linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mordiente Beize 19
Beizmittel 2
[ADJ/ADV]
mordiente .
[Weiteres]
mordiente bissig 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mordiente Mordant 2 Putten 1 etwas Biß 1 Beizen 1 bissige 1 Wirksamkeit 1

Verwendungsbeispiele

mordiente Beize
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AQUANATUR puede ser coloreado añadiendo nuestras pastas coloreadas concentradas AQUAPAST, o bien nuestros mordientes COLORHIT. IT
AQUANATUR kann mit dem Zusatz unserer konzentrierten Farbpasten AQUAPAST oder unserer Beizen COLORHIT gefärbt werden. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materiales colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas– olorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muela mordiente . .
imprimación mordiente .
acción mordiente .
solución mordiente .
calor mordiente .
mordiente alcalino .
pasta mordiente . .
con mordiente .
mordiente metacrómico .
mordiente metálico .
mordiente para dorar .
mordientes para simientes .
tratar con mordientes .
mordiente de titanio .
mordiente al cromo .
mordiente con inhibidor . . .
medidor de mordiente .
agente de mordiente .
inhibidor de mordiente .
mordiente de cromo .
mordiente de cinc .
mordiente de mercurio .
mordiente de tintura .
colorante al mordiente .
colorante sobre mordiente .
teñido con mordiente de cromo .
prueba de mordiente según Fry .
proceso por mordiente de cromo .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mordiente"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colorantes ácidos y preparaciones; colorantes mordientes y preparaciones
Säurefarbstoffe und Beizenfarbstoffe sowie Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el teñido con mordiente de cromo.
Chromsalze enthaltende Beizenfarbstoffe dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el teñido con mordiente de cromo.
Beizenfarbstoffe mit Chromsalzen dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los que querían un juego de Pong con un poco más de mordiente, van a…
Diejenigen, die sich ein Pong-Spiel mit mehr Biss gewünscht haben,…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Alemania y en Italia, se ha demostrado que los mordientes para maíz a base de neonicotinoides son mortales para muchas poblaciones apícolas.
In Deutschland und Italien haben sich Maisbeizmittel auf Basis von Neonicotinoiden nachweislich als tödlich für viele Bienenvölker erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reflexión a que dio lugar la iniciativa finlandesa hace que sus propuestas no tengan ya ningún mordiente, porque ya están perfectamente asumidas.
Die aus der finnischen Initiative hervorgegangene Reflexion hat deren Vorschlägen den Biß genommen, da sie schon vollständig übernommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colorantes ácidos, incluso metalizados, y preparaciones a base de estos colorantes; colorantes para mordiente y preparaciones a base de estos colorantes
Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes ácidos sintéticos orgánicos, incl. metalizados, y colorantes mordientes sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes ácidos y colorantes mordientes sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Säurefarbstoffe, synthetisch, organisch, auch metallisiert, und synthetische organische Beizenfarbstoffe; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Säure- oder Beizenfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la desaceleración mundial, que quita mordiente a la amenaza de huelga, mantendrá a raya a los trabajadores del sector privado, por mucho que levanten la voz sus dirigentes.
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El periódico austriaco Krone informaba el 3 de enero del 2010 de que, tras la muerte en masa de abejas en Alemania e Italia, estos países han dejado de conceder en 2010 autorizaciones para mordientes para maíz a base de neonicotinoides.
Die Österreichische Tageszeitung „Krone“ hat am 3. Januar 2010 berichtet, dass es nach massivem Bienensterben in Deutschland und Italien in diesen Ländern 2010 keine Zulassung mehr für Maisbeizmittel auf Basis von Neonicotinoiden gibt.
   Korpustyp: EU DCEP