linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mora Brombeere 31
Maulbeere 15 Zahlungsverzug 7 Maurin 2 Zahlungsausfall 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
mora . .
[Weiteres]
mora Verzug 5 .

Verwendungsbeispiele

mora Brombeere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CALLET Los aromas recuerdan frutas rojas maduras com la fresa, la mora y la frambuesa.
Die Aromen erinnern an reife rote Früchte wie Erdbeere, Brombeere und Himbeere.
Sachgebiete: musik politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud de uso del indoxacarbo en frambuesas, moras y coles de Bruselas.
Bezüglich Indoxacarb wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Himbeeren, Brombeeren und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer cogí unas moras.
Ich habe Brombeeren gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerezas, frambuesas, moras, arándanos y grosellas con sus suaves hojas pueblan el diseño de esta tradicional vajilla. ES
Kirschen, Himbeeren, Brombeeren, Heidelbeeren und Johannisbeeren mit zarten Blättchen zieren das traditionelle Geschirr-Design. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del folpet en las moras, las frambuesas, las pasas de Corinto y las grosellas.
Bezüglich Folpet wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Brombeeren, Himbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Flopsy, Mopsy y Cola de Algodón tenían pan y leche, y moras.
"Aber für Flopsy, Mopsy und Wuschelpuschel gab es Abendessen." "Milch, Brot und Brombeeren."
   Korpustyp: Untertitel
Clafoutis de pistacho con moras, un fondant de chocolate y un sorbete fresco de baya y Yuzu.
Pistazien Clafoutis mit Brombeeren, ein Schokolade Fondant mit frischen Beeren und Yuzu-Sorbet.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un bouquet fantástico marcado por notas de moras y frambuesas. ES
Das fantastische Bouquet kennzeichnet sich durch Noten von schwarzen Brombeeren und Himbeeren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en moras silvestres, frambuesas y espinacas, y que se requería un nuevo examen por parte de los gestores del riesgo.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der Rückstandshöchstgehalte für Brombeeren, Himbeeren und Spinat einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moras .
mora moranella .
hierba mora . . . .
mora amarilla . .
mora azul .
moro | mora .
mora ártica . . . . . .
mora-frambuesa .
mora Logan .
lechuza mora .
langosta mora . .
acuerdo de mora . .
pacto de mora . .
palo de mora . . . . . . .
intereses de mora .
interés de mora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mora

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frambuesas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa
Himbeeren, Heidelbeeren, Maulbeeren und Loganbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le apetece mermelada de moras?
Sagt dir Johannisbeermarmelade zu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Violet será siempre una mora?
Bleibt Violetta für immer eine Blaubeere?
   Korpustyp: Untertitel
Tú Dios no mora aquí.
Dein Gott lebt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una mora Linguen?
- Was ist eine Preiselbeere?
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes em Mora de Rubielos:
ORTE IN DER NäHE Tourismus in Teruel:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Mora de Rubielos:
Tourismus in Teruel:
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestros valores se están perdiendo. Nuestra mora…
Unsere Werte verfallen, unsere Moralvorstellunge…
   Korpustyp: Untertitel
Comí unas moras en la oscuridad.
Ich hab Beeren gegessen in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rick comió unas moras en el bosque.
Rick hat im Wald Beeren gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es rosa y no tiene moras.
Es ist auch nicht pink und hat keine Beeren.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer resultó herid…una mora.
Eine Dame wurde unten auf dem Gehsteig verletzt, eine Türkin.
   Korpustyp: Untertitel
Pastel de moras, como los panqueques.
Blaubeerkuchen, wie die Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a su saldo en mora.
In Vebrindung mit ausstehenden Zahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criatura infernal mora allí dentro?
Was für ein Höllenmonster lauert da unten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué comes moras en la oscuridad?
Warum essen sie Beeren in der Dunkelheit?
   Korpustyp: Untertitel
Risa que mora en el corazón,
Fröhlichkeit, die im Herzen bleibt,
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es rosa ni tiene moras.
Es ist auch nicht pink und hat keine Beeren.
   Korpustyp: Untertitel
-- Rabí -- que significa maestro --, ¿ Dónde moras?
Meister, wo bist du zur Herberge?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que ver en Rubielos de Mora
Was gibt es zu sehen in Alcossebre und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un hotel en Mora De Rubielos?
Suchen Sie ein Hotel in La Ciotat?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rubielos de Mora
Was gibt es zu sehen in San Agustin
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Linares de Mora
schlafen in Nogueruelas
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Linares de Mora
schlafen in Mosqueruela Übernachtung in Mosqueruela
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje en Rubielos de Mora
Tourismus in Valencia: Reisen nach Valencia
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Añadir sirope de mora y Absolut Kurant.
Brombeersirup und Absolut Kurant zugeben.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mora García participando en las comunidades :
Verwaltet von Alan Lomax Rick Deckard Blog Mitglied in der Community :
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta mora sueca también se conoce como la mora de las vacas.
Diese schwedische Beere ist hierzulande auch bekannt als "Cowberry".
   Korpustyp: Untertitel
Significa "licor de mora" en francés. En Francia se elaboran los mejores licores de mora.
Ein Brombeerlikör aus Frankreich, woher die meisten guten Liköre stammen.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Suéltame, mora asquerosa, que pueda matar a esa zorra!
Laß mich los, Kanake. Ich bring die Schlampe um.
   Korpustyp: Untertitel
En nombre del Espíritu Santo, que mora en ti.
lm Namen des heiligen Geistes, der über dich ausgegossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuanto más negra la mora, más dulce es el jugo."
"Je schwärzer die Traube, umso süßer der Saft."
   Korpustyp: Untertitel
"Moras con el veneno, con la guerra y los males."
"Und lebst bei Gift, Krieg und Krankheit
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de hoja secas de mora, Morus bombycis, Moraceae
Morus Bombycis Extract ist ein Extrakt aus den getrockneten Blättern von Morus bombycis, Moraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de mora, Morus bombycis, Moraceae
Morus Bombycis Root Extract ist ein Extrakt aus den Wurzeln von Morus bombycis, Moraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
saneamiento total/parcial de deudas incobrables o en mora
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
   Korpustyp: EU IATE
El especial de hoy es panqueque de moras.
Empfehlung heute sind die Blaubeerwaffeln.
   Korpustyp: Untertitel
En él mora el trueno y como joyas lleva relámpagos
Er hält den Donner in der Hand Und trägt den Blitz wie einen Edelstein
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar tanta música mora me ha puesto dolor de cabeza.
Von der Kaffernmusik kriegt man Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré antes de que puedas decir pastel de moras.
Ich bin zurück, bevor du Blaubeerkuchen sagst.
   Korpustyp: Untertitel
No toques esas moras, son para el pastel.
Finger weg von den Beeren, die sind für den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que hueles a jugo de moras.
Ich wette du riechst nach Blaubeermarmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Escondí diez huevos entre la playa y las moras.
Ich habe zehn Eier zwischen dem Strand und dem Beerenstrauch versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiñiéndolo con moras, debería durar más o menos diez días.
Ich mache das mit diesem Nussextrakt. Es sollte meine Haare für etwa 10 Tage schwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apuesto a que hueles a mermelada de moras!
Ich wette, du riechst nach Brombeermarmelade!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver jamás un pastel de moras.
Ich will nie wieder einen Blaubeerkuchen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez superado el dilema mora…...comenzamos los ensayos.
Nachdem wir so das moralische Dilemma aus dem Weg hatte…...begannen wir mit den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi paseo espiritual me indicó que debería coge…moras.
Aber mein Tiergeist sagte mir, ich soll Beeren sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Froté (vea siguiente placa) mis moras en su…
Ich rie…(siehe nächste Petrischale) meine Mannesfrüchte an eure…
   Korpustyp: Untertitel
Con tiempo y paciencia, la mora se vuelve seda.
Zeit und Geduld verwandeln das Maulbeerblatt in Seide.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los restaurantes Michelin en Mora de Rubielos: ES
Alle Michelin-Restaurants in Weiler : ES
Sachgebiete: transport-verkehr jagd bahn    Korpustyp: Webseite
última reina mora que habitó en La Alhambra.
Sie war die letzte muslimische Königin, die in der Alhambra gewohnt hat.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Moras árticas (Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moras árticas (zarzas-frambuesa, bayas de Tay, bayas de Boysen, moras de los pantanos y otros híbridos de Rubus)
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella mora un poder oscuro como yo nunca lo había sentido.
Eine dunkle Macht haust in ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me alquila El Jardín de Moras a un precio tan bajo;
- Sie vermieten an uns so günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Ficha personal del eurodiputado Claude Moraes Los intergrupos del Parlamento Europeo: herramientas "informales" de trabajo
Fraktionsübergreifendes Engagement: die „Intergroups" der Europa-Abgeordneten Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Los recargos por mora en el pago no se considerarán pagos de intereses;
Zuschläge für verspätete Zahlungen gelten nicht als Zinszahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pieza de chicle contiene sopa de tomate...... carne y pastel de moras.
Dieser Kaugummi enthält Tomatensuppe, Rinderbraten und Blaubeerkuchen."
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no quiero una mora como hija. - ¿Cómo se supone que va a competir?
Was soll ich mit einer Blaubeere als Tochter? Wie soll sie denn mit anderen mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Todo pago (importe) de un préstamo que lleva más de noventa días en mora.
Jede Zahlung (Betrag) auf einen Kredit, die mehr als 90 Tage ausstehend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mora debe ir con, co…algunas gotas de este anís.
Dieser Rosmarin und vielleicht ein paar Tropfen von diesem Süßgras.
   Korpustyp: Untertitel
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genug....…ass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und großer Überredungskunst war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no habrá moras ni una brizna de hierba dentro de algún tiempo.
Bald wächst hier keine Blaubeere mehr, nicht mal Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Un poder siniestro mora all…...como nunca antes lo había sentido.
Eine dunkle Macht haust in ihr, wie ich noch nie eine gespürt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión mora…Yo me quedaré con ellos si los dejáis.
Ich bleibe, wenn Ihr vorhabt, die Leute zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No mora acaso bajo las mismas estrellas que cualquier otra mujer?
Sitzt nicht auch eine Königin unter denselben Sternen wie jede andere Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Casi me quemas el pelo de la nariz, igual que cuando.. Moras podridas.
Du hast mir fast die Nasenhaare versengt, wie damal…...faule Beeren.
   Korpustyp: Untertitel
Él esta encantado, adora el olor de la torta de mora.
Er ist entzückend. Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros les proveemos todo en forma de agua, entonces la cuestión mora…¿Se evapora?
Verflüchtigt sich dieser Aspekt, wenn wir alles in Form von Wasser liefern?
   Korpustyp: Untertitel
La fama se ha vuelto un atributo mora…...en este país.
Ruhm ist ein moralisches Gut geworde…in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, sólo porque no tienes brújula mora…...no quiere decir que yo no la tenga.
Ich meine, nur weil du keinen moralischen Kompass hast bedeutet das nicht, dass ich keinen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genu…...dass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und grosser Überredungskunst war.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, el calor es algo vivo que mora en nuestras gargantas.
Die Hitze ist ein lebendiges Wesen, das einem in die Kehle krabbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo, subía para coger las últimas ramas y me comía un montón de moras.
Nur ich kletterte auf die Bäume und kam nicht runter, bis ich satt war.
   Korpustyp: Untertitel
En las misteriosas ciénagas con pintorescos pantanos, se pueden recoger moras y arándanos.
In den mystischen Mooren mit ihren malerischen Moorseen kann man Moltebeeren und Moosbeeren pflücken.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ahorra con Venere.com y reserva tu alojamiento perfecto en Mora De Rubielos.
Sparen Sie mit Venere.com, buchen Sie Ihr perfektes Hotel in La Ciotat.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Que ver en Linares de Mora, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Valbona und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de El Escalón Internacional 15 Ver fotos de Mora de Rubielos castle
Bilder und Fotos von Alcalá de la Selva
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que ver en Linares de Mora, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Mosqueruela und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Añadir licor de mora, coñac, zumo de limón, zumo de naranja y almíbar.
Brombeerlikör, Cognac, Zitronensaft, Orangensaft und Zuckersirup zugeben.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fritangas, cochino frito, chicharrón, jugos de fresa y mora, golfeados y fresas con crema.
Frittiertes, gebratenes Schweinefleisch, Schweinefleisch, Erdbeeren und Heidelbeeren Säfte, Golfen und Erdbeeren mit Sahne.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Casa adosada en Carrer mora, d. Preciosa casa de pueblo con piscina y jardín
Reihenhaus in Muro. Oportunidad casa adosada en benamer
Sachgebiete: historie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
días de mora antes del incumplimiento, salvo que la entidad demuestre a satisfacción de la autoridad competente que esos días de mora antes del incumplimiento no constituyen un factor de riesgo determinante de la exposición.
Verzugsstatus, außer ein Institut weist seiner zuständigen Behörde nach, dass der Verzugsstatus für die betreffende Risikoposition keinen wesentlichen Risikofaktor darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dedicarse totalmente a un código mora…...buscar una quietud menta…...y dominar el arte de la espada?
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen? Die Stille im Geiste zu suchen? Und den Umgang mit dem Schwert zu beherrschen?
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia de la Noche es lo único que nos separa de todo aquello que mora más allá del Muro.
Die Nachtwache ist das Einzige, was uns von dem trennt, - was hinter der Mauer liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zarza-frambuesa, baya de Tay, baya de Boysen, mora de los pantanos y otros híbridos de Rubus
Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de estos activos se comunicarán y desglosarán en función del número de días de mora.
Die Beträge solcher Vermögenswerte sind zu melden und nach der Anzahl der Tage seit Fälligkeit aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, los chicos sustitutos de verano arrestaron a dos viejo…que estaban cortando moras en las afueras del pueblo, per…
Einige von den Hilfskräften haben zwei alte Leute festgenommen, die Beeren sammelten außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo el más grande respeto que me merece, unas pocas moras silvestres no es un alimento muy agradable.
Beim größten Respekt - ein paar Beeren - man kann nich…es ist kein Getreidefeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si hubiera sido otra cosa, como el cheque de su salari…moras frescas o papeles de adopción?
Was, wenn es etwas anderes wäre? Wie euer Gehaltsscheck? Oder frische Waldbeeren?
   Korpustyp: Untertitel
El Balrog es un viejo demonio de sombras y fuego que mora en las profundidades de las Minas de Moria.
Der Balrog ist ein uralter Dämon der Schatten und Flammen, der tief unten in den Zwergenminen von Moria haust.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Si pudiéramos hacer una manta de hierba o de moras con hojas, no necesitaríamos manta, estaríamos solos los dos.
Wenn wir aus Gras eine Decke und aus Blättern Wände machen könnten, dann hätten wir keine Decke nötig, so ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
El que mora en lo alto y se humilla para mirar en el cielo y en la tierra.
der sich so hoch gesetzt hat und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ir a través de una pequeña aldea y luego las moras últimos dos casas a la izquierda.
Gehen Sie durch eine kleine Borghetto und dann an zwei weitere Häuser auf der linken Seite.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es difícil asumir cualquier tipo de autoridad mora…...con la formula especial del Capitán Terr…...por toda mi cara.
Es ist schwierig Autorität zu vermitteln, mit Captain Terry's Haar in meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, acá, los Gronkalonka…inducen a las moras a liberar su sabo…por medio de un masaje sensual.
Hier sind die Grunka Lunkas dabei Wumpus-Beeren zu behandel…um ihnen mit einer sinnlichen Massage ihren Geschmack zu entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que veía las cabras comer moras de una trampera. y al poco tiempo estaban corriendo por todo el lugar.
Seine Ziegen fraßen die Beeren von einem unbekannten Busch. Kurz darauf rannten und hüpften sie durch die Gegend und schienen sich zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir un plato de panqueques de moras con miel de arc…huevos fritos y 5 salchichas.
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
esos eran los túneles que alcanzarían un misterioso palacio desde el que la "reina mora" llegaba hasta su baño costero.
dies waren die Tunnel, die bis zu einem geheimnisvollen Palast reichten, aus dem die "Königin der Mauer" von ihrem Badezimmer bis an die Küste gelangte.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite