linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monto Betrag 81

Verwendungsbeispiele

monto Betrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes apostar 2x el monto del bono para que salga tu bono.
Der Bonus Betrag muss zwei mal gesetzt werden um die Bonusse freizuschalten.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tratar dos asientos como idénticos, si el monto difiere por menos de
Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um weniger als
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El monto total del premio, eltotal que será reclamado y dividido entre 5…
Der vollständige Betrag des Jackpots, der zur Verfüügung steht und in 52 Teile geteilt wird,
   Korpustyp: Untertitel
Las facturas se basan en el precio al contado para calcular el monto que se debe por gastos de seguro / almacenamiento. ES
Rechnung orientiert sich am Spotkurs, um den fälligen Betrag für Lagerung/Versicherungsgebühren zu berechnen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
este monto se distribuya entre los reclamantes de modo proporcional a sus reclamaciones reconocidas,
dieser Betrag unter den Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Ansprüche aufgeteilt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monto no importa.
Der Betrag ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresa el monto o utiliza la barra más abajo para cambiarlo.
Geben Sie den Betrag ein oder stellen Sie ihn mit dem Balken unten ein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esto es tres veces el monto original proyectado por Bush.
Das ist dreimal so viel wie der ursprünglich von der Regierung Bush vorgesehene Betrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativamente un monto menor 68 millones.
Ein relativ unbedeutender Betrag: 68 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
El monto deseado (también puede enviar montos parciales de su saldo activo).
Den gewünschten Betrag (Sie können auch Teilbeträge Ihres Guthabens versenden).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monto teórico .
montos afectados .
montos reservados .
cobro de montos .
deducción de un monto .
desgravación del monto de reembolso . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monto

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igual monto una tienda.
- Ich könnte einen Laden eröffne…
   Korpustyp: Untertitel
No monto el Shiroko.
Ich gehe nicht Shiroko.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si monto contigo?
Was dagegen, wenn ich mit dir hochfahre?
   Korpustyp: Untertitel
Gloria Russell monto la coartada.
Gloria Russell besorgte die Vertuschung.
   Korpustyp: Untertitel
El monto completo el lunes.
All right. Alles am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien desea subir el monto?
Will noch irgendjemand erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lo monto y luego juega.
Ich baue es nur auf, damit er spielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Monto mínimo de compras internacionales: AL
Mindesbestellwert in internationalen versand: AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yo ya no monto a caballo.
Ich bedaure, meine Reittage sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, el monto es minúsculo.
In Wahrheit geht es um minimale Summen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Yo no monto una operación así.
- Ich kann das so nicht unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Mujahideen y monto una escenita.
Ich bin der Mudschaheddin und ich mache eine Szene
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Mujahideen y monto una escenita.
Ich bin Mudschaheddin, und ich mach voll die Szene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no duplicamos el monto?
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me dice que quiere pagarme una parte del monto.
Jetzt wollen Sie mir einen Teil zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes resistirte a procrear, te monto una fiesta alucinante.
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que no monto un centro de apuestas.
Habe schon lange kein Wettbüro mehr verdrahtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y la remuneración, desde luego, será un monto muy diferente.
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un monto de trabajo de la policía para nada!
Ein Riesentanz wegen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabe, no puedo controlarme si me monto en cólera.
Sie wusste, dass ich mich nicht unter Kontrolle halten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Este monto corresponde exclusivamente a costos de servicio. DE
Es handelt sich ausschließlich um Dienstleistungskosten. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Monto fiestas, otras salidas para la comunidad lesbiana.
Ich arrangiere Partys und andere Ausflüge für die lesbische Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo me las monto en un colchón de cortar.
Ich hab 'n erstklassigen Spezialisten in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De no ser abonado el monto completo, Lingua Group Ltda.
Wird die Zahlung nicht vollständig geleistet, tritt die Yalea AG vom Vertrag zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Algunos bancos permiten transacciones hasta un monto predeterminado únicamente.
In vielen Fällen werden die Transaktionen beim zweiten Versuch genehmigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Escriba aqui el monto en pesos dominicanos que quiere cambiar
Write here the amount in dominican pesos that you want to convert
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Escriba aqui el monto en Dólar Canadiense que quiere cambiar
Write here the amount in Canadian Dollar that you want to convert
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Escriba aqui el monto en Euro que quiere cambiar
Write here the amount in Euro that you want to convert
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Escriba aqui el monto en Franco Suizo que quiere cambiar
Write here the amount in Switz franc that you want to convert
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Escriba aqui el monto en Libra Esterlina que quiere cambiar
Write here the amount in Sterling pound that you want to convert
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los montos exactos puedes encontrarlos en las tablas de precios. DE
Die genauen Gebühren können hier eingesehen werden. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo el grupo Er-Fahren tiene montos fijos de financiación. DE
Festgelegte Fördersätze hat nur die AG Er-Fahren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El monto de las licencias donadas es de 43.000 dólares.
Die gespendeten Lizenzen weisen einen Wert von ca. 43.000 US-Dollar auf (27.500 Euro).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los bonos no pueden ser cobrados hasta que usted haya apostado 20 veces el monto del bono más el monto del depósito.
Alle Boni können erst ausgezahlt werden, wenn Sie das 20fache des Bonus- und Einzahlbetrags eingesetzt haben.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todos los bonos no pueden ser extraídos hasta que usted haya apostado 20 veces el monto de los bonos más el monto depositado.
Alle Boni können erst ausgezahlt werden, wenn Sie das 20fache des Bonus- und Einzahlbetrags eingesetzt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los bonos no pueden ser extraídos hasta que haya apostado 10 veces el monto del bono más el monto depositado.
Alle Boni können erst ausgezahlt werden, wenn Sie das 10fache des Bonus- und Einzahlbetrags eingesetzt haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me compro un camión grúa, unos perros "pitbull" y monto un taller.
Ich kauf mir einen Abschleppwagen, Pitbulls und leite einen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del día marco una tarjet…...y me monto sobre un brontosauri…...como Pedro Picapiedra.
Irgendwann haue ich auf die Stechuhr und rutsch dem Brontosaurus den Buckel runter wie Fred Feuerstein.
   Korpustyp: Untertitel
El alto monto de estas ayudas dificulta la introducción de otra clase de cultivos.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Francia ni el FPAP han comunicado el monto de los recursos procedentes de esas cuotas.
Weder Frankreich noch der FPAP haben die aus diesen Beitragszahlungen stammenden Mittel beziffert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo contendrá el aliento por si me emborracho y monto una escena.
Alle werden sich zurücklehnen und darauf warten.. . dass ich mich betrinke und die Fassung verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Si Ud. decide postular nuevamente en el semestre siguiente, tendrá que pagar el mismo monto; DE
oder für neue Bewerbung im nächsten Semester DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi gobierno contribuyó con montos sustanciales de dinero para esta estación.
Meine Regierung hat viel Geld in diese Station investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me quiere tener por ahí, en el agua, por si monto una escena.
Er will es wahrscheinlich auf dem Wasser machen, damit es einen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la mejor tiradora del condado, y seguro que monto mejor que usted a caballo.
Ich war der beste Schütze zu Hause, und zu Pferde kann ich es mit Ihnen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que poseen grandes montos de reservas saber que tener dólares es mal negocio:
Die Inhaber riesiger Reserven wissen, dass der Dollar ein schlechtes Geschäft ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se cargará algún monto en mi tarjeta de crédito antes de mi llegada al hotel?
Wird meine Kreditkarte vor Ankunft im Hotel belastet?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
El Estado fija las condiciones generales de trabajo, pero no el monto de los salarios. DE
Der Staat gibt die allgemeinen Arbeitsbedingungen vor, allerdings nicht, wie viel den Arbeitnehmern zu zahlen ist. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sencillamente siéntese frente al ordenador, disfrute de sus juegos favoritos y observe cómo aumenta el monto. ES
Lehnen Sie sich einfach zurück, genießen Sie Ihre Lieblingsspiele und beobachten Sie wie der Wert Ihrer Comp Punkte steigt! ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Todos los bonos exigen 20 veces el valor del depósito más el monto del bono.
Alle Bonusse haben eine Wettanforderung von 20x des Werts der Einzahlung plus Bonusbetrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Implementación de la contribución única de herencia por el monto de 9,5 %.
Einführung eines einheitlichen Erbschaftssteuersatzes von 9,5 %.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este monto incluye subvenciones de LCIF y donaciones efectuadas por Leones de todo el mundo.
Sie setzt sich aus LCIF-Zuschüssen und Spenden von Lions aus der ganzen Welt zusammen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No esnecesario indicar el monto de la jubilación extranjera, no alemana, en esta declaración. DE
In dieser Steuererklärung ist es nicht notwendig, ausländische (nicht deutsche) Renten aufzuführen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para texto presentado en otros formatos, como Word, Excel, etc., puede establecer un monto máximo.
Für Texte in anderen Formaten, etwa Word oder Excel, können Sie einen Höchstbetrag festsetzen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De superarse el monto requerido, las donaciones se utilizan para otros proyectos urgentes de Plan. DE
Bei Mehreinnahmen werden die Spenden für andere dringende Plan-Projekte verwendet. DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
El monto final de toda la inversión está estimado en 10 000 millones de dólares..
Die endgültigen Kosten dieser Investition werden $ 10 Milliarden betragen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, monto a caballo desde siempre y patinar también forma parte de mis pasatiempos. ES
Außerdem reite ich seitdem ich klein bin und Rollschuhlaufen gehört auch zu meinen Hobbys. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Esto hasta un monto de €1,200 Gratis, solo por disfrutar de Europa Casino cada mes!
Das sind bis zu 1200€ gratis einfach für das regelmäßige Spielen im Europa Casino,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Los datos verificados muestran un monto de ahorro potencial en combustibles del 15% al 25%!
Bestätigte Daten zeigen, dass sich die möglichen Kraftstoffeinsparungen auf 15 bis 25 % belaufen!
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Iniciativa reducirá en casi las dos terceras partes el saldo de la deuda de los 22 países, cuyo monto pasará de 53.000 millones, según los valores en montos actuales, a 20.000 millones, aproximadamente.
Die Initiative für die hochverschuldeten armen Länder wird den Schuldenbestand von 22 Ländern um fast zwei Drittel reduzieren, von einem derzeitigen Nettowert von 53 Milliarden Dollar auf annähernd 20 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: UN
Estuve mintiéndote en montos incrementales desde que te dije qu…...lucías bien sin afeitar hace un año.
Und auch, als ich vor drei Jahren sagte, dass dir ein Dreitagebart steht.
   Korpustyp: Untertitel
Para la Comisión resulta difícil aceptar una disminución de las subvenciones por un monto de 50 millones de euros.
Die Zuschußkürzung auf 50 Millionen Euro ist für die Kommission schwer zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tienen que saber que los servicios de la Comisión hicieron todo lo posible para recuperar esos montos.
Diesbezüglich kann ich Ihnen mitteilen, dass die Dienststellen der Kommission alles in ihrer Macht Stehende getan haben, um die fraglichen Summen zurückzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayo que esos tres expedientes a los que me acabo de referir representaban un 92% del monto.
Doch festhalten möchte ich, dass diese drei genannten Fälle 92 % des Gesamtbetrags ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EN) Señor Presidente, yo monto en bicicleta, y con eso me basta.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich fahre mit dem Fahrrad, das genügt mir!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría reconoció errores por un monto de 2,55 millones de dólares aproximadamente (véanse los párrafos 55 y 56).
Das Sekretariat akzeptierte Irrtümer im Gesamtwert von rund 2,55 Millionen Dollar (siehe die Ziffern 55 und 56).
   Korpustyp: UN
Si la reservación no es cancelada por lo menos 48 horas antes, se cargará el monto de la primera noche. EUR
Wenn die Reservierung nicht mindestens 48 Stunden im Voraus annulliert wurde, buchen wir den Preis für die erste Nacht ab. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
La mercancía a transportar está asegurada en un monto de 2 millones de coronas checas por cada vehículo. ES
Die Warenbeförderung ist auf 2 Millionen CZK für jedes Auto versichert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Todos están asustados mientras extraen el monto máximo de sus cuentas. Igual que nuestra primera víctima de la Santa Muerte.
Die sind alle wegen irgendwas ausgerastet während sie den Maximalbetrag von ihren Konten abheben wollten, so wie unsere ersten Santa Muerte Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
b) Un esbozo del presupuesto que sirve de indicación del monto general de los recursos con dos años de antelación;
b) einen Rahmen-Haushaltsplan, der zwei Jahre im Voraus angibt, welche Haushaltsmittel insgesamt voraussichtlich zur Verfügung stehen werden;
   Korpustyp: UN
las monedas se subastaron por US$625 y con ese monto se encauzó la Fundación Kiwanis International.
Mit der Versteigerung dieser Münzen für 625 USD wurden die weltweiten Servicebemühungen der Kiwanis International Foundation ins Rollen gebracht.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
reconocimiento a las personas que donen el monto total de US$1.250 antes de la convención de Ginebra.
Diese Auszeichnung ist für Personen gedacht, die den einmaligen Gesamtbetrag von 1.250 USD vor dem Kongress in Genf spenden.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ahora podre ser fiel Y mi mujer no siente ninguna necesidad de ser vengativa acostandose con un montos de hombres.
Nun kann ich wieder treu sein, und meine Frau nimmt keine Rache, indem sie mit verschiedenen Männern Sex hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wallenberg nos venderá, por un monto simbólic…la mayoría en la industria sueca de patitos de goma.
Als Gegenleistung verkauft er uns seine Mehrheitsbeteiligung in der schwedischen Gummientenindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Se calcula que para el año 2020 habrá en el mundo un monto total de mil millones de coches. DE
Weltweit werden im Jahr 2020 eine Milliarde Autos unterwegs sein, schätzen Experten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los siguientes proyectos se desarrollaron entre los años 2005 y 2009 por monto total aproximado de $220.000:
Folgende Projekte mit einem Gesamtvolumen von etwa USD 220,000 wurden zwischen 2005 und 2009 durchgeführt:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El monto total que pagarás por viajar desde el aeropuerto de Reus hasta Barcelona es de aproximadamente €8,00.
Der Gesamtbetrag, um vom Flughafen Reus bis nach Barcelona zu fahren, liegt bei ca. €8,00.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De caso contrario, se puede extender una sola vez en la Policía Internacional por el monto de US$ 100.
Ansonsten sind US$ 100 für die einmalige Verlängerung bei der Policía Internacional zu entrichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
“Me acuerdo de verles en las competiciones cuando empecé a montar, y ahora monto con ellos, es genial.”
"Als ich gerade mit dem BMXen anfing da hab ich sie noch auf Contests bewundert und jetzt fahren wir Seite an Seite – das ist so cool."
Sachgebiete: mythologie geografie theater    Korpustyp: Webseite
- El monto del paquete de red para la terminal Android™ aumentar debido al envío y recepción de imágenes en movimiento.
- Die Datenpaketgröße für das Android™-Endgerät kann durch das Senden und Empfangen von Videos zunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
«Monto muchas barbacoas e invito a mis huéspedes a que se unan a mis amigos y a mí.
“Ich veranstalte viele Grillpartys und meine Gäste sind immer herzlich willkommen, sich zu mir und meinen Freunden dazu zu gesellen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para webs más pequeñas, este proceso puede llevar varias semanas (e incluso meses) hasta llegar al monto mínimo. ES
Bei kleinen Webseiten kann es Monate dauern, bis die AdSense Werbung $ 100 verdient. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores deben ganar 600 puntos VIP en 30 días o menos para recibir el monto completo del bono.
Spieler müssen in 30 Tagen oder weniger 600 PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Punkte verdienen, um die volle Bonusmenge zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
En el momento de solicitar la tarjeta y cuando se recarga, se cobra una comisión del 1 % del monto cargado.
Bei Erwerb und Wiederaufladung der Karte wird eine Kommission erhoben, in der Regel 1 % vom Ladebetrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta obligación está vigente incluso en el caso de que la base del impuesto indique un monto cero.
Dies gilt auch für Steuererklärungen, aus denen eine Steuer von 0 CZK resultiert.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Como monto mínimo para la continuación del archivo, alquiler, suscripciones, libros y artículos de oficina necesitamos 10.000 € por año. DE
Als Minimalsumme für den Erhalt des Archivs, für Miete, Abos, Bücher und Bürobedarf, benötigen wir 10.000 € im Jahr. DE
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cdema precisó que continuará adelante con las evaluaciones y no descartó un aumento en el monto total de las afectaciones.
Damit reagiert TUI erneut konsequent auf eine negative Bewertung eines Parks in der Türkei.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Además, sólo podrás convertir la totalidad de tus Puntos de Premios y no una parte del monto total.
Sie können nur alle Rewards-Punkte auf einmal eintauschen. Das Umwandeln von Teilbeträgen ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los montos de las cuotas anuales se fijan cada año y están ordenadas según las siguientes categorías.
Der jährliche Mitgliedschaftsbeitrag wird jedes Jahr festgelegt und ist in folgende Kategorien gegliedert:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen oekonomie    Korpustyp: Webseite
Tras haberse llegado a un acuerdo con el Consejo, las cifras implican un monto total de 111.300 millones de euros para la UE-25 en créditos de compromiso.
Die zur Abstimmung stehenden Kompromissänderungsanträge (C1-20) ersetzen somit den Bericht in der von dem Ausschuss verabschiedeten Form.
   Korpustyp: EU DCEP
de cada año las solicitudes aceptadas, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento, y el monto total de las primas por arranque pagadas en cada región.
jedes Jahres die Anträge, denen stattgegeben wurde, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen, und den Gesamtbetrag der je Region gezahlten Rodungsprämien.
   Korpustyp: EU DCEP
Este monto es muy superior, por ejemplo, al salario del trabajo no capacitado en la industria del hierro y el acero.
Diese Einkünfte liegen beispielsweise um etliches über den Löhnen ungelernter Arbeiter in der Eisen- und Stahlindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿le consta a la Comisión el monto total del FEAG movilizado como ayuda adicional a los trabajadores despedidos por las consecuencias de la crisis?
Ist der Kommission der Gesamtbetrag bekannt, der aus dem EGF zur zusätzlichen Unterstützung von infolge der Krise entlassenen Arbeitnehmern in Anspruch genommen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Dado su importante monto financiero, el segundo después del de Mauritania, es necesaria una evaluación real y no ficticia por parte de la Comunidad.
Aufgrund seines bedeutenden Finanzvolumens, des zweithöchsten nach dem von Mauretanien, ist eine reale und keine fingierte Bewertung durch die Gemeinschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monto de las ayudas ha sido de alrededor de mil millones de ecus por año, es decir, 7.500 ecus por cultivador.
Der Unterstützungsbetrag liegt bei rund einer Milliarde ECU pro Jahr bzw. 7.500 ECU pro Produzent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización que se haga del monto relativo a la contrapartida financiera se deja totalmente a discreción del Gobierno de Mauritania.
Der Regierung Mauretaniens ist völlig frei in ihrer Entscheidung, wofür die finanzielle Gegenleistung verwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos adoptado un presupuesto de la Unión Europea para 2010 por un monto de casi 123 000 millones de euros.
Wir haben heute einen Haushaltsplan der Europäischen Union für 2010 angenommen, der fast 123 Mrd. EUR erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que esas ayudas al aspecto social hay que descontarlas del monto total que se había concedido a Olympic Airways.
Man ist der Ansicht, daß diese Hilfen für den sozialen Aspekt vom Gesamtbetrag, der Olympic Airways gewährt worden ist, abgezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limitar los costos presupuestarios y evitar un desvío eventual de las inversiones realizadas, la presente propuesta sólo establece los montos máximos de las primas.
Um die Haushaltsausgaben zu begrenzen und einem etwaigen Mißbrauch der eingesetzten Investitionsmittel vorzubeugen, gibt der vorliegende Vorschlag nur Prämienobergrenzen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VAN del proyecto que abarcaba la adquisición del dique seco por un monto de 150 millones PLN fue de […] millones PLN, y la TIR, del […] %.
Der Kapitalwert des Projekts für den Erwerb des Trockendocks zum Preis von 150 Mio. PLN beliefe sich auf […] Mio. PLN und der interne Zinsfuß betrug […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM