linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

morir sterben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kemal Atatürk, que murió hace más de sesenta años, fundó el estado turco.
Kemal Atatürk, der vor mehr als 60 Jahren starb, gründete einen türkischen Einheitsstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió a los 54 años de cáncer. DE
Mein Vater ist mit 54 Jahren an Krebs gestorben. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cincuenta y tres personas murieron, una docena desaparecieron y cientos de ellas perdieron sus hogares.
Dreiundfünfzig Menschen starben, ein Dutzend Menschen werden vermisst und Hunderte von Menschen sind obdachlos geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños que vieron morir a sus padres y hermanos.
Kinder, die ihre Eltern und Geschwister sterben sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre murió un año más tarde, pero su madre vivió allí durante varios años.
Der Vater starb bereits ein Jahr später, die Mutter lebte aber noch lange Zeit hier.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
17 millones mueren cada año de enfermedades infecciosas y parasitarias curables.
17 Millionen sterben jedes Jahr an heilbaren infektiösen und parasitären Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, y Rhaegar murió.
Rhaegar kämpfte tapfer, Rhaegar kämpfte ehrenhaft, und Rhaegar starb.
   Korpustyp: Untertitel
Millones habían muerto una muerte injustificada en las zanjas de la Gran Guerra de 1914-1918.
Millionen waren im Chaos der Schützengräben des Ersten Weltkriegs von 1914-1918 einen sinnlosen Tod gestorben.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antes de morir .
deseo de morir Todeswunsch 1 .
morir de sed .
morir de hambre verhungern 2
morir de frío .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit morir

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos vamos a morir.
Das werden wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a morir.
Jetzt hat dein letztes Stündchen geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré morir.
Ich lasse dich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a morir Kobras.
Wir werden Euch Kobras töten.
   Korpustyp: Untertitel
Morir en un incendi…
Sie verbrannte im Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Vive y deja morir.
Ich sage leben und leben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pueden morir.
Aber Sie tun es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así quiero morir yo.
So möchte ich abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Está bebiendo hasta morir.
Der trinkt sich mit aller Gewalt ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré morir.
Ich lasse es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a morir.
Jemand wird umgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a morir desangrado.
Du wirst hier verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por morir.
Wird sowieso Zeit, dass ich abkratze.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a morir.
Und jetzt beiß' ich ins Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Que tal sobre morir?
Wie wär's mit "verrecke"?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a morir aquí.
- Hier drin gehen wir vor die Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Dejó morir a Tetsu.
Boss, Sie haben Tetsu im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
No le tocaba morir.
Er war noch nicht an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
O morir como dos.
Oder sterbt als zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor matarlos que morir.
Besser, wir töten sie, als uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo era antes de morir?
Wie war er, bevor er abgeworfen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quién quiere morir primero?
Wer will als Erstes runter gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Con más voltaje podría morir.
Eine höhere Spannung würde es töten.
   Korpustyp: Untertitel
Te atraparé. Vas a morir.
Ich erwisch dich, dann bist du fällig!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te me vas a morir?
Hast du vor, mir wegzusterben?
   Korpustyp: Untertitel
Clay tiene que morir, hijo.
Clay muss verschwinden, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron aquí a morir.
Sie haben mich eingesperrt, damit ich verrecke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué terrible manera de morir!
Aber das wär ja ganz furchtbar!
   Korpustyp: Untertitel
Es el fútbol profesional morir?
Ist der Profi-Football am Ende?
   Korpustyp: Untertitel
He visto a alguien morir.
Ich habe heute zugesehen, wie jemand umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Han de cambiar o morir.
Entweder sie ändern sich, oder sie gehen unter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién la ha visto morir?
The Child – Die Stadt wird zum Alptraum
   Korpustyp: Wikipedia
Usted podría morir esta noche.
Schlußmachen wäre das Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene que morir.
Und sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo deseos de morir.
Ich habe keine Todessehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede morir sin saberlo.
Sie darf nicht gehen, ohne es zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque vamos a morir congelados?
- Weil wir gerade erfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
No se desangre hasta morir.
Verbluten Sie mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con verlos morir.
-Zusehen ist dir nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy lista para morir.
Ich bin bereit, mein Leben dafür wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían morir a esta distancia.
Bei der Entfernung überlebt das keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Un juez que desea morir.
Ein Richter mit Todessehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes van a morir.
Ihr seid alle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Si la despiertan, puede morir.
Wenn sie geweckt wird, könnte sie das töten.
   Korpustyp: Untertitel
ENCONTRAR OTRO TRABAJO O MORIR!
FINDE NEUE ARBEIT ODER STIRB
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos un herido, puede morir.
Wir haben einen Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso morir así.
Ich werde nicht so enden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienen miedo a morir?
Keine Angst vor mehr Schlägen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre acaba de morir.
Mein Vater ist eben verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo miedo a morir.
Ich habe keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ibas a morir desangrada.
Weil du sonst verblutet wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo amaba a morir.
Sie liebte ihn über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero morir ahogado que helado.
Ich ertrinke lieber, als zu erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuela acaba de morir.
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Viene cuando acaba de morir.
Sie ist mit ihren drei Kindern hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría morir en la cirugía?
- Könnte die OP tödlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
¡Podría comerte y morir envenenada!
Sie würde sich an dir vergiften!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, alguien va a morir.
- Ja, es wird jemand umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté dispuesto a morir.
Vielleicht will er in die Welt nach uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que tengas que morir.
Genau das, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No se van a morir.
Das wird ihn nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que morir tú solo.
Dann wirst du wohl allein abtreten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No está listo para morir.
Er ist noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto morir un perro?
Hast du jemals einen sterbenden Hund gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y él la dejó morir.
Er lässt uns Wasser bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun a costa de morir
Und kostet es mein Leben
   Korpustyp: Untertitel
De morir la tripulación, continuaría.
Wenn die Crew umkäme, sollte er die Mission allein beenden können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y pudo morir por eso?
Und das war die Todesfolge?
   Korpustyp: Untertitel
- Para verte antes de morir.
- Dich nochmal zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que iba a morir.
Ich dachte, ich überleb's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Esta pesadilla no puede morir"
"Denn nicht sterblich ist jene"
   Korpustyp: Untertitel
Su turno de morir, general.
Jetzt sind Sie auf der sterbenden Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Puede morir en cualquier momento.
Er kann jederzeit von uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería ensenarle a morir.
- Jemand muss diesen Kerl erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es demasiado cabezota para morir.
- Dazu sind Sie zu störrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy listo para morir.
Nun, dazu bin ich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Y te quiero a morir.
Ich liebe dich bis zum Erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ladrón debe morir colgado.
- Diebe sollten gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero morir mientras sigo siendo un Vampiro.
Ich möchtesterben, solangeich noch ein Vampirbin.
   Korpustyp: Untertitel
Los elefantes se esconden para morir.
Ihre Mutter versteckt sich, wenn sie weint.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren morir, usen mi fusil.
Wenn ihr euch umbringen wollt, nehmt mein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Insiste en verle antes de morir!
Sie will dich sehen!"
   Korpustyp: Untertitel
No lo deje morir con usted.
Lass es nicht mit dir untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que debo morir tan joven.
Dass ich so früh dahingehen muss!
   Korpustyp: Untertitel
Haga lo que le dicen o morir.
Tanzt nach unsere Pfeife oder sterbt!
   Korpustyp: Untertitel
Es el chico, va a morir también.
Die Kornblume. Der krepiert auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Lux fue la última en morir.
Lux ging als Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Te desangras entre mis brazos hasta morir.
Du wirst in meinen Armen verbluten
   Korpustyp: Untertitel
El chico fue golpeado hasta casi morir.
Der Typ wurde halb totgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Morir por la patria es un honor.
Für unser Land, es ist eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Quería a morir a su novia.
Er liebt seine Freundin über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te deje sangrar hasta morir.
Vielleicht lasse ich dich verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la peor forma de morir.
Pfui Deibel, auf die Weise? Na danke.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes morir, pronto serás una madre
Du wirst doch bald Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere morir solo sobre un caballo.
Niemand will als Einzelgänger vom Pferd geschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hemofilico. Sangraré internamente hasta morir.
- Ich bin Bluter, ich werde innerlich verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente creí que iba a morir.
Ich dachte schon, ich wär erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre golpeado casi hasta morir.
Ein Mann wurde fast totgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me veas morir.
Ich möchte nicht, dass Sie das mit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seran muy útiles antes de morir congelada.
Ein Riesenerfolg, bevor du dann erfrierst.
   Korpustyp: Untertitel