linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
morden matar 63
asesinar 40 . . . .

Verwendungsbeispiele

morden matar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ZHANG Hailing lebte in einer so glücklichen Familie, warum mordete sie so grausam ihre eigene Tochter?
En una familia tan feliz, ¿por qué Zhang Hailing mató cruelmente a su propia hija?
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gestern Abend hat die terroristische Organisation ETA erneut gemordet.
Ayer la organización terrorista ETA mató de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Jackson Ward hat wieder gemordet, Prue.
Creo que Jackson Ward ha vuelto a matar, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits seit geraumer Zeit wird in deutschen Dörfern und Städten geraubt und gemordet, was das Zeug hält. DE
Ya desde hace bastante tiempo en los pueblos y ciudades alemanes se roba y mata a diestra y siniestra. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß in Osttimor weiterhin gemordet wird und weiterhin Angehörige eines einzigen Volkes sterben,
Considerando que en Timor Oriental se sigue matando y que siguen muriendo seres humanos pertenecientes a un solo pueblo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mann lügt, mordet er einen Teil der Welt.
Cuando un hombre miente, él mata una parte del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Werk des Todes mit der die Regierung mordet, starb dieser junge Compañero in den frühen Morgenstunden.
Por obra de la muerte con la que el gobierno mata, moría de madrugada este joven compañero.
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Was jedoch nicht beendet war, war das Wüten der ossetischen und abchasischen Milizen, die hinter den russischen Truppen plünderten und zuweilen mordeten.
Sin embargo, lo que no concluyó -y ha hecho estragos- fueron las acciones de las milicias de Osetia y Abjasia que, siguiendo a las tropas rusas, cometieron actos de saqueo y llegaron incluso a matar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe ihm die Medizin, wenn Sie acht Wochen nicht stehlen und morden.
Sólo usaré la medicina si tus hombres no matan ni roban durante ocho semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler finden sich in einer Atmosphäre der ständigen Furcht und der tödlichen Gefahr wieder, während der unberrechenbare, gnadenlose Xenomorph sie verfolgt und in den dunklen Schatten mordet.
Los jugadores se ven a sí mismos dentro de un marco peligroso y mortal a la vez que un despiadado xenomorfo está acechando y matando en la oscuridad.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit morden

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mordens Spiel, Spiele nachteiligte von Mordens
Murder juego, juegos desfavorecidos por Murder
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann kommt das Morden.
Luego viene la matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Was wusste Dostojewski vom Morden?
¿Y qué sabía Dostoievsky realmente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für Bier morden.
Mataría por una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Morden bringt nichts, als literweise Blut.
Todo lo que obtenemos es sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht Leute festnehmen, die morden?
¿No se supone que arrestas a gente que asesina?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Sicarios, die zwischen den Morden warten.
Puedes hacer todas las llamadas que gustes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konfliktparteien morden und vergewaltigen weiter.
Las partes involucradas en el conflicto siguen matando y violando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es mit den Ek-Morden zusammenhängt.
Que existe una relación con el asesino de la familia de E…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von irgendwelchen Morden.
No sé nada sobre todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gab dir den katholischen Segen zum Morden?
¿Te dio la bendición católica de la sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gibt es kein Morden und Plündern.
Pero esta vez no va a haber matanzas ni saqueos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei diesen ganzen verfluchten Morden.
Igual con todos estos malditos homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
"Morden kann nie eine Lösung darstellen."
'El homicidio nunca puede ser una solución.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von den Morden.
No hablo de los homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die Männer lieben, die morden.
Mujeres que aman a hombres que mutilan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein Hauptverdächtiger bei 3 Morden.
Y también el principal sospechoso de 3 homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Doch keine Spur zu den tatsächlichen Morden.
Pero no dejó rastros que conduzcan a la escena del homicido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte helfen, ihr Morden zu stoppen.
ÉI quería detenerla para que no hiriera a nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den anderen Morden?
¿Y qué hay de los otros?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich verteidigen? Oder morden Sie nur im Dunkeln?
¿Sabes defenderte o sólo acuchillas en la oscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichen Sie seine Arbeitszeiten mit den Morden ab.
Coteje su ficha de trabajo con los crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird morden, bis man ihn aufhält.
La persona seguirá asesinando hasta que la detengan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht mit dem Morden aufhören, wenn ich aussteige.
El asesino no va a parar porque me retire.
   Korpustyp: Untertitel
Terence Huntley interessiert sich nur für Morden und Quälen.
A Terence Huntley sólo le interesa el estrangulamiento y la tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die ändern was an den Morden?
¿Crees que justifican una matanza?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei den Morden in Chicago und New Orleans.
Como los crímenes de Chicago y Nueva Orleáns.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben wir Roman mit diesen Morden in Verbindung gebracht?
¿Cómo hacemos para relacionar a Roman con esos crímenes?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, Schluss mit Morden, Liebe überwindet den Dämon.
Dijiste que no matarías más, que el amor mató al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Hitzewelle, damit verbunden einen Anstieg an Morden.
Fue una ola de calor, lo que significa un pico e…homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden auch einen Zusammenhang zwischen den Morden.
Encontramos la conexión entre las mujeres muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit ist fasziniert von Morden an nackten Prominenten.
AI pùblico le fascinan los crímenes con famosos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann andere dazu bringen, für ihn zu morden.
Otras personas podrían hacerlo por él, ¡Él tiene un motivo.!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dritte Mord lässt die Zeitungen von Nightingale-Morden sprechen.
Esta es la tercera enfermera muerta, lo que los periódicos de New York lo han llamado
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ehre haben, beenden Sie dieses Morden.
Si le queda algo de honor, debe detener esta pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich, wo ich heute Abend morden werde?
¿Quieres saber dónde mataré esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich 123 Male selber morden?
¿Cómo podría asesinarme a mí mismo 123 veces?
   Korpustyp: Untertitel
Steckte ich in deren Haut, würde ich stehlen, morden, lügen.
Por salvar mi vida yo robaría, Yo mataría, yo mentiría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater zieht einen Nutzen aus diesen Morden.
Él es quien sacará provecho de esos crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte Mrs. Mohra von den Morden hier.
Pero entonces la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, Schluss mit Morden, Liebe überwindet den Dämon.
¡Dijiste que ya no matarías! ¡Que el amor vence al demonio!
   Korpustyp: Untertitel
Das Morden und Vergewaltigen hat ihm Spaß gemacht.
Asesinaba y violaba porque le gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei all den anderen Morden lag die Waffe am Tatort.
En el resto, el arma apareció en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen, um die Demütigung und das Morden zu beenden.
Luchamos por erradicar la humillación y homicidi…
   Korpustyp: Untertitel
Das Morden und Vergewaltigen hat ihm Spaß gemacht.
Asesino y violó y lo disfrutaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab überwiegend mit Morden und Exekutionen zu tun.
Trabajo en asesinos y ejecuciones, sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, das Morden zu beenden.
Es hora de poner fin a las matanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das beste von allem, Treffer bei 2 Morden.
Pero lo mejor de todo, coincide con dos homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewertungen gefunden für Die Kunst des Mordens:
No se encontraron comentarios para Art of Murder:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaufe Die Kunst des Mordens und finde es heraus!
¡Compra Art of Murder: FBI Confidential y averígualo!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine kleine Wut ist nur ein Blutspritzer im endlosen Ozean des Mordens auf dieser Welt.
Un simple río de sangre que se quiere extender a los confines de este mundo
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit führt regelmäßig zu Morden an örtlichen Bauernführern und Einschüchterungen der nationalen Bauernführer.
El Parlamento pide a las autoridades togolesas un cambio de actitud y solicita a la Comisión que efectúe un seguimiento de la cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Privileg zu morden auf die wenigen wirklich überlegenen Menschen beschränkt sein.
Y como tal, el privilegio de cometer un crimen debería reservarse a unos pocos individuos superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Sachverständige bei einer Serie von Morden, an denen er arbeitete, un…wir wurden Freunde.
Era testigo experta en una serie de homicidios en los que él trabajaba, …nos hicimos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach acht Morden sollte man denken, dass sie die Tür zulassen.
Dios mío, hay ocho víctimas y aún le abren la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Morden demonstriert die ETA erneut ihre Missachtung der Demokratie.
Al perpetrar estos crímenes, ETA demuestra, una vez más, hasta qué punto desprecia la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nationalsozialismus wurde das Morden mit der Rassentheorie begründet, im Kommunismus mit der Klassenzugehörigkeit.
El régimen nazi acabó con la vida de personas por motivos raciales; el sistema comunista, por razones de clase social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wöchentlich erfahren wir von weiteren Morden an Polizisten und der Zivilbevölkerung.
Cada semana escuchamos que más policías y civiles han sido asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Offensive der Gewalt und des Mordens kann nie zu einem Frieden führen.
La violenta ofensiva y las matanzas jamás podrán conducir a la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Gesetz des Profits nicht weiter morden und die Umwelt verschmutzen.
No dejemos que la ley del provecho contamine y mate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint als wolle die Staatsanwaltschaft bei den Morden besondere Umstände geltend machen.
Parece ser que el fiscal va a expone…circunstancias especiales en los homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Vanch wird mit Menschenhandel, Drogenhandel, Erpressung und mindestens 52 verschiedenen Morden in Verbindung gebracht.
Vanch está conectado a la trata de blancas, narcotráfico, estafa, y al menos 52 homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielt von ihm Anrufe im Zusammenhang mit den brutalen Morden in der Innenstadt.
Ella había reclbldo llamadas "referentes a los aseslnatos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer noch keinen Zusammenhang zwischen den Morden und diesen "Reihen".
- Sigo sin ver la relación entre el crimen y las series.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Geschick, das mich morden gelehrt, hat mir auch die Freude…des Fleisches verwehrt.
Este destino, que me condena a vivir rodeado de sangr…...también me ha negado los placeres de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, er wollte Beweise vorlegen, die dich mit den Morden in Verbindung bringen.
- Sam, iba a entregar pruebas que te incriminaban con los delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gehetz…und sie morden unbekummert, genau so gut wie du.
A nosotros nos persiguen por el mundo enter…y ellas aquí en Brooklyn, haciendo exactamente lo mismo que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Euch sagen würde zu morden, einen Säugling, noch an der Brust der Mutte…
Si te pidiera que asesinaras a una niña, aún en el pecho de su madre,
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns würde morden, nur um einen Ort für sich allein zu finden.
Mataríamos por encontrar un lugar para estar solos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwilling prahlte in Briefen an die Zeitung mit seinen Morden.
El Géminis escribía cartas a los periódicos, sobre sus crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt derer, die ihr Leben gabe…für das höchste Ideal: Frieden ohne weiteres Morden.
Recuerde a los que dieron sus vidas para el ideal más alto: paz sin más matanza
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden ermitteln an beiden Morden haben aber noch keine Verdächtigen.
Las autoridades investigan ambos homicidio…...pero no hay sospechosos aún.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lundy hat nur nach Morden gesucht, nicht nach vermissten Personen.
Y Lundy sólo buscaba en los homicidios, no en las personas perdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns jede Stadt mit Trinity-Morden auf vermisste Zehnjährige überprüfen.
Revisemos cada ciudad de Trinidad en busca de niños de diez años perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs schon gesehen. Er hat seinem Hund beigebracht zu morden.
Ya vi esto, entreno a su perro para que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.
Jehovah tiene pleito con los habitantes de la tierra, porque no hay en la tierra verdad, ni lealtad, ni conocimiento de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er steht in Verbindung mit 9 Morden in den letzten 5 Jahren.
Se lo ha vinculado a 9 homicidios en los últimos cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Si quieres que limpie lo de su homicidio, tienes que traerla a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach ähnlichen Morden in den letzten 12 bis 18 Monaten in der Gegend, schon dabei.
Mira en algún homicidio similar en el area de norfolk en los últimos 12 a 18 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bewertungen, Tipps, Hinweise, Tipps, Walkthroughs für Die Kunst des Mordens:
Solo los comentarios, sugerencias, consejos, Tutoriales para Art of Murder:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, die meisten Typen würden morden, um ein Mädchen mit so einer Wohnung zu daten. - Mm-hmm.
Sí, la mayoría de los tíos matarían por salir con una chica con un piso como este.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wäre es egal, ob Barr 160 km weit entfernt morden würde, aber er kam hierher zum Trainieren.
Y a ella no le importará que Barr matara a esa gente lejos de aquí, sólo que venía aquí a practicar.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Menschenrechtsbericht des US-Außenministeriums vom März 2010 war unter anderem von willkürlichen Festnahmen, Folter und Morden zu lesen.
Un informe sobre los derechos humanos elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Estados Unidos, publicado en marzo de 2010, habla de detenciones arbitrarias, torturas, matanzas, etcétera.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auf diesem Platz für alle, kein Platz aber haben Krieg und Morden", schloss der Patriarch seine Rede.
"Todos somos hermanos con un único Padre celestial y en este hermoso planeta, del que todos somos responsables, hay sitio para todo el mundo."
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2006 kommt es zu den von meinen Kollegen erwähnten Morden an Journalisten, Menschenrechtsaktivisten, Anwälten, Bauern und Priestern.
Desde 2006, como han mencionado mis compañeros, se ha asesinado a periodistas, defensores de los derechos humanos, abogados, agricultores y sacerdotes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie ein Alibi für einen Mord brauchen, weil ich nie etwas mit Morden zu tun haben werde.
Nunca necesitaré coartada por un asesinat…porque nunca tendré nada que ver con ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg war immer nur das Mittel, um mich aufzuladen, mit der geistigen Energie von Morden, Blutbädern und Hass.
La guerra solo es el veh?culo que permite que mi alma se alimente.. .. . .de la energ?a ps?quica del miedo, la discordia y el odio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte Mrs. Mohra von den Morden hier. Und sie hat gemeint, ich sollte es melden. Also hab ich's gemeldet.
Pero mi mujer oyó lo de los homicidios y pensó que debía avisarles, así que les he avisado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
En ella se oye hablar de violencia y Destrucción; continuamente hay enfermedad y heridas en mi presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Morden in Darfur dauert noch immer an genauso wie im Osten des Sudan im Lande der Beja. IT
Sin embargo los homicidios en Darfur siguen tal como siguen en la parte oriental del país, en los territorios de los Beja. IT
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nach all den Morden, die er für seinen Drogendealer vertuscht hat.…ar gar nicht sein richtiger Name.
- Los asesinos que él encubría? - Incluso no era su verdadero nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballistik konnte seine Waffe mit sechs ungelösten Morden in Verbindung bringen, auf und ab der Ostküste.
Balística ha relacionado su arma con seis homicidios sin resolver a lo largo de la Costa Este.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib;
Habéis confiado en vuestras espadas, habéis hecho Abominación y habéis mancillado cada uno a la mujer de su Prójimo, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Bush no hizo nada para poner fin a las matanzas en Darfur ni para acelerar la salida de Mugabe del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise hatten jene Kräfte, auf deren Konto dieses Morden geht, unter Saddam Hussein wenig bis gar keine Macht.
Irónicamente, las fuerzas al mando de este ataque a las mujeres tenían un poder escaso o nulo bajo el régimen de Saddam Hussein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
Tus valientes, oh Temán, Serán destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esaú.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Guck mal nach Morden in den letzten 12 Monate…...bei denen chirurgisch entferntes fleisch vorkam mit Knochenexposition.
Hazme un favor. Busca homicidios en los últimos 12 mese…...en los que cortaron carne hasta el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwedischen Skigebiete strecken sich von Riksgränsen im Morden bis nach Dalarna und Värmland Skigebiete, Schweden, Wintersport, Ski fahren
Las estaciones de esquí en Suecia se extienden desde Riksgränsen en el Círculo Polar Ártico hasta la parte central de las montañas suecas en el noroeste, y hacia el este hasta el condado de Dalarna.
Sachgebiete: film geografie musik    Korpustyp: Webseite
Er arbeitet für eine nichtstaatliche Organisation, die Fälle von Übergriffen von staatlicher Seite dokumentiert, die sich bis zu Morden an Infizierten erstrecken.
La eurodiputada socialista española Corina Cretu explicó que la comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo de la que ella es vicepresidenta centra su trabajo en este continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Euch sagen würde zu morden, einen Säugling, noch an der Brust der Mutte…Würdet Ihr es ohne zu fragen tun?
Si te dijera que matarás, a una niña, digamo…...todavía una infante de pech…...¿lo harías sin preguntar?
   Korpustyp: Untertitel