El tamaño mínimo de la mordaza exigido depende del valor D del acoplamiento:
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos tipo gancho de Clase K automáticos irán provistos de una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque hasta el acoplamiento.
Selbsttätige Hakenkupplungen der Klasse K müssen mit einem Fangmaul ausgerüstet sein, das so konstruiert ist, dass die Zugöse in die Kupplung geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mordaza podrá ponerse en posición normal manualmente.
Das Fangmaul muss von Hand in seine Normallage gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esquinas exteriores de la mordaza podrán estar redondeadas.
Die äußeren Ecken des Fangmauls können abgerundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganchos de remolque de Clase C50 tendrán una mordaza diseñada de forma que guíe el anillo de remolque adecuado hasta el acoplamiento.
Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit einem Fangmaul versehen sein, das so konstruiert ist, dass die entsprechende Zugöse sicher in die Kupplung gleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para cargas sustentadoras verticales S de hasta 50 kg y un valor V de hasta 5 kN.
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para una masa sustentadora S de hasta 50 kg y un valor V de hasta 5 kN.
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la mordaza, o una de las piezas que la sostienen, gire en torno al eje longitudinal, la rotación estará limitada por un giro de cierre de al menos 100 Nm.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque también se podrá acoplar y desacoplar cuando el eje longitudinal del anillo presente, en relación con el eje central de la mordaza, los siguientes ángulos simultáneamente:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
Velocidad de la mordaza móvil durante el tensado de la malla.
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
Korpustyp: EU DGT-TM
poder tensar la malla a una velocidad constante de 300 ± 30 mm/min mediante la mordaza móvil;
kann eine Masche bei konstanter Geschwindigkeit von 300 ± 30 mm/Min. mit der beweglichen Backe strecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
mandril de cuatro mordazas independientes
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
Korpustyp: EU IATE
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Movimientos simples como sujetar con mordazas, girar y empujar una pieza puede agregar complejidad a cualquier sistema de automatización, y esto es especialmente cierto si se tiene mucho de estos en toda la fábrica.
Einfache Bewegungen wie Klemmen, Drehen oder Schieben lassen Ihre Automatisierungsaufgaben schnell komplex werden, besonders, wenn Sie viele dieser Bewegungen in Ihrer Fertigung im Einsatz haben.
La abertura en el centro del perno de enganche debe ser de 60 mm + 0,5/- 1,5 mm y la profundidad de la mordaza desde el centro del perno debe ser de 62 ± 0,5 mm.
Die Öffnung in der Mitte des Vorsteckbolzens muss 60 mm + 0,5/- 1,5 mm und die Tiefe des Fangmauls ab Mitte des Bolzens 62 ± 0,5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este giro será el suficiente para evitar que una fuerza de 200 N actúe verticalmente hacia arriba en la parte superior de la mordaza produciendo un cambio de la posición normal de la junta.
Dieses muss so bemessen sein, dass eine in senkrechter Richtung an der Oberkante des Fangmauls nach oben wirkende Kraft von 200 N keine Auslenkung des Gelenks aus seiner Normallage bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esquinas exteriores de la mordaza podrán estar redondeadas.
Die äußeren Ecken des Fangmauls können abgerundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mordazaZunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verificación de la medida de fuerza se efectuará colgando pesos calibrados en la mordaza fija que contiene la célula de carga, manteniendo el calibrador en posición vertical y firme.
Die Kraftmessung wird geprüft, indem geeichte Gewichte an die feste Zunge gehängt werden, wobei das Messgerät in vertikaler Position festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
seleccionar la mordaza de tamaño apropiado para las mallas que vayan a medirse;
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
insertar las mordazas en la abertura de la malla, apoyando la mordaza fija del calibrador en el nudo, según ilustra la siguiente figura;
führt der Kontrollbeamte die Zungen in die Maschenöffnung ein, und zwar die feste Zunge des Maschenmessgeräts bis zum Knoten, wie in nachstehender Abbildung gezeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mordazaGag Rule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de mejorar la salud maternal en los países en desarrollo, la Unión Europea tiene que condenar la ley de mordaza global de los Estados Unidos, así como la prohibición del uso de los contraceptivos propugnada por algunas organizaciones eclesiásticas.
Um die Müttergesundheit in Entwicklungsländern zu verbessern, muss die Europäische Union die so genannte "Global GagRule" (Mexiko-City-Politik) der USA ebenso wie das von einigen Kirchen befürwortete Verbot der Verwendung von Verhütungsmitteln verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama una financiación adecuada de los proyectos de salud reproductiva y condena la «regla de mordaza global» (política de la Ciudad de México) con la que se bloquea la financiación estadounidense de tales proyectos;
fordert, dass ausreichende Mittel für Projekte zur Förderung der reproduktiven Gesundheit bereitgestellt werden, und verurteilt die so genannte „Global GagRule“ (Mexiko-City-Politik), durch die US-amerikanische Mittel für derartige Projekte blockiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
mordazaKnebel sofort rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si empiezas a gritar, te vuelvo a poner la mordaza, ¿vale?
Wenn du wieder schreist, kommt der Knebelsofort wieder rein, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Si comienzas a gritar, vuelvo a ponerte la mordaza, ¿de acuerdo?
Wenn du wieder schreist, kommt der Knebelsofort wieder rein, Ok?
Korpustyp: Untertitel
mordazagewünschte Zerkleinerungsgröße schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muy poco tiempo, el usuario puede ajustar correctamente el rendimiento de la mordaza sin herramientas especiales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
mordazaHalterung eingespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estos dos tipos de ensayo en materiales plásticos y componentes Zwick ha desarrollado el sistema de ensayo semiautomático roboTest X, con el que se realizan ensayos con un hilo incandescente en probetas de plástico de hasta 80 mm de diámetro y un grosor de 0,4 a 4 mm, fijadas a una mordaza.
Für diese beiden Versuchsarten des Glühdrahtversuchs an Kunststoffen und Bauteilen hat Zwick das halbautomatische Prüfsystem ‚roboTest X’ entwickelt. Hier können Kunststoffproben mit einem Durchmesser bis zu 80 mm und einer Dicke von 0,4 bis 4 mm in eine Halterungeingespannt und mit Hilfe eines Glühdrahtes getestet werden.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mordazaTeilhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto insta al gobierno de George Bush a que ponga fin al proceso de "mordaza global" que impide a las ONG no estadounidenses financiar organizaciones de salud reproductiva que prestan información sobre el aborto.
Das EP fordert Kommission und Mitgliedstaaten auf, die aktive Teilhabe von Menschen mit Behinderungen an Bildung, Kultur, Gesellschaft, Sport, an der Informationsgesellschaft und an den Massenmedien zu fördern.
Cada correa estará sujeta entre las mordazas de una máquina de prueba de tracción.
Jedes Gurtband ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mordazas estarán diseñadas de modo que se evite la rotura de la correa en las mismas o cerca de las mismas.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass das Gurtband an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud libre de la muestra entre las mordazas de la máquina al iniciarse el ensayo será de 200 mm ± 40 mm.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa se suelta o se rompe en una de las mordazas o a menos de 10 mm de la misma, se anulará el ensayo y se realizará un nuevo ensayo con otra correa.
Wenn das Gurtband durchrutscht oder an einer der Klemmbacken oder innerhalb eines Abstands von 10 mm davon reißt, ist die Prüfung ungültig; dann ist eine weitere Prüfung an einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mordaza
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El tamaño de cada malla será igual a la distancia entre los bordes exteriores de las mordazas del calibrador en el punto de bloqueo de la mordaza móvil.
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan mordazas pequeñas o grandes, el inspector activará el menú y modificará adecuadamente la posición al tipo de mordaza.
Werden kleinere oder größere Zungen verwendet, so stellt der Kontrollbeamte die entsprechende Zungenart im Menü ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone una mordaza en la boca y se pega un tiro en el pie.
Man legt sich ein Redeverbot auf und schießt sich in den Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo deberá tener la forma de una mordaza de retención.
Die Einrichtung muss fangmaulartig ausgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mordaza de freno/mecanismo de freno de tambor [1] Táchese lo que no proceda.
Bremssattel/Mechanismus der Bremstrommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada correa estará sujeta entre las mordazas de una máquina de prueba de tracción.
Jedes Gurtband ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la mordaza y del saco, pero pude oír la canción.
Ich erkannte die Melodie durch den Sack.
Korpustyp: Untertitel
Disponible en tres versiones de abertura paralel, angular y a 2 y 3 mordazas.
IT
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, ni el dirigismo gubernamental, ni el control, ni mucho menos una ley mordaza constituyen la solución.
Es besteht kein Zweifel daran, dass weder Dirigismus der Regierung, Kontrolle oder gar ein Kneblungsgesetz die Lösung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos llegando a una situación en la que la Unión Europea se enfrenta a una posible mordaza presupuestaria.
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc., utilizadas en unión con dicho tabique deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc. utilizadas en unión con dicha pantalla de separación deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Mordazas grip usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Die Composite-Industrie kennt eine Vielzahl an verschiedenen Prüfungen, welche mit unterschiedlichsten Werkzeugen und Probenhaltern durchgeführt werden.
La mordaza impuesta a la oposición política se extiende a la prohibición de partidos como el Partido Comunista Turco y HADEP.
Die Knebelung gegnerischer politischer Kräfte geht bis zum Verbot von Parteien wie der Kommunistischen Partei der Türkei und der HADEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, inmediatamente después de haber aprobado la ley húngara, la izquierda inició una campaña que empleaba la frase "ley mordaza".
Tatsächlich hat die Linke unmittelbar nach der Zustimmung zum ungarischen Mediengesetz eine Kampagne unter dem Motto "Knebelgesetz" geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hago uso de la palabra para hacer observaciones sobre los gags laboristas sobre mordazas -aunque algunos pensamos que han sido cosa de chiste esta semana-
Frau Präsidentin, ich melde mich nicht zu Wort, um auf die Späße, die die LabourRegierung diese Woche gemacht hat, einzugehen, obwohl einige von uns diese schon recht witzig fande…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insertando las mordazas del calibrador en las ranuras de la placa de prueba calibrada, según ilustra la figura 1 del anexo V;
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
poder medir mallas de entre 10 y 300 mm y disponer de mordazas intercambiables para uso en mallas de pequeño y gran tamaño;
kann Maschen von 10 bis 300 mm messen und hat auswechselbare Zungen zwecks Verwendung bei kleinen und großen Maschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos, el dinamómetro estará equipado con la mordaza de freno o el freno de rueda de origen de los vehículos correspondientes.
Für die Prüfung ist der Prüfstand mit dem Original-Bremssattel oder der Original-Radbremse des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos, el dinamómetro estará equipado con la mordaza de freno o el freno de rueda de origen de los vehículos correspondientes.
Für die Prüfung ist der Prüfstand mit dem Original-Bremssattel oder der Original-Radbremse des betreffenden Fahrzeugs auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mordazas estarán diseñadas de modo que se evite la rotura de la correa en las mismas o cerca de las mismas.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass das Gurtband an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud libre de la muestra entre las mordazas de la máquina al iniciarse el ensayo será de 200 mm ± 40 mm.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paletización para centros de maquinado, Delphin, paletización modular para maquinado CNC de metales. En el módulo debe haber sujetadores, mordazas y portaelectrodos.
ES
Palettisierung für Bearbeitungszentren, Delphin, modulare Palettisierung für CNC Metallbearbeitung, zum Baukasten gehören Spanner, Schraubstöcke, Elektrodenhalter.
ES
Seleccione todos los usuarios que quiere eliminar de la lista de mordazas y después pulse Aceptar. Después de esto volverá a escuchar lo que dijeron.
Bestimmen Sie die Spieler, die Sie von der Knebelliste entfernen wollen und klicken Sie dann auf OK Danach werden Sie wieder wahrnehmen, was diese rufen.
Diseño exclusivo con un revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable
ES
Diseño exclusivo con revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable.
ES
En la categoria Mordazas grip universales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Mordazas grip para soldadura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Mordazas de sujeción usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Tornillos de banco para uso industrial | De fundición gris estable, con puños huecos perfilados, mordazas de acero en forma de prisma con guiado especial, dispositivo de sujeción rápida
Maschinenschraubstöcke für den gewerblichen Gebrauch | Aus stabilem Grauguss, mit Profilhohlgriffen, speziell geführten Prismenstahlspannbacken, Schnellspannvorrichtung
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Con las mordazas neumáticas de Zwick se llevan a cabo ensayos de desgarro progresivo de conformidad con la norma EN ISO 9073-4 en probetas de corte especial.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece la solución ideal para sus requerimientos de ensayo con su amplio abanico de mordazas especiales para cuerdas en conjunto con extensómetros sin contacto.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 20 kN y está equipada con unas mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 20 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La máquina de ensayos tiene una fuerza nominal de 5 kN y está equipada con un mordazas de accionamiento neumático de cierre simétrico y un extensómetro makroXtens.
Die Prüfmaschine hat eine Nennkraft von 5 kN und ist mit symmetrisch schließenden, pneumatisch betätigten Probenhaltern sowie einem Längenänderungsaufnehmer makroXtens ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motor de arranque, piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Para encolarlos se utiliza un sistema de fijación manual mediante mordazas, tal como manda el método tradicional, considerado aún hoy el mejor por la precisión de sus resultados.
Bei der Verleimung wird ein System mit manuell angebrachten Zwingen angewandt: Gemäß herkömmlicher Handwerkskunst ausgeführt, gilt dies aufgrund der präzisen Ergebnisse noch heute als das beste System.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
constar de dos mordazas, una fija y otra móvil, de 2 mm de grosor cada una, con bordes redondeados y un radio de 1 mm a fin de que las mordazas se deslicen fácilmente sobre el torzal, según ilustra la siguiente figura;
hat zwei Zungen, eine feste und eine bewegliche, jede 2 mm dick mit abgerundeten Enden mit einem Radius von 1 mm, damit die Zungen leicht über das Garn gleiten können, wie in nachstehender Abbildung gezeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación Italiana de Editores de Periódicos, la Federación Nacional Italiana de Prensa y la Asociación de Periodistas han llamado a este proyecto de «ley mordaza» y han criticado en particular las elevadas sanciones propuestas.
Der italienische Verband der Zeitungsverleger, der nationale Presseverband sowie die Journalistenvereinigung sprechen von einem Maulkorbgesetz und kritisieren vor allem die hohen Geldstrafen, die verhängt werden sollen.