Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
morderBeissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y una vez haya perdido la voz para ladrar y los dientes para morder, ¿qué otro recurso me quedará sino el ir de un rincón a otro y pasarme el tiempo gruñendo?
und habe ich erst die Stimme zum Bellen verloren und die Zähne zum Beissen, was bleibt mir übrig, als aus einer Ecke in die andere zu laufen und zu knurren?'
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
morderBeißen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes no deben morder la boquilla.
Ein Beißenauf das Mundrohr ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
morderbite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los burros dejasen de rebuznar, los perros dejasen de ladrar, los lobos dejasen de aullar y las serpientes de morder, los judíos no dejarían de odiar a los musulmanes» y «El profeta dice: lucharás contra los judíos y los matarás»? http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624
Even if donkeys would cease to bray, dogs cease to bark, wolves cease to howl and snakes to bite, the Jews would not cease to harbor hatred towards Muslims“ sowie „The Prophet says: You shall fight the Jews and kill them“ http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624 ?
Korpustyp: EU DCEP
morderkaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podías morder palillos, jugar al dominó, salir con policías.
Man kaute Zahnstocher, spielte Domino, ging mit Polizisten aus.
Korpustyp: Untertitel
morderin beißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La raza humana puede morder mi brillante trasero metálico!
Die Menschheit kann mich in meinem gläntzenden Metallarsch beißen!
Korpustyp: Untertitel
morderdich beissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No tengo que morderte para morder!
Ich muss dich nicht beissen um dich zu beissen!
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "morder"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No significa que deba morder el anzuelo.
- Ich muss ja nicht drauf anspringen.
Korpustyp: Untertitel
Quédate ahí, no te va a morder.
Stell dich da hin! Der tut dir nichts.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué intentas hacerle morder el anzuelo?
Warum versuchst du, ihn zu ködern?
Korpustyp: Untertitel
No voy a morder más traseros.
Ich beisse keinen mehr in den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Chuba. No la voy a morder.
Na los, ich beiss nicht.
Korpustyp: Untertitel
No vayáis a morder a las azafatas.
Belästigen Sie auf dem Heimflug keine Stewardessen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Si las tocas te pueden morder.
Wenn du sie anfasst musst die sie vielleicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón te va a morder, ¿eh?
Der Riesenfisch wird schon anbeissen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Casi no me queda saliva para morder.
Ich habe keine Spucke zum Kauen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy listo para morder y arrastrarlo conmigo.
Und ich bin bereit, anzubeißen und ihn mit mir runterzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de usarlos para morder a un guardia.
Damit lähmte er vor einer Stunde einen meiner Wachmänner.
Korpustyp: Untertitel
Es como un cachorrito con un juguete para morder.
Sie ist wie ei…kleiner Hund mi…einem Kau-Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos vernos en la ciudad? Prometo no morder.
Können wir un…in der Stadt treffen?
Korpustyp: Untertitel
No ha dejado de morder, ladrar y aullar.
Er nagt überall rum, heult und kläfft.
Korpustyp: Untertitel
Uno de estos días te haré morder el polvo.
An einem dieser Tage werde ich ein Hühnchen mit ihm rupfen.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es un paquete inofensivo, como los Verdes tratan de hacernos creer; es un paquete capaz de morder.
Es handelt sich keinesfalls um einen bedeutungslosen Kompromiss, wie die Grünen versuchen, ihn darzustellen, sondern vielmehr um ein Paket, das Zähne hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que Lone Kjeldsen llamó a una reunión para mañana. Está intentando hacerles morder el polvo.
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Primero se lo das a morder, luego ya te pondremos al tanto de cómo hacer el resto.
Erst bringen Sie sie zum anbeißen, dann informieren wir Sie über den Rest.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes lo que hace falta para saborear la gloria, o tendrás que morder el polvo de la derrota?
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Y los mismos bancos que fueron salvados por los contribuyente…...deciden morder la mano que les ayudó, ..apostando la bancarrota de los estados.
Und dieselben Banken, die von den Steuerzahlern gerettet wurden, beschlossen, die Hand beiίen, die sie gefόttert hatte, und mit dem Bankrott des Staates zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, si de nosotros depende, ha de ser válida para todos los juguetes, y no sólo para aquellos hechos especialmente para morder.
Also gilt das Verbot unserer Ansicht nach für alle Spielzeugartikel, nicht nur für solche, die fürs Nuckeln bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar incitar a los niños a morder o a introducirse en la boca sus juguetes, deberá añadirse una disposición que establezca la prohibición de añadir sustancias aromatizantes.
Um zu vermeiden, daß Kinder dazu angeregt werden, an ihrem Spielzeug zu saugen oder darauf herumzukauen, muß eine Bestimmung hinzugefügt werden, die das Zusetzen von Aromastoffen untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que se muerde las uñas también tiende a morder los accesorios de escritura. No pidió que se lo devolviera.
Leute die ihre Nägel kauen, neigen auch dazu ihre Stifte anzukauen.
Korpustyp: Untertitel
Un prisionero determinado puede patear a través de ella. Pero no puede morder barras de acero ni puede aflojar tornillos con sus dedos.
Ein entschlossener Gefangener kann Gipsplatten eintreten, aber er kann keine Stahlstangen durchbeißen, oder Schrauben mit den Fingern herausdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Era gigante y la vi morder el elefant…...lanzarlo al air…...y le juro que el elefante desapareció en la garganta de la serpiente.
Und ich sah sie den Elefanten beisse…...schleuderte ihn in die Luf…...und der Elefant verschwand im Hals der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos por experiencia que los bebés a los que les empiezan a salir los dientes tienden a morder los tirantes de la mochila portabebés ERGOBABY.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora tienes mied…...porque sabes que una gran parte de ti es un lob…...que tiene el valor de morder su propia man…...para salvarse de un amor equivocado.
Und jetzt hast du Angst, weil du weißt, der Großteil von dir ist ein Wol…...der den Mut hat, seine Hand abzubeißen, um der falschen Liebe zu entlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Solamente tienen en cuenta seis productos ablandantes y además sólo en los anillos de morder. Esto es realmente totalmente insuficiente y no tiene en absoluto en cuenta los peligros que pueden surgir.
Nur sechs Weichmacher und nur in Beißringen - das ist in der Tat völlig unzureichend und trägt den Gefahren, die entstehen können, überhaupt nicht Rechnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que EU llevara a cabo una invación total sería, otra vez, caer en una trampa, es decir, morder el señuelo de vuelta al Vietnam de los soviéticos al tiempo que se vierte gasolina en las pasiones islámicas de Paquistán.
Würden aber die Vereinigten Staaten eine vollständige Invasion durchführen, so tappten sie wiederum in eine Falle, nämlich in das Vietnam der Sowjetunion, und würden dabei Öl in das Feuer der Leidenschaften der pakistanischen Islamisten gießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los druidas pueden adoptar la forma de felinos salvajes para atacar con su zarpa y morder a sus enemigos próximos, o la forma de un lechúcico salvaje para acabar con los enemigos desde lejos.
Druiden können die Gestalt von wilden Katzen annehmen, um ihren Feinden aus der Nähe mit Zähnen und Klauen auf den Leib zu rücken, oder als wilder Mondkin Feinde aus der Ferne in Stücke reißen.
El sábado, Aleksey “White-Ra” Krupnyk derrotó a Jérémy “Feast” Vansnick. Y finalmente el domingo, fue el turno de Kim “SuperNova” Young Jin de hacer morder el polvo interestelar a Pedro “LucifroN” Moreno Durán.
Aleksey "White-Ra" Krupnyk besiegte am Samstag Jérémy "Feast" Vansnick und zu guter Letzt war es Kim "SuperNova" Young Jin, der sich am Sonntag gegen Pedro "LucifroN" Moreno Duran durchsetzen konnte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Diamond Valley está basada en una historia de mineros que buscan diamantes sobre un terreno rocoso, tú deberás alinear los carretes virtuales de la tragamonedas y enfrentar a los amenazadores buitres y las dentaduras listas para morder.
Auf Basis einer Hintergrundgeschichte in einer Diamantenmine im Gebiet der Rocky Valley, fordern Sie eine Reihe hart gesottener Charaktere heraus, die die virtuellen Walzen des Diamond Valley Spielautomaten schmücken, inklusive einem bedrohlichen Aasgeier und einem gesichtslosen grinsenden Gebiss!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los gatitos pueden crecer en una zona de juegos acotada en el salón, evitando así problemas de todo tipo (como quedar atrapados detrás del frigorífico o llevarse un calambre por morder cables eléctricos).
Die Babies können auch in einem Laufstall im Wohnzimmer aufwachsen, ohne das sie sich selbst immer wieder in Schwierigkeiten bringen, wie zum Beispiel hinter dem Kühlschrank stecken bleiben, oder einen Elektroschock bekommen, weil sie ein Kabel angebissen haben.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
pero a pesar de que su cuerpo cambió, su espíritu permaneció intacto, y en vez de morder el cuello expuesto de su padre, atacó a sus captores, reduciéndolos a pedazos.
Doch obzwar er seinen alten Körper verlor, blieb sein Geist unversehrt. So stürzte er sich statt auf das entblößte Genick seines Vaters, auf dessen Peiniger und riss sie in Stücke.
Visita network.needforspeed.com para conocer tu progreso, planifica tu próxima partida online y descarga la app de Need for Speed Network del App Store para ayudar o hacer morder el polvo a tus amigos.
Schau auf network.needforspeed.com vorbei, um einen Überblick über deinen Fortschritt zu erhalten und eine nächste Online-Session zu planen. Lade die "Need for Speed Network"-App aus dem App Store herunter, um deinen Freunden zu helfen oder um ihnen in die Quere zu kommen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
La textura del arroz ya es de por sí un ejercicio de equilibrio entre una sensación de blandura, la impresión de morder algo elástico y compacto a la vez y la capacidad de distinguir cada grano.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Por último, no me voy a morder la lengua a la hora de solicitar el apoyo para el Presidente del Parlamento en relación con la iniciativa que ha tomado, a la vez que pido que se llegue a una solución referente a los paquetes que tenga posibilidades de que el Consejo la apruebe.
Abschließend möchte ich dringendst dazu auffordern, den Präsidenten des Parlaments in seiner Initiative zu unterstützen und ein Paket von Lösungen zu erzielen, das Aussicht hat, vom Rat bestätigt zu werden.