Im Vereinigten Königreich können gegenwärtig Verträge mit der Angabe von Morgen abgeschlossen werden.
Actualmente, en el Reino Unido la unidad de medida que se utiliza en los contratos son los acres.
Korpustyp: EU DCEP
Mylord, auf tausend Morgen Land leben hundert Familien.
Mi señor, tiene mil acres, cien familias.
Korpustyp: Untertitel
Alternativen zum Schutz von Wäldern gewinnen jedoch durch Landkartelle und naturerhaltende Maßnahmen an Beliebtheit und machten so im Jahr 2005 insgesamt über 10 Millionen Morgen aus.
Sin embargo, maneras alternativas de proteger los bosques a través de fideicomisos territoriales y servidumbres de conservación ganaron popularidad, y llegaron a ser más de 10 millones de acres en el año 2005.
Legt diese Äußerung nahe, dass die Kommission die Verwendung der Flächeneinheit Morgen im Immobiliensektor des Vereinigten Königreichs und Irlands untersagen möchte?
¿Podría indicar la Comisión si estas declaraciones quieren decir en realidad que tiene intención de prohibir que se utilicen los acres en el mercado inmobiliario británico e irlandés?
Korpustyp: EU DCEP
Mylord, auf tausend Morgen Land leben hundert Familien.
Mi señor, tiene mil acre…cien familias.
Korpustyp: Untertitel
Capability Brown hatte es sich zum Anliegen gemacht, eine abwechslungsreiche Landschaft zu gestalten, und dies ist auf dem rund 100 Morgen großen Gelände rund um das prächtige Herrenhaus heute noch offensichtlich.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Nahrungsmittelerträge pro Morgen (oder Hektar) reichen nicht aus, weil den armen Bauernhaushalten einige oder alle vier Voraussetzungen für eine moderne und produktive Landwirtschaft fehlen:
El rendimiento de las cosechas de alimentos por acre (o hectárea) es inadecuado porque los suelos agrícolas empobrecidos carecen de los cuatro aportes necesarios para una agricultura moderna y productiva:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Stück die Straße hinunter von seinem Waldgarten hat Martin einen 4 Morgen großen Nuss-(Obst)garten.
Al bajar el camino de su jardín comestible, Martin ha creado un huerto de nueces de 4 acres.
Korpustyp: Untertitel
Nähe einer Nationalstraße, in der Landschaft, umgeben von Weinbergen und Feldern, auf einem Grundstück von 33 Morgen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
morgenfuturos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Blickwinkel bestand das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten darin, für die Rentner von morgen Sicherheit und Effizienz der zusätzlichen Altersversorgung miteinander in Einklang zu bringen, denn die Garantie eines hohen Sicherheitsniveaus für die Versorgungsempfänger ist förderlich für einen gesunden und wünschenswerten Wettbewerb der europäischen Pensionsfonds.
Desde este punto de vista, el interés de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha sido conciliar, para los futuros jubilados, seguridad y eficacia de las jubilaciones complementarias, ya que la garantía de un nivel de seguridad elevado para los beneficiarios fomenta una competencia sana y deseable de los fondos de pensión europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Konflikte von heute und morgen wirklich auf militärischem Wege gelöst werden?
¿Acaso este tipo de métodos permitirán resolver realmente los conflictos presentes y futuros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gefährdet das psychologische Gleichgewicht und die Entwicklung einer ausgeglichenen Persönlichkeit der heutigen Kinder, die morgen die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sein werden.
Eso pone en peligro el equilibrio psicológico y el desarrollo de una personalidad estable en los niños de hoy, que son los futuros ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss durch Maßnahmen in ihrem eigenen Haus auch weiterhin eine führende Rolle spielen. Diese sollten von strengeren Auflagen für die Autos von morgen bis hin zu einer stärkeren Unterstützung alternativer Energiequellen reichen.
La UE debe seguir asumiendo una responsabilidad importante mediante medidas a escala interior, desde requisitos más estrictos para los futuros automóviles hasta un incremento de la ayuda para fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind den EU-Bürgern von morgen verpflichtet, d. h. wir müssen den ersten Schritt tun, um das Blatt zu wenden und gegen den Krebstod durch Rauchen stimmen!
Respecto a los futuros ciudadanos de la Unión tenemos la responsabilidad de dar un primer paso para cambiar el curso de los hechos e ir en contra de la muerte por cáncer de los fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand der Modernisierung setzen zahlreiche Regierungen der EU-Länder ihre Angriffe auf die Renten sowie die Rentner von heute und morgen fort und verschärfen diese.
Con el pretexto de la modernización, numerosos gobiernos de la Unión están atacando cada vez más a las pensiones y a los actuales y futuros pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bin nicht der Ansicht, dass wir warten können, bis es internationale Regeln gibt. Wir können uns auch nicht darauf verlassen, dass heute 15 und morgen 25 Mitgliedstaaten das Recht umsetzen.
Señor Comisario, no creo que podamos esperar a que se adopten normas internacionales, ni que podamos confiar en los actuales 15 Estados miembros ni el los futuros 25 para aplicar la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist der Jugendschutz, der Schutz unserer Kinder, der Bürger von morgen, notwendig, um sicherzustellen, daß sie in einem angemessenen audiovisuellen Umfeld aufwachsen.
Y en ese sentido, la protección de los menores, la protección de nuestros hijos, futuros ciudadanos, resulta indispensable para que puedan crecer en un entorno audiovisual adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des Konsums von Milch und Milcherzeugnissen bei Jugendlichen, die die erwachsenen Verbraucher von morgen sind.
Fomentar el consumo de leche y productos lácteos entre los jóvenes como futuros consumidores adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Milchkonsums bei Jugendlichen, die die erwachsenen Verbraucher von morgen sind.
Fomentar el consumo entre los jóvenes como futuros consumidores adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
morgenhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir der Richtlinie morgen zustimmen, werden wahrscheinlich noch vier Jahre vergehen, bis sie in Kraft tritt.
Probablemente se tarden cuatro años, si lo aprobamos hoy, antes de que entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist heute bereits mehrfach dem Berichterstatter Timothy Kirkhope zu Recht dafür gedankt worden, dass er ein hoch komplexes Thema nun tatsächlich im Ausschuss und in Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern aber auch mit den anderen Kollegen zu einem guten Konsens geführt hat, und ich hoffe, dass dieser morgen auch halten wird.
(DE) Señor Presidente, ya se han dado las gracias al ponente, el señor Kirkhope, varias veces hoy-y con razón- por haber logrado un consenso claro sobre una cuestión compleja en la comisión y en cooperación con los ponentes alternativos y con otros diputados, y espero que siga así hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy al mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy a las 12.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Diabetiker, und ohne biotechnologische Erzeugnisse aus der Leber eines armen, unschuldigen Schweines wäre ich morgen ein toter Mann.
Soy diabético y, de no ser por la biotecnología basada en el hígado de un pobre e inocente cerdo, hoy sería un hombre muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wohl auch morgen und übermorgen darüber sprechen.
Creo que también hoy y mañana hablaremos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befinden sich heute in der Ausbildung und suchen morgen Arbeit.
Se están educando hoy y están buscando trabajo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy a mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch morgen liegt Ihnen das Ergebnis eines intensiven und produktiven Verhandlungsprozesses zur Abstimmung vor.
Sin embargo, hoy tienen ante ustedes el resultado de un proceso de negociación intenso y productivo sobre el que tendrán que votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht morgen oder in einem Monat oder in einem Jahr. Aber schreien noch mal und du tot sofort.
Morirás, quizá hoy o en un mes, o dentro de un año pero si sigues gritando morirás ahora.
Korpustyp: Untertitel
morgenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht keine Notwendigkeit, in jedem Fall von heute auf morgen auf MSY umzuschwenken.
No es necesario en todos los casos hacer un viraje radical hacia el RMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind SWIFT, Fluggastdaten (PNR), aber auch das Überwachungsprogramm ATS und wer weiß, morgen vielleicht auch Telefondaten Ausdruck der Zunahme des Informationsaustauschs und des dringenden Bedürfnisses, gemeinsame Rahmenbedingungen für den Schutz der Privatsphäre der europäischen Bürger festzulegen.
Por último, SWIFT, PNR y también el sistema de detección automática, ATS, y quizás en el futuro los datos telefónicos, demuestran que el intercambio de información se está intensificando y urge elaborar un marco común para la protección de la intimidad de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie beglückwünschen und ihr dafür danken, dass sie eine sehr, sehr gute Arbeit geleistet hat; dass wir nämlich hier zusammenkommen und morgen fertig sind; dass wir eben kein Vermittlungsverfahren brauchen, sondern morgen abschließen können.
La experiencia demuestra que las medidas regionales causan confusión, desigualdad jurídica y dificultades administrativas. Además, nuestras estadísticas internacionales nos dicen que, si bien el comercio marítimo internacional está aumentando, los casos de contaminación están disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen, Mittwoch, um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar el miércoles a las 12.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Region Lüttich betroffen, morgen wird es Florenz sein oder Bremen oder EKO Stahl; heute ist es der Stahlsektor, morgen vielleicht die Hochtechnologie.
Hoy hablamos de Lieja, pero después vendrán Florencia, Bremen, EKO Stahl; hoy es el sector siderúrgico, pero el siguiente podría ser el de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir morgen Einigkeit erzielen werden, und ich hoffe, dass es auch ein Zwischengeplänkel von Herrn Wuermeling war, hier das Antidiskriminierungsgesetz mit hineinzubringen.
Aunque las mujeres copen el 44 % del mercado del trabajo checo, según nuestra investigación, en el mejor de los casos hay cinco veces más hombres que mujeres en los puestos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, morgen ist Mr. Dougans Totenwache und dann muss eine Leiche in dem Sarg sein.
Chris, el velorio del Sr. Dougan es mañan…...y habrá un cuerpo en ese ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in diesem Zimmer bis morgen früh.
Nos quedaremos aquí, así, en esta habitación hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Montazano, genannt Nightrider, war heute morgen aus der Untersuchungshaft ausgebrochen und mit einen Polizeiauto geflohe…
Montazano, apodado el Motorista Nocturno, había burlado la vigilancia policial y escapado en el coche patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute morgen meine Notfalltasche zuhause vergessen.
He dejado el bolso con mis cosas en casa.
Korpustyp: Untertitel
morgenotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand spricht von Veränderungen, die von heute auf morgen vollzogen werden, oder dem Aufzwingen von Vorschriften.
Nadie está hablando de un cambio inmediato de un día para otro ni de la imposición de reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Sorgen des Berichterstatters verstehen, aber es ist so, daß eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich nicht von heute auf morgen entsteht.
Comprendo las aflicciones del ponente, pero es así, una cooperación profunda en materia penal no se consigue de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir nicht von heute auf morgen alle Schwierigkeiten abstellen können und dieser Prozess auch in Zukunft eine fortdauernde Aufgabe bleibt, darauf hat unser Berichterstatter Kurt Lechner hingewiesen.
Es cierto que no podemos resolver todas las dificultades de un día para otro, y que este proceso seguirá siendo un problema en el futuro, como el ponente, el señor Lechner, ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, von heute auf morgen gänzlich auf die Nutzung von Kohle und Erdgas zu verzichten, die in den letzten Jahren in den Mitgliedstaaten der EU übrigens deutlich zugenommen hat.
Es imposible eliminar de un día para otro la utilización del carbón y el gas natural y, casualmente, en los últimos años se ha producido un notable aumento de la utilización del gas natural en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf jedoch nicht von heute auf morgen aufgegeben werden, und keinesfalls nur auf der Grundlage einer Wirtschaftsstudie, die sich auf zwei außergewöhnliche Wirtschaftsjahre bezieht, und aufgrund der Schwierigkeiten eines einzelnen Mitgliedstaats, nämlich Ungarns.
No obstante, no hay que suprimirlo de un día a otro, y menos aún sobre la base de un estudio coyuntural relativo a dos campañas de comercialización excepcionales y de las dificultades de un solo Estado, Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nicht von heute auf morgen, und das geht auch nicht sofort flächendeckend.
Y esto no se puede hacer de un día para otro, ni siquiera se puede empezar ya cubriendo zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann der Vertrauenspakt für Beschäftigung nicht von heute auf morgen umgesetzt werden.
La consecución del pacto de confianza no se puede hacer de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens kann die Umstellung eines landwirtschaftlichen Sektors wie des Tabaksektors nicht von heute auf morgen geschehen; sie ist sehr mühsam, sehr schwierig und daher ist es unrealistisch zu erwarten, daß sinkende Beihilfen eine Beschleunigung dieser Umstellung bewirken könnten.
En tercer lugar, les diré que una reestructuración de un sector agrícola como el del tabaco no puede realizarse de un día para otro, sino que es muy penosa y difícil y por eso no es realista pensar que reducir las ayudas supondrá una aceleración de esta reconversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung einer positiven DAS ist, wie bereits gesagt, ein wichtiges und sehr ehrgeiziges Ziel, das sich nicht von heute auf morgen erreichen lässt.
Una declaración de fiabilidad positiva es, como ya se ha dicho, un objetivo importante y muy ambicioso que no puede conseguirse de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Superabgabe möchte ich darauf aufmerksam machen, daß eine Flexibilisierung der Superabgabe nicht etwas sein kann, was man von heute auf morgen macht.
En lo que concierne a la tasa suplementaria quisiera hacer notar que una flexibilización de la tasa suplementaria no es algo que se pueda realizar de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morgenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beginne mit einem Zitat einer der zahlreichen Betroffenen. Das Zitat lautet wie folgt: "Zwischen Freitag morgen und Montag abend habe ich fünf Stunden geschlafen, hatte zwei Nachtdienste in der Notfallambulanz.
Comienzo citando uno de los muchos testimonios: »entre la madrugada del viernes y el lunes por la noche, he dormido cinco horas y he tenido dos guardias en el servicio de urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht für den Bericht stimmen, dann deshalb, weil wir damit andeuten wollen, daß wir uns lieber heute als morgen mit der Reform befassen wollen, denn nach unseren bisherigen Erfahrungen ist diese Kommission eine Reformkommission.
Si no votamos a favor del informe es porque queremos marcar una preferencia de trabajar en la reforma ahora y no más tarde, porque estamos convencidos, por lo que se ha visto hasta la fecha, de que ésta es una Comisión reformista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Prozeß ist viel zu komplex, um einheitlich von heute auf morgen gesetzlich vorgeschrieben zu werden.
Un proceso como éste es demasiado complejo para ser impuesto por ley de manera uniforme y repentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht von mir behaupten, vor so kurzer Zeit wie Sie mit Hilary Benn gesprochen zu haben, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich morgen Vormittag, wenn ich ihm in der Kabinettsitzung begegne, herausfinden werde, was er Ihnen beim Gottesdienst zum Remembrance Day am Sonntag in Leeds gesagt hat.
No puedo afirmar que haya hablado con Hilary Benn hace tan pocos días como él, pero puedo asegurarles que, cuando me reúna con él en el Gabinete mañana por la mañana, me enteraré de lo que le dijo a usted en la Misa en Conmemoración a los Caídos celebrada en Leeds en domingo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament müsse morgen auch mit einer Lüge Schluss machen, dass nämlich der Sicherheitsrat durch Frankreich, Russland oder China blockiert worden sei.
Por último, pidió sinceridad, pues si no se adoptó una segunda resolución en la ONU, no fue por el veto de Francia, sino porque no existía mayoría moral.
Korpustyp: EU DCEP
Marco PANNELLA (FL, I) hoffte, dass das Parlament morgen eine moralische Mehrheit gegen den Krieg finden werde.
La paz, de acuerdo, pero no la paz eterna que comienza con la muerte ", como la causada por Sadam Hussein.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht übel Lust, den Kerl morgen früh zu feuern, dann die Polizei zu benachrichtigen und ihn beschatten zu lassen.
Podemos cazar a ese tipo por la mañana, avisar a la policía y que ellos se encarguen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, Sie wachen morgen früh auf, befinden sich in Ihrem eigenen Bett, es ist so, als wäre nichts passiert, aber ein neues Leben wartet auf Sie.
Así, cuando despierte por la mañan…se hallará en su propia cama como si no hubiera pasado nada. Lo esperará una vida nueva.
Korpustyp: Untertitel
Heute morgen haben wir geheiratet.
Nos hemos casado hoy por la Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
DEA, ICE, FB…spätestens morgen früh werden sie alle ihre Nase drin haben.
DEA, ICE, FB…Vienen por la mañana, meterán las narices en esto.
Korpustyp: Untertitel
morgendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen wir diesen Reichtum auch für die Stärkung der europäischen Identität, für das Bewusstmachen von Gemeinsamkeiten, und vergessen wir nicht, dass die Moderne Kunst, das Kunstschaffen von heute, das kulturelle Erbe von morgen bilden wird!
Utilicémosla para reforzar nuestra identidad europea, para recordar lo que tenemos en común y, ya que estamos en ello, no olvidemos que el arte moderno, la creatividad de los artistas de hoy en día, será el patrimonio cultural de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie dazu auffordern, dafür zu sorgen, dass der Rat dieses Thema auf die Tagesordnung der für morgen anberaumten Sitzung des Rates „Verkehr“ setzt.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que se asegure de que el Consejo incluya este punto en el orden del día de la reunión del Consejo de Transporte del lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen um 11.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar el día 28 de enero próximo a las 9.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das nicht morgen geschehen wird, dazu kämpfen wir schon zu lange dafür.
Sabemos que ello no sucederá de un día para otro; hemos estado luchando por esa causa durante demasiado tiempo como para pensar así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien wurde bereits 1995 ein entsprechendes Gesetz verabschiedet, um dessen Einhaltung man bemüht ist, was aber nicht von heute auf morgen zu schaffen ist.
En España, ya en el año 1995, se aprobó una ley al respecto, que se está tratando de cumplir pero eso no puede lograrse en un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nun nicht naiv, ich weiß, daß derartige Maßnahmen nicht von heute auf morgen ergriffen werden können und daß der politische Widerstand sehr stark sein wird.
No soy ingenuo, sé que dichas medidas no se harán en un día y que las resistencias políticas serán fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine große Sache; Herr Figeľ öffnet diese Stadt und der zentrale Platz wird morgen in „Ján-Figeľ-Platz“ umbenannt werden.
Se trata de una cuestión importante: el señor Figel infunde vida a esta ciudad y un día la plaza principal cambiará de nombre para llamarse Plaza Jean Figel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Welt von morgen nicht aus einigen nuklearen Groß- und vielen mittleren und kleinen Atommächten bestehen soll, dann müssen die nuklearen Großmächte jetzt eine ernsthafte internationale Abrüstungs- und Nichtverbreitungsinitiative entwickeln.
Si no queremos que el mundo algún día conste de unas pocas potencias nucleares grandes y muchas potencias nucleares medianas y pequeñas, entonces las grandes potencias nucleares hoy deben asumir una iniciativa seria de desarme y no proliferación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muß sagen, Tony, heute morgen fühlte ich mich richtig beschissen.
Yo digo una cosa, Tome Dude, Al comienzo del día, me sentía una porquería, dude.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bis morgen keine Sorgen machen und dann sind wir längst weg.
Estamos seguros hasta que sea de día, y para entonces ya nos habremos ido.
Korpustyp: Untertitel
morgenmañana por mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Martine Roure morgen früh nach Lampedusa fahren möchte, wird sie nicht einen einzigen Minderjährigen dort vorfinden.
Si la señora Roure desea ir a Lampedusa mañanapor la mañana, no encontrará a ni un solo menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie zu, Herr Hallam, daß wir morgen früh nicht unsere ganze Zeit vergeuden, und das in zweierlei Hinsicht!
Como ve, señor Hallman, mañanapor la mañana no perderemos el tiempo en absoluto y será ¡por razón doble!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob dies morgen früh möglich sein wird.
Veremos si, mañanapor la mañana, esto podría ser posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kommt dieses Thema heute Gott sei Dank hier ins Plenum und wird bei der Abstimmung morgen früh hoffentlich angenommen.
Ahora, gracias a Dios, el tema se debate hoy en el Pleno y, esperamos, seguramente se aprobará mañanapor la mañana en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du nicht gesagt, du hättest morgen früh einen Termin mit Dr. Greene?
¿No acabas de decir que tenías una cita con la Dra. Green mañanapor la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass wir morgen abreisen.
Sólo vine a decirte que nos vamos mañanapor la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Deb, können wir morgen früh darüber reden?
Deb, ¿podemos hablar de esto mañanapor la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen früh zum Erzpriester.
Mañana por la mañana iré a ver al arcipreste.
Korpustyp: Untertitel
Morgen fahre ich nach Mailand.
Mañana por la mañana voy a Milán.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie morgen früh in mein Büro kommen?
¿Cree que puede venir a mi oficina mañanapor la mañana?
Korpustyp: Untertitel
morgenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun kann ich den Kollegen morgen den Bericht mit bestem Wissen und Gewissen vorlegen und zur Annahme empfehlen!
Ahora puedo presentar el informe a la Cámara con la conciencia tranquila y recomendar a sus Señorías que lo aprueben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hätte die Frist gut und gerne bis morgen Abend oder morgen Nachmittag verlängert werden können, so dass wir die Möglichkeit gehabt hätten, uns mit diesem Thema zu beschäftigen.
Creo que el plazo podría haberse extendido hasta mañana por la tarde para dar una oportunidad de tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Formulierung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik morgen mehrheitlich gebilligt wird, können wir künftig unseren Blick in die Zukunft richten und die Vergangenheit den Historikern überlassen.
Si la mayoría aprueba la fórmula de la Comisión de Asuntos Exteriores, de ahora en adelante podremos mirar hacia el futuro dejando el pasado a los históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auch den Vorschlag von Kommissar Bolkestein aufgreifen, dass wir uns anhören sollten, was uns Kommissar Patten morgen Nachmittag zu dem Abkommen sagen wird und die für morgen Vormittag anberaumte Abstimmung vertagen.
También me quisiera hacer eco, señor Presidente, de la propuesta del Comisario Bolkestein de que mañana por la tarde oigamos lo que el Comisario Patten nos va a decir en relación con el acuerdo y aplacemos la votación que tenemos prevista realizar por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen steht diese Position als Änderungsantrag 40 wieder zur Abstimmung.
En la comisión rechazamos esto como un sinsentido mediante la Enmienda 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie fragen, ob diese Texte morgen vormittag hier in Straßburg erhältlich sind, dann würde ich sie mir abholen, oder kann man sie ansonsten schon heute nachmittag bekommen?
Quisiera preguntarle si estos textos están disponibles aquí en Estrasburgo, en cuyo caso los recogería o, si por el contrario, se pueden obtener por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bestehen zahlreiche Möglichkeiten: Eine offenkundige Möglichkeit wird durch die am 12. März, also morgen, stattfindende Europakonferenz geboten.
Hay varias oportunidades para ello: la Conferencia Europea con los Estados asociados el 12 de marzo -mañana- brinda una oportunidad evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Gefühl der Dringlichkeit verständlich sein mag, möchte ich betonen, dass durch die Unterzeichnung der Absichtserklärung niemand schon morgen in das Programm für visafreies Reisen aufgenommen wird.
Permítanme subrayar que, aunque resulte comprensible el carácter de urgencia, todos hemos de reconocer que la firma del memorando de entendimiento no significa la incorporación acto seguido al programa de exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum fordern nicht sämtliche Innovatoren in der Softwarebranche, dass wir diese Richtlinie von heute auf morgen einführen?
¿Por qué los innovadores de software no exigen que introduzcamos esta directiva con la mayor celeridad posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident! Ich bedaure, dass es nicht möglich ist, morgen abzustimmen, weil morgen mehrere Roma-Vertreter da sein werden, weil sie dachten, diese Abstimmung sei morgen.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, lamento que no sea posible llevar a cabo la votación mañana ya que varios representantes romaníes han planeado estar presentes, pensando que la votación se había planeado para entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morgena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Richtlinie, über die wir morgen abstimmen werden, kann und muss eine für alle EU-Bürger deutlich wahrnehmbare Wende darstellen.
- (IT) Señor Presidente, la Directiva que nos disponemos a votar puede y debe representar una inflexión claramente visible para todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe deshalb der Machbarkeitsstudie mit Interesse entgegen. Wir können darüber nachdenken, nachdem der Bericht morgen angenommen worden ist, und dann weiter voranschreiten.
Todos estamos de acuerdo en que es necesario regular la contaminación procedente de los buques, pero para ello debemos adoptar un planteamiento práctico que pueda ayudarnos a alcanzar nuestros objetivos de forma efectiva a la vez que pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dann alle zusammen sehen, ob wir weitere ergänzende Maßnahmen ergreifen oder ob wir die Umsetzung der bestehenden Maßnahmen, über die wir morgen abstimmen werden, auf mitgliedstaatlicher Ebene forcieren müssen.
En ese momento, entre todos, tenemos que ver si necesitamos tomar medidas adicionales o si tenemos que hacer presión para que las medidas existentes se pongan en práctica a nivel de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fraktionen sollten dieses Programm morgen weitgehend unterstützen, damit es möglichst rasch umgesetzt werden kann.
Es fundamental que todos los Grupos presten su máximo apoyo a este programa para que pueda ser llevado a cabo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die heute und morgen Hunger leiden, interessiert nicht das Klima in hundert Jahren, die möchten morgen etwas zu essen haben!
A los ciudadanos que pasan hambre hoy y que la pasarán mañana no les preocupa el clima de dentro de un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen während der Abstimmungsstunde statt.
La votación se llevará a cabo en el turno de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wenn wir diese Berichte heute morgen nochmals für die Vergangenheit Revue passieren lassen, sollten wir wieder zurückkehren zu der Frage, wozu wir eigentlich Strukturpolitiken betreiben.
Señor Presidente, estimados colegas, creo que si de cara al pasado volvemos a revisar esta maana estos informes, deberíamos de nuevo volver a la cuestión de para qué hacemos realmente una política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen die Tatsache schätzen, dass die Mitgliedstaaten in sehr kurzer Zeit eine Einigung erreichen konnten, dieses Dokument dem Parlament vorliegt und morgen darüber abgestimmt wird.
Creo que tenemos que valorar el hecho de que, en un breve espacio de tiempo, los Estados miembros hayan podido llegar a un acuerdo, y este documento está en el Parlamento y se va a someter a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
Ahora, los gobiernos que normalmente son cautelosos se están situando como si el futuro estuviese a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für notwendig, dass die Europäische Union wie die meisten ihrer Konkurrenten eine gewisse Form des Protektionismus praktiziert, um zu verhindern, dass ihre Landwirtschaft, ihre Industrien und morgen ihre Dienstleistungen verschwinden oder verlagert werden;
Considera necesario que la Unión Europea practique cierto proteccionismo, como la mayoría de sus competidores, a fin de impedir la desaparición o la deslocalización de su agricultura, de sus industrias y, a corto plazo, de sus servicios;
Korpustyp: EU DCEP
morgenmanana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bring’s später vorbei oder morgen.
Te la traigo esta tarde o manana.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Voy a retener eÉ recurso hasta eÉ Éunes por Éa manana.
Korpustyp: Untertitel
Die armen Idioten landen morgen wahrscheinlich in Yuma.
Seguro que esos pobres desgraciados acabarán en Yuma manana.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen, okay?
Nos vemos manana, Àesta bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bleibst bis morgen.
Crei que no te irias hasta manana.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur bis morgen 9 Uhr Zeit.
Solo tenemos hasta manana a las 9:00.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns morgen zusammen das Fußballspiel angucken?
quieres mirar el partido de futbol manana?
Korpustyp: Untertitel
Durch das Einreichen seines Schuldeingeständnisses vermied Polanski einen Prozess, welcher morgen hätte beginnen sollen, dem achten Todestag seiner Fra…durch die Hand der Charles Manson Family.
Al aceptar su declaración de culpabilidad, Polanski evitó ir a juicio, un juicio que habría comenzado manana, en el octavo aniversario de la muerte de su esposa en manos de la familia de Charles Manson.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie so weitermachen, werde ich genau das morgen tun."
"quizá retire las ofertas que le hice si accedía a hacer lo que le dije que haría manana".
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie bedenken und geb sie Euch morgen.
la sopesare y os la dare manana.
Korpustyp: Untertitel
morgenla mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wären Sie bereit, das Verfahren für die Abstimmung über den Bericht Bontempi zu klären, weil wir heute abend eine Abstimmungsstunde haben und ich mich frage, weshalb Sie sagten, daß morgen darüber abgestimmt wird?
Señor Presidente, ¿podría aclararnos usted el procedimiento de votación sobre el informe Bontempi, porque esta tarde hay votaciones y quisiera saber por qué dijo usted que la votación sobre el informe tendría lugar mañana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Morgen werden wir über das Siebte Rahmenprogramm abstimmen.
ponente. - (PL) Señor Presidente, señora Comisaria, la votación sobre el Séptimo Programa Marco tendrá lugar mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generalsekretäre werden sich morgen früh zusammensetzen, um die Abstimmung vorzubereiten.
Los secretarios generales, además, se reunirán mañana por lamañana temprano para organizar las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass heute ausgerechnet der 12. Dezember ist, das ist der Jahrestag des Erika-Untergangs, sollte uns nicht nur mit Stolz erfüllen, denn es sind zwei Jahre vergangen, bis wir heute debattieren konnten und morgen abgestimmt wird.
El hecho de que hoy sea justamente el 12 de diciembre, o sea, la fecha del aniversario del naufragio del Erika, no debería ser sólo motivo de satisfacción, puesto que han tenido que transcurrir dos años antes de que pudiéramos celebrar el debate de hoy y la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig, und es sollte im großen und ganzen unser langfristiges Ziel sein. Ich denke aber nicht, daß man das mit diesem Instrument von heute auf morgen erreichen kann.
Éste es el planteamiento correcto que, en términos generales, deberá constituir nuestro objetivo a largo plazo, si bien no creo que el presente instrumento vaya a lograrlo de la noche a lamañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn das Parlament entschlossen ist, seinen Standpunkt in dieser Sache zu vertreten, dann sollten wir bedenken, dass die Marktordnung für Zucker seit fast 40 Jahren praktisch unverändert besteht, und doch versuchen wir, mehr oder weniger von heute auf morgen drastische Änderungen vorzunehmen.
Sin embargo, si el Parlamento quiere decir algo al respecto, deberíamos recordar que el régimen del azúcar ha permanecido prácticamente intacto durante casi 40 años, y, sin embargo, aquí estamos, intentando introducir cambios profundos casi de la noche a lamañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann die Einführung neuer Banknoten und Münzen nicht von heute auf morgen erfolgen .
Primeramente , la introducción de estos últimos no puede llevarse a cabo de la noche a lamañana .
Korpustyp: Allgemein
wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.
Lo que quede hasta lamañana habréis de quemarlo en el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hol Wasser für morgen.
Coge agua para lamañana,
Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht morgen Abend, die Weihnachtssendung.
Y no se olviden de la noche de mañana, la emisión de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
morgenmañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eine Schülerin, aber wenn Sie morgen wieder komme…
Estoy con una alumna. Pero si quiere volver mañan…
Korpustyp: Untertitel
Aber morgen bin ich ein Held der Sowje…union.
Pero mañan…seré un héro…de la Unión Soviética.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Durchbrüche von Aesir Pharmaceutical…... wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzen-lose Potential innerhalb eines jeden Soldaten freizusetzen.
Gracias a los avances logrados por los Farmacéuticos Aesi…...los militares del mañan…...serán capaces de descubrir el potencial ilimitad…...dentro de cada soldado.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen auf deiner Seite sein, aber morgen entfessele ich die Titanen. Was wurde besprochen?
Los dioses pueden estar de tu lado, pero mañan…...liberaré a los Titanes. - ¿Qué fue discutido?
Korpustyp: Untertitel
Hope reist morgen nach Paris ab, da gehe ich mit.
Porque Hope se va a París mañan…...y voy a ir con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ok, bis 12:30 Uhr morgen gibt es keinen Flug, also schicke ich Louise mit JAL und du und Dusty nehmt Pan Am, ja?
Ok, no hay vuelos de salida hasta las 12:30 de mañan…...así que enviaré a Louise por JAL. Tú y Rusty pueden irse por Pan Am, ¿ok?
Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns morgen im Büro.
Ven mañan…...y lo hablaremos en la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Treffen diese Woche ermöglichen…morgen, heute Abend, wenn's möglich ist.
Tenemos que fijar el encuentro para esta semana, para mañan…esta noche, si fuera posible.
Korpustyp: Untertitel
- Na gut, aber dann werd ich ins Bett gehen. Und du musst dir morgen wirklich ein neues Zuhause suchen.
Y luego me voy a la cama y en la mañan…tendrás que encontrar un nuevo hogar.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Jim Helfen Sie mir morgen dabei, mein Gepäck zum Bahnhof zu bringen?
Jim, ¿ quiere venir a mi casa mañan…para ayudarme a llevar el equipaje a la estación?
Korpustyp: Untertitel
morgenpor mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute morgen hat der Präsident der Europäischen Kommission, Herr Prodi, die an den Europäischen Konvent gerichtete Mitteilung der Kommission zur institutionellen Architektur erläutert, in der in keiner Weise auf die Rolle der Regionen mit legislativen Befugnissen Bezug genommen wird.
Hoy por la mañana el Sr. Prodi, Presidente de la Comisión, ha presentado la Comunicación de la Comisión sobre la arquitectura institucional dirigida a la Convención Europea, en la cual no se hace ninguna referencia al papel de las regiones con competencias legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann Ihnen morgen davon erzählen.
Ella puede decirle por la mañana, si está mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's Ihne…morgen früh sagen.
Se lo dir…por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, der uns verlassen wird, ist Mr. Varner, morgen früh.
El único que se va a ir de aquí es el señor Varner, por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Regresa por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich hin, Tej. Wir sehen uns morgen.
- Me voy a la cama, nos vemos por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns dann morgen früh.
Hablaremos por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Bis morgen früh kommt ihr sowieso nicht runter.
No se abrirá hasta por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, morgen früh werde ic…
Escuche, por la mañana y…
Korpustyp: Untertitel
Komm morgen gegen 1 2.00 Uhr bei mir vorbei. Es sei denn, du bist schon verabredet.
Ven por el departamento mañana a eso de las 12:0…...a menos que tengas un compromiso previo.
Korpustyp: Untertitel
morgenmañana por la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über diesen Antrag wird morgen Abend vor Beginn der Debatte über diesen Bericht angestimmt.
Esta solicitud se someterá a votación mañanaporla tarde, antes del inicio del debate sobre este informe.
Korpustyp: EU DCEP
Triff mich morgen Abend im Rosewood-Grill.
Reúnete conmigo mañanaporla noche en el Rosewood Grille.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre morgen Abend?
¿Qué tal mañanaporla tarde?
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm wird uns morgen Abend erreichen.
La tormenta nos alcanzará mañanaporla noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen geschäftlich nach Rafic-Hariri, morgen Nachmittag, Sie nehmen ein Taxi Richtung Innenstadt, und werden im Commodore einchecken.
Vuelas en un avión comercial al Rafic Hariri mañanaporla tarde, coges un taxi al centro de la ciudad y te registras en el Commodore.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde morgen Abend zu dir kommen, dann wählen wir gemeinsam was aus.
¿Qué te parece venir mañanaporla noche y le llevamos unos cuantos?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen Nachmittag in Broken Hill sein,…ber ich brauche 'ne Autowerkstatt.
Tengo que estar mañanaporla tarde en Broken Hill, pero necesito un mecánico.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass sie morgen Abend eine Spendenauktion veranstalten.
Aquí dice que van hacer, una subasta para recaudar fondos mañanaporla noche.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich weniger um mich Sorgen, als viel mehr um dich und was du morgen Abend anziehen wirst. Denn ich sah, was du rausgelegt hast, und ich bezweifle, dass dir dein Anblick auf den Fotos gefallen wird.
Deberías preocuparte un poco menos por mí y un poco más por ti y por lo que te vas a poner mañanaporla noche, porque he visto lo que has preparado, y no creo que te vaya a gustar cómo vas a salir en las fotos.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ist das Vorsprechen.
Las pruebas son mañana por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
morgenfuturo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt von morgen ist die der Imperien, und wir müssen ein Imperium sein.
El mundo futuro es un mundo de imperios, y tenemos que ser un imperio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es heute so notwendig wie morgen, dass die Regierungskonferenz dem Parlament Gehör schenkt.
También estamos convencidos de que la Conferencia Intergubernamental debe escuchar la voz del Parlamento, tanto ahora como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von morgen, das Europa der Integration, wie Sie es ganz richtig nannten, muß allen seinen Bürgern wie auch allen Staaten und allen Nationen Europas Perspektiven eröffnen und anbieten.
La Europa del futuro, de la integración, tal como usted ha dicho muy correctamente, debe abrirse y proponer perspectivas a todos sus ciudadanos, abrirse y proponer perspectivas a todos los Estados y a todas las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da es, Herr Präsident, auch um den Kosovo und den Balkan allgemein geht, gestatten Sie mir die Bemerkung, daß dieses Europa von morgen, von dem wir sprechen, den Staaten und den Nationen dieser Region keinerlei Perspektive, keinerlei Vorschlag, keinerlei Platz für die Zukunft anbietet.
Y cuando hablamos sobre Kosovo, señor Presidente, y sobre los Balcanes en general, permítame decir que esta Europa del futuro sobre la que estamos hablando, no ofrece ninguna perspectiva, ninguna propuesta, ninguna posición en los estados y en las naciones de la región para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn sich morgen ein Land wie China oder Russland einseitig das Recht herausnehmen würde, in eines der Nachbarländer einzufallen?
¿Qué haremos si, en el futuro, un país como China o Rusia decide que tiene derecho a invadir a uno de sus vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden die Antworten, die wir heute auf diese Fragen finden, morgen anderen Bereichen unserer Industrie zugute kommen.
Por esta razón, las respuestas que demos hoy a estas cuestión servirán a otros sectores de nuestra industria en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders herzliches Dankeschön richte ich an den Berichterstatter und an all die Abgeordneten aller Fraktionen, die uns nicht nur heute, sondern auch morgen dabei helfen werden, eCall zu einem sehr bedeutenden europäischen Projekt zu machen.
Deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente y a los miembros de todos los Grupos políticos que nos ayudarán, no solo hoy, sino también en el futuro, a hacer de eCall en un proyecto europeo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Verbreitung des elektronischen Geschäftsverkehrs bilden sich auch neue Organisationsmodelle der Unternehmen heraus, welche die Merkmale der Wirtschaft von morgen vorwegnehmen.
Conforme van difundiéndose las aplicaciones del comercio electrónico, surgen nuevos modelos de organización empresarial que anticipan las características de la economía del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen für den Zugang werden morgen für die Pre-in -Länder dieselben sein wie heute für die In -Länder.
En el futuro, las condiciones de entrada seguirán siendo iguales para los países prein a las que son en la actualidad para los países in .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morgenmañana por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
Mañana por la mañana te despediré y te diré todo lo que Está en tu Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.
-- Jehovah Dará a conocer mañana por la mañana a los que son suyos. A quien sea santo lo Hará que se acerque a él, y a quien escoja lo Hará que se acerque a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber morgen früh erwache ic…...in meinem Bett.
Pero mañanapor la mañana me despertar…... En mi cama.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
Y llama a tu barman para que te traiga comida hasta mañanapor la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Morgen find ich raus, wo er hingehört.
Mañana por la mañana voy a averiguar quién es su dueño.
Korpustyp: Untertitel
Nein, besser morgen früh!
¡Venga mañanapor la mañana!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas morgen Abend dazu sagen.
Tengo que decir algo en la reunión de mañanapor la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen früh.
Nos vemos mañanapor la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Das mache ich morgen früh.
Lo haré mañanapor la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Begleitung zu Emilys karitativer Weinauktion morgen Abend.
No tengo una cita para la subasta de vinos de caridad que realiza Emily mañanapor la noche.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Jeder Bürger, der morgens zur Arbeit fährt, hat das Recht, abends lebend nach Hause zurückzukehren, und jede nationale Regierung hat das Recht, ihre Zivilbevölkerung zu schützen.
Cada ciudadano que sale cadamañana al trabajo tiene derecho a regresar por la tarde a su casa con vida, y las respectivas autoridades nacionales tienen derecho a proteger a su población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man mir morgens Kaffee bringen, vor dem Anziehen, wäre ich glücklich.
Si me trajeran el café cadamañana antes de vestirme…sería muy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Morgens wird in der Pension Adria ein reichhaltiges Frühstücksbuffet serviert.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Wie Haaretz heute Morgen im Leitartikel schreibt, war die gerade zurückgetretene Regierung schrecklich.
Como editorializa Haaretz esta mañana, el recién dimitido ha sido un Gobierno terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HeuteMorgen möchte ich im Licht des Wortes Gottes, das wir gehört haben, einige Worte vorlegen, die vor allem das Gewissen aller anstoßen und dazu bringen sollen, nachzudenken und gewisse Haltungen konkret zu ändern.
Esta mañana, a la luz de la Palabra de Dios que hemos escuchado, quisiera proponer algunas palabras que más que nada remuevan la conciencia de todos, nos hagan reflexionar y cambiar concretamente algunas actitudes.
Und bald amMorgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Y luego, muy demañana, cuando los principales sacerdotes ya Habían consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedrín, después de atar a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will einen Vater, der sich amMorgen genauso verhält wie am Abend.
Quiero un padre que sea el mismo tanto demañana, como de noche.
Korpustyp: Untertitel
Der Glanzeffekt macht ihn perfekt für Feiern amMorgen, im Freien, im Frühling oder im Sommer.