Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
En todo el país se están derribando monumentos históricos en nombre del desarrollo.
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucas fue quien destrozó el monumento conmemorativo de Alison.
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Ostrava es un importante centro industrial y de negocios de Moravia, ofreciendo además una gran variedad de monumentos históricos y enclaves tecnológicos.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Uno de los ciudadanos de mi distrito electoral viajó recientemente a Italia y, tras ver que la entrada a un monumento era gratuita para los jubilados, solicitó dicho acceso gratuito.
Ein Angehöriger meines Wahlkreises besuchte vor kurzem Italien; als er sah, daß der Eintritt für die Besichtigung einer Sehenswürdigkeit für Rentner kostenlos war, wollte er diese Vergünstigung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabina individual en la nave espacial, habitación en el Hilton, todos los monumentos, Mount Pyramid, los grandes canales …
Einzelkabine im Shuttle, Luxus-Suite im Hilton, alle Sehenswürdigkeiten, Mount Pyramid, die großen Kanäle und natürlic…
Korpustyp: Untertitel
Ahmedabad es la ciudad más grande del estado de Gujarat y cuenta con numerosos monumentos históricos, parques y museos.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Monumento a los homosexuales perseguidos por el nazismo en Colonia
Mahnmal für die schwulen und lesbischen Opfer des Nationalsozialismus in Köln
Korpustyp: Wikipedia
La evangélica Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche, más conocida como Gedächtniskirche (Iglesia Memorial) es un monumento para la paz y la reconciliación.
DE
¿Cree la Comisión que la UE ve esos monumentos fascistas y nacionalsocialistas como advertencias que debemos conservar?
Werden diese faschistischen bzw. NS‑Denkmäler von der EU als Mahnmale gesehen, die man erhalten muss?
Korpustyp: EU DCEP
monumentoDenkmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la retirada del monumento del centro de Tallin por parte del Gobierno refleja una lamentable falta de sensibilidad con respecto a la profundidad de los crímenes nazis y es un insulto a sus víctimas."
Daher lässt die Entfernung des Denkmals aus dem Stadtzentrum von Tallinn durch die Regierung auf ein bedauerlicherweise fehlendes Verständnis für das Ausmaß der Nazi-Verbrechen schließen und stellt eine Beleidigung der Opfer dar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el restaurante Pushkin, situado en el bulevar Tverskoy, no lejos del monumento al gran poeta ruso, está concebido para recrear la atmósfera aristocrática de comienzos del siglo XIX, el bar-restaurante llamado Gogol en la calle Stoleshnikov es un intento de recrear una institución soviética desaparecida y llamada rumochnaia.
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha construido ilegalmente un complejo residencial a gran escala en las proximidades del lugar sagrado de Delfos, un monumento protegido por la UNESCO que pertenece al patrimonio histórico y cultural del mundo.
Im Umkreis der Kultstätte von Delphi, eines von der UNESCO geschützten Denkmals des historischen und kulturellen Welterbes, wurde rechtswidrig ein großer Wohnkomplex errichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción o la profanación de cualquier monumento u objeto perteneciente al patrimonio cultural, religioso o nacional viola los principios de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die Zerstörung oder Schändung jedes Denkmals oder Gegenstandes des kulturellen, religiösen oder nationalen Erbes gegen die Grundsätze der Europäischen Union verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de abril, la policía detuvo a varios dirigentes de Night Watch (la organización que ha intentado oponerse pacíficamente al traslado del monumento) y de una organización afín.
Am 27. April nahm die Sicherheitspolizei mehrere Anführer von Night Watch (der Organisation, die mit friedlichen Mitteln versucht hat, die Verlegung des Denkmals zu verhindern) sowie einer damit zusammenhängenden Vereinigung fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido una decisión adecuada comenzar las excavaciones y trasladar el monumento, pese a las protestas públicas claramente manifestadas y la disconformidad de los parientes de las personas enterradas?
War es angemessen, mit den Ausgrabungen und der Verlegung des Denkmals zu beginnen, obwohl es in der Öffentlichkeit deutliche Proteste gab und auch die Angehörigen der dort beerdigten Personen sich dagegen ausgesprochen hatten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que las autoridades estonias serán capaces de garantizar el derecho a un juicio justo de los defensores pacíficos del monumento?
Sind die estnischen Behörden nach Auffassung der Kommission in der Lage, das Recht auf ein gerechtes Verfahren für die friedlichen Verfechter des Denkmals zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Estonia había explicado las razones de esta decisión al Gobierno de la Federación de Rusia, ofreciendo su cooperación durante el desplazamiento del monumento e instando a los representantes rusos a asistir a las exhumaciones, a lo que las autoridades rusas se negaron,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands der Regierung der Russischen Föderation vorab die Gründe für diesen Beschluss dargelegt und angeboten hat, mit ihr bei der Umsetzung des Denkmals zusammenzuarbeiten, und ausdrücklich darum gebeten hat, dass Vertreter Russlands an den Exhumierungen teilnehmen, was die russischen Behörden aber abgelehnt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 26 de abril de 2007 se produjeron disturbios entre los manifestantes (en su mayor parte rusohablantes) que protestaban contra el traslado de un monumento en Tallin,
in der Erwägung, dass es am 26. April 2007 zu Zusammenstößen zwischen (hauptsächlich russischsprachigen) Demonstranten gekommen ist, die gegen die Verlegung eines Denkmals in Tallinn protestierten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Estonia había explicado por anticipado al Gobierno de la Federación de Rusia las razones de la decisión de trasladar el monumento, invitándole a colaborar con él durante el traslado e instando a los representantes rusos a asistir a las exhumaciones, a lo que se negaron las autoridades rusas,
in der Erwägung, dass die estnische Regierung der Regierung der Russischen Föderation die Gründe für diese Entscheidung im Voraus erläutert und angeboten hat, mit ihnen während der Umsetzung des Denkmals zusammenzuarbeiten, und russische Vertreter ermutigt hat, den Exhumierungen beizuwohnen, was von den russischen Behörden abgelehnt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
monumentoBauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la catedral de Estrasburgo es un monumento mundialmente conocido, y fue declarado patrimonio universal por la Unesco.
Allerdings ist das Straßburger Münster ein weltbekanntes Bauwerk. Es wurde von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo anterior, ¿no cree la Comisión que la construcción de la línea de alta velocidad por debajo de la Sagrada Familia pondrá en peligro este monumento y que, por lo tanto, este proyecto va a realizarse en detrimento del medio ambiente y del patrimonio cultural de un Estado miembro?
Ist die Kommission angesichts dieser Ausführungen nicht der Ansicht, dass der Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecke unterhalb der Sagrada Familia dieses Bauwerk gefährden könnte und dass dieses Projekt mithin zum Nachteil der Umwelt und des kulturellen Erbes eines Mitgliedstaates durchgeführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se está construyendo en Bucarest un rascacielos de cuatro niveles de sótano y veinte plantas a tan sólo ocho metros de la catedral San José, dentro de la zona protegida, en virtud de la legislación nacional rumana, que rodea ese monumento histórico,
in der Erwägung, dass in einer Entfernung von nur acht Metern von der St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, in einer für dieses historische Bauwerk gesetzlich geschützten Zone, ein zwanzigstöckiger Wolkenkratzer mit vier Untergeschossen gebaut wird,
Korpustyp: EU DCEP
Este edificio romano, considerado como el más vasto del occidente, fue construido a partir del siglo XII. El monumento, edificado con el ladrillo rosa local, es una etapa ineludible del camino de Santiago de Compostela.
Dieses romanische Gebäude, das als das größte in der westlichen Welt gilt, wurde im 12. Jahrhundert erbaut. Das Bauwerk besteht aus rosafarbenen Ziegeln aus der Gegend und ist eine wichtige Etappe auf dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
monumentoGedenkstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en Kiev también me enteré de que nuestra delegación europea se negó a poner una corona de flores en el monumento de las víctimas del hambre en Ucrania, algo que es usual para todos los diplomáticos que visitan Ucrania, y tengo que decir que son dos hechos que me sorprenden bastante.
Zweitens habe ich in Kiew erfahren, dass unsere EU-Delegation es ablehnte, an der Gedenkstätte für die Opfer der ukrainischen Hungersnot Kränze niederzulegen, wie es bei diplomatischen Besuchen in der Ukraine üblich ist. Ich muss sagen, dass ich über diese beiden Fakten außerordentlich verwundert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monumento se inauguró hace ya ocho meses.
Die Gedenkstätte wurde vor acht Monaten eingeweiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE , la comunidad judía de Fráncfort y la propia ciudad acordaron colaborar estrechamente en la organización de un concurso de ideas para la posterior construcción de este monumento , que previsiblemente se convocará a finales del 2005 .
Die EZB , die Jüdische Gemeinde Frankfurt und die Stadt Frankfurt einigten sich auf eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung eines Gestaltungswettbewerbs für diese Gedenkstätte . Der Wettbewerb soll noch vor Ende 2005 ausgeschrieben werden .
Korpustyp: Allgemein
En una reunión posterior , en noviembre de 2004 , celebrada entre Salomon Korn , el nuevo presidente del BCE , Jean-Claude Trichet , y Petra Roth , alcaldesa de Fráncfort , se acordó que el monumento debía no solo conmemorar los acontecimientos , sino también informar para recordar .
Bei einem weiteren Treffen , das im November 2004 zwischen Dr. Salomon Korn , dem neuen EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet und Petra Roth , der Oberbürgermeisterin der Stadt Frankfurt am Main , stattfand , wurde vereinbart , dass über eine Gedenkstätte hinaus nicht nur an die historischen Vorgänge erinnert , sondern auch über sie informiert werden soll .
Korpustyp: Allgemein
Con independencia de las diferencias existentes entre Azerbaiyán y Armenia y dado que el cementerio de Djulfa constituye una pieza de nuestro patrimonio cultural universal, ¿cómo piensa actuar la Comisión para contribuir a la preservación de este monumento?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der Friedhof von Dschulfa zum Weltkulturerbe gehört, unabhängig von den zwischen Aserbaidschan und Armenien bestehenden Konflikten zu unternehmen, um ihrerseits einen Beitrag zur Erhaltung dieser Gedenkstätte zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
La habitación había estado aquí como una especie de monumento.
Das Zimmer wurde so gelassen als eine Art Gedenkstätte.
Korpustyp: Untertitel
Este será el monumento al Centro Mundial de Comercio.
Das ist die Gedenkstätte vom World Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un monumento.
- Sie ist inzwischen eine Gedenkstätte.
Korpustyp: Untertitel
El monumento de Alison fue destrozado anoche.
Alisons Gedenkstätte wurde gestern Abend verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
A tres manzanas del monumento recibí una llamada de la centralita de la Casa Blanca, de Michael Whouley.
Etwa drei Blocks vor der Gedenkstätte erhielt ich einen Anruf aus der Vermittlung des Weißen Hauses, von Michael Whouley.
Korpustyp: Untertitel
monumentoBaudenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesidad de adoptar medidas para proteger la catedral católica San José (Sfântul Iosif) de Bucarest (Rumanía), monumento histórico amenazado (declaración por escrito): véase el Acta
Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für die römisch-katholische St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, Rumänien, ein gefährdetes historisches Baudenkmal (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el estudio sobre el impacto ambiental de esta presa hidroeléctrica ha tenido en cuenta sus posibles efectos para el citado monumento y si incluye propuestas alternativas; 2.
Ist ihr bekannt, ob bei der Umweltverträglichkeitsstudie für den Staudamm die Folgen berücksichtigt wurden, die für dieses Baudenkmal zu erwarten sind, sowie ob die Studie Alternativvorschläge enthält? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de adoptar medidas para proteger la catedral católica San José (Sfântul Iosif) de Bucarest (Rumanía), monumento histórico amenazado (declaración por escrito)
Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für die römisch-katholische St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, Rumänien, ein gefährdetes historisches Baudenkmal (schriftliche Erklärung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión preguntar a las autoridades turcas sobre el estado del monasterio de San Pandeleimon e insistir en que el ejército turco debe permitir, sin demora, que se realicen los trabajos esenciales para salvar este monumento que forma parte del patrimonio cultural cristiano de Europa?
Könnte die Kommission zusammen mit den türkischen Behörden herausfinden, in welchem Zustand sich das Kloster St. Pandeleimon befindet, und darauf aufmerksam machen, dass die türkische Armee die Durchführung der notwendigen Sanierungsarbeiten unverzüglich gestatten muss, damit dieses Baudenkmal des christlich-europäischen Kulturerbes gerettet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Parlamento Europeo sobre la necesidad de adoptar medidas para proteger la catedral católica de San José en Bucarest (Rumanía), monumento histórico y arquitectónico amenazado
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für die römisch-katholische St. Joseph-Kathedrale in Bukarest, Rumänien, ein gefährdetes historisches Baudenkmal
Korpustyp: EU DCEP
Un extraordinario monumento en estilo románico es el palacio obispal con curiosas ventanas geminadas.
Dieses imposante Baudenkmal, eines der ältesten der Niederlande, das sehr stark umgebaut wurde, wurde gegen das Jahr 1000 begonnen und im 12. Jh. vergrößert.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Obra maestra de la arquitectura gótica y el monumento más grande de Bélgica, visible a varios kilómetros a la redonda, la catedral albergaba originalmente la estatua de Nuestra Señora del Árbol (que se encontró en una rama de árbol después de una inv..
ES
Ein Meisterwerk gotischer Baukunst, das größte Baudenkmal Belgiens und im Umkreis von Kilometern sichtbar, enthielt es ursprünglich die Statue Unserer Lieben Frau vom Baume (so genannt, weil man sie nach einem Normanneneinfall auf einem Ast gefunden ..
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Obra maestra de la arquitectura gótica y el monumento más grande de Bélgica, visible a varios kilómetros a la redonda, la catedral albergaba originalmente la estatua de Nuestra Señora del Árbol (que se encontró en una rama de árbol después de una i..
ES
Ein Meisterwerk gotischer Baukunst, das größte Baudenkmal Belgiens und im Umkreis von Kilometern sichtbar, enthielt es ursprünglich die Statue Unserer Lieben Frau vom Baume (so genannt, weil man sie nach einem Normanneneinfall auf einem Ast gefunde..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La fábrica, catalogada como monumento desde 1946, fue restaurada esmeradamente durante los últimos años, habiendo recibido la visita de miles de personas interesadas de múltiples países.
Die Fabrikanlage, bereits seit 1946 eingetragenes Baudenkmal, wurde im Laufe der vergangenen Jahre aufwendig restauriert, wovon sich schon Tausende von interessierten Besuchern aus vielen Ländern überzeugen konnten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
monumentoDenkmäler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los pilares más importantes de la identidad europea se cuenta el santuario de Delfos, declarado por la Unesco monumento protegido por su valor histórico y cultural mundial.
Zu den wichtigsten Grundpfeilern der europäischen Identität gehört das Heiligtum Delphi, das von der UNESCO als eines der geschützten Denkmäler von weltweitem historischem und kulturellem Wert anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los barcos de vapor con ruedas laterales protegidos como monumento técnico, siete de los cuales datan del siglo XIX, realizan viajes entre Meißen y Bad Schandau.
DE
Die als technische Denkmäler geschützten Seitenraddampfer – sieben der Elbe-Raddampfer stammen noch aus dem 19. Jahrhundert – sind zwischen Meißen und Bad Schandau unterwegs.
DE
El Patrimonio Checo de la UNESCO es una asociación de municipios en cuyo territorio se sitúa un monumento inscrito en la Lista del Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad de la UNESCO.
České dědictví UNESCO (tschechisches UNESCO-Erbe) ist eine Vereinigung von Gemeinden und Städten der Tschechischen Republik, auf deren Territorium sich in das Weltkulturerbeverzeichnis der UNESCO eingetragene Denkmäler befinden.
Die seit ihrer Gründung 1912 als feste Institution angesehene Bäckerei Lukacs ist eines der echten Denkmäler Budapests, das man unbedingt besuchen muss.
Auf Schritt und Tritt sind Denkmäler, schöne Läden zu sehe…die berühmtesten Diskotheken, Bars und Resaturants der Stadt sollten nicht vergessen werden.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
El Palacio de Sans Souci, los edificios de Ramiers y, en particular, la Ciudadela servir como símbolos universales de la libertad, siendo el primer monumento que se construirá en negro esclavos que habían obtenido su libertad.
Der Palast von Sans Souci, die Gebäude an Ramiers und insbesondere, die Zitadelle als universelle Symbole der Freiheit zu dienen, wobei die ersten Denkmäler von schwarzen Sklaven, die ihre Freiheit erlangt hatte errichtet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
monumentoWahrzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destruimos un monumento muy querido.
Wir haben ein beliebtes Wahrzeichen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Después de destruir un monumento famos…...y regalar 78.000 dólares de un cajero automático, no tengo idea.
Nachdem du ein weltberühmtes Wahrzeichen zerstört und $78.000 von einem Geldautomaten abgehoben und verschenkt hast, fragt man sich das wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Zoey, El Arcadian debería ser un monumento, un hito.
Sieh mal, Zoey, das Arcadian sollte ein Wahrzeichen sein, das sollte es wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Monumento estrella de la ciudad, su arquitectura pintoresca de inspiración románica y bizantina ve pasar cada año cerca de un millón y medio de fieles y turistas, que disfrutan además de la amplia panorámica que ofrece.
Das bedeutendste Wahrzeichen Marseilles mit seiner pittoresken, vom romano-byzantinischem Stil inspirierten Architektur sowie sein enormes Aussichtsplateau ziehen alljährlich nahezu anderthalb Millionen Gläubige und Touristen an.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento acogedor está situado en la zona peatonal de Speyer, al lado del monumento de la antigua puerta de la ciudad (Altpörtel). Ofrece habitaciones y apartamentos renovados recientemente.
Direkt an der Fußgängerzone von Speyer und neben dem Wahrzeichen der Stadt, dem Altpörtel, erwartet Sie dieses gemütliche Gasthaus mit neu renovierten Zimmern und Apartments.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Casas del Parlamento están abiertas al público, aquí puedes ver los debates políticos, hacer un recorrido por el edificio, o subir al monumento más famoso de Londres, el Big Ben.
Dadurch dass das Houses of Parliament öffentlich zugänglich ist, können Sie dort politische Debatten verfolgen, eine Tour durch das Gebäude unternehmen oder auch den Big Ben besichtigen, das berühmte Wahrzeichen von London.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro monumento berlinés digno de visitarse es la remodelada Alexanderplatz, con el Reloj Mundial (Weltzietuhr) y la Torre de la Televisión (Fernsehenturm), que, con sus 368 m., es el monumento más alto de Berlín.
Eine weitere Berliner Sehenswurdigkeit ist der neugestaltete Alexanderplatz, mit der Weltzeituhr und dem Fernsehturm, der mit 368 Metern das höchste Wahrzeichen Berlins ist.
Como parte del Festival Londres 2012 y el Festival Internacional de Edimburgo, el NVA’s Speed of Light iluminará el monumento natural de Edimburgo vistiendo a corredores y caminantes con trajes de luz especiales antes de comenzar a correr de una punta a otra de la colina en masa.
Im Rahmen des London 2012 Festival und des Edinburgh International Festival wird NVA’s Speed of Light das Wahrzeichen von Edinburgh mithilfe von in spezielle Lichtanzüge gekleideten Läufern zum Leuchten bringen, ehe diese in Scharen den Berg hoch und wieder runter rennen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
monumentoGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Union esta situado solo 5 minutos del Palacio del Congreso, bajo el antiguo Castillo de Praga Vyšehrad – el monumento nacional cultural construido en estilo de arte Nouveau en 1906…
Das Hotel Union ist 5 Minuten vom Prager Kongresszentrum entfernt, unter der Burg Vysehrad-Kultur-Monument. Das Gebäude wurde im Jugendstill in 1906 ausgebaut und in 1992 rekonstruiert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A unos metros del Palacio Real, este monumento religioso acogió, en 1980, la coronación de la Reina Beatriz o, en 2002, el matrimonio del Príncipe Willem-Alexander de los Países Bajos, príncipe de Orange.
Das gotische Gebäude überragt den Dam Platz und war Schauplatz der Krönung der Königin Beatrix im Jahre 1980 sowie der Hochzeit des Prinzen zu Orange Willem-Alexander und der Prinzessin Máxima Zorreguieta Cerruti im Jahre 2002. Wie man sieht zieht diese Kirche die hohe Prominenz an.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Sr. David Miscavige, líder eclesiástico de la religión de Scientology y presidente de la Junta de Religious Technology Center, presidió la ceremonia, acompañado por dignatarios y dirigentes locales y nacionales en la apertura de este monumento cultural.
ES
David Miscavige, der Vorsitzende des Vorstands Religious Technology Center sowie kirchliches Oberhaupt der Scientology Religion, weihte das vollständig renovierte Gebäude ein.
ES
La fachada de este monumento plateresco, formada por dos pisos separados por una cornisa acanalada, se adorna con cuatro balcones entre los que aparecen los escudos de la ciudad, el de Felipe II y el del corregidor Juan de Borja.
ES
Das Gebäude besteht aus zwei Etagen, die von einem reich verzierten Gesims getrennt sind; vier Fenster umgeben die Wappen der Stadt, Philipps II. und des Richters Juan de Borja.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este singular monumento es, sin lugar a dudas, el símbolo más marcado de la burguesía catalana de principios del s. XX y una de las obras maestras del Modernismo.
ES
Dieses einzigartige Gebäude ist zweifellos das Symbol des katalanischen Bürgertums vom Beginn des 20. Jh.s und stellt eines der Meisterwerke des Modernismo dar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su principal monumento es el espléndido Palacio Alfieri, edificado en el siglo XVI por encargo del obispo de Todi, Angelo Cesi, en el que vivió el cardenal Altieri, artífice de la mayor parte de las obras de enriquecimiento y embellecimiento.
Das wichtigste Gebäude im Inneren ist der phantastische Palazzo Altieri, der im 16. Jahrhundert auf Wunsch des Bischofs von Todi, Angelo Cesi, errichtet wurde. In der Folgezeit wurde dieser auch von dem Kardinal Altieri bewohnt, dem der größte Teil der Verschönerungs- und Ausbauarbeiten zu verdanken ist.
La conservación del monasterio de Alcaboça (Portugal), clasificado por la Unesco como «patrimonio cultural de la humanidad», es primordial, dada la importancia histórica y cultural de este monumento.
Bei einem jüngsten Besuch des Klosters von Alcobaça in Portugal — von der UNESCO als Weltkulturerbe eingestuft — wurde die Wichtigkeit der Erhaltung dieses Monuments aufgrund seiner historischen und kulturellen Bedeutung hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿de qué manera puede intervenir para que se incrementen los fondos y se acelere la restauración de este monumento?
Wenn nein, wie kann sie dahingehend intervenieren, dass die einschlägigen Mittel aufgestockt und die Restaurierung des Monuments beschleunigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El segundo piso del Bruggenmuseum dedica una parte de sus espacios a la historia de este monumento, sin duda el más destacado de la ciudad.
Der zweite Stock des Brüggemuseums widmet der Geschichte dieses Monuments, das zweifellos eines der bemerkenswertesten in der Stadt ist, einen Teil seines Ausstellungsraumes.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Este monumento, el más famoso de la Gran Manzana, fue concebido en memoria de las víctimas de los atentados del 11 de Septiembre de 2001, perpetrados contra las torres gemelas del World Trade Center de Nueva York. Se eleva sobre los antiguos cimientos de dichas torres y comprende un museo y un memorial.
Dieses Museum mit seiner Gedenkstätte wurde zum Andenken an die Opfer des Attentats vom 11.September 2001 auf die Zwillingstürme des World Trade Centers New York ins Leben gerufen und auf dem ehemaligen Fundament des berühmtesten Monuments des Big Apple erstellt.
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
La Facultad de Filosofía y Letras se localiza en el casco histórico de la ciudad, en un edificio del siglo XVIII muy cercano a la Mezquita-Catedral, el monumento más universal de Córdoba.
ES
Die geisteswissenschaftliche und philosophische Fakultät befindet sich im historischen Stadtviertel, in einem Gebäude aus dem 18 Jahrundert, das in der Nähe des universellsten Monuments von Córdoba liegt, der Moschee.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Otros lugares de interés de la zona son el monumento de Greyfriars Bobby, el monumento Walter Scot, la casa de John Knox, el museo Dynamic Earth y las mazmorras de Edimburgo.
Zu den weiteren Sehenswürdigkeiten der Umgebung gehören Greyfriars Bobby, das Denkmal für Sir Walter Scott, das John Knox Haus, der Wissenschaftspark Dynamic Earth und die Edinburgh Dungeons.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a poca distancia a pie de un teatro de ópera y un monumento de guerra, así como de Orquesta Sinfónica de San Francisco, Noe Valley y Ballet de San Francisco, con gran fama.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El monumento más relevante y más popular de Ronda fue creado en el siglo 18. Los más famosos son el 'Puente Nuevo' y la plaza de toros, la más Antigua y bonita plaza en España.
Die wichtigsten und bekanntesten Sehenswürdigkeiten in Ronda sind die Brücke Puente Nuevo und die Plaza de Toros, die älteste und größte Stierkampfarena von Spanien.
Sachgebiete: historie geografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
monumentoKulturdenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Europa se está uniendo, las monedas se están unificando, Berlín se unificó hace unos años, y el Partenón, que constituye la identidad cultural de un país de Europa es el único monumento de la cultura universal que se encuentra dividido por un "muro de la vergüenza».
Herr Präsident, die europäische Einigung schreitet zusehends voran, wir werden bald eine gemeinsame Währung haben, Berlin ist schon seit Jahren wiedervereinigt, und der Parthenon, der die kulturelle Identität eines europäischen Landes verkörpert und ein einzigartiges Kulturdenkmal von weltweiter Bedeutung ist, ist immer noch durch eine "Mauer der Schande" getrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se le ha presentado un plan de financiación para los trabajos de restauración de este monumento?
Wurde der Kommission ein Plan für die Finanzierung der Restaurationsarbeiten an diesem Kulturdenkmal vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
El edificio debe su nombre a la familia noble que poseía desde el siglo XVII al siglo XIX. Este monumento es objeto de numerosos estudios de diversos historiadores.
Das Gebäude verdankt seinen Namen der Adelsfamilie, dass es aus dem siebzehnten bis zum neunzehnten Jahrhundert im Besitz. Dieses Kulturdenkmal ist Gegenstand zahlreicher Studien, die von verschiedenen Historikern.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En estos mapas se encuentra, por ejemplo, el recinto de la fábrica de cerveza Plzeňský Prazdroj (Prazdroj de Pilsen) (mapa) en Pilsen o el monumento cultural nacional Mina Michal (mapa) en Ostrava.
So finden Sie dort zum Beispiel das Areal der Brauerei Plzeňský Prazdroj (Pilsner Urquell) (karte) in Pilsen oder das Bergwerk Michal (karte), ein Kulturdenkmal in Mährisch Ostrau.
Sachgebiete: kunst verlag historie
Korpustyp: Webseite
Visite el BEST WESTERN PLUS Hotel Belassi y disfrute de una cómoda estancia en el corazón del casco histórico de Bojnice y junto al monumento cultural más visitado de Europa Central, el Castillo de Bojnice.
EUR
Besuchen Sie das BEST WESTERN PLUS Hotel Belassi, mit komfortablen Unterkünften im Herzen der historischen Stadt Bojnice und in der Nähe von Schloss Bojnice, dem meistbesuchten Kulturdenkmal in Mitteleuropa.
EUR
Gracias a los fondos de la Schwarzwaldverein (Sociedad de la Selva Negra) y de una organización local, la torre ha sido recientemente reformada. Este impresionante monumento fue reabierto al público en junio de 2004.
DE
Nach seiner zeitweisen Schließung konnte das weithin sichtbare Kulturdenkmal durch privates Engagement des Schwarzwaldvereins und eines Baden-Badener Unternehmers renoviert und im Juni 2004 wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
DE
Bien de interés cultural, sus valores arquitectónicos y artísticos fueron muy pronto reconocidos y valorados oficialmente, ya que su catalogación como monumento fue publicado por La Gaceta de Madrid en el año 1912.
ES
Die Kapelle wurde aufgrund ihres kulturellen, architektonischen und künstlerischen Wert offiziell als Kulturdenkmal in La Gaceta de Madrid im Jahre 1912 veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
monumentoBauwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, durante una visita a la catedral de Estrasburgo, que se halla a pocos pasos de aquí, uno de los responsables de la fundación encargada de la gestión y de la conservación de este monumento me hizo observar hasta qué punto era devastadora la acción de los años y de la contaminación de nuestras ciudades.
Gestern machte mich beim Besuch des Straßburger Münsters ein paar Schritte von hier entfernt einer der Verantwortlichen der Stiftung, die sich um die Verwaltung und den Schutz dieses Bauwerks kümmert, darauf aufmerksam, welche zerstörerische Wirkung die Zeit, die Verschmutzung unserer Städte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará al lado de los ciudadanos de Lisboa, y apoyará todos los esfuerzos que éstos desplieguen para restaurar un monumento tan importante en el contexto histórico y cultural de Lisboa.
Sie wird die Bürger von Lissabon nicht im Stich lassen und alle Bemühungen für den Wiederaufbau eines Bauwerks unterstützen, das in der Geschichte und Kultur Lissabons eine so wichtige Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de crear una imagen de abandono e insalubridad, la presencia de estas aves está alterando el carácter del monumento como museo y como lugar de culto.
Dadurch wird neben dem zwangsläufig entstehenden Eindruck der Vernachlässigung und der Geruchsbelästigung auch der museale und religiöse Charakter des Bauwerks zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español ha decidido que la línea ferroviaria Barcelona-Figueres-Perpiñán de alta velocidad (AVE) pase justo por debajo de la Sagrada Familia, poniendo en riesgo este monumento único.
Durch den Beschluss der spanischen Regierung, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke (AVE) Barcelona-Figueres-Perpignan direkt unter der Sagrada Familia entlangzuführen, wird die Stabilität dieses einzigartigen Bauwerks gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Tómese el tiempo de visitar un gran museo o un ineludible monumento de la capital.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La construcción de este monumento se inscribió entonces en un amplio programa de renovación urbana llevado a cabo en las tierras del Príncipe de Condé.
Die Konstruktion dieses Bauwerks schreibt sich in ein weitläufiges Stadterneuerungsprogramm der Ländereien des Prince de Condé, Louis II. de Bourbon, ein.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
monumentoAlhambra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que al resto del monumento, sólo se puede acceder a los palacios Nazaríes en la hora indicada en la entrada, ya que el aforo está restringido.
Im Gegensatz zum Rest der Alhambra ist der Eintritt zu den Nasridenpalästen nur während der auf der Eintrittskarte angegebenen halben Stunde möglich, da die Kapazität auf 300 Personen pro halbe Stunde beschränkt ist.
El Smithsoniano tiene 19 museos en el Paseo Nacional, desde el Capitolio hasta el monumento a Lincoln.
Also, das Smithsonian besteht aus 19 verschiedenen Museen. Sie sind alle um die Mall platziert, vom Kapitol bis zum Lincoln Memorial.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre aparece en el monumento.
Ihr Name steht auf dem Memorial.
Korpustyp: Untertitel
A vuestra derecha podéis contemplar el monumento a Washington.
Zu Ihrer Rechten sehen Sie das Washington Memorial.
Korpustyp: Untertitel
Este monumento erigido en memoria del fundador de la ciudad, Juscelino Kubitschek, fallecido en 1976 en un accidente de automóvil, se construyó por iniciativa de Sarah Kubitschek en 1981.
Das Memorial Juscelino Kubitschek (1981) wurde auf Initiative von Sarah Kubitschek zum Gedenken an den im Jahre 1976 bei einem Autounfall ums Leben gekommenen Stadtgründer errichtet.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
monumentoDenkmalschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Chartres se encuentra la casa Picassiette o casa de los mil trozos, famosa obra de arte naif realizada en el siglo XX por Raymond Isidore, y hoy en día declarada monumento histórico.
Es ist in Chartres wo sich das Haus Picassiette oder Haus mit tausend Stücken befindet, berühmtes Naive Kunst Werk, erstellt im XX. Jahrhundert von Raymond Isidore und jetzt unter Denkmalschutz stehend.
Nach dem Besuch der Kirche, die Spaziergänger werden nicht verpassen die charmante alte Brücke überspannend die Voueize anzusehen, ein Werk aus dem XIV. Jahrhundert das unter Denkmalschutz steht.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
City Hotel Mátyás - No es recomendable ni para los que caminan con dificultad, porque es bastante difícil la circulación en el edificio, además es monumento nacional por eso ni se puede transformar.
City Hotel Mátyás - Nicht einmal für sich schwer bewegende Menschen ist es empfehlenswert, denn man kann nur schwierig im Gebäude verkehren, was auch noch unter Denkmalschutz steht, also es ist nicht umzugestalten.
Al lado de los monumentosnacionales arquitectónicos, tampoco nos podemos olvidar de las especialidades gastronómicas relacionadas con el nombre de la cuidad de Gyula.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
A la cuidad romántica, rica en monumentosnacionales arquitecturales, lo divide en dos el Danubio; en la parte cubierta con colinas de Buda y en la llana de Pest.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
monumento funerarioGrabdenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extraordinaria sección lapidaria galo romana, comprende en particular un conjunto único de monumentosfunerarios y fragmentos de monumentos civiles.
ES
¿Está dispuesta la Comisión a disuadir a todos los Estados miembros de que participen en la construcción de este tipo de monumentos, cuando no se trate de monumentosfunerarios que no representen provocaciones, sino que glorifiquen los crímenes de guerra?
Ist die Kommission bereit, allen Mitgliedstaaten von der Mitwirkung an vergleichbaren Denkmälern abzuraten, wenn es sich nicht um Grabdenkmäler handelt, die keine Provokationen darstellen, sondern um die Verherrlichung von Kriegsverbrechen?
Korpustyp: EU DCEP
Las obras maestras del Museo de Arte Antiguo son el monumentofunerario de Bernabò Visconti (s. XIV);
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentosfunerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas.
ES
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
La iglesia parroquial (s. XIII) de esta ciudad, con fueros reales desde 930, es célebre por sus monumentosfunerarios y por su esbelta aguja recubierta de plomo.
ES
Die Pfarrkirche (13. Jh.) dieses Ortes, der 930 durch eine königliche Charta die Stadtrechte erhielt, ist für ihre Grabdenkmäler und den schlanken, bleiverkleideten Turmhelm berühmt.
ES
Man kann den Spaziergang bis zum Wald des Dichters fortsetzen, der den Guindy und das Grabdenkmal zu Ehren des bretonischen Schriftstellers Anatole Le Braz beherrscht.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En el interior de esta iglesia renacentista restaurada por Napoleón III se encuentra la tumba de mármol blanco de la emperatriz Josefina así como el monumentofunerario de la reina Hortensia.
ES
In dieser von Napoleon III. restaurierten Renaissance-Kirche befinden sich das weiße Marmor-Grabmal von Kaiserin Joséphine und das Grabdenkmal von Königin Hortense.
ES
Se exponen objetos personales, fotos y ediciones originales que evocan la figura del llamado "poeta del amor", así como una copia de su monumentofunerario.
ES
Hinter dem Südeingang gelangt man zur mit Stuck verzierten Kapelle Gyllenhjelm (17. Jh.). Hier befindet sich das Grabmal eines unehelichen Sohnes von König Karl IX.
ES
Observe asimismo el monumentofunerario de María Estuardo, reina de Escocia, y la estatua de mármol de san Pedro (1658), obra de Artus Quellin el Viejo.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
El interior, adornado con esculturas de exquisita delicadeza y frescos de Tiépolo, contiene los monumentosfunerarios de Bartolomeo Coleonni (coronado por la estatua ecuestre del condotiero) y de su hija Medea, ambos de Amadeo.
ES
innen findet man Skulpturen von unsagbarer Zartheit und Fresken von Tiepolo , sowie die Grabmale von Bartolomeo Colleoni (überragt von der Reiterstatue des Condottiere) und seiner Tochter Medea, die mit Zartheit und Schlichtheit von Amadeo realisiert wurden.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
monumento fúnebreGrabmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisionados por el mercante Francesco Sassetti para la capilla familiar que tenía que acoger el monumentofúnebre, constituyen el interesante y fiel reflejo de la sociedad culta y rica de la Florencia contemporánea de Lorenzo el Magnífico (segunda mitad del 400).
Diese Fresken wurden vom Händler Francesco Sassetti für die Familienkapelle mit dem Grabmal in Auftrag gegeben. Sie sind sehr interessant, weil sie einen getreuen Spiegel der reichen und gebildeten Gesellschaft von Florenz zur Zeit von Lorenz dem Prächtigen (zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts) darstellen.
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentosfúnebres?
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
Korpustyp: EU DCEP
monumento naturalNaturdenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetos naturales están incluidos en el catálogo de paisajes y monumentosnaturales de importancia nacional y tienen relevancia turística.
Naturobjekte sind im Bundesinventar der Landschaften und Naturdenkmäler von nationaler Bedeutung (BLN) aufgeführt und weisen eine touristische Relevanz auf.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los árboles formaban parte de un viejo olivar que constituye un monumentonatural y que está situado al lado de la pequeña iglesia de San Juan, del siglo XIII.
Die Bäume befinden sich in einem uralten Olivenhain, einem Naturdenkmal in der Nähe der St.-Johannes-Kirche aus dem 13. Jahrhundert.
Korpustyp: EU DCEP
Bordeada por paredes rocosas de varios centenares de metros de altura, esta garganta es un monumentonatural único.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una vista espectacular al monumentonatural Mata-siete-Guayamuri y al mar, un clima fresco y gran diversidad de pájaros hacen de su estadía una experiencia inigualable.
Mit spektakulären Blick auf das Naturdenkmal Mata-seven-Guayamuri und das Meer, ein kühles Klima und die große Vielfalt an Vögeln machen den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
En el norte de la localidad, en la salvaje y romántica garganta de Schnann (Schnanner Klamm) con una forma imponente se alza un monumentonatural que en los últimos años se ha hecho accesible con mucho cuidado y dedicación a los excursionistas.
In Schnann erhebt sich im Norden der Ortschaft die wild romantische Schnanner Klamm, ein Naturdenkmal, das in den letzten Jahren mit viel Liebe und Einsatz wieder für Wanderer zugänglich gemacht wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tal y como refiere el informe, la ciudad no ha sido reconocida oficialmente como monumentohistórico y necesita con urgencia una investigación arqueológica para que se pueda conservar lo que haya sobrevivido y restaurar lo que se haya destruido.
Wie in dem Bericht angeführt wird, ist die Stadt nicht offiziell als historischesDenkmal anerkannt und bedarf einer sofortigen archäologischen Untersuchung, um zu erhalten, was noch verblieben ist, und wieder zu errichten, was zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- Verá, en el futuro, esta zona enter…se convierte en monumentohistórico.
In der Zukunft wird das ganze Gebiet ein historischesDenkmal.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento ocupa un edificio catalogado como monumentohistórico y ofrece vistas a la ciudad.
La ciudadela no ha sido reconocida oficialmente como monumentohistórico y requiere una investigación arqueológica inmediata, con el fin de conservar lo que ha quedado y restaurar lo que se ha destruido.
Die Stadt ist bisher nicht offiziell als historischesDenkmal anerkannt worden und muss sofort Gegenstand archäologischer Forschung werden, um das zu bewahren, was noch übrig ist, und das wiederherzustellen, was zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- Bueno, ver…...en el futuro, toda esta área se convierte en un monumentohistórico.
- Nun ja. In der Zukunft wird das ganze Gebiet ein historischesDenkmal.
Korpustyp: Untertitel
Está simbolizado por su magnífico reloj que es un monumentohistórico de más de 100 años.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la comunidad científica del país considera que constituyen un monumento cultural e histórico único correspondiente al modernismo de entreguerras (con elementos «Bauhaus») y que además permiten conservar la memoria histórica.
Heute wird in Wissenschaftskreisen des Landes die Auffassung vertreten, dass sie ein einzigartiges kulturelles und historischesDenkmal des Modernismus aus der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg (mit Bauhauselementen) darstellen und darüber hinaus die geschichtliche Erinnerung wach halten.
Korpustyp: EU DCEP
Lindo Estudio en una casa de carácter monumentohistórico en 1728.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
En la Plaza Kálvin está el templo reformativo edificada a bases del siglo XV., cuya pared de fortaleza es uno de los monumentoshistóricos más importantes de la cuidad.
Auf dem Kálvin Platz steht die evangelisch-reformierte Kirche aus dem XV. Jahrhundert, deren Festungsmauer eine der wichtigsten Baudenkmäler der Stadt ist.
El Fontevraud L'hôtel alberga un restaurante gourmet y se encuentra en el priorato del monumentohistórico de Fontevraud-l'Abbaye, en el corazón del valle del Loira, entre Touraine y Anjou.
ES
Das Fontevraud L'hôtel begrüßt Sie mit einem Gourmetrestaurant in der Priorei des historischen Baudenkmals von Fontevraud-l'Abbaye, mitten im Herzen des Loire-Tals zwischen Touraine und Anjou.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De entre los tesoros de la ciudad (que cuenta con la mayor concentración de monumentoshistóricos del mundo), la Concatedral de San Juan ocupa por méritos propios el primer lugar.
ES
Zu den besonderen Schätzen der Stadt (in der die Baudenkmäler so dicht gesät sind wie in keiner anderen Stadt der Welt) zählt die St. John's Co-Cathedral, die alles andere in den Schatten stellt.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los monumentoshistóricos más importantes de la ciudad datan de la Edad Media – el castillo gótico, parte de la fortificación gótica y el ayuntamiento gótico de los siglos XIV y XV con una espléndida capilla y una torre alta, con una valiosa cubierta de ladrillos.
Die bedeutendsten Baudenkmäler der Stadt – die gotische Burg, ein Teil der gotischen Stadtbefestigung mit dem gewaltigen Festungsvorwerk vor dem Saatzer Tor und das gotische Rathaus (14. bis 15. Jahrhundert) mit seiner repräsentativen Kapelle und seinem hohen Turm, der mit einem seltenen Steinhelm gekrönt ist – stammen aus dem Mittelalter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este restaurante es ante todo un monumentohistórico. No en vano ocupa una antigua casa de la gilde situada en la Münsterplatz, en pleno corazón del viejo Zúrich.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la rapidez con la que en el emirato se construyen edificios cada vez más ambiciosos, el Dubai World Trade Centre podría casi considerarse como un monumentohistórico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su imponente colegiata de Nuestra Señora, declarada monumentohistórico, fue construida entre finales del siglo XI y finales del siglo XVI, y conjuga por tanto los estilos románico y gótico.
Die imposante und als historischesMonument denkmalgeschützte Stiftskirche Notre-Dame, die zwischen dem Ende des 11. Jahrhunderts und dem Ende des 16. Jahrhunderts errichtet wurde, vereint auf harmonische Weise den romanischen und gotischen Baustil.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
En el interior de este monumentohistórico se pueden ver 103 magníficos capiteles esculpidos, así como el tesoro, en el que sobresale el busto de San Baudimo, de cobre dorado, y la Virgen del monte Cornadore.
Im Inneren dieser als historischesMonument klassifizierten Kirche sind an die 103 fantastische Figurenkapitelle zu bewundern sowie ein Schatz, der insbesondere aus der Büste aus vergoldetem Kupfer des Heiligen Baudime besteht und aus der Madonna des Bergs Cornadore.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
restauración de monumentosRestaurierung von Kulturdenkmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos también que financiar la restauraciónde las iglesias y los monumentos culturales de las minorías, en especial de la minoría serbia.
Außerdem müssen Mittel für die Restaurierungvon Kirchen und Kulturdenkmälern der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit monumento
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monumento histórico > Monumentos en el vecindario
DE