linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
morder beißen 397
abbeißen 20 .

Verwendungsbeispiele

morder beißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que tuve el privilegio, con ganas de morder una manzana y sin segundas intenciones. DE
Es war mir also vergönnt, ohne Hintergedanken herzhaft in einen Apfel beißen zu können. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es como una pescadilla que se muerde la cola.
Das ist wie die Katze, die sich in den eigenen Schwanz beißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bones, no es bueno morder la mano que te da de comer.
Bones, es ist nicht nett die Hand die dich füttert zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
vinificado en seco, da realmente la impresión de morder una uva.
Trocken ausgebaut, gibt er einem wirklich den Eindruck, in die Traube zu beißen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por así decirlo, el gato se mordía la cola.
Die Katze biß sich sozusagen in den Schwanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, me llamo Goody, y en 1841 me mordió un vampiro tallo.
Hallo. Mein Name ist Goody. 1841 wurde ich von einem Stammesvampir gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
el día que el impío se muerda las manos diciendo:
Am Tage, da der Frevler sich die Hände beißen wird, da wird er sprechen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En este caso es el diablo el que se muerde la cola: los citados reglamentos necesitan un apoyo político.
Im vorliegenden Fall beißt sich die Katze in den Schwanz: Die betreffenden Verordnungen bedürfen der politischen Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para morder a un gato!
- Es ist sinnlos, eine Katze zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Había mordido en la pierna al señorito pequeño, porque me quitó un hueso que estaba royendo.
Ich hatte den jüngsten Junker ins Bein gebissen, weil er mir den Knochen wegstiess, an dem ich nagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "morder"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No significa que deba morder el anzuelo.
- Ich muss ja nicht drauf anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate ahí, no te va a morder.
Stell dich da hin! Der tut dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué intentas hacerle morder el anzuelo?
Warum versuchst du, ihn zu ködern?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a morder más traseros.
Ich beisse keinen mehr in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Chuba. No la voy a morder.
Na los, ich beiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No vayáis a morder a las azafatas.
Belästigen Sie auf dem Heimflug keine Stewardessen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Si las tocas te pueden morder.
Wenn du sie anfasst musst die sie vielleicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Este cabrón te va a morder, ¿eh?
Der Riesenfisch wird schon anbeissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Casi no me queda saliva para morder.
Ich habe keine Spucke zum Kauen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy listo para morder y arrastrarlo conmigo.
Und ich bin bereit, anzubeißen und ihn mit mir runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de usarlos para morder a un guardia.
Damit lähmte er vor einer Stunde einen meiner Wachmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un cachorrito con un juguete para morder.
Sie ist wie ei…kleiner Hund mi…einem Kau-Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos vernos en la ciudad? Prometo no morder.
Können wir un…in der Stadt treffen?
   Korpustyp: Untertitel
No ha dejado de morder, ladrar y aullar.
Er nagt überall rum, heult und kläfft.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de estos días te haré morder el polvo.
An einem dieser Tage werde ich ein Hühnchen mit ihm rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Casey Stoner sabe cómo hacerles morder el anzuelo
Casey Stoner hat einen Fisch am Haken
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dejaron esa nota junto a mi puerta deliberadament…...para hacerme morder el anzuelo.
Man legte den Zettel vor meine Tür, um mich hinunter zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Porque encontré lo que parece ser un juguete para morder a baterías.
Denn ich habe etwas gefunden, das wie ein batteriebetriebenes Kauspielzeug aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Un animal que soporta tanto castigo y humillació…...sin poder morder, ataca.
Ein Tier erträgt nur ein gewisses Maß an Demütigung, bis es sich wehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los desequilibrios que los escépticos predijeron hace tiempo están empezando a morder.
Die von den Skeptikern lang vorhergesagten Unausgewogenheiten beginnen in das Gewicht zu fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser por Odie, serías el juguete para morder de Luca.
Wäre Odie nicht gewesen, würde Luca dich fressen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha nacido el pez pobre que no quiera morder una de ésas.
Es hat noch keinen Fisch gegeben, der bei so etwas angebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No te gusta una mujer que te haga morder tu parte trasera.
Du magst keine Frauen, die dir mit dem Fuß in den Hintern treten können.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a morder el cinturón de Bobby y vas a atrapar el dolor.
Wenn du das tust, hast du den Schmerz gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que hayan encontrado lo que buscaban, y les vaya a morder en e…
Vielleicht sind Sie jetzt fündig geworden, und es beisst Si…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía su cabeza entre sus piernas y trataba de morder su cola.
Er hatte seinen Kopf zwischen seinen Beinen und versucht seinen Schwanz zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los turcos infieles están en camin…... Para morder con su venenoso colmillo de una serpiente.
Die ungläubigen Türken kommen, um ihre Zähne in unsere Kehle zu steche…...und wie eine Schlange ihr Gift zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a hacer morder el polvo como no te imaginas.
Ich klopfe mehr Teer aus Euch als Ihr in einem Monat macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor esperar, dejarle morder el anzuelo y entonces estirar?
Oder sollte ich besser warten? Ihn erst anbeißen lassen und dann erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Le hago morder el anzuelo para que me dé su número de cuenta del paraíso fiscal.
Ich ködere ihn, damit er mir die Nummer seines Auslandskontos gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Casey Stoner sabe cómo hacerles morder el anzuelo© Photo courtesy of motogp.com
Casey Stoner hat einen Fisch am Haken© Photo courtesy of motogp.com
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es un paquete inofensivo, como los Verdes tratan de hacernos creer; es un paquete capaz de morder.
Es handelt sich keinesfalls um einen bedeutungslosen Kompromiss, wie die Grünen versuchen, ihn darzustellen, sondern vielmehr um ein Paket, das Zähne hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que Lone Kjeldsen llamó a una reunión para mañana. Está intentando hacerles morder el polvo.
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero se lo das a morder, luego ya te pondremos al tanto de cómo hacer el resto.
Erst bringen Sie sie zum anbeißen, dann informieren wir Sie über den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes lo que hace falta para saborear la gloria, o tendrás que morder el polvo de la derrota? ES
Bist du bereit für den Ruhm des Sieges – oder die Schmach der Niederlage? ES
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Con esta materia prima se consigue esa consistencia blanda y una sensación agradable y deliciosa al morder.
Mit diesem Grundstoff erzielt man eine weichere Konsistenz und ein angenehmeres Kau- und Geschmackserlebnis.
Sachgebiete: finanzen gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se introduce la punta en el agua, los kois pueden morder estos palitos que son de fácil digestión. DE
Mit einem Ende ins Wasser gehalten, können die leicht verdaulichen Stangen von den Koi einfach abgebissen werden. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una cancha, un casino para perros sanguinarios y codiciosos, que sólo pueden dejar de morder cuando se han arruinado. DE
Ein Spielplatz, ein Kasino für gierige Bluthunde, die nur aufhören können, wenn sie ruiniert sind. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias a la función Cross-Play también podrás hacer morder el polvo a jugadores de PlayStation 3 y PlayStation Vita.
Dank Cross-Play kannst du von deinem PlayStation 3- oder PlayStation Vita-System aus auch Spieler auf PlayStation 4 herausfordern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a la función Cross-Play también podrás hacer morder el polvo a jugadores de PlayStation 3 y PlayStation Vita.
Dank Cross-Play kannst du sogar Gegner auf PlayStation 3 und Playstation Vita herausfordern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Y los mismos bancos que fueron salvados por los contribuyente…...deciden morder la mano que les ayudó, ..apostando la bancarrota de los estados.
Und dieselben Banken, die von den Steuerzahlern gerettet wurden, beschlossen, die Hand beiίen, die sie gefόttert hatte, und mit dem Bankrott des Staates zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, si de nosotros depende, ha de ser válida para todos los juguetes, y no sólo para aquellos hechos especialmente para morder.
Also gilt das Verbot unserer Ansicht nach für alle Spielzeugartikel, nicht nur für solche, die fürs Nuckeln bestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar incitar a los niños a morder o a introducirse en la boca sus juguetes, deberá añadirse una disposición que establezca la prohibición de añadir sustancias aromatizantes.
Um zu vermeiden, daß Kinder dazu angeregt werden, an ihrem Spielzeug zu saugen oder darauf herumzukauen, muß eine Bestimmung hinzugefügt werden, die das Zusetzen von Aromastoffen untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que se muerde las uñas también tiende a morder los accesorios de escritura. No pidió que se lo devolviera.
Leute die ihre Nägel kauen, neigen auch dazu ihre Stifte anzukauen.
   Korpustyp: Untertitel
Un prisionero determinado puede patear a través de ella. Pero no puede morder barras de acero ni puede aflojar tornillos con sus dedos.
Ein entschlossener Gefangener kann Gipsplatten eintreten, aber er kann keine Stahlstangen durchbeißen, oder Schrauben mit den Fingern herausdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era gigante y la vi morder el elefant…...lanzarlo al air…...y le juro que el elefante desapareció en la garganta de la serpiente.
Und ich sah sie den Elefanten beisse…...schleuderte ihn in die Luf…...und der Elefant verschwand im Hals der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos por experiencia que los bebés a los que les empiezan a salir los dientes tienden a morder los tirantes de la mochila portabebés ERGOBABY. ES
Aus Erfahrung wissen wir, dass Babys die gerade ihre ersten Zähne bekommen, gerne auf den Trageriemen des ERGOBABY Carriers herumkauen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora tienes mied…...porque sabes que una gran parte de ti es un lob…...que tiene el valor de morder su propia man…...para salvarse de un amor equivocado.
Und jetzt hast du Angst, weil du weißt, der Großteil von dir ist ein Wol…...der den Mut hat, seine Hand abzubeißen, um der falschen Liebe zu entlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tienen en cuenta seis productos ablandantes y además sólo en los anillos de morder. Esto es realmente totalmente insuficiente y no tiene en absoluto en cuenta los peligros que pueden surgir.
Nur sechs Weichmacher und nur in Beißringen - das ist in der Tat völlig unzureichend und trägt den Gefahren, die entstehen können, überhaupt nicht Rechnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que EU llevara a cabo una invación total sería, otra vez, caer en una trampa, es decir, morder el señuelo de vuelta al Vietnam de los soviéticos al tiempo que se vierte gasolina en las pasiones islámicas de Paquistán.
Würden aber die Vereinigten Staaten eine vollständige Invasion durchführen, so tappten sie wiederum in eine Falle, nämlich in das Vietnam der Sowjetunion, und würden dabei Öl in das Feuer der Leidenschaften der pakistanischen Islamisten gießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los druidas pueden adoptar la forma de felinos salvajes para atacar con su zarpa y morder a sus enemigos próximos, o la forma de un lechúcico salvaje para acabar con los enemigos desde lejos.
Druiden können die Gestalt von wilden Katzen annehmen, um ihren Feinden aus der Nähe mit Zähnen und Klauen auf den Leib zu rücken, oder als wilder Mondkin Feinde aus der Ferne in Stücke reißen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sábado, Aleksey “White-Ra” Krupnyk derrotó a Jérémy “Feast” Vansnick. Y finalmente el domingo, fue el turno de Kim “SuperNova” Young Jin de hacer morder el polvo interestelar a Pedro “LucifroN” Moreno Durán.
Aleksey "White-Ra" Krupnyk besiegte am Samstag Jérémy "Feast" Vansnick und zu guter Letzt war es Kim "SuperNova" Young Jin, der sich am Sonntag gegen Pedro "LucifroN" Moreno Duran durchsetzen konnte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Diamond Valley está basada en una historia de mineros que buscan diamantes sobre un terreno rocoso, tú deberás alinear los carretes virtuales de la tragamonedas y enfrentar a los amenazadores buitres y las dentaduras listas para morder.
Auf Basis einer Hintergrundgeschichte in einer Diamantenmine im Gebiet der Rocky Valley, fordern Sie eine Reihe hart gesottener Charaktere heraus, die die virtuellen Walzen des Diamond Valley Spielautomaten schmücken, inklusive einem bedrohlichen Aasgeier und einem gesichtslosen grinsenden Gebiss!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los gatitos pueden crecer en una zona de juegos acotada en el salón, evitando así problemas de todo tipo (como quedar atrapados detrás del frigorífico o llevarse un calambre por morder cables eléctricos).
Die Babies können auch in einem Laufstall im Wohnzimmer aufwachsen, ohne das sie sich selbst immer wieder in Schwierigkeiten bringen, wie zum Beispiel hinter dem Kühlschrank stecken bleiben, oder einen Elektroschock bekommen, weil sie ein Kabel angebissen haben.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
pero a pesar de que su cuerpo cambió, su espíritu permaneció intacto, y en vez de morder el cuello expuesto de su padre, atacó a sus captores, reduciéndolos a pedazos.
Doch obzwar er seinen alten Körper verlor, blieb sein Geist unversehrt. So stürzte er sich statt auf das entblößte Genick seines Vaters, auf dessen Peiniger und riss sie in Stücke.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Visita network.needforspeed.com para conocer tu progreso, planifica tu próxima partida online y descarga la app de Need for Speed Network del App Store para ayudar o hacer morder el polvo a tus amigos.
Schau auf network.needforspeed.com vorbei, um einen Überblick über deinen Fortschritt zu erhalten und eine nächste Online-Session zu planen. Lade die "Need for Speed Network"-App aus dem App Store herunter, um deinen Freunden zu helfen oder um ihnen in die Quere zu kommen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
La textura del arroz ya es de por sí un ejercicio de equilibrio entre una sensación de blandura, la impresión de morder algo elástico y compacto a la vez y la capacidad de distinguir cada grano. ES
Allein die Textur des Reises ist ein Balanceakt zwischen Weichheit, kompakter Elastizität und der Spürbarkeit jedes einzelnen Reiskorns. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Por último, no me voy a morder la lengua a la hora de solicitar el apoyo para el Presidente del Parlamento en relación con la iniciativa que ha tomado, a la vez que pido que se llegue a una solución referente a los paquetes que tenga posibilidades de que el Consejo la apruebe.
Abschließend möchte ich dringendst dazu auffordern, den Präsidenten des Parlaments in seiner Initiative zu unterstützen und ein Paket von Lösungen zu erzielen, das Aussicht hat, vom Rat bestätigt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte