Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materiales colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas– olorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Esta mordiente historia en torno al conde von Krolock y Sara, la hija del tabernero, ya ha encandilado en todo el mundo a más de seis millones de espectadores.
DE
Esta mordiente historia en torno al conde von Krolock y Sara, la hija del tabernero, ya ha encandilado en todo el mundo a más de seis millones de espectadores.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
mordienteWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al igual que Sir Neil MacCormick, acojo con satisfacción este informe, particularmente ahora que se introducen enmiendas para darle más mordiente.
Herr Präsident, wie Sir Neil MacCormick begrüße ich diesen Bericht, vor allem jetzt, da er mit den Änderungen mehr Wirksamkeit erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muela mordiente
.
.
Modal title
...
imprimación mordiente
.
Modal title
...
acción mordiente
.
Modal title
...
solución mordiente
.
Modal title
...
calor mordiente
.
Modal title
...
mordiente alcalino
.
Modal title
...
pasta mordiente
.
.
Modal title
...
con mordiente
.
Modal title
...
mordiente metacrómico
.
Modal title
...
mordiente metálico
.
Modal title
...
mordiente para dorar
.
Modal title
...
mordientes para simientes
.
Modal title
...
tratar con mordientes
.
Modal title
...
mordiente de titanio
.
Modal title
...
mordiente al cromo
.
Modal title
...
mordiente con inhibidor
.
.
.
Modal title
...
medidor de mordiente
.
Modal title
...
agente de mordiente
.
Modal title
...
inhibidor de mordiente
.
Modal title
...
mordiente de cromo
.
Modal title
...
mordiente de cinc
.
Modal title
...
mordiente de mercurio
.
Modal title
...
mordiente de tintura
.
Modal title
...
colorante al mordiente
.
Modal title
...
colorante sobre mordiente
.
Modal title
...
teñido con mordiente de cromo
.
Modal title
...
prueba de mordiente según Fry
.
Modal title
...
proceso por mordiente de cromo
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mordiente"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colorantes ácidos y preparaciones; colorantes mordientes y preparaciones
Säurefarbstoffe und Beizenfarbstoffe sowie Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el teñido con mordiente de cromo.
Chromsalze enthaltende Beizenfarbstoffe dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el teñido con mordiente de cromo.
Beizenfarbstoffe mit Chromsalzen dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que querían un juego de Pong con un poco más de mordiente, van a…
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En Alemania y en Italia, se ha demostrado que los mordientes para maíz a base de neonicotinoides son mortales para muchas poblaciones apícolas.
In Deutschland und Italien haben sich Maisbeizmittel auf Basis von Neonicotinoiden nachweislich als tödlich für viele Bienenvölker erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La reflexión a que dio lugar la iniciativa finlandesa hace que sus propuestas no tengan ya ningún mordiente, porque ya están perfectamente asumidas.
Die aus der finnischen Initiative hervorgegangene Reflexion hat deren Vorschlägen den Biß genommen, da sie schon vollständig übernommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colorantes ácidos, incluso metalizados, y preparaciones a base de estos colorantes; colorantes para mordiente y preparaciones a base de estos colorantes
Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes ácidos sintéticos orgánicos, incl. metalizados, y colorantes mordientes sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes ácidos y colorantes mordientes sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Säurefarbstoffe, synthetisch, organisch, auch metallisiert, und synthetische organische Beizenfarbstoffe; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Säure- oder Beizenfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la desaceleración mundial, que quita mordiente a la amenaza de huelga, mantendrá a raya a los trabajadores del sector privado, por mucho que levanten la voz sus dirigentes.
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El periódico austriaco Krone informaba el 3 de enero del 2010 de que, tras la muerte en masa de abejas en Alemania e Italia, estos países han dejado de conceder en 2010 autorizaciones para mordientes para maíz a base de neonicotinoides.
Die Österreichische Tageszeitung „Krone“ hat am 3. Januar 2010 berichtet, dass es nach massivem Bienensterben in Deutschland und Italien in diesen Ländern 2010 keine Zulassung mehr für Maisbeizmittel auf Basis von Neonicotinoiden gibt.