Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Was jedoch nicht beendet war, war das Wüten der ossetischen und abchasischen Milizen, die hinter den russischen Truppen plünderten und zuweilen mordeten.
Sin embargo, lo que no concluyó -y ha hecho estragos- fueron las acciones de las milicias de Osetia y Abjasia que, siguiendo a las tropas rusas, cometieron actos de saqueo y llegaron incluso a matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe ihm die Medizin, wenn Sie acht Wochen nicht stehlen und morden.
Sólo usaré la medicina si tus hombres no matan ni roban durante ocho semanas.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler finden sich in einer Atmosphäre der ständigen Furcht und der tödlichen Gefahr wieder, während der unberrechenbare, gnadenlose Xenomorph sie verfolgt und in den dunklen Schatten mordet.
Es erschien ihr unfaßbar, wie man sich jahrelang abgehoben von der Realität nur mit Problemen des Pinselstrichs, der Komposition und der Farben beschäftigen konnte, während im Lande gemordet wurde und Nachbarn für immer verschwanden.
DE
Le parecía inadmisible que se hubiera podido concentrar la problemática artística exclusivamente en temas de composición, de color o pincelada, mientras en el país se asesinaba o se desaparecía.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Niemand hat das Recht, zur Erreichung eines politischen Ziels zu morden.
Nadie tiene derecho a asesinar en un intento de alcanzar un objetivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, du kannst nicht einfach Leute töten, von denen du denkst, dass sie morden.
Dexter, no puedes ir por ahí matando gente que tú piensas que podría asesinar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die ETA mordet seit mehr als zwanzig Jahren gegen die Demokratie.
Sí, ETA lleva más de veinte años asesinando contra la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es meines Vaters Pflicht, meine Mutter zu morden?
¿Fue el deber de mi padre asesinar a mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Er prahlt damit, als Elfjähriger erstmals gemordet zu haben.
Alardea de haber asesinado a alguien por primera vez cuando tenía once años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mann lügt, mordet er einen Teil der Welt.
Cuando un hombre miente, asesina una parte del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nkunda erklärt, dass er dort ist, um die Tutsis gegen die Hutus zu verteidigen, aber seine Truppen morden und vergewaltigen ohne jeden ethnischen Skrupel.
Nkunda dice que está allí para defender a los tutsis de los hutus, pero sus tropas asesinan y violan sin prurito étnico alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch ein Unterschied, ob man sich mit Frauen herumtreibt oder mordet.
¿No es tan malo perseguir a las mujeres como asesinar, no?
Korpustyp: Untertitel
Wer mit diesem Anspruch mordet, sollte nichts erwarten.
Quienes asesinan con esa pretensión han de perder toda esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mordenmatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine in dieser Region sehr alte und uns sehr wohl bekannte Taktik besteht darin, dass Extremisten morden, plündern und Zwischenfälle provozieren, um zwei Bevölkerungsgruppen ein und desselben Staates - und letztendlich ein und desselben Volkes, denn wir sind alle Europäer - dazu zu bringen, sich gegenseitig nach dem Leben zu trachten.
Con una vieja táctica bien conocida por nosotros en la región, los extremistas matan, saquean, provocan incidentes, al objeto de incitar a dos grupos de población del mismo país -y, al fin y al cabo del mismo pueblo, puesto que son todos ellos, con nosotros, europeos- a destrozarse entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mörder morden, Verliebte lieben sich.
los asesinos matan, los amantes aman.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm die Medizin, wenn Sie acht Wochen nicht stehlen und morden.
Sólo usaré la medicina si tus hombres no matan ni roban durante ocho semanas.
Korpustyp: Untertitel
Nur morden sie ganz langsam, so fällt es nicht auf.
Solo matan ello…poco a poco, pero no se dice.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Mas con el príncipe Jua…...Gisbourne y sus traidores matan y saquean.
Korpustyp: Untertitel
Gierige morden einiger Heller wegen.
Los avaros matan hasta por un ardite.
Korpustyp: Untertitel
mordenasesinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Staaten können nicht demokratisch sein. Um die traditionellen Eigentumsprivilegien aufrechtzuerhalten, wird die indigene Bevölkerung unterdrückt und ausgegrenzt, und wenn sie dagegen rebellieren, greift man zu diktatorischen Regimen, die foltern und morden.
Estos Estados no pueden ser democráticos y, para mantener los privilegios tradicionales de la propiedad, someten y marginan a las minorías indígenas y, en caso de que éstas se rebelen, llegan a generar regímenes dictatoriales que torturan y asesinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich sagte ich zu Präsident Arafat, dass er 'die Besten', seine jungen Menschen, benötigen werde, um die Zukunft aufzubauen, und sie kann nicht aufgebaut werden, wenn 'die Besten' sich umbringen und morden.
El otro día le decía al Presidente Arafat que él necesita a "los mejores", a su juventud, para construir el futuro y el futuro no se construirá si "los mejores" se asesinan y asesinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Demokratischen Republik Kongo vergewaltigen und morden bewaffnete Rebellengruppen tagtäglich ungestraft.
En la República Democrática del Congo, los grupos armados rebeldes violan y asesinan a diario, con total impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nkunda erklärt, dass er dort ist, um die Tutsis gegen die Hutus zu verteidigen, aber seine Truppen morden und vergewaltigen ohne jeden ethnischen Skrupel.
Nkunda dice que está allí para defender a los tutsis de los hutus, pero sus tropas asesinan y violan sin prurito étnico alguno.
Korpustyp: EU DCEP
mordenasesinato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen Predigern sei gesagt: Kein Gott findet morden gut.
Lo que yo les diría es que ningún dios está de acuerdo con el asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt zu, Verhandlungen zu führen, aber ohne internationalen Vermittler, und gleichzeitig - das war schon in Bosnien so - läßt er morden und brandschatzen.
Acepta mantener negociaciones, pero sin mediadores internacionales, y simultáneamente -lo mismo ocurrió ya en Bosnia- practica el asesinato y el saqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten sie Waffen aus Stahl, oder wollten sie morden?
Armas del acero…O asesinato?
Korpustyp: Untertitel
mordenmatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch wenn es denjenigen, die morden, nicht recht ist und sie es verhindern wollen, müssen wir mit der Macht unserer Worte diejenigen überzeugen, die heute noch die Gewalttäter, die sich endlich in die Demokratie einfügen müssen, unterstützen.
Y aunque los que matan no lo quieran y lo obstaculicen, debemos ir con la fuerza de nuestra palabra convenciendo a los que todavía hoy apoyan a los violentos de que han de incorporarse a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kongolesischen Regierungstruppen, die von den Banden Nkundas zur Flucht aus Kivu gezwungen wurden, vergewaltigen und morden ebenfalls.
Las mesnadas congoleñas gubernamentales, forzadas a huir de Kivu por las hordas de Nkunda, también violan y matan.
Korpustyp: EU DCEP
mordenmaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Leiter der Kommission, Antonio Cassese, erklärt hat, dass das Beweismaterial der Untersuchungskommission Berichte umfasst, denen zufolge die Regierung des Sudan unverhohlen auf Milizenbanden zurückgreift, die sie mit Waffen ausstattet und bezahlt, ihnen aufträgt zu morden und zu brandschatzen und sie mit Flugzeugen und Helikopter unterstützt,
Considerando que el presidente de dicha Comisión, Antonio Cassese, declaró que las pruebas aportadas por la investigación incluyen cuentas que demuestran que el Gobierno de Sudán utiliza abiertamente a grupos de milicianos, les da armas y dinero y les indica que maten y quemen, apoyándoles con aviones y helicópteros,
Korpustyp: EU DCEP
Was meinst du, warum diese Hollywood-Typen immer jeden umarmen, okay? Und würden sie auch morden?
¿Por qué crees que los de Hollywood abrazan siempre a todo el mundo? - ¿Y puede ser que alguna vez maten?
Korpustyp: Untertitel
mordenmata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen morden auch wegen nichts.
Hay gente que mata por menos.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Spiel mehr. Diese Leute morden wirklich
Es que eso no es un juego, esa gente mata de verdad.
Korpustyp: Untertitel
mordencapaz devorarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm schon. Sag bloß, du würdest nicht morden für einen Big Mac.
Vamos ¿me vas a decir que no eres capaz de devorarte un Big Mac?
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, du würdest nicht morden für einen Big Mac.
¿me vas a decir que no eres capaz de devorarte un Big Mac?
Korpustyp: Untertitel
mordenmuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Saulus aber schnawbete noch mit drewen vnd morden widder die iunger des herren, vnd gieng zum hohen priester
ES
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
mordenmasacrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Fernsehkette des Katar, Al-Jazeera, hat am 8. Mai eine Debatte übertragen, die darauf abzielte zu begründen, dass es unerlässlich für alle Sunniten sei, alle Alawiten zu foltern und zu morden.
El canal de televisión qatarí Al-Jazeera transmitió el 8 de mayo de 2015 un debate destinado a explicar que todos los sunnitas deben torturar y masacrar a los alauitas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mordentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marco PANNELLA (FL, I) sagte: „Der Krieg ist das Geschenk, das unser Europa uns macht.” – „Wir morden wie vor 60 Jahren.”
Marco PANNELLA (NI, I) culpabilizó de la guerra a los gobiernos europeos por no haber hecho nada todos estos años y opinó que la acción armada en Irak es tan ilegal como la resistencia europea contra los fascistas.
Korpustyp: EU DCEP
mordenasesinatos cometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab noch so viel zu morden, und da war ich im Leeren, ohne Körper.
Había tantos asesinatos que cometer, y ahí estaba yo en el vacío, sin cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
mordenmata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was es auch is…Ich fürchte, er wird weiter morden, bis seine Sammlung komplett ist.
Sea lo que se…...me temo que no dejará de mata…...hasta haber completado su colección.
Korpustyp: Untertitel
mordenempuja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem Prinzip morden sie und töten sogar manchmal sich selbst.
Eso los empuja a hacer cosas como matar gent…...y a veces hasta suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
mordenmatar ......
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn ich stehlen und morden müsste!
Aunque tenga que mentir, robar o matar......
Korpustyp: Untertitel
mordenmatéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Gott den Mount Kenia erschuf, hat er euch je befohlen, zu rauben, zu morden und zu hassen?
Desde que creó Keni…...¿os ha dicho Dios que robéis, matéis y odiéis?
Korpustyp: Untertitel
mordenasesinando gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was es auch an Wohlstand in Deutschland gibt, ist einzig und allein den Millionen zu verdanken, die arbeiten, nicht morden.
La prosperidad de que disfruta hoy Alemani…se ha conseguido con el trabajo duro de millones y no asesinando a gente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit morden
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Ja, die meisten Typen würden morden, um ein Mädchen mit so einer Wohnung zu daten. - Mm-hmm.
Sí, la mayoría de los tíos matarían por salir con una chica con un piso como este.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wäre es egal, ob Barr 160 km weit entfernt morden würde, aber er kam hierher zum Trainieren.
Y a ella no le importará que Barr matara a esa gente lejos de aquí, sólo que venía aquí a practicar.
Korpustyp: Untertitel
In einem Menschenrechtsbericht des US-Außenministeriums vom März 2010 war unter anderem von willkürlichen Festnahmen, Folter und Morden zu lesen.
Un informe sobre los derechos humanos elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Estados Unidos, publicado en marzo de 2010, habla de detenciones arbitrarias, torturas, matanzas, etcétera.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auf diesem Platz für alle, kein Platz aber haben Krieg und Morden", schloss der Patriarch seine Rede.
"Todos somos hermanos con un único Padre celestial y en este hermoso planeta, del que todos somos responsables, hay sitio para todo el mundo."
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2006 kommt es zu den von meinen Kollegen erwähnten Morden an Journalisten, Menschenrechtsaktivisten, Anwälten, Bauern und Priestern.
Desde 2006, como han mencionado mis compañeros, se ha asesinado a periodistas, defensores de los derechos humanos, abogados, agricultores y sacerdotes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie ein Alibi für einen Mord brauchen, weil ich nie etwas mit Morden zu tun haben werde.
Nunca necesitaré coartada por un asesinat…porque nunca tendré nada que ver con ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Krieg war immer nur das Mittel, um mich aufzuladen, mit der geistigen Energie von Morden, Blutbädern und Hass.
La guerra solo es el veh?culo que permite que mi alma se alimente.. .. . .de la energ?a ps?quica del miedo, la discordia y el odio.
Korpustyp: Untertitel
Dann hörte Mrs. Mohra von den Morden hier. Und sie hat gemeint, ich sollte es melden. Also hab ich's gemeldet.
Pero mi mujer oyó lo de los homicidios y pensó que debía avisarles, así que les he avisado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
En ella se oye hablar de violencia y Destrucción; continuamente hay enfermedad y heridas en mi presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Morden in Darfur dauert noch immer an genauso wie im Osten des Sudan im Lande der Beja.
IT
Las estaciones de esquí en Suecia se extienden desde Riksgränsen en el Círculo Polar Ártico hasta la parte central de las montañas suecas en el noroeste, y hacia el este hasta el condado de Dalarna.
Sachgebiete: film geografie musik
Korpustyp: Webseite
Er arbeitet für eine nichtstaatliche Organisation, die Fälle von Übergriffen von staatlicher Seite dokumentiert, die sich bis zu Morden an Infizierten erstrecken.
La eurodiputada socialista española Corina Cretu explicó que la comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo de la que ella es vicepresidenta centra su trabajo en este continente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Euch sagen würde zu morden, einen Säugling, noch an der Brust der Mutte…Würdet Ihr es ohne zu fragen tun?
Si te dijera que matarás, a una niña, digamo…...todavía una infante de pech…...¿lo harías sin preguntar?