Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bouquet fantástico marcado por notas de moras y frambuesas.
ES
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en moras silvestres, frambuesas y espinacas, y que se requería un nuevo examen por parte de los gestores del riesgo.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der Rückstandshöchstgehalte für Brombeeren, Himbeeren und Spinat einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Fresas (frutillas) Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas (incluido el casis)
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Heidelbeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zarzamoras, moras y moras-frambuesa, frescas
Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa frescas
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas, sin cocer o cocidas en agua o vapor, congeladas, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. fresas "frutillas", frambuesas, zarzamoras, moras, moras-frambuesa y grosellas)
Früchte und Nüsse, genießbar, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren)
Las facturas enviadas al Estado, a las colectividades locales y a sus establecimientos públicos pueden ser pagadas según las modalidades prescritas por el Código de Contratación Pública, incluidas las disposiciones acerca de los intereses de mora que serán debidos de pleno derecho en caso de no pago dentro del plazo estipulado.
Bei Rechnungen, die dem Staat, lokalen Behörden und anderen öffentlichen Einrichtungen ausgestellt werden, finden Zahlungsbedingungen gemäß den Bestimmungen des öffentlichen Beschaffungswesens, einschließlich Richtlinien hinsichtlich Verzugszinsen, die im Falle eines Zahlungsverzuges bindend sind, Anwendung.
la mora, entendida como el impago por parte de un comprador no público y por parte de su garante de una deuda resultante del contrato.
andauernder Zahlungsverzug, d. h. Nichtbegleichung einer vertraglich begründeten Schuld durch einen nichtöffentlichen Käufer und seinen Garanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT señaló, a partir de las cuentas provisionales de Royal Mail Group Limited (antes plc) que «Royal Mail Group plc incurre en mora por lo que respecta a sus instrumentos de crédito con el Gobierno, pero ha recibido condonaciones formales del Ministerio de Comercio e Industria, en su condición de prestamista».
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones por mora en el pago de la que sea responsable la Comisión se imputarán a la cuenta o cuentas bancarias a que se refiere el artículo 1, apartado 6, del Acuerdo interno.
Die Kommission begleicht Forderungen wegen Zahlungsverzugs, für den sie verantwortlich ist, aus Mitteln des Kontos oder der Konten nach Artikel 1 Absatz 6 des Internen Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida que utilicen un proveedor de RT le informarán sin demora de cualquier circunstancia relativa al crédito conocida únicamente por ellas que pueda indicar un deterioro de la calidad crediticia, inclusive la mora de los deudores de los activos admisibles movilizados como activos de garantía.
Geschäftspartner, die einen RT-Anbieter nutzen, informieren diesen umgehend über alle Kreditereignisse, von denen nur der Geschäftspartner Kenntnis hat und die ein Indiz für eine Verschlechterung der Bonität darstellen können, einschließlich eines Zahlungsverzugs der Schuldner der als Sicherheiten genutzten notenbankfähigen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que la ausencia de sistemas de ejecución de pagos socava el mercado interior y la confianza de las empresas y que, debido a ello, las PYME han seguido teniendo problemas de flujo de caja causados por moras en los pagos.
Es liegt auf der Hand, dass fehlende Systeme zur Durchsetzung der Vorschriften dem Binnenmarkt und dem Vertrauen der Unternehmen schaden und dass dementsprechend KMU weiterhin mit Liquiditätsproblemen aufgrund von Zahlungsverzug zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta directiva es el establecimiento por ley de un derecho a percibir intereses sobre los pagos que incurren en mora, calculado en un 8 % sobre el índice del Banco Central Europeo.
Das Hauptziel dieser Richtlinie ist die Einräumung des Rechts auf Verzugszinsen im Falle von Zahlungsverzug, für die der Zinssatz 8 Prozentpunkte über dem Repo-Satz der Europäischen Zentralbank von, sagen wir 3 %, liegt, also insgesamt 11 % beträgt.
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada.
PT
Nach der Legende verliebte sich während der Christlichen Feldzüge der Tempelritter Gonçalo Hermingues, damals bekannt als Mauren-Bringer, in Fátima, eine Maurin, die während eines Überfalls gefangen genommen worden war.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, durante la Reconquista Cristiana el caballero templario Gonçalo Hermingues, conocido como Traga-Moros, se enamoró de Fátima, una mora cautiva durante una emboscada. Correspondiendo a este amor, la joven se convirtió al cristianismo, adoptando Leer más
PT
Sie gaben ihm auch seinen Namen. Nach der Legende verliebte sich während der Christlichen Feldzüge der Tempelritter Gonçalo Hermingues, damals bekannt als Mauren-Bringer, in Fátima, eine Maurin, die während eines Überfalls gefangen genommen worden war.
PT
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, mientras debatimos si Grecia puede ser rescatada de una mora que podría causar una tormenta económica y financiera en todo el mundo, esta Cámara está solicitando un aumento de su propio presupuesto de casi un 5 % para 2012.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Während darüber debattiert wird, wie Griechenland vor einem Zahlungsausfall gerettet werden kann, der einen wirtschaftlichen und finanziellen Sturm auf der ganzen Welt verursachen könnte, fordert dieses Parlament, dass sein eigener Haushalt für 2012 um fast 5 % aufgestockt wird.
¿No opina la Comisión que las diferencias entre la rapidez y los costes medios de una acción civil para embargar una propiedad en caso de mora en un préstamo garantizado constituyen un obstáculo, que hay que abordar, para el mercado único?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Unterschiede in der durchschnittlichen zeitlichen Frist und den durchschnittlichen Kosten eines Zivilprozesses zur Pfändung von Eigentum in dem Fall, dass die Rückzahlung eines gesicherten Darlehens in Verzug ist, ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellt, mit dem man sich befassen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso el Licenciante estará facultado para p rcibir un interés mensual del dos por ciento (2%) a partir del día de inicio de la mora por parte del Licenciatario.
Dann ist der Lizenzgeber berechtigt, Verzugszisen in Höh von zw i Prozent (2%) pro Monat in Rechnung zu stellen, berechnet ab dem Tag, an dem der Lizenznehm r in Verzug gerat n ist.
Comprenderán las entradas contractuales de exposiciones que no estén en situación de mora y respecto de las cuales la entidad no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días.
Sie umfassen nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las definiciones a efectos contables de posiciones «en mora» y «deterioradas»;
für Rechnungslegungszwecke die Definitionen von "überfällig" und "wertgemindert",
Korpustyp: EU DGT-TM
Se divulgará la siguiente información sobre la exposición de la entidad de crédito al riesgo de crédito y al riesgo de dilución:a) las definiciones a efectos contables de posiciones en mora y deterioradas;
Bezüglich seines Kredit- und Verwässerungsrisikos legt das Kreditinstitut folgende Informationen offen:a) für Rechnungslegungszwecke die Definition von „überfällig“ und „ausfallgefährdet“;
Korpustyp: EU DGT-TM
información acerca de la calidad crediticia de los activos financieros que no estén en mora y cuyo valor no se haya deteriorado;
Informationen über die Werthaltigkeit der finanziellen Vermögenswerte, die weder überfällig noch wertgemindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis de la antigüedad de los activos financieros en mora al final del ejercicio sobre el que se informa, pero que no estén deteriorados; y
eine Analyse des Alters der finanziellen Vermögenswerte, die zum Ende der Berichtsperiode überfällig, aber nicht wertgemindert sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
comprenderán solo las entradas contractuales derivadas de exposiciones que no estén en situación de mora y respecto de las cuales la entidad no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días;
umfassen Liquiditätszuflüsse nur vertragliche Zuflüsse aus Forderungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer das Institut keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de clientes minoristas, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Privatkunden fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de clientes que no sean empresas financieras, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en un horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de bancos centrales, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en el horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Im Laufe der nächsten 30 Tage von Zentralbanken fällige Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los cobros pendientes, durante los 30 días siguientes, de clientes financieros, que no estén en situación de mora y respecto a los cuales el banco no tenga motivos para esperar un incumplimiento en el horizonte de 30 días (incluidos los cobros de intereses).
Gesamtbetrag der im Laufe der nächsten 30 Tage von Finanzkunden fälligen Zahlungen, die nicht überfällig sind und hinsichtlich derer die Bank keinen Grund zu der Annahme hat, dass sie innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen nicht erfüllt werden (einschließlich Zinszahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
moraüberfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en relación con la cartera de inversión y por lo que atañe a las exposiciones titulizadas por la entidad de crédito , el importe de los activos titulizados deteriorados o en situación de mora y las pérdidas reconocidas por la entidad de crédito durante el periodo en curso , en ambos casos desglosado por tipo de exposición ;
für das Anlagebuch und in Bezug auf die vom Kreditinstitut verbrieften Forderungen die Höhe der verbrieften ausfallgefährdeten / überfälligen Forderungen und die vom Kreditinstitut in der laufenden Periode erfassten Verluste , beides aufgeschlüsselt nach Forderungsarten ;
Korpustyp: Allgemein
las exposiciones deterioradas y las exposiciones en mora, por separado,
wertgeminderten und überfälligen Risikopositionen, getrennt aufgeführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de las exposiciones deterioradas y de las exposiciones en mora, por separado, desglosadas por áreas geográficas significativas, incluyendo, cuando sea posible, el importe de los ajustes por riesgo de crédito general y específico relacionados con cada área geográfica;
die Höhe der wertgeminderten und überfälligen Risikopositionen, getrennt aufgeführt und aufgeschlüsselt nach wesentlichen geografischen Gebieten, wenn praktikabel einschließlich der Beträge der spezifischen und allgemeinen Kreditrisikoanpassungen für jedes geografische Gebiet,
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con la cartera ajena a la cartera de negociación y por lo que atañe a las exposiciones titulizadas por la entidad, el importe de los activos titulizados deteriorados o en situación de mora y las pérdidas reconocidas por la entidad durante el período en curso, en ambos casos desglosado por tipo de exposición;
für das Anlagebuch und in Bezug auf die vom Institut verbrieften Forderungen die Höhe der verbrieften wertgeminderten/überfälligen Forderungen und die vom Institut im laufenden Zeitraum erfassten Verluste, beides aufgeschlüsselt nach Forderungsarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de definir la parte garantizada de un elemento en situación de mora, se considerarán admisibles las mismas garantías que a efectos de reducción del riesgo de crédito con arreglo al capítulo 4.
Für die Zwecke der Bestimmung des besicherten Teils der überfälligen Position gelten dieselben Sicherheiten und Garantien als anerkennungsfähig wie für die Kreditrisikominderung nach Kapitel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de préstamos en mora de más de noventa días;
Prozentsatz der seit mehr als neunzig Tagen überfälligen Darlehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2010, y a fin de definir el tramo garantizado de un préstamo en situación de mora a efectos del anexo VI, las autoridades competentes podrán reconocer garantías reales diferentes de las garantías reales admisibles contempladas en los artículos 90 a 93.
Bis zum 31. Dezember 2010 können die zuständigen Behörden — wenn für die Zwecke des Anhangs VI der besicherte Teil eines überfälligen Darlehens bestimmt werden soll — andere Sicherheiten als die nach den Artikeln 90 bis 93 zulässigen anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con la cartera de inversión y por lo que atañe a las exposiciones titulizadas por la entidad de crédito, el importe de los activos titulizados deteriorados o en situación de mora y las pérdidas reconocidas por la entidad de crédito durante el período en curso, en ambos casos desglosado por tipo de exposición;
für das Anlagebuch und in Bezug auf die vom Kreditinstitut verbrieften Forderungen die Höhe der verbrieften ausfallgefährdeten/überfälligen Forderungen und die vom Kreditinstitut in der laufenden Periode erfassten Verluste, beides aufgeschlüsselt nach Forderungsarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las posiciones titulizadas por la entidad de crédito y sometidas al marco de titulización, un desglose por tipos de exposición del importe de las exposiciones deterioradas y en mora, y las pérdidas reconocidas por la entidad de crédito durante el periodo,
für vom Kreditinstitut verbriefte und dem Verbriefungsrahmen unterliegende Forderungen eine Aufschlüsselung des Betrags der ausfallgefährdeten und überfälligen verbrieften Forderungen nach Art der Forderungen sowie der vom Kreditinstitut während der Periode ausgewiesenen Verluste;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros de estos últimos se comunicará por separado de los activos en mora.
Der Buchwert wertgeminderter finanzieller Vermögenswerte wird getrennt von den überfälligen Vermögenswerten ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
morawohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sino que el Padre que mora en Mí hace sus obras.
Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y retienes mi nombre y no has negado mi fe, aun en los Días de Antipas, mi testigo fiel, quien fue muerto entre vosotros, donde mora Satanás.
und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según las promesas de Dios esperamos cielos nuevos y tierra nueva en los cuales mora la justicia.
Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en Mí.
So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo sé que en Mí, a saber, en mi carne, no mora el bien.
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
.. .y desciende de los cielos como una cortina.. .. . .y se abre como la tienda en la que mora. ¿Por qué entonces los príncipes no son nada?
Der die Himmel entfaltet wie einen Vorhang.. . und spannt sie auf wie ein Zelt, in dem er wohnt.. . und in dem die Fürsten der Welt nur Staub sind?
Korpustyp: Untertitel
¡El Lago de Starnberg donde mora el Archiduque Max de Babaria!
Am Starnberger See? Wo Herzog Max in Bayern wohnt?
Korpustyp: Untertitel
«¿O no sabéis que vuestro cuerpo es del , que mora en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?» Y añade:
La que fue por tanto tiempo capital de Al Andalus, o la Andalucía mora, nos ofrece algunos de los más importantes recuerdos de esta época histórica española, con la mundialmente famosa Alhambra a cabeza de lista.
Die langjährige Hauptstadt des maurischen Andalusien verfügt über die wichtigsten Monumente aus dieser Epoche, allen voran die weltberühmte "Alhambra".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el paso del tiempo y los siglos de olvido, la imaginación popular fue la heredera del antiguo legado, identificando las balsas como los "baños de la reina mora", causa inmediata del topónimo del lugar.
Im Laufe der Zeit und nach Jahrhunderten der Vernachlässigung bildeten die volkstümlichen Vorstellungen das antike Erbe. Sie identifizierten die Wasserbecken als die "Bäder der maurischen Königin', welches darauffolgend den Ort seinen Namen verlieh.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
La existencia de unas grandes cubetas dentro del mar, talladas en la roca arenisca conocida como “pedra tosca”, y denominadas popularmente “Baños de la Reina mora”, han sido las responsables de dar nombre a todo el enclave arqueológico.
Die Existenz einiger großer Tröge im Meer, gemeißelt in den Sandsteinfelsen, bekannt als "Pedra Tosca", und im Volksmund "Bad der maurischen Königin" genannt, sind für den Namen dieser archäologischen Enklave verantwortlich.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
moraBeiträgen Rückstand befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que invite a los Estados partes en la Convención que estén en mora a pagar las sumas pendientes y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
16. ersucht den Generalsekretär außerdem, diejenigen Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich mit ihren Beiträgen im Rückstandbefinden, zu bitten, diese Beträge zu entrichten, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide asimismo al Secretario General que invite a los Estados partes en la Convención que estén en mora a pagar las sumas pendientes de pago y que presente un informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, diejenigen Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich mit ihren Beiträgen im Rückstandbefinden, zu bitten, diese Beträge zu entrichten, und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que invite a los Estados partes en la Convención que estén en mora a pagar las sumas pendientes y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
15. ersucht den Generalsekretär außerdem, diejenigen Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich mit ihren Beiträgen im Rückstandbefinden, zu bitten, diese Beträge zu entrichten, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide asimismo al Secretario General que invite a los Estados partes en la Convención que estén en mora a pagar las sumas pendientes de pago y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, diejenigen Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich mit ihren Beiträgen im Rückstandbefinden, zu bitten, diese Beträge zu entrichten, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
moraverweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dich…...y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Welt, die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes siche…und verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
Un corazón oscuro mora donde se unen las ramas.
Ein düsteres Herz verweilt wo die Zweige sich treffen.
Korpustyp: Untertitel
"El alma se eleva hacia un mundo que e…...etern…...invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dicha y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Wel…die ewig is…die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes sicher un…verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
moraBrombeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un intenso color púrpura oscuro con un buqué de frutos maduros, como casis y mora en infusión con roble tostado.
Seine intensive, dunkle Purpurfarbe ist mit einem Bouquet verbunden, das reife Früchte wie schwarze Johannisbeeren und Brombeeren mit gerösteten Eichennoten kombiniert.
Alienta a los Estados Miembros en mora en el pago de sus cuotas a las Naciones Unidas a que consideren la posibilidad de presentar planes de pago plurianuales.
19. legt den Mitgliedstaaten, die mit der Entrichtung ihrer Beiträge an die Vereinten Nationen im Rückstand sind, nahe, die Vorlage mehrjähriger Zahlungspläne zu erwägen.
Korpustyp: UN
Decide asimismo permitir a Kirguistán que vote desde el 1° de enero hasta el 30 de junio de 2001 si para ese entonces estuviese en mora conforme a lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta;
4. beschließt außerdem, dass Kirgisistan die Ausübung des Stimmrechts vom 1. Januar bis 30. Juni 2001 gestattet wird, falls es zu dieser Zeit nach Artikel 19 der Charta mit der Zahlung seiner Beiträge im Rückstand ist;
Korpustyp: UN
moraRückstand befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que se encuentran en mora en sus contribuciones a las Naciones Unidas según los arreglos vigentes para la participación en la financiación de los gastos a que tomen medidas para proceder al pronto pago de las sumas pendientes;
52. bittet die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die sich mit ihren auf Grund der geltenden Kostenteilungsvereinbarungen zu leistenden Beiträgen für die Vereinten Nationen derzeit im Rückstandbefinden, Maßnahmen zu ergreifen, um die rasche Entrichtung der noch ausstehenden Beträge sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Instando a todos los Estados Miembros que actualmente están en mora a que cumplan las obligaciones que han contraído con arreglo al derecho internacional y a que cancelen el monto adeudado a la brevedad y de manera íntegra, y esperando que obren en tal sentido,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, die sich mit ihren Beiträgen derzeit im Rückstandbefinden, ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht nachzukommen und diese Zahlungsrückstände sofort und vollständig zu begleichen, und in der Erwartung, dass sie dies tun werden,
Korpustyp: UN
moraBrombeere garnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decorar con limón, hoja de menta y frambuesa/mora.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El origen de Fornalutx o “Fornalugi” forma en la que se escribe en los documentos antiguos, tiene su inicio en el mismo momento de la Conquista, siendo en la antigüedad una aldea mora, dato que podemos deducir por el trazado de sus primitivas calles.
Der Ursprung von Fornalutx oder 'Fornalugi' formte sich zweifelsohne in der antiken Schreibweise und findet seine Anfänge sicher schon zu Zeiten der Eroberung, was sich daraus schliessen lässt, dass in der Antike maurische Bergdörfer einen ähnlichen Verlauf Ihrer Gässchen wie Fornalutx aufwiesen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
morawohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, vosotros no Vivís Según la carne, sino Según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros.
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
moraüberfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por tipo significativo de sector o contraparte, el valor de:i) las exposiciones deterioradas y las exposiciones en mora, por separado,
für alle wesentlichen Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien die folgenden Angaben:i) ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones deterioradas y las exposiciones en mora, por separado,
ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
moraVerzugszinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al no exigir el pago adicional de un interés al negociar el acuerdo de reprogramación de 1999 o no aplicar intereses de mora a las sumas no abonadas de conformidad con el acuerdo.
da er bei der Aushandlung der Umschuldungsvereinbarung von 1999 nicht zusätzlich die Zahlung von Zinsen bzw. da er auf die nicht gemäß der Vereinbarung gezahlten Beträge keine Verzugszinsen verlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) La morosidad constituye un incumplimiento de contrato que se ha hecho económicamente provechoso para los deudores en la mayoría de los Estados miembros a causa de los bajos intereses aplicados o la no aplicación de intereses a los pagos que incurren en mora y/o de la lentitud de los procedimientos de reclamación.
(12) Zahlungsverzug stellt einen Vertragsbruch dar, der für die Schuldner in den meisten Mitgliedstaaten durch niedrige oder nicht vorhandene Verzugszinsen und/oder langsame Beitreibungsverfahren finanzielle Vorteile bringt.
Korpustyp: EU DCEP
moraVerzugstagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las entidades documentarán sus políticas en relación con la contabilización de los días en situación de mora, en particular por lo que se refiere a reprogramación de los vencimientos de las líneas de crédito y la concesión de prórrogas, modificaciones o aplazamientos, renovaciones y compensación de cuentas existentes.
die Institute verfügen über schriftlich niedergelegte Grundsätze für die Zählung von Verzugstagen, insbesondere für das Zurücksetzen ("Re-ageing") der Kreditfazilitäten und die Gewährung von Verlängerungen, Änderungen oder Zahlungsaufschüben, Erneuerungen und die Verrechnung bestehender Konten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las exposiciones frente a dichas contrapartes situadas en el territorio de otros Estados miembros, las autoridades competentes fijarán un número de días de mora no superior al plazo fijado por la autoridad competente del Estado miembro correspondiente.
Für Forderungen an Gegenparteien mit Sitz im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten setzen die zuständigen Behörden eine Zahl von Verzugstagen fest, die nicht höher ist als die von den zuständigen Behörden des jeweiligen Sitzstaates festgesetzte Zahl von Verzugstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moraBlaubeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo probé con 20 Umpa-Lumpas...... y cada uno acabó como una mora.
Ich habe es an ca. 20 Umpa Lumpas ausprobiert. Alle wurden zu Blaubeeren.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mora, por favor.
Einen mit Blaubeeren bitt…
Korpustyp: Untertitel
moraMoral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque a veces esos ataques parecieron gestos inútile…...creo que son críticos para la mora…...para mantener la esperanza en alguna medida.
Obwohl diese Angriffe zur Zeit wie vergebliche Gesten erscheinen…glaube ich, dass sie für die Moral unerlässlich sind…um eine gewisses Maß an Hoffnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es tiempo de que alguien les enseñe a estos indeseable…...una pequeña lección de mora…...y lo que significa ser un miembro decente y honrado de nuestra sociedad!
Jemand muss endlich diesem Ungeziefe…eine kleine Lektion in Moral erteile…und wie man ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft ist!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
moras
.
Modal title
...
mora moranella
.
Modal title
...
hierba mora
.
.
.
.
Modal title
...
mora amarilla
.
.
Modal title
...
mora azul
.
Modal title
...
moro | mora
.
Modal title
...
mora ártica
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
mora-frambuesa
.
Modal title
...
mora Logan
.
Modal title
...
lechuza mora
.
Modal title
...
langosta mora
.
.
Modal title
...
acuerdo de mora
.
.
Modal title
...
pacto de mora
.
.
Modal title
...
palo de mora
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
intereses de mora
.
Modal title
...
interés de mora
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mora
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Heidelbeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Moras árticas (Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
Korpustyp: EU DGT-TM
Moras árticas (zarzas-frambuesa, bayas de Tay, bayas de Boysen, moras de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella mora un poder oscuro como yo nunca lo había sentido.
Eine dunkle Macht haust in ihr.
Korpustyp: Untertitel
Usted me alquila El Jardín de Moras a un precio tan bajo;
- Sie vermieten an uns so günstig.
Korpustyp: Untertitel
Ficha personal del eurodiputado Claude Moraes Los intergrupos del Parlamento Europeo: herramientas "informales" de trabajo
Fraktionsübergreifendes Engagement: die „Intergroups" der Europa-Abgeordneten Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Korpustyp: EU DCEP
Los recargos por mora en el pago no se considerarán pagos de intereses;
Zuschläge für verspätete Zahlungen gelten nicht als Zinszahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pieza de chicle contiene sopa de tomate...... carne y pastel de moras.
Dieser Kaugummi enthält Tomatensuppe, Rinderbraten und Blaubeerkuchen."
Korpustyp: Untertitel
- Pero no quiero una mora como hija. - ¿Cómo se supone que va a competir?
Was soll ich mit einer Blaubeere als Tochter? Wie soll sie denn mit anderen mithalten?
Korpustyp: Untertitel
Todo pago (importe) de un préstamo que lleva más de noventa días en mora.
Jede Zahlung (Betrag) auf einen Kredit, die mehr als 90 Tage ausstehend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mora debe ir con, co…algunas gotas de este anís.
Dieser Rosmarin und vielleicht ein paar Tropfen von diesem Süßgras.
Korpustyp: Untertitel
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genug....…ass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und großer Überredungskunst war.
Korpustyp: Untertitel
Ya no habrá moras ni una brizna de hierba dentro de algún tiempo.
Bald wächst hier keine Blaubeere mehr, nicht mal Gras.
Korpustyp: Untertitel
Un poder siniestro mora all…...como nunca antes lo había sentido.
Eine dunkle Macht haust in ihr, wie ich noch nie eine gespürt habe.
Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión mora…Yo me quedaré con ellos si los dejáis.
Ich bleibe, wenn Ihr vorhabt, die Leute zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
¿No mora acaso bajo las mismas estrellas que cualquier otra mujer?
Sitzt nicht auch eine Königin unter denselben Sternen wie jede andere Frau?
Korpustyp: Untertitel
Casi me quemas el pelo de la nariz, igual que cuando.. Moras podridas.
Du hast mir fast die Nasenhaare versengt, wie damal…...faule Beeren.
Korpustyp: Untertitel
Él esta encantado, adora el olor de la torta de mora.
Er ist entzückend. Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros les proveemos todo en forma de agua, entonces la cuestión mora…¿Se evapora?
Verflüchtigt sich dieser Aspekt, wenn wir alles in Form von Wasser liefern?
Korpustyp: Untertitel
La fama se ha vuelto un atributo mora…...en este país.
Ruhm ist ein moralisches Gut geworde…in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, sólo porque no tienes brújula mora…...no quiere decir que yo no la tenga.
Ich meine, nur weil du keinen moralischen Kompass hast bedeutet das nicht, dass ich keinen hab.
Korpustyp: Untertitel
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genu…...dass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und grosser Überredungskunst war.
Korpustyp: Untertitel
Ah, el calor es algo vivo que mora en nuestras gargantas.
Die Hitze ist ein lebendiges Wesen, das einem in die Kehle krabbelt.
Korpustyp: Untertitel
Y yo, subía para coger las últimas ramas y me comía un montón de moras.
Nur ich kletterte auf die Bäume und kam nicht runter, bis ich satt war.
Korpustyp: Untertitel
En las misteriosas ciénagas con pintorescos pantanos, se pueden recoger moras y arándanos.
Sachgebiete: historie radio immobilien
Korpustyp: Webseite
días de mora antes del incumplimiento, salvo que la entidad demuestre a satisfacción de la autoridad competente que esos días de mora antes del incumplimiento no constituyen un factor de riesgo determinante de la exposición.
Verzugsstatus, außer ein Institut weist seiner zuständigen Behörde nach, dass der Verzugsstatus für die betreffende Risikoposition keinen wesentlichen Risikofaktor darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dedicarse totalmente a un código mora…...buscar una quietud menta…...y dominar el arte de la espada?
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen? Die Stille im Geiste zu suchen? Und den Umgang mit dem Schwert zu beherrschen?
Korpustyp: Untertitel
La Guardia de la Noche es lo único que nos separa de todo aquello que mora más allá del Muro.
Die Nachtwache ist das Einzige, was uns von dem trennt, - was hinter der Mauer liegt.
Korpustyp: Untertitel
Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus
Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de estos activos se comunicarán y desglosarán en función del número de días de mora.
Die Beträge solcher Vermögenswerte sind zu melden und nach der Anzahl der Tage seit Fälligkeit aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, los chicos sustitutos de verano arrestaron a dos viejo…que estaban cortando moras en las afueras del pueblo, per…
Einige von den Hilfskräften haben zwei alte Leute festgenommen, die Beeren sammelten außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Con todo el más grande respeto que me merece, unas pocas moras silvestres no es un alimento muy agradable.
Beim größten Respekt - ein paar Beeren - man kann nich…es ist kein Getreidefeld.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si hubiera sido otra cosa, como el cheque de su salari…moras frescas o papeles de adopción?
Was, wenn es etwas anderes wäre? Wie euer Gehaltsscheck? Oder frische Waldbeeren?
Korpustyp: Untertitel
El Balrog es un viejo demonio de sombras y fuego que mora en las profundidades de las Minas de Moria.
dies waren die Tunnel, die bis zu einem geheimnisvollen Palast reichten, aus dem die "Königin der Mauer" von ihrem Badezimmer bis an die Küste gelangte.