De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apareció en 1830 en París como una nueva mezcla de caricaturas, historietas y textos mordaces que llenaban ocho páginas de periódico.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Y tan conocido que en el 2000 fue galardonado por su humor mordaz y en parte macabro con el premio Max-und-Moritz para la “Mejor tira cómica en alemán”.
DE
So bekannt, dass er 2000 für seinen bissigen und teilweise makaberen Humor mit dem „Max und Moritz“-Preis für den Besten deutschsprachigen Strip geehrt wurde.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
mordazspitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
mordazvernichtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mostró muy serio, si no ya mordaz, al expresar su desconfianza en el Tratado de Lisboa en esta Cámara la primavera pasada.
Er hat im Frühjahr sein Misstrauen dem Vertrag von Lissabon gegenüber hier in diesem Plenarsaal sehr ernst, wenn nicht sogar vernichtend, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a dejar que transformes nuestra mordaz revelación en un soneto sentimental por tu delirio sentimental con Blair.
Ich lasse nicht unsere vernichtend Enthüllung in eine sentimentales Sonnet verwandeln, wegen deiner wahnhaften Gefühle für Blair.
Korpustyp: Untertitel
mordazso scharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tiene una lengua mordaz como un látigo.
Aber sie hat 'ne Zunge, die ist soscharf wie 'ne Peitsche.
Korpustyp: Untertitel
mordazeindringliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, permanecemos en estrecho contacto con nuestros colegas de Ginebra, donde ayer se realizó una mordaz declaración en el Consejo de Derechos Humanos.
Außerdem stehen wir weiterhin in engem Kontakt mit unseren Kollegen in Genf, wo gestern eine eindringliche Erklärung im Menschenrechtsrat abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordazscharfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, yo era un crítico mordaz e inequívoco de la guerra de Iraq, y contrario a la misma, y sigo siéndolo.
Herr Präsident! Ich war ein scharfer und klarer Kritiker und Gegner des Irak-Kriegs und bin es noch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordazzugespitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo describe de modo sucinto, aunque también diría que mordaz, la situación actual de la carrera por el Ártico.
Er beschreibt kurz und knapp - man könnte auch sagen, zugespitzt - die aktuelle Situation im Rennen um die Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordazArt sarkastisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, creo que más bien era un bebé mordaz.
Nein, ich meinte eher eine Artsarkastisches Baby.
Korpustyp: Untertitel
mordazArt bitterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las numerosas incoherencias de la actuación británica esconden cierta mordaz ironía.
Hinter den vielen Inkonsequenzen der britischen Position verbirgt sich eine Artbitterer Ironie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordazscharfsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su música es políticamente mordaz, música alternativa para el hombre que piensa.
Ich habe ihre Musik immer für politisch scharfsinnig gehalten, alternative Musik für denkende Menschen.
Korpustyp: Untertitel
mordazguter sarkastischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que sigue con su humor mordaz habitual.
Ich höre, dass Sie in üblich gutersarkastischer Stimmung sind.
Korpustyp: Untertitel
mordazvernichtendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mordaz acusación al capitalismo.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
Korpustyp: Untertitel
mordazscharfzüngiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es un mordaz panorama social, en el que la movilización de los individuos que luchan en los más diferentes frentes choca contra el plomizo consenso sobre la inalterabilidad de la realidad existente.
DE
Es ist ein scharfzüngiges Gesellschaftspanorama entstanden, in dem der Einsatz, dieser an den unterschiedlichsten Fronten kämpfenden Individuen, am bleiernen Konsens über die Unveränderbarkeit der bestehenden Verhältnisse abprallt.
DE
Y tan conocido que en el 2000 fue galardonado por su humor mordaz y en parte macabro con el premio Max-und-Moritz para la “Mejor tira cómica en alemán”.
DE
So bekannt, dass er 2000 für seinen bissigen und teilweise makaberen Humor mit dem „Max und Moritz“-Preis für den Besten deutschsprachigen Strip geehrt wurde.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
mordazbeißenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MacLeod nació en Worcester, Massachussets, pero estudió en Escocia, donde dice haber adquirido su ingenio mordaz y su aguda intuición sobre lo que le interesa a la gente.
Geboren in Worcester, Massachussets verbrachte MacLeod seine Jugendjahre in Schottland, wo er sich eigenen Angaben zufolge seinen beißenden Witz angeeignet hat sowie sein ausgeprägtes Gespür dafür, was Menschen bewegt.
Señor Presidente, cuando cayó el régimen de Mobutu, la entonces Conférence Nationale de Zaire emitió una mordaz condena tras una comisión de investigación sobre « les biens mal acquis », la riqueza obtenida por medios delictivos. Una condena del saqueo cometido por el régimen de Mobutu.
Am Ende des Mobutu-Regimes veröffentlichte die damalige Conférence Nationale in Zaire nach einem Untersuchungsausschuss über 'les biens mal acquis', die durch Verbrechen erworbenen Reichtümer, eine scharfe Verurteilung, eine Verurteilung der durch das Mobutu-Regime begangenen Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordazschockierend realistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros, como era de esperarse, han menospreciado la mordaz representación de la pobreza y de la vida de las chabolas en India.
) Andere prangern, was weniger überrascht, die schockierendrealistische Darstellung der Armut und des Slumlebens in Indien an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mordazbeißendem Sarkasmus verkündet -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, como lo expresa un mordaz y muy difundido eslogan, Austria es la mejor Alemania.
Heute ist Österreich - wie ein weit verbreitetes Schlagwort mit beißendem Sarkasmus verkündet - das bessere Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mordazbissiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1921, escribió una obra de mordaz crítica social, La verdadera historia de Ah Q, sobre un desventurado personaje que adapta sus valores a lo que cualesquiera circunstancias y personas que lo rodeen parezcan pedir.
Im Jahr 1921 schrieb er ein sehr bissiges, sozialkritisches Stück namens Die wahre Geschichte des Ah Q. Darin geht es um einen glücklosen Menschen, der seine Werte immer den jeweiligen Umständen und den vermuteten Erwartungen seiner Mitmenschen anpasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mordaz"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mordaz de su comentario se justifica.
Der Sarkasmus in seiner Bemerkung ist gerechtfertigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la sátira mordaz es mejor que la fuerza física.
Aber beißende Satire ist besser als körperliche Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
El escritor Henryk Broder publicó recientemente esta mordaz acusación:
, schrieb vor einigen Tagen Henryk M. Broder in der Welt am Sonntag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LIGA DE LA JUSTlCl…Liga de la justicia, versión más mordaz de los Super Friends.
Justice League Unlimited an, ein Wiederaufleben der Super Friends.
Korpustyp: Untertitel
Su informe constituye una denuncia mordaz de todo cuanto falla en nuestras instituciones.
Sein Bericht ist eine geharnischte Anklage gegen Fehlentwicklungen in unseren Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dijeron que el juego de este año, fué más mordaz que el anterior.
Das diesjährige Spiel soll noch aufregender gewesen sein, als das letzte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si te quito la mordaz…tienes que prometerm…que no gritarás.
Wenn ich das Klebeband entferne, dann darfst du nicht rumschreien.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas de ser tan mordaz y tratas de fraguar un plan?
Sei doch nicht so blasiert und schmiede selbst einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la decisión constituye un mordaz rechazo de las tácticas partisanas que me privaron de mi inmunidad parlamentaria.
Diese Entscheidung stellt daher eine Ablehnung des Gerangels zwischen den Parteien dar, welches mich um meine parlamentarische Immunität brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mordaz, intensa y aromática son los atributos que describen esta especialidad de espresso hecha 100% de las mejores arábicas.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo del viaje de Edwar Kenway en el que pasará de ser un implacable pirata a un letal y mordaz asesino, os encontraréis con una gran variedad de granujas incluyendo la mortal Anne Bonny y el infame Barbanegra.
Während Edward Kenways Reise vom skrupellosen Piraten zum tödlichen und engagierten Assassinen werdet ihr auf einen Haufen bunt gemischter Schurken wie zum Beispiel dem tödlichen Anne Bonny oder dem berühmten Blackbeard treffen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Durante sus seis meses en Parallels, Birger ha demostrado ser una persona mordaz a la hora de tomar decisiones y un líder competente para todas las áreas de nuestra empresa," afirmó Serguei Beloussov, Executive Chairman de la junta directiva.
“Während seiner sechs Monate bei Parallels hat Steen sich als geschäftstüchtiger Entscheider und fähige Führungskraft in allen Unternehmensbereichen bewährt,” sagt Serguei Beloussov, Executive Chairman des Vorstands.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sin querer en entrar en el contenido del debate, porque entonces debería ser un poco más mordaz, permítame señalar que esta tarde he oído a la Sra. Bonino que esperaba dar una explicación mañana por la noche, después de la reunión de la Comisión.
Herr Präsident, ohne auf den Inhalt der Debatte eingehen zu wollen, weil ich dann etwas schärfer werden müßte - gestatten Sie mir nur, darauf hinzuweisen, daß ich heute nachmittag von Frau Bonino gehört habe, sie würde davon ausgehen, daß sie morgen abend nach der Kommissionssitzung eine Erklärung abgeben wird.