linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
morada . . .
[NOMEN]
morada Wohnung 50
Wohnsitz 17 Heim 5 Zuhause 4 Bleibe 2 Domizil 2
[Weiteres]
morada .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

morada Hütte 23 Haus 10 Wohnstatt 8 Ruhestätte 7 Unterkunft 5 Behausung 5 Hause 4 purpurrote 3 wohnen 3 Sommerresidenz 2 Haus 2 Wohnstätte 2 Quartier 2

Verwendungsbeispiele

morada Wohnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios vendrá como salvador y establecerá su morada precisamente en medio de su pueblo, en el seno de la hija de Sión.
Gott wird als Retter kommen und in der Mitte seines Volkes Wohnung nehmen, im Schoß der Tochter Zion.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tales son las moradas del Impío, y tal Será el lugar del que no conoce a Dios.
Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la casa de mi Padre muchas moradas hay;
In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero todos los hijos de Israel Tenían luz en sus moradas.
Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Puede Cristo continuar haciendo su morada en los corazones de su pueblo a través de mí?
Helfe ich mit, dass Christus seine Wohnung in den Herzen der Menschen nehmen kann?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jehovah te bendiga, oh morada de justicia, oh monte santo!
Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
en ella se cumple la espera de la venida definitiva de Dios, en ella establece su morada el Dios viviente.
in ihr erfüllt sich die Erwartung der endgültigen Ankunft Gottes, in ihr nimmt der lebendige Gott Wohnung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Babilonia Será convertida en montones de escombros, en morada de chacales, en objeto de horror y de rechifla, sin Ningún habitante.
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"i Aquí, entre los seres humanos, está la morada de Dios! DE
Seht, die Wohnung Gottes unter den Menschen! DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Entonces la nube Cubrió el Tabernáculo de Reunión, y la gloria de Jehovah Llenó la morada.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceituna morada .
arvejilla morada . . . . .
coronilla morada . . . . .
vivorera morada .
viborera morada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit morada

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Albahaca (morada o común)
Basilikum (Ocimum basilicum) und indisches
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel, a tus moradas!
Israel, hebe dich zu deinen Hütten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Icono de estrella morada: ES
Roter Stern für 1.000 bis 4.999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Icono de estrella morada: ES
Grüner Stern für 5.000 bis 9.999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
El clásico allanamiento de morada.
Klassischer Fall von Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la interrogación morada?
Was bedeutet das violette Fragezeichen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No conocen su última morada?
- Kennt ihr ihren Ruheplatz nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto esas moradas.
Diese lilafarbenen sah ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
Suche Schutz in unserem Palast!
   Korpustyp: Untertitel
La única morada del escrito…
Das einzige noch bestehend…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No reconoce su antigua morada?
Erkennen Sie Ihre alten Jagdgründe nicht wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Allanamiento de morada para Rocky y Gilda.
Einbruch für Rocky und Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves alguna marca morada es su trasero?
Sehen Sie an seinem Po irgendwo violette Flecken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Allanamiento de morada es una aptitud especial?
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Concédeme un lugar en tu morada sagrada.
Gebt mir einen Platz an geweihtem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
No soy quien ha allanado la morada.
Ich bin nicht diejenige, die eingebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que a tu morada hemos venido.
Deshalb kommen wir dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vinimos a tu morada.
Deshalb kommen wir dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pierna estará totalmente morada mañana.
Morgen ist das Bein schwarz und blau.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alabado sea Dios en su morada!
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero me acusarían de allanamiento de morada!
Sie hätten mich wegen Einbruchdiebstahls anklagen können!
   Korpustyp: Untertitel
Así que a tu morada hemos venido.
Deshalb kommen wir dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La morada no tan humilde de Jorge.
Jorge's nicht ganz so bescheidenes Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
pero el pueblo Huyó a sus moradas.
Doch blieben die Edomiter abtrünnig von Juda bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el azufre es esparcido sobre su morada.
über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hicieron que pareciera un allanamiento de morada.
Sie haben es wie ein Hauseinbruch aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía las manos y la boca moradas.
Meine Hände und mein Mund waren lila.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo relacionado con allanamientos de morada?
Uh, irgendwas mit Einbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Rayas grandes verdes y moradas, de cachemira.
Breit gestreift in Violett und Grün, aus Kaschmir.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4 opiniones sobre Hotel Las Moradas
Hotel Sercotel Cuatro Postes in Avila
Sachgebiete: gartenbau gastronomie boerse    Korpustyp: Webseite
Dios eligió este lugar como su morada.
Gott hat sich diese Berg ausgesucht.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Dos allanamientos de morada en menos de una semana.
Zwei Einbrüche in weniger als einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba leyendo un artículo sobre esto…...allanamientos de morada.
Ich habe gerade einen Artikel über diese Hausüberfälle gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera tenido porfiri…...hubieras visto orina morada.
Wenn sie Porphyrie hätte, hätte Sie lila Urin gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros tenemos 7 lunas moradas girando alrededor nuestro.
Und wir werden von 7 lilafarbenen Monden umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina Catherine tenía indigestió…...por comer alcachofas moradas.
Die Königin Catherine verträgt keine lila Artischocken.
   Korpustyp: Untertitel
Denuncie a esos caballeros por allanamiento de morada.
Tu mir den Gefallen und klage diese Herren wegen Beschlagnahme und Hausfriedensbruch an.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Tú no sabes que esto es allanamiento de morada?
Weißt du nicht, dass das Hausfriedens-bruch ist?
   Korpustyp: Untertitel
La escena del encuentro en la humilde morada es crucial.
Die Liebenden werden sich treffen. Das ist die wichtigste Szene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacemos que lo detengan por allanamiento de morada?
Lassen wir ihn wegen Hausfriedensbruchs verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos haciendo ahora se llama allanamiento de morada.
Das was wir hier tun ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No aparecerá ninguna coloración morada a azul o azul
Es sollte keine purpurblaue oder blaue Färbung entstehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, pero en Chicago solo fue un allanamiento de morada.
Ja, aber in Chicago war es ein ganz normaler Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a llevarte con Tyson A tu linda morada
Du kommst zurück zu Tyson In dein Schmuse-Tigerbett
   Korpustyp: Untertitel
En la vida hay cosas más importantes que violar moradas.
Keats, es gibt im Leben noch anderes als den Einbruchsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
La morada final del Santo Grial descrita con detalle.
Die Ruhestatt des Grals genau beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lou y Karl Steele, allanamiento de morada, robo de auto.
Lou und Karl Steele, bewaffneter Raub und Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Calló de la bruma morada cuando explotó la escotilla.
Er fiel aus dem lila Dunstschleier, als die Luke in die Luft ging.
   Korpustyp: Untertitel
El allanamiento de morada es contra la ley.
Weißt Du, Einbrechen ist gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de que mis tetillas ahora están moradas.
Bis auf die Tatsache, dass meine Nippel jetzt lila sind.
   Korpustyp: Untertitel
Este taller es mi humilde morada, puedes trabajar en todo.
Dies istmein bescheidenes Reich. Sie können hier ungestört arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En dos minutos se hinchó y se puso morada.
Innerhalb von zwei Minuten war es geschwollen und blau.
   Korpustyp: Untertitel
porque hemos abandonado la tierra, porque han derribado nuestras moradas.
denn sie haben unsere Wohnungen geschleift.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Icono de estrella morada: entre 500 y 999 votos ES
Violetter Stern für 500 bis 999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Esta morada de Dios se encuentra en la liturgia.
Dieser Wohnort Gottes ist die Liturgie.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
"Pobres de aquellos que perturben esta, mi última morada"
"Verflucht seien alle, die meinen Ruheort stören."
   Korpustyp: Untertitel
Las Ipomoea purpurea azul y morada recubren grandes superficies.
Die blaue oder violette Winde (Ipomoea purpurea) überzieht große Flächen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
son decorativas, sirven como refugios y moradas para animales, etc.
sie sind dekorativ, bieten Verstecke, können die Behausungen vergrößern etc.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿No hay en la gehena una morada para los soberbios?
Ist nicht in der Hölle ein Aufenthalt für die Hoffärtigen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sí es mala como morada y residencia. 66
Sie ist fürwahr schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt.» 66
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Exfoliación, recubrimiento y ligero masaje a la uva morada.
Peeling, blaue Trauben-Körperpackung, leichte Massage damit.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Inflamación de los vasos sanguíneos (puede causar fiebre, dolores, manchas moradas sobre la
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los corazones se abren, moradas humanas, a un mundo del que nadie es excluido.
Die Herzen öffnen sich als menschliche Zuflucht für eine Welt, aus der keiner ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
"El alma tiene su morada, no en el cerebro, sino en la forma".
"Die Seele hat ihren Sitz nicht im Gehirn, sondern in der Form".
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes añadir el allanamiento de morada a la orden de arresto?
Dass Einbruch mit auf den Haftbefehl kann?
   Korpustyp: Untertitel
El capitan Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Que la hospitalidad de esta morada sea suficiente para tus necesidades.
Mögen diese armseligen Gemächer Euren Bedürfnissen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Early me viera en una foto as…...me dejaría morada por una semana.
Wenn Early so Bilder von mir sehen tät, würd er mich grün und blau schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No es la primera vez que te pillamos por allanamiento de morada, Dwight.
Nicht das erste Mal, dass wir dich beim Einbruch erwischt haben, Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue al sol mayor un día entero hasta la morada de Aughra.
Folge der größeren Sonne einen Tag lang. Dann gelangst du zu Aughra.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue el sol mayor un día entero hasta la morada de Aughra.
Folge einen Tag der größeren Sonne, dann gelangst du zu Aughra.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, tú te unes y cometemos allanamiento de morada, y, y matamos a gente.
Dann bist du plötzlich an Bord und wir brechen ein und bringen Menschen um.
   Korpustyp: Untertitel
No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el Día de Sábado.
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego Josué los bendijo y los Despidió, y ellos se volvieron a sus moradas.
Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Josué los Envió a sus moradas, los bendijo, y les Habló diciendo:
Und da er sie gesegnet hatte, sprach er zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Despidió al resto del pueblo, cada uno a su morada.
Jonathan aber schlug die Schildwacht der Philister, die zu Gibea war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los espinos Heredarán sus codiciables tesoros de plata, y la ortiga Crecerá en sus moradas.
Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jacek tenía las manos moradas, pero no las metía en los bolsillos.
Jacek hatte blaue Hände. Aber er schämte sich, sie in die Taschen zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
"Sus ojos son naranjas, su lengua es negra, tiene espinas moradas en la espalda."
'Seine Augen sind Orange, seine Zunge ist schwarz und er hat lila Pickel auf seinem ganzem Rücken.'
   Korpustyp: Untertitel
La foto, el arma, el payaso, la ambulanci…Están pendientes. Allanamiento de morada, eso seguro.
Das Foto, die Knarre, der Clown, der Krankenwage…das ist alles unklar…nur der Einbruch ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor acoger en mi morada al valiente jinete armado de la diligencia.
Es ist mir eine Ehre, seine Exzellenz, den Hilfssheriff von Lanoria,
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra hermana Sarah descansa en paz en la morada de Dios.
Unsere Schwester Sarah ruhet nun im Frieden Christi.
   Korpustyp: Untertitel
(Selah) Hay un Río cuyas corrientes alegran la ciudad de Dios, el santuario, morada del Altísimo.
(Sela. ) Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al amanecer se Desvanecerá su buen aspecto, y el Seol Será su morada.
aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te Echarán de entre los hombres, y junto con los animales del campo Será tu morada.
und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salmo) ¡ Cuán amables son tus moradas, oh Jehovah de los Ejércitos!
) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah ama las puertas de Sion Más que a todas las moradas de Jacob.
Der HERR liebt die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gloria y esplendor hay delante de él; poder y Alegría hay en su morada.
Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque los tenebrosos lugares de la tierra Están llenos de moradas de violencia.
denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Calle todo mortal delante de Jehovah, porque él se ha despertado en su santa morada!
Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob; tus moradas, oh Israel!
Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Tendrá prole ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus moradas.
es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un fuego no atizado lo Devorará, y Serán quebrantados los que hayan quedado en su morada.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero todos los hijos de Israel Tenían luz en sus moradas.
Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Voz de Júbilo y de Salvación hay en las moradas de los justos!
Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puso tinieblas alrededor de Sí como su morada, oscuridad de aguas y densas nubes.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dejando la tumba, fatal morada, sube aún más hermos…...a las puertas celestiales.
Aus dem Grabe, aus dem finsteren Verlies, steigt er zur himmlischen Heimstatt schöner denn je empor.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la más hermosa de las moradas de mi pueblo."
Der schönste Wohnort meines Volkes."
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite