Die Bedienung wird durch die im AF-Modus jederzeit mögliche manuelle Fokussierung, sowie die sich nicht drehenden Halterungen für Filter und Gegenlichtblende noch weiter verbessert.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
La cara no deberá llevar en la fotografía gafas de sol con lentes de color ni gafas con montura gruesa; no se deberá reflejar la luz en las lentes.
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La varilla de metal es visible dentro del acetato y es el eje que estructura la montura y conecta con la bisagra que une la parte frontal con la patilla.
Die Metallstange ist innerhalb des Acetats sichtbar und sie bildet die Seele, die das Gestell zusammenhält und die Verbindung zum Scharnier herstellt, das die Vorderfassung mit dem Bügel zusammenhält.
Algunos astro fotógrafos prefieren traer su propio telescopio y cámara, pero no quieren enfrentar el transporte de una montura y trípode. Para ellos Hacienda los Andes ofrece una excelente montura en arriendo.
Für unsere Gäste die das eigene Teleskop samt Kamera einsetzen wollen, jedoch keine sperrige und schwere Montierung transportieren möchten, bietet Hacienda los Andes eine erstklassige Montierung zur Miete an.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Caballos en la Granja Horse Holiday - Se le entregará un caballo para usted solo - El caballo adecuado para cada jinete - Los caballos están sanos, bien entrenados y cuidados - La montura es de primera calidad - Existen caballos especialmente dóciles y experimentados para principiantes
ES
Pferde auf der Horse Holiday Farm - Sie bekommen ein Pferd für sich allein - Das passende Pferd für jeden Reiter - Die Pferde sind gesund, gut ausgebildet und gepflegt - Das Sattelzeug ist erstklassig - Für Anfänger gibt es besonders ruhige, erfahrene Pferde
ES
Ich schiebe Chavín in die U9 (“Mit dem Fahrrad nicht in den ersten Wagen!”) und tätschle beruhigend seinen Sattel (welches Fahrrad möchte schon gern zum Doktor?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Soldados, echemos un vistazo a esta montura.
Dann sehen wir uns den Sattel mal an.
Korpustyp: Untertitel
Era un problema comprar las cosas que necesitábamos como puede ser un bocado, una montura, arneses, vitaminas, accesorios para la cuadra o una manta, etc.…
Das Problem bestand immer darin, die Dinge, die benötigt wurden, kaufen zu können, wie zum Beispiel eine Trense, einen Sattel, Geschirr, Vitamine, Zubehör für den Stall oder eine Decke usw.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vn hombre necesita algo más que pistola y montura.
Ein Mann muss etwas außer seinem Sattel und seiner Waffe haben.
Korpustyp: Untertitel
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
die mit Gold überzogenen Gläser verleihen dem Modell eine ultra-glamouröse Wirkung und stehen im Kontrast mit dem Leopardenmuster der Fassung aus Optyl.
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si reservas la edición Digital Deluxe, recibirás inmediatamente una mascota y una montura para World of Warcraft, además de los bonus de juego para StarCraft II y Diablo III.
Bei Vorbestellung der Digitalen Deluxe Edition erhaltet ihr das Haustier und das Reittier für World of Warcraft sowie die Extras für StarCraft II und Diablo III sofort.
Para llegar al Lago Conquista del Invierno, podéis hacer cola para uniros a la batalla desde el menú JcJ, o buscar una ruta más pintoresca, como tomar un portal hasta la zona desde la ciudad neutral de Dalaran, volar hasta Conquista del Invierno mediante un maestro de vuelo o aterrizar con vuestra propia montura voladora.
Um den Tausendwintersee zu erreichen, könnt ihr euch entweder über das PvP-Menü in die Warteschlange einreihen oder den malerischen Weg über ein Portal aus der neutralen Stadt Dalaran nehmen, mit einem Flugmeister nach Tausendwinter fliegen oder euch auch mit eurem eigenen fliegenden Reittier dorthin begeben.
Gnome halten jedoch dafür, dass der Roboschreiter unter einem geübten Reiter bessere Reaktionszeiten vorweisen kann als jedes noch so gut trainierte lebende Reittier.
Los más afortunados pueden encontrar esta montura en el interior de los huevos de colores vivos, y también puede ser adquirida de los mercaderes y vendedores del Jardín Noble a cambio de 500 chocolates del Jardín Noble.
Dieses Reittier kann in bunt gefärbten Eiern gefunden werden und wird außerdem von Nobelgartenhändlern und -verkäufern gegen 500 Stück Nobelgartenschokolade feilgeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como dice un refrán de los indios americanos, si descubres que tu montura es una yegua vieja en vez de un , debes desmontar inmediatamente.
Bei den Indianern gibt es ein interessantes Sprichwort. Es lautet: Wenn du erkennst, dass dein Pferd kein Mustang, sondern eine alte Mähre ist, solltest du sofort absteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la montura y el caballo adecuados hasta un lisiado puede cabalgar.
Mit dem richtigen Pferd und dem richtigen Sattel kann selbst ein Krüppel reiten.
Korpustyp: Untertitel
En el registro inferior, dedicado al mundo profano, observe los dos jinetes esculpidos que sostienen su montura;
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El modelo RB3449 es el modelo clásico de la marca, el RB3025 Aviator, con las lentes superpuestas a la montura, por lo que parece que están montadas al aire.
ES
Modell RB3449 ist das klassische Modell der Marke, die Aviator RB3025, mit überlagertem Linsen auf den Rahmen, so scheint es, sie in die Luft montiert sind.
ES
Volver en la oscuridad a casa ya no es ningún problema con esta luz LED de BERG, que puedes montar firmemente en el guardabarros del coche de pedales con ayuda de una montura especial.
Auch im Dunkeln fährst du sicher nach Hause – mit dieser LED-Lampe, die mit einem speziellen Bügel sicher auf dem Kotflügel des Pedal-Gokarts befestigt wird.
monturakleinen Ultra-Weitwinkel-Kameras entweder selbst aufstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si la llevas puesta o en una montura, gracias a estas cámaras con ultra gran angular podrás capturar todo lo que hagas, sin tener que pedir ayuda a nadie.
Ihr könnt die kleinenUltra-Weitwinkel-Kamerasentwederselbst am Körper tragen oder sie aufstellen, um eure Action einzufangen, ganz ohne auf die Hilfe anderer angewiesen zu sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
monturasperrige schwere Montierung transportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos astro fotógrafos prefieren traer su propio telescopio y cámara, pero no quieren enfrentar el transporte de una montura y trípode. Para ellos Hacienda los Andes ofrece una excelente montura en arriendo.
Für unsere Gäste die das eigene Teleskop samt Kamera einsetzen wollen, jedoch keine sperrige und schwereMontierungtransportieren möchten, bietet Hacienda los Andes eine erstklassige Montierung zur Miete an.
Rhodeco da respuesta a las demandas de la mayor parte de las aplicaciones de joyería, monturasdegafas, utensilios de escritura y aplicaciones técnicas.
Dabei erfüllt Rhodeco die Ansprüche dekorativer Anwendungen wie etwa Schmuck, Brillengestelle, Schreibgeräte sowie von Anwendungen im technischen Bereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pulverizadores de tocador y similares, sus monturas y cabezas de montura, excepto depósitos separados y peras de caucho
Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwecken, Vorrichtungen und Köpfe dafür (ohne einzeln angebotene Flakons für Parfümzerstäuber und Pumpbälle aus Kautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
este objetivo está diseñado para cámaras con montura CS y no está disponible para cámaras con montura C.
Pulverizadores de tocador, sus monturas y cabezas de monturas; borlas y similares para aplicación de polvos, otros cosméticos o productos de tocador
Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de monturas o armazones de gafas, incluidos los tornillos del tipo utilizado en monturas o armazones de gafas, de aleación de titanio
Teile von Brillenfassungen einschließlich Stifte von der für Brillenfassungen verwendeten Art, aus einer Titanlegierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha corregido un error que provocaba que las monturas favoritas de la guía de monturas no mostrasen correctamente su título de favoritas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La experiencia de Stäubli en el campo de las máquinas de formación de calada nos facilita enormemente la fabricación de monturas y accesorios de monturas de calidad excepcional.
"Detrás de sus gafas de montura negra se escondía el poder sexual de un tigre".
"Hinter seiner dunkelrandigen Brille lauerte animalische Sexualität. "
Korpustyp: Untertitel
Y quiero 300 dólares por la montura de papá que fue robada de su establo.
Und 300 Dollar für Papas Reitpferd, das aus Ihrem Stall gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
las monturas de paraguas y demás artículos de la partida 6603;
Schirmgestelle und andere Waren der Position 6603;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de candados, cerraduras, cierres y monturas con cerradura, de metales comunes
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mit Schlössern, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos tales como cierres, monturas cierre, etc., incluidas las partes, de metales comunes
Schnallen, Verschlüsse, Verschlussbügel und dergleichen für Handtaschen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos tales como cierres, monturas cierre, etc., incluidas las partes, de metales comunes
Schnallen, Verschlüsse und Verschlussbügel für Handtaschen und ähnliche Waren aus unedlen Metallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos tales como cierres, monturas cierr… incluidas las partes, de metales comunes
Schnallen, Verschlüsse und Verschlussbügel für Handtaschen u.ä. Waren aus unedlen Metallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre con cerradura, de metal común
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
A ésta por su mirada de miope y sus gafas de montura metálica.
Diese hier für ihre Kurzsichtigkeit und ihre Metallbrille.
Korpustyp: Untertitel
La montura es de plata, y las piedras son amatistas. Empezamos a cien francos.
Der Ring ist aus Silber, die Steine sind Amethysten, und wir beginnen bei 100 Franc.
Korpustyp: Untertitel
- ¡éste es un buen programa!…enemos una montura blanca corriendo hacia el bosque.
- Das ist 'ne gute Show! Wir verfolgen einen weißen Hengst Richtung Osten.
Korpustyp: Untertitel
1 Los valores de longitud, longitud total y peso indicados son para la montura Nikon.
ES