Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
montoHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente publicación del paquete de propuestas Santer ha demostrado con claridad que los actuales Estados miembros tendrán que adoptar decisiones difíciles respecto al monto del presupuesto europeo y a la futura administración tanto de los fondos estructurales como de la Política Agraria Común, a fin de prepararse para la ampliación.
Die jüngste Veröffentlichung des Santer-Pakets mit Vorschlägen hat eindeutig gezeigt, daß die derzeitigen Mitgliedstaaten schwierige Entscheidungen über die Höhe des europäischen Haushalts und die künftige Arbeitsweise sowohl der Strukturfonds als auch der Gemeinsamen Agrarpolitik zu treffen haben, um auf die Erweiterung gut vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello puede ser el plan de acción de la Dirección General de Presidencia relativo a los servicios de seguridad, que puede suponer un ahorro en Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo por un monto de 2,6 millones de euros al año, sin un impacto negativo para la seguridad y la protección.
Ein Beispiel hierfür wäre der Aktionsplan der Generaldirektion Präsidentschaft in Bezug auf Sicherheitsdienste, die Einsparungen in Brüssel, Straßburg und Luxemburg in einer Höhe von 2,6 Millionen EUR jährlich ohne negative Auswirkungen auf Sicherheit und Schutz bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento de la Comisión, escribí que incluso en lo que respecta a las negociaciones con Suiza, el monto del futuro peaje tendrá que estar relacionado directamente con los costos efectivos de las infraestructuras.
In einem Dokument der Kommission steht auch im Hinblick auf die Verhandlungen mit der Schweiz, daß die Höhe der künftigen Straßenbenutzungsgebühren direkt von den tatsächlichen Kosten für die Infrastrukturen abhängig gemacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión relativa al nivel de las restituciones quisiera notar que el monto de las restituciones depende fuertemente de la situación que reine en los mercados agrícolas, dicho con más exactitud, de la situación respectiva tanto en el mercado interior como en el mercado mundial.
Hinsichtlich der Fragen im Zusammenhang mit dem Erstattungsniveau möchte ich anmerken, daß die Höhe der Erstattung sehr stark von der Lage auf den landwirtschaftlichen Märkten, genauer gesagt von der jeweiligen Situation sowohl auf dem Binnenmarkt als auch auf dem Weltmarkt abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tibieza sobre el monto y el reparto de los créditos comprometidos para la acogida, mientras que el elevado coste de las armas nunca se ha puesto en entredicho.
Zögerliches Verhalten bei der Festlegung der Höhe und der Aufteilung der Mittel für die Aufnahme der Flüchtlinge, wo doch die hohen Kosten der Waffen nie zur Diskussion standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aconsejaría a los ministros de economía de esos países que no se preocupen del monto de la aportación, sino de la utilización del mismo.
Ich würde den Finanzministern dieser Länder einmal raten, sich nicht nur über die Höhe des Beitrages, sondern auch über die Verwendung dieser Beiträge entsprechende Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo, el monto y la amplitud de la cobertura que son ofrecidos por los diferentes sistemas de indemnización no pueden convertirse en un instrumento de competencia.
Nach Auffassung des Rates sollten Höhe und Umfang der Deckung, die von den verschiedenen Entschädigungssystemen angeboten werden, nicht zu einem Instrument des Wettbewerbs gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anuncios publicados en los diarios de Malta, exhibiendo el monto de la ayuda que el país recibirá en caso de adherirse a la Unión, me han parecido especialmente desafortunados.
Besonders unangebracht finde ich die in den maltesischen Zeitungen erschienen Anzeigen, in denen die Höhe der Beihilfen genannt wird, die das Land im Falle eines Beitritts zur Union erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el monto de la ayuda y los gastos pagados por producto y, en su caso, por destino específico;
die Höhe der Beihilfe sowie die je Erzeugnis tatsächlich angefallenen Ausgaben, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach besonderen Verwendungszwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel de colateral supera netamente el monto del préstamo y corresponde a la categoría de «nivel elevado de colateralización», como se define en la Comunicación sobre los tipos de referencia, ya que las pérdidas en caso de impago equivalen a 0.
Dieser Umfang der Besicherung übersteige die Höhe des Darlehensbetrags deutlich und entspreche der in der Mitteilung über Referenzzinssätze definierten Kategorie „hohe Besicherung“, da die erwartete Höhe des Verlusts bei einem Ausfall der Darlehensrückzahlung, also die Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default – LGD), bei null liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
montoUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La voluntad política unánime del Parlamento parece ser la de adoptar la determinación de reducir el monto de los créditos de pago no abonados o RAL.
Es scheint, als sei es der einmütige politische Wille des Europäischen Parlaments, den Umfang der nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen bzw. der RAL zielstrebig abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como lo ha señalado el señor Herman -creo yo que con todo acierto- no hay que exagerar el monto ni tampoco, y sobre todo, subestimar su utilidad.
Und wie Herr Herman meiner Meinung nach sehr richtig hervorgehoben hat, darf weder ihr Umfang zu hoch angesetzt noch ihr Nutzen unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales, como instrumentos para lograr la cohesión entre las regiones, son intrínsecamente buenos, pero su eficacia depende tanto del monto económico como del factor humano; depende igualmente de la actitud y de la cultura como de la economía.
Die Strukturfonds als Instrumente zur Erzielung des Zusammenhalts zwischen den Regionen sind im Grunde gut geeignet, aber ihre Wirksamkeit hängt sowohl vom finanziellen Umfang als auch vom menschlichen Faktor ab, ebenso gleichermaßen von der Einstellung und der Kultur sowie von der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años, las grandes potencias disminuyen el monto de esas ayudas ya de por sí irrisorias.
Seit einigen Jahren reduzieren die Großmächte den Umfang dieser bereits lächerlichen Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la disposición establecida en la OCM del azúcar de autorizar a ese Estado miembro, de manera permanente, a conceder una ayuda de un monto adecuado a sus productores de remolacha azucarera debe mantenerse.
Daher sollte die in der GMO für Zucker vorgesehene Möglichkeit, dass dieser Mitgliedstaat die Genehmigung erhalten kann, seinen Zuckerrübenerzeugern unbefristet staatliche Beihilfen in angemessenem Umfang zu gewähren, beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Francia no aportó información alguna sobre la correlación existente entre el monto de los perjuicios económicos causados por la marea negra a todos los productores de moluscos y el monto de la exención de cargas sociales durante el período antes referido.
Frankreich hat jedoch keinerlei Auskünfte darüber erteilt, welcher Zusammenhang zwischen dem Umfang der wirtschaftlichen Schäden, die der Gesamtheit der Muschelzüchter aufgrund der Ölpest entstanden sind, und dem Umfang der Freistellungen von den Sozialabgaben in dem betreffenden Zeitraum besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rechazo del parlamento a las tropas estadounidenses constituyó un poderoso mentís de los rumores en el sentido de que la principal preocupación de Turquía era el monto del paquete de ayuda que los EU le ofrecían para cooperar.
Die Zurückweisung der US-Truppen seitens des Parlamentes widerlegt deutlich Andeutungen, dass die Türkei vorrangig über den Umfang des amerikanischen Hilfspaketes besorgt gewesen sei, das als Anreiz zur Kooperation geboten wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál ha sido el monto de la inversión en fuentes de energía alternativas de los consorcios energéticos privados en los últimos diez años?
In welchem Umfang haben private Energiekonzerne in den letzten 10 Jahren in alternative Energiegewinnung investiert?
Korpustyp: EU DCEP
montoSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última observación: quede claro que la financiación de este suministro de ayuda alimentaria a través del presupuesto comunitario, que asciende a un monto elevado -400 millones de euros- no debe considerarse como una exportación subvencionada.
Eine allerletzte Bemerkung: Natürlich soll die Finanzierung dieser Nahrungsmittelhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt - es handelt sich immerhin um die stolze Summe von 400 Millionen Euro - nicht als Exportsubvention verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para hacernos una idea de conjunto, y ello es siempre necesario para ser eficaces, tan sólo nos haría falta no sólo conocer el monto de las ayudas comunitarias, sino también conocer las contribuciones de los Estados miembros, así como la de los otros donantes.
Herr Präsident, um uns ein umfassendes Bild zu machen, und das ist immer notwendig, um effizient zu sein, dürfen wir nicht nur die Summe der gemeinschaftlichen Beihilfen kennen, sondern sollten auch über die Beiträge der Mitgliedstaaten und der anderen Spender Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FMI, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo se están preparando para prestar a Argentina 20 mil millones de dólares, para que pueda seguir pagando su deuda sin tener que devaluar (si devaluara, los acreedores con deuda denominada en pesos recibirían un monto menor en dólares ).
Der IWF, die Weltbank und die Inter-American Development Bank beeilen sich, Argentinien 220 Milliarden Dollar zu leihen, so dass es ohne Änderung des Wechselkurses weiter seine Schulden zurückzahlen kann. (Wenn es den Wechselkurs abwerten würde, erhielten Gläubiger, die argentinische Schulden in Peso halten, eine kleinere Summe in Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El mismo monto de nuevo?
Schon wieder dieselbe Summe?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sea el proyecto, el monto máximo otorgado no superará los 20.000 francos suizos.
EUR
Las desconexiones inesperadas del juego no afectarán el monto del Jackpot Progresivo, puesto que el software recordará automáticamente el último punto en el que usted quedó en el juego (al cual se puede acceder de nuevo cuando se ingresa otra vez al casino).
ES
Wenn Sie unerwartet vom Spiel getrennt werden, beeinflusst dies nicht die Summe des progressiven Jackpots, da die Software automatisch Ihren letzten Punktestand im Spiel speichert (Sie können darauf zugreifen, indem Sie sich wieder im Casino anmelden).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erika Rempening, Cónsul Honoraria de Alemania para Veracruz y Chiapas, entregó a la presidenta de la fundación, Marquine Seeman, un cheque por el monto arriba mencionado.
DE
Die Honorarkonsulin der Bundesrepublik Deutschland für Vera Cruz und Chiapas, Erika Rempening, überreichte der Vorsitzenden der Stiftung, Marquine Seeman einen Scheck über diese Summe.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
En el caso ideal el archivo debería contar con un monto anual de 20.000 € , lo que incluye personal para el archivo y inversiones en nuevos proyectos como por ejemplo el Archivo Cinematográfico.
DE
Im Idealfall sollte das Archiv mit einer Summe von 20.000 € rechnen können, was eine Personalstelle für das Archiv und Investitionen in neue Projekte, z.B. das Filmarchiv, ermöglichen würde.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
montoBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un acuerdo relativo a derechos de acceso a aguas de las Comoras para 70 barcos europeos a cambio de una contribución financiera en torno a los 600 000 euros anuales, estando destinada aproximadamente la mitad de este monto para el desarrollo del sector pesquero del país.
Es ist ein Abkommen über Zugangsrechte zu komorischen Gewässern für 70 europäische Schiffe im Austausch für eine finanzielle Gegenleistung in Höhe von etwa 600 000 EUR pro Jahr, wobei etwa die Hälfte dieses Betrags für die Entwicklung des Fischereisektors des Landes bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación de la PESC, podemos aceptar la disminución del monto para las acciones de urgencia por lo que supone de refuerzo para los créditos destinados a la prevención de conflictos.
Was die Finanzierung der GASP angeht, können wir die Senkung des Betrags für Sofortmaßnahmen akzeptieren, da im Gegenzug die für Konfliktverhütung vorgesehenen Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de gestión descentralizada, las estructuras operativas serán responsables de organizar la publicación de la lista de los beneficiarios finales, los nombres de las operaciones y el monto de financiación comunitaria asignado a las operaciones.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung sind die operativen Strukturen dafür zuständig, die Veröffentlichung der Liste der Endempfänger, der Bezeichnungen der Vorhaben und des Betrags der für die Vorhaben bereitgestellten Gemeinschaftsmittel zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la gestión descentralizada, las estructuras operativas serán responsables de organizar la publicación de la lista de los beneficiarios finales, los nombres de las operaciones y el monto de financiación comunitaria asignado a las operaciones.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung sind die operativen Strukturen dafür zuständig, die Veröffentlichung der Liste der Endempfänger, der Bezeichnungen der Vorhaben und des Betrags der für die Vorhaben bereitgestellten Gemeinschaftsmittel zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mismo asiento si el monto difiere menos de
Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als
Los actuales ingresos automáticos, que tienen el mismo monto, encierran el peligro de que se quede vacío el Fondo y precisamente los atrasos frente a Rusia y frente a los Estados de la CEI hacen que este peligro parezca muy real.
Die jetzigen automatischen Einzahlungen, die alle gleich hoch sind, beinhalten die Gefahr, daß der Fonds ausgehöhlt wird, und gerade die hohen Außenstände gegenüber Rußland und gegenüber den GUS-Staaten lassen diese Gefahr sehr realistisch erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados Unidos, la única pregunta era si las juntas directivas obligarían a algún director ejecutivo a dimitir y, en ese caso, cuál sería el monto de su liquidación.
In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt, und wenn ja, wie hoch seine Abfindung sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos bonos varían en monto y se otorgan sin tiempos específicos.
Los clientes de NETELLER pueden retirar hasta USD$3.300 (o monto equivalente) de los cajeros automáticos, por lo tanto, si necesitas efectivo inmediato, tu dinero siempre está a tu alcance.
NETELLER-Kunden können am Geldautomaten bis zu 3.300 USD (bzw. den entsprechenden Betrag in ihrer Währung) abheben. Wenn Sie sofort Bargeld brauchen, ist Ihr Geld immer zur Hand!
Las autoridades competentes del Estado miembro tramitarán las solicitudes admisibles y notificarán a la Comisión, a más tardar el 15 de octubre de cada año, la superficie y el monto totales que suponen esas solicitudes, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento.
(2) Die Behörden der Mitgliedstaaten bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum 15. Oktober jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
Korpustyp: EU DCEP
de cada año, la superficie y el monto totales que suponen esas solicitudes, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento.
jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
Korpustyp: EU DCEP
montogesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monto de las aportaciones financieras comunitarias para todo el período de aplicación del protocolo asciende a 430 millones de euros, importe que será desglosado en 86 millones de euros anuales.
Die gesamte finanzielle Gegenleistung der EU wird 430 Mio. Euro betragen, das sind über den Zeitraum der Anwendung des Protokolls pro Jahr 86 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monto de las aportaciones financieras comunitarias para todo el período de aplicación del protocolo asciende a 430 millones de euros (86 millones de euros anuales).
Die gesamte finanzielle Gegenleistung der Gemeinschaft beläuft sich für die Laufzeit des Protokolls auf 430 Mio. EUR, d.h. auf 86 EUR jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
montoangegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se completa el formulario, se verificará el número de su tarjeta de crédito mediante una secuencia de verificación y, una vez confirmado, autorizaremos el pago por el monto que aparece en su formulario de pedido.
Wenn dieses Formular ausgefüllt wurde, wird Ihre Kreditkartennummer mithilfe einer Prüfsequenz verifiziert. Sobald diese bestätigt wurde, autorisieren wir die Zahlung für den auf dem Bestellformular angegebenen Betrag.
Kaum schwinge ich mich auf meinen neuen Drahtesel, beginnt er zu quietschen und zu ächzen, als ob ein Poltergeist im Rahmen sein Unwesen treiben würde.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
montoBetrag eingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no sea razonable, la naturaleza humana es tal que la gente por lo general coloca como oferta máxima el monto con el cual quisiera ganar, NO el monto máximo que desea pagar.
Auch wenn es unlogisch klingt, verhalten sich Menschen oftmal so, dass sie den Betrageingeben mit dem sie gewinnen möchten und NICHT den, den sie bereit wären zu bezahlen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Iniciativa reducirá en casi las dos terceras partes el saldo de la deuda de los 22 países, cuyo monto pasará de 53.000 millones, según los valores en montos actuales, a 20.000 millones, aproximadamente.
Die Initiative für die hochverschuldeten armen Länder wird den Schuldenbestand von 22 Ländern um fast zwei Drittel reduzieren, von einem derzeitigen Nettowert von 53 Milliarden Dollar auf annähernd 20 Milliarden Dollar.
Korpustyp: UN
Estuve mintiéndote en montos incrementales desde que te dije qu…...lucías bien sin afeitar hace un año.
Und auch, als ich vor drei Jahren sagte, dass dir ein Dreitagebart steht.
Korpustyp: Untertitel
Para la Comisión resulta difícil aceptar una disminución de las subvenciones por un monto de 50 millones de euros.
Die Zuschußkürzung auf 50 Millionen Euro ist für die Kommission schwer zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tienen que saber que los servicios de la Comisión hicieron todo lo posible para recuperar esos montos.
Diesbezüglich kann ich Ihnen mitteilen, dass die Dienststellen der Kommission alles in ihrer Macht Stehende getan haben, um die fraglichen Summen zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayo que esos tres expedientes a los que me acabo de referir representaban un 92% del monto.
Doch festhalten möchte ich, dass diese drei genannten Fälle 92 % des Gesamtbetrags ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EN) Señor Presidente, yo monto en bicicleta, y con eso me basta.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich fahre mit dem Fahrrad, das genügt mir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría reconoció errores por un monto de 2,55 millones de dólares aproximadamente (véanse los párrafos 55 y 56).
Das Sekretariat akzeptierte Irrtümer im Gesamtwert von rund 2,55 Millionen Dollar (siehe die Ziffern 55 und 56).
Korpustyp: UN
Si la reservación no es cancelada por lo menos 48 horas antes, se cargará el monto de la primera noche.
EUR
Tras haberse llegado a un acuerdo con el Consejo, las cifras implican un monto total de 111.300 millones de euros para la UE-25 en créditos de compromiso.
Die zur Abstimmung stehenden Kompromissänderungsanträge (C1-20) ersetzen somit den Bericht in der von dem Ausschuss verabschiedeten Form.
Korpustyp: EU DCEP
de cada año las solicitudes aceptadas, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento, y el monto total de las primas por arranque pagadas en cada región.
jedes Jahres die Anträge, denen stattgegeben wurde, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen, und den Gesamtbetrag der je Region gezahlten Rodungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
Este monto es muy superior, por ejemplo, al salario del trabajo no capacitado en la industria del hierro y el acero.
Diese Einkünfte liegen beispielsweise um etliches über den Löhnen ungelernter Arbeiter in der Eisen- und Stahlindustrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿le consta a la Comisión el monto total del FEAG movilizado como ayuda adicional a los trabajadores despedidos por las consecuencias de la crisis?
Ist der Kommission der Gesamtbetrag bekannt, der aus dem EGF zur zusätzlichen Unterstützung von infolge der Krise entlassenen Arbeitnehmern in Anspruch genommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Dado su importante monto financiero, el segundo después del de Mauritania, es necesaria una evaluación real y no ficticia por parte de la Comunidad.
Aufgrund seines bedeutenden Finanzvolumens, des zweithöchsten nach dem von Mauretanien, ist eine reale und keine fingierte Bewertung durch die Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monto de las ayudas ha sido de alrededor de mil millones de ecus por año, es decir, 7.500 ecus por cultivador.
Der Unterstützungsbetrag liegt bei rund einer Milliarde ECU pro Jahr bzw. 7.500 ECU pro Produzent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización que se haga del monto relativo a la contrapartida financiera se deja totalmente a discreción del Gobierno de Mauritania.
Der Regierung Mauretaniens ist völlig frei in ihrer Entscheidung, wofür die finanzielle Gegenleistung verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos adoptado un presupuesto de la Unión Europea para 2010 por un monto de casi 123 000 millones de euros.
Wir haben heute einen Haushaltsplan der Europäischen Union für 2010 angenommen, der fast 123 Mrd. EUR erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que esas ayudas al aspecto social hay que descontarlas del monto total que se había concedido a Olympic Airways.
Man ist der Ansicht, daß diese Hilfen für den sozialen Aspekt vom Gesamtbetrag, der Olympic Airways gewährt worden ist, abgezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limitar los costos presupuestarios y evitar un desvío eventual de las inversiones realizadas, la presente propuesta sólo establece los montos máximos de las primas.
Um die Haushaltsausgaben zu begrenzen und einem etwaigen Mißbrauch der eingesetzten Investitionsmittel vorzubeugen, gibt der vorliegende Vorschlag nur Prämienobergrenzen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VAN del proyecto que abarcaba la adquisición del dique seco por un monto de 150 millones PLN fue de […] millones PLN, y la TIR, del […] %.
Der Kapitalwert des Projekts für den Erwerb des Trockendocks zum Preis von 150 Mio. PLN beliefe sich auf […] Mio. PLN und der interne Zinsfuß betrug […] %.