linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

monumental monumental
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teguise ofrece a sus visitantes un museo pletórico, bellamente disperso y un espacio único por su riqueza artística y monumental, trazada con un extraordinario gusto medieval.
Teguise verfügt auch über ein reich gefülltes Museum, das - wunderschön angelegt und an reich künstlerischen und monumentalen Schätzen - mit mittelalterlichem Charme zu einem Besuch einlädt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dado su tamaño y su complejidad, la sociedad estable y vibrante de la India continúa siendo un logro monumental.
Eingedenk der Größe und Komplexität Indiens ist die stabile und dynamische Gesellschaft dieses Landes nach wie vor eine monumentale Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comenzó como un mero experimento me ha llevado al umbral de un descubrimiento monumental.
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuente monumental del s. XVI fue realizada por Domenico Fontana. ES
Der monumentale Brunnen wurde im 16. Jh. von Domenico Fontana entworfen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este fue realmente un desastre monumental.
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos al borde de un evento monumental en la historia de la humanidad.
Wir stehen kurz vor einem monumentalen Ereignis in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
No se pierda la monumental Inmaculada Concepción, de gran movimiento en los drapeados. ES
Hauptwerk ist eine monumentale Unbefleckte Empfängnis, deren Gewänder in gelungener Bewegung dargestellt sind. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Para las mujeres, el buen desarrollo de la vida cotidiana es más importante que la apariencia monumental de los edificios.
Für die Frauen ist ein guter Ablauf des Alltags wichtiger als die monumentale Außenansicht von Gebäuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, esto es para conmemorar una ocasión monumental y parecer tontos por falta de práctica.
Mem, dieses Stück soll monumentalem Ereignis gedenken…..und wir machen uns selbst zum Narren wegen ungenügender Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas plazas como San Rocco es esconden entre sitios monumentales.
Kleine Plätze wie San Rocco verstecken sich inmitten monumentaler Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monumental

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un día monumental.
- Das ist ein bedeutsamer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Monumental hotel en Praga.
Unter Denkmalschutz stehende Hotel in Prag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás pagando nuestra deuda monumental.
Du wirst unsere monumentalen Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un error monumental!
Das ist völlig falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta ese culo monumental.
Ich liebe diesen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Monumentos y arte - Puente monumental
Denkmäler und Kunst - monumentale Brücken
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Monumental plaza de lo superlativo.
Monumentaler Platz der Superlative.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
 Tiburón en el Acuario monumental
 Ein Hai im monumentalen Aquarium
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
ahora en descomunal y monumental.
Jetzt in sehr groß und noch größer.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La pintura monumental del artista PT
Das monumentale Gemälde von surrealistischen chilenischen PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Retorno monumental a la Ficción ES
Rückkehr zur Unterhaltungsliteratur im großen Stil ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Monumentos y arte - Fuente monumental ES
Denkmäler und Kunst - Monumentale Brunnen ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Este fue realmente un desastre monumental.
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo: »Han organizado ustedes un lío monumental».
Er sagte: " Da habt Ihr einen schönen Scheiß angerichtet."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será monumental, como a ti te gusta.
Viele Ausschweifungen, wie du es magst.
   Korpustyp: Untertitel
Mis fotos fueron un éxito monumental.
Meine Fotos waren ein Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
La escala de estas obligaciones es monumental.
Diese Verpflichtungen erreichen monumentale Ausmaße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presume de tener una monumental iglesia barroca. ES
Man ist stolz auf eine monumentale Barockkirche. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Quedando en Benissa un rico legado monumental.
So ist in Benissa eine reiche Hinterlassenschaft an Baudenkmälern vorzufinden.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta puerta monumental atravesaba antaño el canal. ES
Dieses monumentale Tor überspannte einst den Kanal. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
“The Monuments Men” en la Berlinale DE
Valery Gergiev übernimmt 2015 die Leitung der Münchner Philharmoniker Berlinale 2013 DE
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Monumental hotel de negocios en Praga.
Das Hotel wurde 1993 eröffnet und in einer ruhigen Wohngegend.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Monumental iglesia barroca edificada para los jesuitas. ES
Diese Pfarrkirche wurde ursprünglich für den Jesuitenorden erbaut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué la ayuda a África es un fracaso monumental?
Warum dieses vollkommene Versagen der Hilfe für Afrika?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que los chicos llaman "fracaso monumental".
Das ist es, was die Jugend einen "Epic Fail" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi ciudad monumental Habla por sí sola.
Das ist mein Vorzeigestück. Es spricht für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, éste es un momento monumental para nosotros dos.
Weißt du Roy, das ist ein wichtiger Moment für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Algo monumental, People Are People fue un éxito rotundo.
Eine Riesensache, People Are People war ein gigantischer Hit.
   Korpustyp: Untertitel
La obra monumental – Del bosquejo a la perfección DE
Das Monumentalwerk – Von der Skizze zur Vollendung DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Confieso, Srta. Shelley, que nunca había visto tal monumental ineficacia.
Ich muss gestehen, ich habe nie solche ungeheure Untüchtigkeit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el fin de semana más monumental en nuestra historia. ES
Das monumentalste Wochenende unserer Geschichte. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Quiero ayudar a Micah, alcanzar algo monumental. En su vida.
Ich möchte Micah dabei helfen, etwas Monumentales in seinem Leben zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, en qué horror monumental lo han convertido,
Gott, was für ein riesiges Gemurkse sie daraus machen,
   Korpustyp: Untertitel
La mera cantidad no transforma Memory Loops en algo monumental. DE
Die bloße Menge macht "Memory Loops" noch nicht zu etwas Monumentalem. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Un monumental templo multimedia: el Centro Grimm de Berlín DE
Monumentaler Medientempel – das Grimm-Zentrum in Berlin DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Restaurante de ambiente rústico ubicado en la zona monumental. ES
Ein Restaurant mit rustikalem Ambiente in der Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Estableció la corte en Pravia, haciéndola una villa monumental.
Er etablierte den Sitz des Königshofs in Pravia und verwandelte es in ein geschichtsträchtiges Städtchen.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un monumental diseño con tropical, elegante y acogedor ambiente
Eine monumentale Bauweise mit tropischer Eleganz und einer gemütlichen Atmosphäre
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parador de Salamanca (Salamanca) Con vistas sobre el casco monumental ES
Parador de Salamanca (Salamanca) Mit Blick auf die Altstadt ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
El pórtico monumental con columnas dóricas data de esa época.
Dabei ist auch das Eingangstor mit den dorischen Säulen errichtet worden.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
¡Este pueblo medieval declarado monumental es realmente precioso!
Dieses mittelalterliche Dorf ist wirklich reizend!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este edificio monumental ofrece habitaciones de decoración exclusiva. UK
Das monumentale Gebäude bietet individuell eingerichtete Zimmer. UK
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Se halla en un edificio monumental, junto al río Amstel. UK
Hier wohnen Sie in einem monumentalen Gebäude am Ufer der Amstel. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Añadir Escalera monumental a mi carnet de viaje ES
Monumentale Treppe zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ver más fotos de Conjunto Monumental de San Lázaro
Mehr photos Die Santa María-Basilika
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Estamos al borde de un evento monumental en la historia de la humanidad.
Wir stehen kurz vor einem monumentalen Ereignis in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, esto es para conmemorar una ocasión monumental y parecer tontos por falta de práctica.
Mem, dieses Stück soll monumentalem Ereignis gedenken…..und wir machen uns selbst zum Narren wegen ungenügender Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección y promoción del recinto monumental de la Grecia clásica en Atenas
Betrifft: Schutz und Präsentation einer Denkmalstätte des klassischen Altertums in Athen
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad la fuerza de Europa está desgastada y erosionada por una deuda monumental.
Heute wird Europa durch einen monumentalen Schuldenbetrag seine Stärke entzogen und erodiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comenzó como un experiment…...me guió hasta un descubrimiento monumental.
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un pinch crea un pulso electromagnético parecid…...sin el desorden de una aniquilación monumental.
Ein Pinch erzeugt denselben elektromagnetischen lmpuls, bloß ohne Massenvernichtung und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que comenzó como un simple experimento, llegó al nivel de un descubrimiento monumental.
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una hijastra bien jodid…...porque su papá es un desgraciado monumental.
Ich habe eine Stieftochter, die völlig kaputt ist, weil ihr richtiger Vater ein Arschloch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que comenzó como un mero experimento me ha llevado al umbral de un descubrimiento monumental.
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
La plaza de los Tres Poderes cierra el Eje Monumental por el este. ES
Der Platz der drei Gewalten begrenzt die Monumentalachse im Osten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Descargue monument #59419173 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
#59419173) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es el intento más monumental del musical por elevars…a un nuevo y superior plano artístico.
Der monumentalste Versuch des Musical-Films, sich selbst auf eine neue, höhere Ebene der Kunst zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
La Plaza de los Milagros, en Pisa, torre inclinada, Baptisterio, Duomo, el cementerio monumental IT
Der Platz der Wunder in Pisa, Schiefer Turm, Taufkapelle, Duomo, der monumentale Friedhof IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Plaza de los Milagros, Pisa, torre inclinada, baptisterio, la catedral, el cementerio monumental IT
Platz der Wunder, Pisa, Schiefer Turm, Taufkapelle, die Kathedrale, die monumentalen Friedhof IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aislada sobre el horizonte, destaca una monumental escultura denominada "Fecundidad", dedicada al campesino lanzaroteño.
Einsam am Horizont zeichnet sich eine monumentale, "Fecundidad“ (Fruchtbarkeit) genannte Skulptur ab, die den Bauern von Lanzarote gewidmet ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel forma parte del antiguo complejo monumental de San Giovanni. IT
Das Hotel ist Teil des antiken Monumentalkomplexes von San Giovanni. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se pierda la monumental Inmaculada Concepción, de gran movimiento en los drapeados. ES
Hauptwerk ist eine monumentale Unbefleckte Empfängnis, deren Gewänder in gelungener Bewegung dargestellt sind. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Restauraciones periódicas realzan el esplendor pasado de este conjunto monumental compuesto por centenares de edificios. ES
Durch regelmäßige Restaurierungen kommt die ehemalige Pracht der monumentalen Anlage mit mehreren hundert Bauwerken nach und nach wieder zum Vorschein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
La monumental torre con trofeos de caza ofrece una preciosa vista del paisaje de los alrededores.
Der Monumentalturm mit Jagdsammlungen bietet ein wunderschönes Ausblick in die Umgebung, angenehm ist auch ein Spaziergang durch die Festungwerke.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo barroco fueron levantados importantes edificios religiosos y el monumental ayuntamiento.
Die Barockeperiode brachte bedeutende kirchliche Bauten und ein monumentales Rathaus.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Un gordo abre su boca monumental. Y va a la tele y lo cambia de regreso.
Da öffnet ein Dicker seinen Mund, geht rüber und schaltet den Kanal wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Las callejas estrechas, las torres y los edificios confieren a esta localidad un interés monumental incuestionable.
Enge Gassen, ehrwürdige Fassaden und wuchtige Türme lassen den Besuch dieser Ortschaft zu einem ganz besonderen Erlebnis werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Edificio típico sevillano del siglo XIX en el centro monumental y comercial de Sevilla.
Das Hotel Paraiso ist ein typisches sevillianisches Gebäude aus dem 19. Jahrhundert im Herzen des hervorragenden Einkaufszentrums von Sevilla.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra cerca de World Trade Centre y de Sharp Bamboo Monument.
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este conjunto monumental es una de las canónicas medievales más bien conservadas de Cataluña.
Diese Monumentalanlage gehört zu den am besten erhaltenen sakralen Bauwerken aus dem Mittelalter in Katalonien.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Cuando fallece en 1887 había dejado no sólo un negocio floreciente, sino un conjunto monumental único.
Als er im Jahr 1887 starb, hinterließ er nicht nur ein florierendes Geschäft, sondern einen einzigartigen monumentalen Komplex.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A mí nunca se me pasó por la cabeza erigir algo monumental. DE
Ich hatte nie im Sinn, etwas Monumentales herzustellen. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ofrece un alojamiento elegante y con estilo para su estancia en esta preciosa ciudad monumental.
In unmittelbarer Nähe zu den Ramblas, der berühmtesten Straße Barcelonas, bietet das Hesperia Ramblas elegante und stilvolle Zimmer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo a unos minutos del centro monumental y el aeropuerto de Jerez.
Nur wenige Minuten vom sehenswerten Zentrum und dem Flughafen von Jerez.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un escalera monumental conduce a un amplio interior estilo Renacimiento tardío. ES
Eine Freitreppe führt in den weiten Innenraum im Stil der Spätrenaissance. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel queda céntrico, muy próximo a la zona comercial y monumental de Zaragoza.
Zentral gelegen, sehr nah zur Haupteinkaufszone und dem alten Teil.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
La misma se circunscribe fundamentalmente al centro histórico y monumental de Sevilla. ES
Heute beherbergt es die Königlichen Akademien der Schönen Künste, der Geisteswissenschaften und der Medizin von Sevilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
El resultado de este monumental esfuerzo es el llamdo motor de juego de aventura.
Das Ergebnis dieser bedeutsamen Bemühungen ist die sogenannte AGI (Adventuring Game Ingine).
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Historia que ha dejado una gran riqueza monumental que queda palpable principalmente en su núcleo urbano.
Geschichte, die einen grossen monumentalen Reichtum hinterliess, der vor allem in ihrem Ortskern spürbar bleibt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La remodelación dejó sobre todo su huella en la nueva fachada, monumental y sobria.
Der Wiederaufbau hinterließ seine Spuren vor allem an der neuen, denkmalartigen und schlichten Fassade.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En el interior destacan la escalera monumental y el salón de sesiones.
Im Inneren gibt es eine monumentale Treppe und einen Sitzungssaal.
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El Museo está concebido como un conjunto monumental al aire libre integrado por:
Das Museum ist als Denkmalskomplex unter freiem Himmel konzipiert, bestehend aus:
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
La monumental obra con sus museos forman parte del patrimonio de la Unesco.
Das monumentale Bauwerk mit seinen Museen zählt zum Welterbe der Unesco.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Parador de Benicarló (Castellón) Jardín monumental en la Costa del Azahar ES
Parador de Benicarló (Castellón) Ein sehenswerter Garten an der Costa del Azahar ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line House of MoLi - Monument Street Londres y ahorrar.
Buckingham London online buchen und sparen.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tiene un estilo barroco y Génova, con una escalera monumental, salas decoradas y frescos
Es besitzt einen Barock-Stil mit einer monumentalen Treppe, dekorierte Säle und Fresken.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
A ver la iglesia parroquial con puerta monumental de 1200 y pinturas de 1400.
Sehenswert sind die Pfarrkirche mit Gemälden aus dem 15. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es más monumental que cualquier otro edificio público y más precioso que una morada principesca. IT
Es ist monumentaler als jedes andere öffentliche Gebäude und wertvoller als eine Prinzenresidenz. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
"MONT AUBURN CEMENTERIO" y sistema de información del cementerio monumental de Mount Auburn, Massachussets.
"MONT AUBURN FRIEDHOF" und Informationssystem der monumentalen Friedhof Mount Auburn, Massachusetts.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Mountauburn cementerio es el sistema de información del cementerio monumental de Mount Auburn de Massachusetts.
Mountauburn Friedhof ist das Informationssystem der monumentalen Friedhof Mount Auburn Massachusetts.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
El edificio monumental, se precia de algunas de las más altas expresiones del Barroco universal: IT
Der Schlosskomplex umfasst einige der höchsten Ausdrucksformen der Barockzeit weltweit: IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
- Deambular por las callejuelas del casco antiguo de Cuenca (patrimonio histórico monumental).
- Spaziergang durch die engen Gassen der Altstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este edificio medieval, remodelado en el Renacimiento, cuenta con una portada monumental
Dieses im Renaissancestil umgebaute Gebäude verfügt über ein monumentales Portal
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un fascinante pueblo medieval - ¡Este pueblo medieval declarado monumental es realmente precioso!
Ein reizendes mittelalterliches Dorf - Dieses mittelalterliche Dorf ist wirklich reizend!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un magnífico pueblo monumental que conservado numerosos vestigios de la vida agrícola y pastoral de antaño
Ein entzückendes Dorf, das viele Spuren des täglichen Lebens der Bauern und Hirten von damals bewahrt hat
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bujalance Ubicada entre amplios olivares, esta pequeña localidad monumental se encuentra al este de la provincia.
Bujalance Eingebettet zwischen weiten Olivenhainen im Osten der Provinz gelegene sehenswerte Monumentalstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una escalera monumental le llevará hasta la explanada de Saint-Michel. ES
Eine monumentale Freitreppe führt zum Kirchenvorplatz Saint-Michel. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Una escalera monumental conduce al pórtico, con un profundo iwan (espacio abovedado que sirve de entrada). ES
Eine monumentale Treppe führt hinauf zu einem iwan (überwölbte Eingangshalle). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta fuente monumental del s. XVI fue realizada por Domenico Fontana. ES
Der monumentale Brunnen wurde im 16. Jh. von Domenico Fontana entworfen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Descubra Plaza Monumental de las Ventas Madrid con La Guía Verde Michelin. ES
Rathaus Los Angeles in Los Angeles - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite