linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mordaz bissig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

desde 1960, el teatro de cabaré de Dieter Hallervorden es sinónimo de entretenimiento y de la sátira más mordaz. DE
Dieter Hallervordens Kabarett-Bühne steht seit 1960 für gute Unterhaltung und bissige Satire. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apareció en 1830 en París como una nueva mezcla de caricaturas, historietas y textos mordaces que llenaban ocho páginas de periódico.
Sie erscheint 1830 im Paris der Julirevolution mit einer neuartigen Mischung aus Karikaturen, Bildergeschichten und bissigen Texten.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Y tan conocido que en el 2000 fue galardonado por su humor mordaz y en parte macabro con el premio Max-und-Moritz para la “Mejor tira cómica en alemán”. DE
So bekannt, dass er 2000 für seinen bissigen und teilweise makaberen Humor mit dem „Max und Moritz“-Preis für den Besten deutschsprachigen Strip geehrt wurde. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mordaz"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mordaz de su comentario se justifica.
Der Sarkasmus in seiner Bemerkung ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la sátira mordaz es mejor que la fuerza física.
Aber beißende Satire ist besser als körperliche Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
El escritor Henryk Broder publicó recientemente esta mordaz acusación:
, schrieb vor einigen Tagen Henryk M. Broder in der Welt am Sonntag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LIGA DE LA JUSTlCl…Liga de la justicia, versión más mordaz de los Super Friends.
Justice League Unlimited an, ein Wiederaufleben der Super Friends.
   Korpustyp: Untertitel
Su informe constituye una denuncia mordaz de todo cuanto falla en nuestras instituciones.
Sein Bericht ist eine geharnischte Anklage gegen Fehlentwicklungen in unseren Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dijeron que el juego de este año, fué más mordaz que el anterior.
Das diesjährige Spiel soll noch aufregender gewesen sein, als das letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si te quito la mordaz…tienes que prometerm…que no gritarás.
Wenn ich das Klebeband entferne, dann darfst du nicht rumschreien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas de ser tan mordaz y tratas de fraguar un plan?
Sei doch nicht so blasiert und schmiede selbst einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la decisión constituye un mordaz rechazo de las tácticas partisanas que me privaron de mi inmunidad parlamentaria.
Diese Entscheidung stellt daher eine Ablehnung des Gerangels zwischen den Parteien dar, welches mich um meine parlamentarische Immunität brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mordaz, intensa y aromática son los atributos que describen esta especialidad de espresso hecha 100% de las mejores arábicas. ES
Rassig, temperamentvoll und würzig sind die Attribute, die diese Espresso-Spezialität aus 100% Arabicas auszeichnen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Y por eso, si la memoria no me falla, la acusación dice que si un hombre puede ser tan mordaz sobre nuestro pasado militarista,
Wenn ich mich recht erinnere, lautet die Anklage: Jemand, der die blutige militärische Vergangenheit derart kritisiert, wozu wäre er denn noch fähig?
   Korpustyp: Untertitel
Además, el título de esta exposición ha sido tomado de Jean-Luc Godard, inscribiéndose en esa misma crítica mordaz de nuestra sociedad.
Den Titel der Ausstellung borgte man sich bei Jean-Luc Godard aus, der sich in diese harte Kritik an unserer Gesellschaft einschreibt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo del viaje de Edwar Kenway en el que pasará de ser un implacable pirata a un letal y mordaz asesino, os encontraréis con una gran variedad de granujas incluyendo la mortal Anne Bonny y el infame Barbanegra.
Während Edward Kenways Reise vom skrupellosen Piraten zum tödlichen und engagierten Assassinen werdet ihr auf einen Haufen bunt gemischter Schurken wie zum Beispiel dem tödlichen Anne Bonny oder dem berühmten Blackbeard treffen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Durante sus seis meses en Parallels, Birger ha demostrado ser una persona mordaz a la hora de tomar decisiones y un líder competente para todas las áreas de nuestra empresa," afirmó Serguei Beloussov, Executive Chairman de la junta directiva.
“Während seiner sechs Monate bei Parallels hat Steen sich als geschäftstüchtiger Entscheider und fähige Führungskraft in allen Unternehmensbereichen bewährt,” sagt Serguei Beloussov, Executive Chairman des Vorstands.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sin querer en entrar en el contenido del debate, porque entonces debería ser un poco más mordaz, permítame señalar que esta tarde he oído a la Sra. Bonino que esperaba dar una explicación mañana por la noche, después de la reunión de la Comisión.
Herr Präsident, ohne auf den Inhalt der Debatte eingehen zu wollen, weil ich dann etwas schärfer werden müßte - gestatten Sie mir nur, darauf hinzuweisen, daß ich heute nachmittag von Frau Bonino gehört habe, sie würde davon ausgehen, daß sie morgen abend nach der Kommissionssitzung eine Erklärung abgeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte