linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mordaza Fangmaul 17
Backe 9 Knebel 9 Greifer 3 Klemme 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

mordaza Fangmaul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tamaño mínimo de la mordaza exigido depende del valor D del acoplamiento:
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos tipo gancho de Clase K automáticos irán provistos de una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque hasta el acoplamiento.
Selbsttätige Hakenkupplungen der Klasse K müssen mit einem Fangmaul ausgerüstet sein, das so konstruiert ist, dass die Zugöse in die Kupplung geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mordaza podrá ponerse en posición normal manualmente.
Das Fangmaul muss von Hand in seine Normallage gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las esquinas exteriores de la mordaza podrán estar redondeadas.
Die äußeren Ecken des Fangmauls können abgerundet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganchos de remolque de Clase C50 tendrán una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque adecuado hasta el acoplamiento.
Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit einem Fangmaul versehen sein, das so konstruiert ist, dass die entsprechende Zugöse sicher in die Kupplung gleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para cargas sustentadoras verticales S de hasta 50 kg y un valor V de hasta 5 kN.
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para una masa sustentadora S de hasta 50 kg y un valor V de hasta 5 kN.
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la mordaza, o una de las piezas que la sostienen, gire en torno al eje longitudinal, la rotación estará limitada por un giro de cierre de al menos 100 Nm.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque también se podrá acoplar y desacoplar cuando el eje longitudinal del anillo presente, en relación con el eje central de la mordaza, los siguientes ángulos simultáneamente:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mordazas Klemmbacken 5 . . . . . .
mordaza lisa .
mordaza flexible .
mordazas duras .
mordazas envolventes .
tipo mordaza .
mordazas soldadoras .
freno de mordazas . .
pinzas de mordaza . . .
mordaza de cadena . .
mordaza de trinquete .
par de mordazas . .
pistón de mordaza .
mordaza de brida .
mordaza de sujeción . .
radio de mordaza .
largaje de las mordazas .
mordaza de cocodrilo . .
mordaza de deslizamiento .
mordaza de apriete .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mordaza

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mandril de cuatro mordazas independientes
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
   Korpustyp: EU IATE
Mordazas grip fabricantes y proveedores. ES
Gripzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordazas grip? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gripzangen? ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pinza con 3 mordazas móviles
Zange mit 3 mobilen Klemmbacken
Sachgebiete: luftfahrt geologie technik    Korpustyp: Webseite
cerciorarse de que las mordazas estén limpias;
vergewissert sich, dass die Zungen sauber sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
posición correspondiente al tipo de mordaza.
prüft die Einstellung der Zungenart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pónganle una mordaza al Sr. Sinclair.
Klebt Mr. Sinclair den Mund zu.
   Korpustyp: Untertitel
La lista de mordazas está ahora vacía.
Die Knebelliste ist nun leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mordaza de centrado fabricantes y proveedores. ES
Zentrierspanner Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordaza de centrado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Zentrierspanner? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas grip universales fabricantes y proveedores. ES
Universal-Gripzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordazas grip universales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Universal-Gripzangen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas grip para soldadura fabricantes y proveedores. ES
Schweiß-Gripzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordazas grip para soldadura? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schweiß-Gripzangen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas de sujeción fabricantes y proveedores. ES
Spannbackenschellen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordazas de sujeción? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spannbackenschellen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos de 5 mm con mordaza giratoria
5mm Instrumente mit rotierbarem Maulteil
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cadena de los mordazas del UC 315
Blick auf die Formbackenkette des UC 315
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Plegadora de mordazas con Soporte telescópico
Klappgerät für Schraubstöcke mit teleskopischer Halter
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
MORDAZAS FORJADAS Y REFORZADAS Apriete potente.
GESCHMIEDETE UND VERSTÄRKTE BACKEN Starke Klemmkraft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Plegadora de mordazas se puede utilizar para las mordazas York 100 y 125
Das Klappgerät ist für die Schraubstöcke York 100 und 125 geeignet
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo ALDE Asunto: "Ley mordaza" en Italia
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Maulkorbgesetz in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ALDE Asunto: "Ley mordaza"
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Knebelgesetz in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué le has puesto la mordaza en la boca?
- Warum hast du sie geknebelt? - Sie hat Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva silenciador Brausch, con poca reducción en velocidad de mordaza.
Mit Brausch-Schalldämpfer, der die Mündungsgeschwindigkeit nur leicht reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona usuarios para eliminar de la lista de mordazas.
Wählen Sie einen Benutzer aus, der von der Knebelliste entfernt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwick ofrece una gran variedad de mordazas sumergibles.
Zwick bietet hier eine Vielzahl an tauchfähigen Probenhaltern an
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
desplazamiento sin problemas de correderas y mordazas en el molde
Schieber und Backen im Werkzeug problemlos verfahren
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Mordaza de cuero noble con el tubo
Fetish Shop 24 - Edler Lederknebel mit Mundöffnung
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mordaza clásica de la bola totalmente en el caucho fabricado.
Klassischer Ballknebel komplett in Gummi gefertigt.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mordazas para diámetros pequeñosCabezales de extrusión para diámetros nominales pequeños
Formbacken für kleine NennweitenSpritzköpfe für Corrugatoren mit kleinen Nennweiten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
05. Mordaza de cuero noble con el tubo
Edler Lederknebel mit Mundöffnung
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mordazas calor constante para film PE y altas velocidades
Spezielle PE Siegelbacken für schnelle Lösungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El tamaño de cada malla será igual a la distancia entre los bordes exteriores de las mordazas del calibrador en el punto de bloqueo de la mordaza móvil.
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan mordazas pequeñas o grandes, el inspector activará el menú y modificará adecuadamente la posición al tipo de mordaza.
Werden kleinere oder größere Zungen verwendet, so stellt der Kontrollbeamte die entsprechende Zungenart im Menü ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone una mordaza en la boca y se pega un tiro en el pie.
Man legt sich ein Redeverbot auf und schießt sich in den Fuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo deberá tener la forma de una mordaza de retención.
Die Einrichtung muss fangmaulartig ausgebildet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mordaza de freno/mecanismo de freno de tambor [1] Táchese lo que no proceda.
Bremssattel/Mechanismus der Bremstrommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada correa estará sujeta entre las mordazas de una máquina de prueba de tracción.
Jedes Gurtband ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la mordaza y del saco, pero pude oír la canción.
Ich erkannte die Melodie durch den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en tres versiones de abertura paralel, angular y a 2 y 3 mordazas. IT
3 Ausführungen lieferbar, Parallel-, Winkel- und 2 oder 3 Fingergreifer IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tornillos de banco con empuñaduras ergonómicas para un ajuste rápido y fiable y mordazas perfiladas
Maschinenschraubstöcke mit ergonomischen Spanngriffen für zuverlässige Schnellverstellung und Profilspannbacken
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Son la mordaza de bola en la boca realmente haría cosas emocionantes.
Sind Ballknebel in den Mund wirklich Dinge spannend machen würde.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La zwickiLine está equipada con unas mordazas que reproducen las condiciones de uso de las juntas.
Die zwickiLine ist mit Prüfwerkzeugen ausgestattet, die die Einsatzbedingungen der Dichtungen nachstellen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Con un simple movimiento se puede liberar la mordaza, liberando la cabuyería. ES
Mit einer einfachen Bewegung kann die Fallstoppklemme gelöst werden, und das Tauwerk wird freigegeben. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para el UC 800Cabezales de extrusión para diámetros nominales medios
Formbacken für den UC 800Spritzköpfe für Corrugatoren mittlerer Größe
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UC 58 variable: Ajuste rápido de la longitud de la cadena de las mordazas
Schnelle Anpassung der Formbackenkette beim UC 58 mit vario Technologie
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
PS = Alternativo con estacionamiento para abocardadores inline (para 1 mordazas abocardadoras) im = sistema imperial
PS = alternativ mit Parkstation für Inline-Muffen (1-2 Muffen-Formbacken) im = imperiale Ausführung me = metrische Ausführung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para diámetros nominales grandesCabezal de extrusión para diámetros nominales grandesEstacionamiento para UC 1800
Formbacken für große NennweitenSpritzkopf für große NennweitenParkstation für UC 1800
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para los corrugadores UC 250, UC 315, UC 500Cabezales de extrusión para diámetros nominales medios
Formbacken für UC 250, UC 315 und UC 500Spritzköpfe für Corrugatoren mittlerer Größe
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para el UC 175, UC 210Cabezales de extrusión para diámetros nominales medios
Formbacken für den UC 175 und den UC 210Spritzköpfe für Corrugatoren mittlerer Größe
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para diámetros nominales grandesCabezal de extrusión para diámetros nominales grandesEstacionamiento para diámetros nominales grandes
Formbacken für große NennweitenSpritzkopf für große NennweitenParkstation für große Nennweiten
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los elementos consolidan temporalmente por las cu?as, las mordazas, en los conductores.
Die Elemente festigen vor?bergehend von den Keilen, strubzinami, in den Schaffnern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En maquinarias de soldar plásticos como recubrimiento de electrodos y mordazas de soldadura. ES
Für Kunststoffschweißmaschinen als Beschichtung der Elektroden und Schweißklemmen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MORDAZAS PARALELAS - DENTADURA EN TODA LA PROFUNDIDAD La pieza no se desliza.
PARALLELE BACKEN - DURCHGEHEND GEZAHNT Das Teil rutscht nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, ni el dirigismo gubernamental, ni el control, ni mucho menos una ley mordaza constituyen la solución.
Es besteht kein Zweifel daran, dass weder Dirigismus der Regierung, Kontrolle oder gar ein Kneblungsgesetz die Lösung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos llegando a una situación en la que la Unión Europea se enfrenta a una posible mordaza presupuestaria.
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc., utilizadas en unión con dicho tabique deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc. utilizadas en unión con dicha pantalla de separación deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Mordazas grip usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gripzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las probetas se refuerzan en los extremos con tiras de refuerzo para evitar que las mordazas las rompan.
Die Probekörper werden an den Enden mit Aufleimern verstärkt um Klemmbrüche zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En el sector de los composites se lleva a cabo una gran diversidad de ensayos con diferentes útiles y mordazas.
Die Composite-Industrie kennt eine Vielzahl an verschiedenen Prüfungen, welche mit unterschiedlichsten Werkzeugen und Probenhaltern durchgeführt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La longitud de la cadena de las mordazas se puede adaptar según el largo requerido del tubo.
Je nach gewünschter Rohrlänge wird die Länge der Formbackenkette beim Vario angepasst.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los corrugadores para diámetros medios disponen de un sistema de refrigeración directa de las mordazas mediante agua templada.
Alle UNICOR Corrugatoren für mittlere Nennweiten verfügen über eine direkte Formbackenkühlung mittels temperiertem Wasser.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Completo con tornillo mordaza, 5 bandas de lijado grano120 y 5 bandas de lijado grano 240. Estuche práctico. ES
Komplett mit Schraubzwinge und je 5 Schleifbändern K 120 und K 240. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
La mordaza impuesta a la oposición política se extiende a la prohibición de partidos como el Partido Comunista Turco y HADEP.
Die Knebelung gegnerischer politischer Kräfte geht bis zum Verbot von Parteien wie der Kommunistischen Partei der Türkei und der HADEP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, inmediatamente después de haber aprobado la ley húngara, la izquierda inició una campaña que empleaba la frase "ley mordaza".
Tatsächlich hat die Linke unmittelbar nach der Zustimmung zum ungarischen Mediengesetz eine Kampagne unter dem Motto "Knebelgesetz" geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hago uso de la palabra para hacer observaciones sobre los gags laboristas sobre mordazas -aunque algunos pensamos que han sido cosa de chiste esta semana-
Frau Präsidentin, ich melde mich nicht zu Wort, um auf die Späße, die die LabourRegierung diese Woche gemacht hat, einzugehen, obwohl einige von uns diese schon recht witzig fande…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insertando las mordazas del calibrador en las ranuras de la placa de prueba calibrada, según ilustra la figura 1 del anexo V;
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
poder medir mallas de entre 10 y 300 mm y disponer de mordazas intercambiables para uso en mallas de pequeño y gran tamaño;
kann Maschen von 10 bis 300 mm messen und hat auswechselbare Zungen zwecks Verwendung bei kleinen und großen Maschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos, el dinamómetro estará equipado con la mordaza de freno o el freno de rueda de origen de los vehículos correspondientes.
Für die Prüfung ist der Prüfstand mit dem Original-Bremssattel oder der Original-Radbremse des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) auszurüsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos, el dinamómetro estará equipado con la mordaza de freno o el freno de rueda de origen de los vehículos correspondientes.
Für die Prüfung ist der Prüfstand mit dem Original-Bremssattel oder der Original-Radbremse des betreffenden Fahrzeugs auszurüsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mordazas estarán diseñadas de modo que se evite la rotura de la correa en las mismas o cerca de las mismas.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass das Gurtband an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud libre de la muestra entre las mordazas de la máquina al iniciarse el ensayo será de 200 mm ± 40 mm.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletización para centros de maquinado, Delphin, paletización modular para maquinado CNC de metales. En el módulo debe haber sujetadores, mordazas y portaelectrodos. ES
Palettisierung für Bearbeitungszentren, Delphin, modulare Palettisierung für CNC Metallbearbeitung, zum Baukasten gehören Spanner, Schraubstöcke, Elektrodenhalter. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione todos los usuarios que quiere eliminar de la lista de mordazas y después pulse Aceptar. Después de esto volverá a escuchar lo que dijeron.
Bestimmen Sie die Spieler, die Sie von der Knebelliste entfernen wollen und klicken Sie dann auf OK Danach werden Sie wieder wahrnehmen, was diese rufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diseño exclusivo con un revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable ES
Das einzigartige Design mit „Anti-Rutsch“-Beschichtung der Klammerbacken minimiert die Rotation und sorgt somit für zuverlässigen, festen Halt. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseño exclusivo con revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable. ES
Das Klammer Design mit seiner „anti-rutsch“ Beschichtung der Klammer minimiert das Rotationsrisiko und sorgt somit für sicheren, festen Halt. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mordaza de centrado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Zentrierspanner finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mordazas grip universales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Universal-Gripzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mordazas grip para soldadura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schweiß-Gripzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mordazas de sujeción usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Spannbackenschellen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tornillos de banco para uso industrial | De fundición gris estable, con puños huecos perfilados, mordazas de acero en forma de prisma con guiado especial, dispositivo de sujeción rápida
Maschinenschraubstöcke für den gewerblichen Gebrauch | Aus stabilem Grauguss, mit Profilhohlgriffen, speziell geführten Prismenstahlspannbacken, Schnellspannvorrichtung
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece una amplia gama de máquinas de mordazas y útiles de ensayo para diferentes modelos, temperaturas de ensayo y materiales. ES
Die Firma Zwick bietet ein breites Spektrum an Probenhaltern und Prüfwerkzeug für unterschiedliche Bauarten, Prüftemperaturen und Materialien. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Con las mordazas neumáticas de Zwick se llevan a cabo ensayos de desgarro progresivo de conformidad con la norma EN ISO 9073-4 en probetas de corte especial.
Mit den Pneumatik-Probenhaltern von Zwick werden Weiterreißversuche nach EN ISO 9073-4 an speziell zugeschnittenen Proben durchgeführt.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece la solución ideal para sus requerimientos de ensayo con su amplio abanico de mordazas especiales para cuerdas en conjunto con extensómetros sin contacto.
Zwick bietet mit diversen Umschlingungs- und Seil-Probenhaltern und einem berührungslosen Langwegmesssystem die optimale Lösung für Ihren Zugversuch.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Con mordazas especiales tipo horquilla se sujeta la biela en el pulsador de alta frecuencia de forma similar a su funcionamiento real.
Mit speziellen Gabelprobenhalter wird das Pleuel ähnlich zum echten Betrieb in den Hochfrequenzpulsator eingespannt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 20 kN y está equipada con unas mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 20 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 5 kN y está equipada con un mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 5 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motor de arranque, piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Motorkopf, Motorblock, Antriebswelle, Lichtmaschine, Anlasser, Getriebe, Gehäuse, Vergaser, Stoßdämpfer, Schrauben, Bolzen, Bremsbacken und anderer mechanischer Teile.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Entre las dos mordazas laterales pueden instalarse distintos módulos -zona de aguas, de cocción y encimera- según las necesidades y el gusto personal.
Zwischen zwei seitlichen Spannbacken werden verschiedene Module eingefügt: Kochstelle, Wasserstelle, Arbeitsplatte - ganz nach Anspruch und Geschmack.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Tierra era el planeta gris y l?gubre en el tornillo de mordazas del fr?o, que llevaban del norte y el sur de nieve perfora.
Die Erde war ein grauer und finsterer Planet im Schraubstock der K?lte, die aus dem Norden und dem S?den die Schneest?rme trugen.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Para encolarlos se utiliza un sistema de fijación manual mediante mordazas, tal como manda el método tradicional, considerado aún hoy el mejor por la precisión de sus resultados.
Bei der Verleimung wird ein System mit manuell angebrachten Zwingen angewandt: Gemäß herkömmlicher Handwerkskunst ausgeführt, gilt dies aufgrund der präzisen Ergebnisse noch heute als das beste System.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Este planteamiento permitió la fijación de los soportes de las cámaras en mordazas en vez de en las propias columnas del edificio.
Dieser Ansatz erlaubte es, die Kamerahalterungen an Zwingen zu fixieren anstatt an den Säulen des Gebäudes selbst.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
constar de dos mordazas, una fija y otra móvil, de 2 mm de grosor cada una, con bordes redondeados y un radio de 1 mm a fin de que las mordazas se deslicen fácilmente sobre el torzal, según ilustra la siguiente figura;
hat zwei Zungen, eine feste und eine bewegliche, jede 2 mm dick mit abgerundeten Enden mit einem Radius von 1 mm, damit die Zungen leicht über das Garn gleiten können, wie in nachstehender Abbildung gezeigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación Italiana de Editores de Periódicos, la Federación Nacional Italiana de Prensa y la Asociación de Periodistas han llamado a este proyecto de «ley mordaza» y han criticado en particular las elevadas sanciones propuestas.
Der italienische Verband der Zeitungsverleger, der nationale Presseverband sowie die Journalistenvereinigung sprechen von einem Maulkorbgesetz und kritisieren vor allem die hohen Geldstrafen, die verhängt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP