Una pandemia propagada por aves o viajeros en aviones podría matar a más personas de las que murieron en las dos guerras mundiales.
Eine Pandemie, die von Vögeln oder Flugreisenden verbreitet wird, könnte mehr Menschen dahinraffen, als im Ersten oder Zweiten Weltkrieg umkamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mataron a su padre, su madre murió el año pasado.
Vater kam im Krieg um, Mutter letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Empero cuando el monte Joerlak entró súbitamente en erupción y vio como medio clan moría bajo el fuego y las llamas, Magnus tuvo que cambiar de opinión.
Siempre ha sido curioso que haya jugadores que se puedan pasar un montón de tiempo jugando y piensen literalmente "moriremos 50 veces, moriremos 75 veces, moriremos 100 veces, pero vamos a seguir hasta que acabemos con este jefe".
Es gab schon immer dieses eigenartige Phänomen, dass Spieler, die viel Zeit auf das Spiel verwenden können, einfach durchmarschieren und sich sagen „und wenn wir 50 Mal draufgehen, oder 75 Mal, oder 100 Mal, wir kommen solange zurück, bis wir den Endgegner geknackt haben".
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Si vas por tu cuenta, acabaras muriendo.
Wenn du allein fährst, gehst du drauf.
Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo se recompensa a los jugadores hábiles que pueden superar estos encuentros sin morir muchas veces o con una buena ejecución?". Así surgió el sistema de tributos en la versión heroica de la Prueba del Cruzado, que llamamos la Prueba del Gran Cruzado.
Also „wie belohnen wir die besonders geschickten Spieler, die diese Begegnungen überstehen ohne dabei so häufig draufzugehen, Leute, die einfach richtig gut sind?“ Und so kam halt das Tributsystem in der Heroischen Version der Prüfung des Kreuzfahrers zustande, die wir Prüfung des Obersten Kreuzfahrers genannt haben.
La zanahoria de la asistencia internacional y el garrote de las fuerzas internacionales de paz supuestamente evitarán que el gobierno de Karzai muera en la cuna.
Das Zuckerbrot internationale Hilfe und die Peitsche der friedenserhaltenden Truppen werden schon verhindern, dass Karzais Regierung vor der Zeit dahinscheidet, so der allgemeine Tenor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tragedia ha terminado, todos han muerto.
Das Drama ist zu Ende. Alle sind dahingeschieden.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Solbes puede decirnos algo sobre esto, sobre lo que ocurrió en el Consejo de ministros, porque muchos creen que el plan de estabilidad está ya muerto de muerte natural.
Herr Solbes könnte uns eine Menge darüber erzählen, was im Ministerrat passiert ist, denn viele glauben, dass der Stabilitätspakt bereits dahingeschieden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este corresponsal va a intentar acercarse a través de la multitud, para oir sus ultimas palabras antes de morir.
Ich werde mich nun durch diese Menge zu ihm durchkämpfe…...um das letzte Wort zu hören, bevor er dahinscheidet.
Mein 8 Jahre alter Sohn hat zusehen müssen, wie sein Vater gestorbenist.
Korpustyp: Untertitel
Solo sigueme con est…es posible que pudiera morir arriba y tu mama arrastrara el cuerpo hasa aqui?
Hör mir mal kurz zu. Wäre es möglich, dass er oben gestorbenist und deine Mom seine Leiche runtergeschleift hat?
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, hemos interrumpido el conciert…para comunicarles que su compositor, George Gershwin, acaba de morir en California.
Wir unterbrechen dieses Konzert, um Ihnen mitzuteilen, dass der Komponist George Gershwin gerade in Kalifornien gestorbenist.
Korpustyp: Untertitel
La primer luciérnaga en morir, su nombre era Garfield Lynns.
Der erste Firefly, der gestorbenist, sein Name war Garfield Lynns.
Korpustyp: Untertitel
Garfield Lynns fue el primer hombre de su unidad en morir.
Garfield Lynns war der erste Mann, der in Ihrer Einheit gestorbenist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa perra vino a mí un mes antes de morir.
Also, diese Schlampe kam einen Monat bevor sie gestorbenist, zu mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quedaste atrás viéndole morir?
Warum haben Sie zugesehen als er gestorbenist?
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber sido tan insensible cuando tu hermano estaba a punto de morir.
Mir tut's leid, dass ich so unsensibel war, als dein Bruder fast gestorbenist.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, ese tip…...luce igual a Nachi al morir.
Eigentlich, sieht dieser Ty…...genauso aus wie Nachi, der gestorbenist
Korpustyp: Untertitel
Hoy vi a una señora morir en la playa.
Ich sah heute eine Frau, die am Strand gestorbenist.
Korpustyp: Untertitel
morirgetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se introducen salvaguardias, como hemos escuchado ya, para proteger a especies en peligro de extinción de morir en trampas en algunas zonas donde sabemos que habitan esas especies.
Wie wir bereits gehört haben, gibt es keine Schutzbestimmungen, um zu verhindern, dass gefährdete Arten in Regionen, in denen sie bekanntermaßen vorkommen, mit Fallen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien les quiera hacer daño, tiene que morir de esta manera.
und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no me hizo morir en el vientre. Así mi madre hubiera sido mi tumba; su vientre hubiera quedado encinta para siempre.
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos animales, tanto salvajes como domésticos, pueden ser presa no intencionada de las trampas para animales y, como resultado, herirse o incluso morir.
Viele Tiere, sowohl Wild- als auch Nutztiere, können unbeabsichtigt in Tierfallen geraten und infolgedessen schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, con respecto al automóvil y por kilómetro recorrido, la probabilidad de morir en la carretera es nueve veces mayor para un peatón, siete veces para un ciclista y dieciocho veces para un motociclista,
L. in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit, im Straßenverkehr getötet zu werden, pro zurückgelegtem Kilometer für Fußgänger 9 Mal, für Radfahrer 7 Mal und für Motorradfahrer 18 Mal so hoch ist wie für die Insassen eines Pkw;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con respecto al automóvil y por kilómetro recorrido, la probabilidad de morir en la carretera es nueve veces mayor para un peatón, siete veces para un ciclista y dieciocho veces para un motociclista,
in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit, im Straßenverkehr getötet zu werden, pro zurückgelegtem Kilometer für Fußgänger 9 Mal, für Radfahrer 7 Mal und für Motorradfahrer 18 Mal so hoch ist wie für die Insassen eines Pkw;
Korpustyp: EU DCEP
Sino te atrapan las almas en penay te puedes morir.
Sonst wird man von den verlorenen Seelen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Y respeto eso y los hombres así no merecen morir como ovejas.
Und das respektiere ich. Und Kämpfer, die verdienen es nicht, getötet zu werden wie Schafe.
Korpustyp: Untertitel
No quiero recibir una paliza o morir, no haré nada estúpido. - ¿Crees que esta habitación es segura?
Ich will nicht verprügelt oder getötet werden, ich werde nichts Dummes tun. Ist dieses Zimmer sicher, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de morir medio millón de personas.
Eine halbe Million Leute wurde gerade getötet.
Korpustyp: Untertitel
morirsie starb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lola me la dio antes de morir.
Lola gab es mir, bevor siestarb.
Korpustyp: Untertitel
También encontramos est…arete de perl…que concuerda perfectamente con el que llevaba la fallecida al morir. - ¿Un pequeño trofeo?
Weiterhin fanden wir diese…Perlen-Ohrring, der genau zu dem passt, den die Frau trug, als siestarb. Eine kleine Trophäe?
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, tenía sobre los 30 y era la más rápida.
Als siestarb, war sie um die 30 und verdammt schnell.
Korpustyp: Untertitel
Su madre me lo contó casi todo antes de morir.
Ihre Mutter hat mir das meiste erzählt, bevor siestarb.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, Ammi me hizo promete…...que tendría una vida feliz, como Zakir.
Bevor siestarb, musste ich Mutter versprechen, dass ich wie Zakir ein glückliches Leben leben werde.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, mamá le hizo prometer a Bernard que cuidaría de mí.
Bevor siestarb, musste ihr Bernard versprechen, dass er sich um mich kümmert.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de lo que nuestra amiga dijo antes de morir.
Geht es Ihnen jetzt besser? Was hat Ihnen unsere Freundin Rachel Shabangu erzählt, ehe siestarb?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo en mi poder la declaración que dejó antes de morir.
Ja, ich habe ihre Aussage. Sie nahm sie auf, ehe siestarb.
Korpustyp: Untertitel
Bob, eres consciente que Castle hizo su única presentación en los medio…...y esa fue la última entrevista de Walter antes de morir, ¡hace nueve años!
Bob, erkennt man, dass nur Castle einmal in den Medien kam, Walters Interview, die zuletzt bevor siestarb vor neun Jahren.
Korpustyp: Untertitel
- La abofeteé el día antes de morir.
Ich habe sie geohrfeigt am Tag, bevor siestarb.
Korpustyp: Untertitel
morirsie sterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe introducirse la estricta legislación que estipula que haya una verificación de los procesos para asegurar que los animales están aturdidos y no pueden recobrar la conciencia antes de morir, pero sería incluso mejor prohibir completamente tales prácticas.
Strenge Gesetze, welche die Verifizierung der Praktiken gewährleisten, müssen eingeführt werden, um sicherzustellen, dass Tiere betäubt werden und das Bewusstsein nicht mehr erlangen können bevor siesterben, aber es wäre sogar noch besser, diese Praktiken vollkommen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto a muchos palestinos morir y he visto a muchos palestinos sufrir y he visto también familias de viejos amigos míos del campo de la paz de Israel que no llevan a sus hijos en el mismo autobús a la escuela y que separan a sus hijos en dos por miedo a morir por un acto terrorista.
Ich habe viele Palästinenser sterben und leiden sehen und ich habe auch Familien meiner alten Freunde aus dem israelischen Friedenscamp gesehen, die ihre Kinder nicht in demselben Autobus zur Schule bringen und ihre Kinder aufteilen aus Angst, dass sie durch einen terroristischen Anschlag alle miteinander sterben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bie…La dejaré morir.
Als…lasse ich siesterben.
Korpustyp: Untertitel
No merecían morir de esa forma.
Sie hatten es nicht verdient so zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que deben morir.
Natürlich mussten siesterben.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de esos animales se defendieron bien antes de morir.
Nun, einige dieser Tiere kämpfen, bevor siesterben.
Korpustyp: Untertitel
Y por ella estoy preparado para morir.
Und ich bin bereit, für sie zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puede morir en paz.
Sie kann nicht einmal in Frieden sterben.
Korpustyp: Untertitel
Corta a pedazos a sus víctimas hasta morir.
Er schneidet seinen Opfern Körperteile ab, bis siesterben.
Korpustyp: Untertitel
Les pupilas se dilata…Y antes de morir, si aún les queda algo de oxígeno para pensa…...se preguntan por qué su padre los abandonó.
Die Pupillen sind erweitert und kurz bevor siesterben, fragen sie sich, warum ihr Vater sie im Stich gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
morirer sterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argumentarían que no se debería haber ayudado a Welby, ya que dijo expresamente que deseaba morir, no que quería evitar un tratamiento gravoso.
Sie könnten argumentieren, dass Welby nicht hätte beim Sterben geholfen werden sollen, weil er ausdrücklich gesagt hat, dass ersterben und nicht eine belastende Behandlung vermeiden wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Si le da otro ataque y no hay un docto…...en la celda de al lado, podría morir!
Wenn er eine erneute Attacke hat und es ist kein Arzt in der Nachbarstelle, könnte ersterben.
Korpustyp: Untertitel
El no puede morir aquí.
Er darf nicht hier sterben.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, Junior es un buen chic…...pero si debía morir entonces tiene que morir.
Schau mal, Junior hier ist ein guter Junge und so, aber wenn ersterben soll, dann muss er sterben.
Korpustyp: Untertitel
El no me dio la impresión de querer morir.
Er sah nicht aus, als ob ersterben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo rápido, puede morir.
Wenn wir nicht sofort was unternehmen, wird ersterben!
Korpustyp: Untertitel
Pero podría morir esta noche.
Aber er könnte heute Nacht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso debe morir.
Und dafür muss ersterben.
Korpustyp: Untertitel
No puede morir. No lo dejaré.
Er kann nicht sterben, ich lasse es nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Aunque podría morir, te parece bien qu…
Obwohl ersterben könnte, finden Sie es in Ordnun…
Korpustyp: Untertitel
morirtot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fué golpeado hasta morir.
Er wurde tot geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Murió hoy por la mañana y si Ud. no me ayud…yo voy a morir esta noche.
Aber er starb heute früh, und wenn Sie mir nicht helfen, bin ich noch vor heute Abend tot.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a morir.
Ich bin so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
Ya estaríamos muertas. Nadie va a morir.
Wir wären jetzt schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero enriquecerme a morir.
Ich bin lieber reich als tot.
Korpustyp: Untertitel
Mejor morir que Crowley.
Lieber tot als Crowley.
Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere llegar tarde o morir?
Tja, wären Sie lieber zu spät oder tot?
Korpustyp: Untertitel
¡Prefiero morir que ser como tú!
Ich wäre lieber tot als zu sein wie du!
Korpustyp: Untertitel
Uno no puede morir con moderación, ni amar con moderación, ni ser libre con moderación.
Nachdem alle, ein nicht mäßig tot oder mäßig liebte oder mäßig frei.
Korpustyp: Untertitel
Llamé a Sali para ver si podía calmar un poco las cosas, pero me dijeron que acababa de morir.
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst. Aber man hat mir am Telefon gesagt, er wäre seit 10 Minuten tot.
Korpustyp: Untertitel
morirseinem Tod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, Richard Holbrooke, a quien también quiero rendir un sincero homenaje, dijo antes de morir "debemos poner fin a la Guerra de Afganistán".
(PT) Frau Präsidentin, Richard Holbrooke, dem ich ebenfalls meine tiefste Anerkennung zollen möchte, sagte vor seinemTod: "Wir müssen den Krieg in Afghanistan beenden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, se puede dar parte del crédito al viejo dictador pues, al reestablecer la monarquía bajo el Rey Juan Carlos justo antes de morir, Franco le dio a España cimientos sobre los cuales reconstruir.
Dafür verdient der alte Diktator etwas Anerkennung, denn indem er kurz vor seinemTod die Monarchie unter König Juan Carlos wieder einführte, gab Franco Spanien ein Fundament, auf dem es neu aufgebaut werden konnte.
Und ich respektierte seinen Wunsch, selbst nach seinemTod.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro días antes de morir.
4 Tage vor seinemTod.
Korpustyp: Untertitel
Así fué como lucía tu padr…justo antes de morir.
Genauso sah dein Vater nämlich kurz vor seinemTod aus.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, me dijo que el vínculo entre hermano…...es la espada que defiende nuestro imperio.
Vor seinemTod sagte er mir, dass das Band zwischen Brüdern das Schwert ist, das unser Reich verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Lord Arryn vino primero, unas semanas antes de morir.
Erst Lord Arryn, wenige Wochen vor seinemTod.
Korpustyp: Untertitel
Y luego vino Lord Stark, unas semanas antes de morir.
Und dann Lord Stark, wenige Wochen vor seinemTod.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién vio Nate la noche antes de morir?
Zu wem wollte Nate eine Nacht vor seinemTod?
Korpustyp: Untertitel
morirsterben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu pueblo me venerará, o va a morir en la fría oscuridad
Dein Volk wird mich anbeten oder in der kalten Dunkelheit sterben.
Korpustyp: Untertitel
Quería morir en el espacio, eso es todo.
Ich war müde, Captain. Ich wollte im Weltraum sterben.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre está apunto de morir
Dieser Mann wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que me diga si quiere morir antes o después que ellas.
Sag mir jetzt, wann du sterben willst. Zuerst oder zuletzt?
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en un lugar libre si espera más Mucha gente va a morir
Noch bin ich über einer Einöde. Wenn ich warte, müssen viele Menschen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Nacemos para morir, sólo para morir.
Wir werden geboren, um zu sterben. Geboren, nur um zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no vas a morir de vejez como él
Wahrscheinlich wirst du nich an Altersschwäche wie sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Si hablan de sus tareas van a morir
Wenn Sie über Ihre Aufgaben reden, werden sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Fallen en su misión y van a morir
Wenn Sie bei Ihren Aufgaben versagen, werden sie auch sterben.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el fracaso de Dave fallo en su misión y por lo tanto Sarah debe morir
Leider hat Dave bei seiner Aufgabe versagt, und jetzt muss die arme Sarah sterben.
Korpustyp: Untertitel
morirstirbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que es más divertid…la expresión de tu cara verla mori…o la expresión de su cara viendo morir?
Tja, was ist witziger, dein Gesichtsausdruck, wenn du siehst, wie sie stirbt, oder ihr Gesichtsausdruck, wenn sie sieht, wie du stirbst?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, respira hond…porque vas a morir otra vez.
Dann atme mal tief durch, denn gleich stirbst du noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a morir de una maldita vez?…Me alojas por una noche?
Stirbst du denn nie? "Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
Korpustyp: Untertitel
- Especialmente a mi debbie - No vas a morir.
Besonders um Mike. Er braucht dich. - Du stirbst nicht.
Korpustyp: Untertitel
O dejarte morir, o ser vampira.
Entweder du lässt zu, dass du stirbst oder als Vampir lebst.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente bajas ahí, vas a morir.
Wenn du da runtergehst, stirbst du.
Korpustyp: Untertitel
Si en verda…...vas a ir allá abajo, vas a morir.
Wenn du da runtergehst, stirbst du.
Korpustyp: Untertitel
Como si eso fuese mucho peor de lo que te pasa al morir.
Als wäre das so viel schlimmer, als das, was sowieso schon passiert, wenn du stirbst?
Korpustyp: Untertitel
Me voy a morir aqu…-No, Mortadela, no vas a morir ahora, no te preocupe…
Nicht doch, Mortadella, du stirbst noch nicht sofort.
Korpustyp: Untertitel
¿De veras te vas a morir?
Ist das wahr, dass du stirbst?
Korpustyp: Untertitel
morirstarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo regaló la noche antes de morir.
Er gab sie mir in der Nacht, bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, mi hermano Gunther, vio a su novio graba…...esas tres letras en el tronco de un árbol.
Bevor mein Bruder Günther starb, sah er, wie Ihr Verlobter die 3 Buchstaben in den Baumstamm ritzte.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, pareció soltarse él solo y morir.
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Korpustyp: Untertitel
Eso dijiste después de morir mamá.
Du sagtest das, nachdem Mom starb.
Korpustyp: Untertitel
Y fue justo antes de morir, en 2005, que él de hecho dijo, estoy feliz con esto, Yo creo que tengo todo correcto con los pastos.
Es war erst kurz bevor er im Jahr 2005 starb, als er wirklich sagte: Ich bin glücklich damit. Ich denke, ich hab die Gräser richtig.
Korpustyp: Untertitel
Después de morir el padre, todos los síntomas de desequilibrio emociona…...desaparecieron.
Der Patient war hier drei Jahre lang. Und als ihr Vater starb, verschwanden alle Verhaltensstörungen sofort.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que vi a Jake Lonergan morir en las cuevas, ¿no, alguacil?
Ich könnte schwören, ich sah wie Jake Lonergan in der Mine starb. Sie nicht, Sheriff?
Korpustyp: Untertitel
He estado a punto de tener un infarto y morir.
Habe ich fast einen Herzinfarkt und starb.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez era malo por no morir.
Vielleicht war ich ein böser Mensch weil ich nicht starb.
Korpustyp: Untertitel
Además un C.I. por encima de la media.Ella aparentemente vio a su padre morir atropellado por el metro cuando tenía ocho años.
Als sie acht war, sah sie, wie ihr Vater unter einer U-Bahn starb.
Korpustyp: Untertitel
morirer starb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, ya casi estaba muerto antes de morir.
Mit anderen Worten, er war fast tot, bevor erstarb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque fue invitado a Moscú por los tres más recientes presidentes rusos, Vladimir Putin, Boris Yeltsin y Mikhail Gorbachev, la oposición del Patriarca ortodoxo Alexi a la visita impidió que el Papa hiciera el viaje antes de morir.
Doch obwohl er von den letzten drei Präsidenten Russlands - Wladimir Putin, Boris Jelzin und Michail Gorbatschow - nach Moskau eingeladen wurde, hinderte der Widerstand des orthodoxen Patriarchen Alexej den Papst daran, diese Reise zu unternehmen, bevor erstarb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Arryn vino primero unas semanas antes de mori…...luego Lord Stark vino, unas semanas antes de morir.
Zuerst kam Lord Arryn, ein paar Wochen, bevor er starb. Und dann kam Lord Stark, ein paar Wochen, bevor erstarb.
Korpustyp: Untertitel
Un poco antes de morir, me pidió que la llevara, a nosotras dos a ir con él
Kurze Zeit bevor erstarb, hat er mich gebeten, sie ihm zu bringen. Wir beide sollten mit ihm gehen.
Korpustyp: Untertitel
y qu…me llamó antes de morir.
Und dass er nach mir gerufen hat, bevor erstarb.
Korpustyp: Untertitel
Pero la víctima estuvo corriendo minutos antes de morir.
Aber das Opfer war kurz bevor erstarb noch joggen.
Korpustyp: Untertitel
Le llevó un día entero morir.
Es dauerte einen Tag, bis erstarb.
Korpustyp: Untertitel
Lloro por su madre por 3 horas, antes de morir.
Er rief drei Stunden lang nach seiner Mutter, bevor erstarb.
Korpustyp: Untertitel
Broome pudo ir a la policía antes de morir.
Broome hätte zur Polizei gehen können, bevor erstarb.
Korpustyp: Untertitel
Quería hacer la diferencia en el mundo antes de morir.
Er wollte in der Welt etwas verändern, bevor erstarb.
Korpustyp: Untertitel
morirgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaba dispuesto a morir antes de dar un paso atrás.
Und er wäre eher gestorben als zurückzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Mi hija acaba de morir.
HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Mi amigo Leo acaba de morir!
Mein Freund Leo ist gerade gestorben!
Korpustyp: Untertitel
Su hermano acaba de morir.
Ihr Bruder ist eben gestorben.
Korpustyp: Untertitel
- Mi esposa acababa de morir.
- Meine Frau war gerade gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre acaba de morir.
Mein Vater ist gerade erst gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Vivir y morir a espada.
Geliebt und gestorben mit dem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Joel Summers, la punta del tótem, fue adoptado al morir sus padres.
Joel Summers, das Kopfstück von unserem Totempfahl, wurde adoptiert, nachdem seine Eltern gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá acaba de morir.
Meine Mutter ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
morirden Tod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Unión Europea se debate en la crisis de Libia ante una doble frustración: entre lo deseable, que es que un régimen criminal, que quiere morir matando, desaparezca cuanto antes, y lo posible.
Herr Präsident, die Europäische Union befindet sich bei der libyschen Krise in einer frustrierenden Zwickmühle zwischen dem, was wünschenswert ist (die frühestmögliche Beseitigung eines kriminellen Regimes, das dazu bereit ist, bei seinem Untergang andere mit sich in denTod zu reißen), und dem, was machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Hitler, todos ellos merecían morir.
Hitlers Ansicht nach verdienten sie alle denTod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de moda decir: »la ciudad para la ciudad, la provincia para la provincia, la región para la región», en una falsa autonomía que, al fin y al cabo, no nos ofrece las condiciones para progresar, sino para morir.
Es ist Mode geworden, zu sagen: die Stadt sollte für die Stadt zuständig sein, die Provinz für die Provinz und die Region für die Region. Eine solche falsch verstandene Autonomie bedeutet im wesentlichen für jeden nicht etwa die Möglichkeit eines Fortschrittes, sondern sie bedeutet denTod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo protestar porque nuestro ensimismamiento nos impide prestar atención a la mayor amenaza a la que hoy se enfrenta la seguridad mundial - una guerra en la que podrían morir millones de personas.
Ich möchte meinen Protest darüber zum Ausdruck bringen, dass wir Nabelschau betreiben und die größte derzeitige Bedrohung für die internationale Sicherheit völlig ignorieren - ein Krieg, in dem Millionen Menschen denTod finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No os engaña Ezequías, para entregaros a morir de hambre y de sed, diciendo:
Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in denTod durch Hunger und Durst, und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mantener el poder o arriesgarse a ir a prisión, al exilio o incluso morir.
Entweder erhalten sie ihre Macht aufrecht, oder sie riskieren Gefängnisstrafen, Exil und vielleicht denTod.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reventar Yankees a morir! , e incluso alguien sugirió:
Sprengt die Yankees in denTod! oder eine schlägt sogar vor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños que vivían en el campo de Nahr El Bared han sufrido traumas indescriptibles: obligados a vivir como refugiados, no sólo han presenciado la destrucción de sus casas sino que han visto morir o caer heridos a sus familiares y han quedado atrapados en las casas, aterrorizados por el fragor de los tiros.
Die Kinder, die im Lager Nahr el-Bared untergebracht waren, haben unsagbare Traumata durchlitten: Ohnehin schon zu einem Leben als Flüchtling gezwungen, mussten sie, inmitten des Kreuzfeuerterrors in ihre Unterkünfte eingesperrt, die Zerstörung ihres Zuhauses und denTod oder die Verwundung ihrer Angehörigen mitansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que merece morir.
Er hat denTod verdient.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes que han elegido morir, sean bienvenidos.
Willkommen, die ihr denTod gewählt habt.
Korpustyp: Untertitel
morirTode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta política, señor Presidente en ejercicio del Consejo, esta ausencia de política por nuestra parte, por su parte, por parte de Europa, está condenando a miles de personas a morir en Oriente Próximo y supone una amenaza para el destino y el futuro de la región.
Aber diese Politik, Herr Ratspräsident, diese politische Absenz unseres oder Ihres Europas verurteilt im Nahen Osten Zehntausende von Menschen zum Tode und beeinträchtigt Schicksal und Zukunft der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el antiguo dirigente de Iraq, Sadam Husein, ha sido sentenciado a morir en la horca por crímenes contra la humanidad, porque ha sido declarado culpable de la muerte de 148 chiíes tras un intento de asesinato en contra de él en 1982.
- (EL) Herr Präsident! Der ehemalige Führer des Irak, Saddam Hussein, ist wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zum Tode durch den Strang verurteilt worden, weil er für schuldig am Tod von 148 Schiiten im Jahre 1982 nach einem gegen ihn gerichteten Mordanschlag für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el Reino Unido, donde se han hecho grandes avances, un joven fue golpeado hasta morir justo antes de Navidades por la única razón de ser homosexual.
Selbst im Vereinigten Königreich, wo es große Fortschritte gegeben hat, wurde ein junger Mann kurz vor Weihnachten allein aufgrund seiner Homosexualität zu Tode getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos nada ya, un millón de personas están condenadas a morir en pocos meses, pero si seguimos haciendo lo que hasta ahora ha hecho la comunidad internacional, estas hambrunas se van a repetir cíclicamente.
Wenn wir jetzt nicht handeln, sind eine Million Menschen zum Tode innerhalb weniger Monate verurteilt; doch wenn wir weiterhin das tun, was die internationale Gemeinschaft bisher getan hat, dann werden sich diese Hungersnöte in regelmäßigen Abständen wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, este Gobierno es totalmente incapaz de imponer la constitución y las leyes en el país Los mullahs gobiernan el país y están sentenciando a mujeres a morir lapidadas porque, según afirman, mantuvieron relaciones sexuales fuera del matrimonio.
Aber diese Regierung ist partout nicht in der Lage, im Lande die Geltung der Verfassung und der Gesetze durchzusetzen. Es regieren die Mullahs, die Frauen deswegen zum Tode durch Steinigung verurteilen, weil sie angeblich außerehelichen Sex hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
177 en 2006; además, ha roto la moratoria sobre lapidaciones y, a día de hoy, mantiene condenadas a morir apedreadas a seis mujeres.
Darüber hinaus wurde das Moratorium für Steinigungen nicht eingehalten. Derzeit sind sechs Frauen zum Tode durch Steinigung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el señor Behiç Aşçi es un abogado turco que lleva 202 días en huelga de hambre y ahora está a punto de morir.
(EN) Herr Präsident! Herr Behiç Aşçi ist ein türkischer Rechtsanwalt, der sich seit 202 Tagen im Hungerstreik befindet und mittlerweile mit dem Tode kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebieron hasta morir en una sesión.
Sie haben sich bei einem einzigen Trinkgelage zu Tode getrunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos atiborrarnos de judías hasta morir, pero a diferencia del alcohol o de la mayoría de los medicamentos, no existe ningún dato de que los complementos vitamínicos y alimenticios hayan matado a nadie.
Man kann sich an Baked Beans zu Tode essen, aber im Gegensatz zu Alkohol oder den meisten pharmazeutischen Produkten geraten Vitamine und Nahrungsergänzungsmittel nicht dafür in die Schlagzeilen, dass Menschen an ihnen sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morirsterbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- He Aquí yo estoy a punto de morir, pero Dios Estará con vosotros y os Hará volver a la tierra de vuestros padres.
Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os Visitará con su favor y os Hará subir de esta tierra a la tierra que Juró dar a Abraham, a Isaac y a Jacob.
Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si he de morir, primero morirás tú!
Bevor ich sterbe, stirbst du zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Te prometo por Dio…que preferiría morir antes que volver.
Ich schwöre bei Got…eher sterbe ich als zurück zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sentido tiene si voy a morir?
Was nützt es, wenn ich sterbe?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que voy a morir.
Ich habe Angst, dass ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría morir antes que dejar que tu corazón se llene de oscuridad.
Ich sterbe lieber, als zuzulassen, dass du dein Herz mit Dunkelheit füllst.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una oportunidad de convencer a las personas de la Tierra de no luchar y morir insensatamente, ¿Me permitira un poco más?
Wenn ich es schaffe, die Menschen zu überzeugen, nicht zu kämpfen und sinnlos zu sterbe…...würden Sie mir etwas mehr Zeit einräumen?
Korpustyp: Untertitel
Podemos morir aqu…...o podemos seguir peleando.
Wir können hier sterbe…oder wir können weiter kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a morir, moriré como un hombr…
Ich sterbe sowieso in der Blüte meiner Jahre.
Korpustyp: Untertitel
morirstirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres tiene 175 veces más probabilidades de morir en el parto en el África subsahariana, y entre 20 y 60 veces más posibilidades de sufrir la misma suerte en Asia (excepto el Asia oriental) y Oceanía, que en un país desarrollado.
In Afrika südlich der Sahara ist die Wahrscheinlichkeit, dass eine Frau im Kindbett stirbt, 175-mal so hoch wie in einem Entwicklungsland, in Asien (mit Ausnahme Ostasiens) und in den ozeanischen Ländern ist sie 20- bis 60-mal so hoch.
Korpustyp: UN
Así que el dicho se Difundió entre los hermanos de que aquel Discípulo no Habría de morir.
Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un niño de un país en desarrollo tiene diez veces más posibilidades de morir de una enfermedad que se puede prevenir con una vacuna que un niño europeo.
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Kind in einem Entwicklungsland an einer Krankheit stirbt, die durch Impfung zu vermeiden gewesen wäre, ist zehnmal größer als bei einem Kind in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los países con alta fertilidad del África subsahariana las mujeres tienen una posibilidad entre 16 de morir en el parto; que en los países europeos con baja fertilidad esta cifra es de una cada 2 000, y en América del Norte, una cada 3 500,
in der Erwägung, dass in afrikanischen Ländern südlich der Sahara mit einer hohen Geburtenrate die Wahrscheinlichkeit besteht, dass eine von 16 Frauen bei der Geburt stirbt; in der Erwägung, dass in europäischen Ländern mit einer geringen Geburtenrate dieses Risiko bei einer von 2000 Frauen besteht und in Nordamerika bei einer von 3500 Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
Aquí sólo estamos aprendiendo a morir.
Wir lernen hier nur, wie man stirbt!
Korpustyp: Untertitel
Si quieres morir, ¡seguir adelante y morir!
Wenn ihr sterben wollt, dann stirbt!
Korpustyp: Untertitel
- No se puede morir más de una vez.
-Man stirbt nicht öfter als einmal.
Korpustyp: Untertitel
Que deciden quién debe morir o vivir.
Sie entscheiden, wer lebt und wer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Un galo puede morir, nunca rendirse.
Ein Gallier stirbt eher, als sich zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Me imagino que da igual: Estrellarnos a 2.250 km de altitud o morir en tierra.
Es ist wohl egal, ob man aus einer Höhe von 2.500 Kilometern abstürzt oder auf der Erde stirbt.
Korpustyp: Untertitel
morirTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería utilizarse en animales que tengan problemas cardiacos o arteriales, con enfermedades sistémicas graves (todo el cuerpo) o en animales moribundos (a punto de morir) o con hipersensibilidad (alérgicos) a la dexmedetomidina o a cualquiera de los demás componentes.
Das Arzneimittel darf Tieren nicht verabreicht werden, deren Herz oder Blutgefäße beeinträchtigt sind, die schwere systemische (den ganzen Körper betreffende) Krankheiten haben, dem Tod geweiht sind oder die überempfindlich (allergisch) auf Dexmedetomidin oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras su asesinato, otros políticos que han hablado claramente al respecto, como la diputada Sherry Rehman, del partido gobernante, han recibido amenazas, como la de un predicador que dijo que «merecía morir».
Nach seiner Ermordung sahen sich auch andere Politiker, wie etwa die Abgeordnete der Regierungspartei Sherry Rehman, die ihre Meinung offen aussprechen, Drohungen ausgesetzt: Ein Geistlicher verkündete, dass die Abgeordnete den Tod verdiene.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en todo el Cuerno de África, casi 16 millones de personas corren el riesgo de morir a causa de la hambruna y de la sequía,
in der Erwägung, daß am Horn von Afrika insgesamt fast 16 Millionen Menschen infolge der Hungersnot und der Dürre vom Tod bedroht sind,
Considerando que, el 3 de mayo de 2007, el Tribunal penal de Nyala, situado en la zona sur de Darfur, condenó a Abdelrhman Zakaria Mohamed y a Ahmed Abdullah Suleiman, ambos varones de 16 años, a morir ahorcados por cargos de lesiones con dolo y robo,
in der Erwägung, dass der Strafgerichtshof von Nyala in Süd-Darfur am 3. Mai 2007 die 16-jährigen Burschen Abdelrahman Zakaria Mohamed und Ahmed Abdullah Suleiman unter der Anklage des Mordes, der vorsätzlichen Körperverletzung und des Raubs zum Tod durch den Strang verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse otros métodos si los peces están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir.
║Bei Fischen in Bewusstlosigkeit können auch andere Methoden angewendet werden – vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse otros métodos si los anfibios están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir.
Bei Amphibien in Bewusstlosigkeit können auch andere Methoden angewendet werden – vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse otros métodos si los reptiles están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir.
Bei Reptilien in Bewusstlosigkeit können auch andere Methoden angewendet werden – vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse otros métodos si las aves están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir.
Bei Vögeln in Bewusstlosigkeit können auch andere Methoden angewendet werden – vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse otros métodos si los roedores están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir.
Bei Nagetieren in Bewusstlosigkeit können auch andere Methoden angewendet werden – vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un palestino que sea abatido tras apuñalar a un soldado israelí en Hebrón recibe más atención en la prensa internacional que una palestina que mueradehambre en Siria.
Ein Palästinenser, der erschossen wird, nachdem er einen israelischen Soldaten in Hebron niedergestochen hat, bekommt mehr Aufmerksamkeit in der internationalen Presse als eine palästinensische Frau, die in Syrien verhungert.