Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La morosidad en la adquisición de bienes y servicios es una práctica evidente en los Estados miembros.
Zahlungsverzug bei Rechnungen für Waren und Dienstleistungen ist eine Praxis, die in den Mitgliedstaaten auffällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe mostrar un gran apoyo a la Directiva sobre morosidad en las operaciones comerciales, un aspecto vital para las PYME.
Der spanische Ratsvorsitz muss sich besonders für die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr einsetzen, die von zentraler Bedeutung für KMU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(17) La morosidad es especialmente lamentable si el deudor es solvente.
(17) Zahlungsverzug ist insbesondere bedauerlich, wenn beim Schuldner Zahlungsfähigkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Porque, realmente, es en la práctica comercial donde la distinción entre plazo contractual y retraso o morosidad no siempre está muy clara.
Denn tatsächlich ist es doch gerade die Handelspraxis, in der der Unterschied zwischen vertraglich vorgesehener Frist und Zahlungsverzug nicht immer ganz klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido noticias de que el debate sobre la segunda lectura de la directiva sobre morosidad sería también a las 21 horas.
Ich hatte davon gehört, daß die Aussprache zur zweiten Lesung über die Richtlinie zum Zahlungsverzug ebenfalls um 21.00 Uhr stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad representa un acontecimiento frecuente en Europa que está perjudicando a empresas, especialmente a empresas pequeñas.
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad constituye un problema económico enorme en las operaciones comerciales que se producen en el seno de la UE.
Zahlungsverzug ist im Geschäftsverkehr innerhalb der EU ein massives wirtschaftliches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morosidadZahlungsverzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el motivo subyacente de la nueva Directiva sobre medidas de lucha contra la morosidad, que obliga a las autoridades a ser más eficientes y virtuosas en sus acciones, y ayuda al mercado interior y a la libre competencia a desarrollarse de forma homogénea en beneficio de las PYME.
Das ist die Motivation hinter der neuen Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs: Sie zwingt die öffentlichen Behörden, effizienter und rechtschaffener in ihren Maßnahmen zu sein und hilft dem Binnenmarkt und dem freien Wettbewerb, sich homogen zu entwickeln, ganz zum Nutzen der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias económicas y políticas de la morosidad en los mercados nacionales y en particular en el mercado europeo resultan evidentes para cualquiera.
Die wirtschaftlichen und politischen Folgen des Zahlungsverzugs auf den nationalen Märkten und besonders dem europäischen Markt sind für jeden offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente es necesario considerar no solo las sanciones en caso de morosidad, sino también intentar desarrollar preventivamente una cultura formal de pago puntual.
Es ist einfach notwendig, im Falle des Zahlungsverzugs nicht nur Sanktionen zu erwägen, sondern auch vorbeugend zu versuchen, eine informelle Kultur für frühe Bezahlung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, concretamente en marzo, entró en vigor una nueva directiva para combatir la morosidad en las transacciones comerciales, que supondrá una contribución importante en la mejora de los pagos en Europa.
Zuletzt trat im März die neue Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr in Kraft, die einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Zahlungsmoral in Europa leistet. Nun haben die Mitgliedstaaten zwei Jahre Zeit, um diese Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, todos los informes en este debate sobre las PYME son importantes, pero mi intervención se va a limitar a la propuesta de la lucha contra la morosidad y lo haré en nombre del grupo parlamentario del PPE.
Herr Präsident, alle Dossiers in dieser KMU-Debatte sind wichtig, aber mein Beitrag beschränkt sich auf den Vorschlag zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs und erfolgt im Namen der Fraktion der EVP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda el problema de la morosidad, un problema que desestabiliza el mercado y, sobre todo, perjudica a las pequeñas y medianas empresas, a las que dedico una especial atención.
Der Bericht bekämpft das Problem des Zahlungsverzugs; ein Problem, das den Markt destabilisiert und vor allem Klein- und Mittelbetriebe schädigt, denen ich besondere Beachtung schenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe ha realizado una significativa contribución a la resolución del problema de la morosidad en las operaciones comerciales entre empresas y entre empresas y entidades públicas.
Dieser Bericht trägt signifikant zur Lösung des Problems des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften zwischen Unternehmen oder zwischen Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la morosidad solo pueden ser disuasorias si van acompañadas de procedimientos de recurso rápidos y eficaces para el acreedor.
Die Folgen des Zahlungsverzugs können jedoch nur abschreckend wirken, wenn sie mit Beitreibungsverfahren gekoppelt sind, die für den Gläubiger schnell und wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un cambio decisivo, entre otras cosas, disponiendo que la exclusión del derecho a cobrar intereses sea una cláusula contractual abusiva y estableciendo el pago de una compensación a los acreedores por los gastos en que hayan incurrido, para invertir esta tendencia y garantizar que las consecuencias de la morosidad sean disuasorias.
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un cambio decisivo a una cultura de pago sin demora para invertir esta tendencia y garantizar que las consecuencias de la morosidad sean disuasorias.
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der sofortigen Zahlung ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadBekämpfung von Zahlungsverzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de estas observaciones marginales, la Directiva sobre morosidad será sin duda sumamente beneficiosa, ante todo para las pequeñas y medianas empresas.
Trotz dieser Randbemerkungen, wird die Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug sicherlich für Klein- und Mittelbetriebe von größtem Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe mostrar un gran apoyo a la Directiva sobre morosidad en las operaciones comerciales, un aspecto vital para las PYME.
Der spanische Ratsvorsitz muss sich besonders für die Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug im Geschäftsverkehr einsetzen, die von zentraler Bedeutung für KMU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cinco directrices de la revisión para reducir la presión sobre las PYME incluyen la simplificación de la normativa sobre el IVA y la reducción de las tasas, y una directiva sobre morosidad, pero ello no es más que un retoque de las reglas y los reglamentos existentes.
Zu den fünf Leitlinien der Überprüfung zum Abbau des auf den KMU lastenden Drucks gehört die Vereinfachung der Mehrwertsteuerregelungen und die Senkung der Steuersätze sowie eine Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug, was aber lediglich eine Flickschusterei an den bestehenden Regelungen und Verordnungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Directiva sobre morosidad hemos logrado una meta real, concreta, pero como resultado de la voluntad política y no de la europropaganda.
Mit der Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug haben wir ein echtes, konkretes Ziel erreicht, was aber das Ergebnis des politischen Willens ist und nicht der Euro-Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera importante transponer lo antes posible la Directiva sobre morosidad, que, como saben, ha sido adoptada, y nos complace señalarlo.
Der Rat ist der Überzeugung, dass eine schnellstmögliche Umsetzung der Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug - die, wie Sie wissen, angenommen worden ist - wichtig ist, was wir mit Freude feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que la Directiva sobre morosidad debe aplicarse a las PYME de manera equitativa.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Richtlinie zur BekämpfungvonZahlungsverzug in einer für die KMU gerechten Weise umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morosidadVerzugszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Consejo también trabajará en la revisión de la Directiva sobre morosidad, que actualmente se está elaborando y cuyo objetivo será garantizar que las pequeñas y medianas empresas cobren a tiempo todas sus transacciones comerciales.
Ferner wird sich der Rat mit der Überprüfung der Richtlinie zur Verzugszahlung befassen, die nun erstellt wird und mit der sichergestellt werden soll, dass kleine und mittelgroße Unternehmen rechtzeitig Zahlungen für alle Geschäftstransaktionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado la revisión de la Directiva sobre morosidad, y creo que es un asunto de extrema importancia.
- Sie haben die Überprüfung der Richtlinie zur Verzugszahlung erwähnt, was meiner Ansicht nach äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Directiva sobre morosidad, la Comisión tiene la intención de publicar la propuesta a finales de febrero de 2009.
Bezüglich der Richtlinie zur Verzugszahlung plant die Kommission die Veröffentlichung des Vorschlags für Ende Februar 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morosidadverspäteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier otro ámbito, eso se denominaría fraude, y es vergonzoso que el Reino Unido presente el peor historial de Europa en lo relativo a la morosidad en los pagos de transacciones que alcanza la funesta media de 23 días.
In einem anderen Zusammenhang würde man das Betrug nennen. Es ist eine Schande, daß das Vereinigte Königreich bei den verspäteten Zahlungen mit einem traurigen Durchschnitt von 23 Tagen in Europa die Hitliste anführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un cambio decisivo hacia una cultura de pago sin demora, que prevea, entre otras cosas, que la exclusión del derecho a cobrar intereses sea siempre considerada una práctica o una cláusula contractual manifiestamente abusiva, para invertir esta tendencia y desalentar la morosidad.
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der unverzüglichen Zahlung, in der auch der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen immer als grob nachteilige Vertragsklausel oder Praxis betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
morosidadfaulen Krediten saßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas suposiciones resultaron ser falsas y fomentaron la morosidad, lo que supuso grandes pérdidas para los bancos.
Diese Voraussetzungen waren jedoch ab 2007/2008 nicht mehr gegeben, was dazu führte, dass die Schuldner ihre Kredite nicht mehr bedienen konnten und die Banken auf immer mehr faulenKreditensaßen.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadvon Zahlungsverzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 8 de abril de 2009, la Comisión presentó una propuesta de revisión de la Directiva contra la morosidad de las operaciones comerciales (COM(2009)0126).
Die Kommission hat am 8. April 2009 einen Vorschlag zur Überprüfung der Richtlinie zur Bekämpfung vonZahlungsverzug im Geschäftsverkehr vorgelegt (KOM(2009)0126).
Korpustyp: EU DCEP
morosidadverspäteten Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si hay datos disponibles sobre la morosidad de consumidores deudores de los Estados miembros de la zona del euro?
Stehen Daten über die verspätetenZahlungen der Verbraucher – Schuldner in den Mitgliedstaaten der Eurozone zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
morosidadverspäteter Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la morosidad en las operaciones comerciales y, sobre todo, en el sector bancario, adquiere una dimensión cada vez mayor en plena crisis económica, especialmente para las clases sociales más débiles.
Das Problem verspäteterZahlungen bei Handels- und insbesondere Bankgeschäften nimmt in der Wirtschaftskrise immer größere Ausmaße an, besonders bei den sozial schwächsten Schichten.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadausbleibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su pronóstico para 2008, el informe anticipa que la inestabilidad y la volatilidad que afectaron a los mercados hacia finales de 2007 continuarán en 2008 y que los bancos sufrirán la morosidad en el pago de las hipotecas y devaluaciones de activos que implicarán importantes pérdidas.
In dem Bericht wird für 2008 vorhergesehen, dass die seit Ende 2007 herrschende Instabilität und Volatilität der Märkte bis weit in das Jahr 2008 hineinreichen wird und dass Banken infolge der ausbleibenden Rückzahlung von Hypothekendarlehen oder des Wertverlusts von Vermögenswerten erhebliche Verluste verzeichnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadZahlungsverzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la reciente adopción de la Directiva por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las transacciones comerciales contribuirá a eliminar una de las causas principales de quiebra entre las PYME, al abordar el problema de la morosidad,
in der Erwägung, dass die kürzlich erfolgte Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr dazu beitragen wird, einen der wichtigsten Gründe für das unternehmerische Scheitern von KMU zu beseitigen, da das Problem der Zahlungsverzögerungen in Angriff genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
morosidadSchwerfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se evitarían considerables problemas a la flota y al sector de país tercero, así como la impresión de que en lo que se refiere a burocracia y a morosidad, la UE es un país tan en vías de desarrollo como muchos a los que pretendemos ayudar a mejorar.
Dadurch ließen sich für die Flotte und auch den Fischereisektor des betreffenden Drittlands erhebliche Probleme wie auch der Eindruck vermeiden, dass die EU in punkto Bürokratie und Schwerfälligkeit vielen Entwicklungsländern, denen wir bei Verbesserungen helfen wollen, gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadleistungsunwilliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su convencimiento de que cabe lograr una mejora de la cuota de recuperación mediante la publicación de los deudores que, a pesar de haber sido objeto de condenas penales firmes, incurren en morosidad;
50. ist der Überzeugung, dass durch die Veröffentlichung rechtskräftig verurteilter und dennoch leistungsunwilliger Schuldner eine Verbesserung der Wiedereinziehungsquote zu erreichen ist;
Korpustyp: EU DCEP
morosidadauslöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006, los Estados miembros bloquearon en el Consejo una propuesta de la Comisión, que mereció el apoyo del Parlamento Europeo y que pretende flexibilizar y reformular el procedimiento que ahora es tan criticado por los ciudadanos directamente afectados por su morosidad;
Es ist unbestritten, dass die Mitgliedstaaten seit 2006 im Rat einen vom Europäischen Parlament unterstützten Kommissionsvorschlag zur Flexibilisierung und Neugestaltung des Verfahrens blockieren, das gegenwärtig bei den direkt betroffenen Bürgern aufgrund der schleppenden Durchführung so viel Kritik auslöst.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadausbleibender Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si dispone de información específica sobre el estado de la economía angoleña y las razones de la morosidad reiterada en los últimos tiempos?
Verfügt sie über spezifische Informationen hinsichtlich der Lage der angolanischen Volkswirtschaft und der Gründe für die in jüngster Zeit wiederholt auftretenden Fälle ausbleibenderZahlungen?
Korpustyp: EU DCEP
morosidadHypothekenvergehen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2011-08-23 - La morosidad hipotecaria en EE.UU. crece en Agosto
Las pruebas empíricas que aporta la Comisión en su evaluación de impacto muestran que, en ocasiones, las empresas no son conscientes de las soluciones contra la morosidad.
Aus den von der Kommission in ihrer Folgenabschätzung vorgelegten empirischen Daten geht hervor, dass es den Unternehmen manchmal nicht bekannt ist, welche Rechtsbehelfe gegen Zahlungsverzug zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadProblem Zahlungsverzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la morosidad es un fenómeno con numerosas causas que están interrelacionadas, sólo se podrá luchar contra el mismo utilizando un amplio abanico de medidas complementarias.
Da das Problem des Zahlungsverzugs zahlreiche miteinander verbundene Ursachen hat, kann es nur mit Hilfe einer Vielzahl ergänzender Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadRechtsbehelfe Zahlungsverzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la ponente considera que un enfoque puramente legalista centrado en encontrar mejores soluciones para la morosidad es necesario pero no suficiente.
Die Berichterstatterin ist daher der Auffassung, dass ein rein legalistischer Ansatz, der auf eine Verbesserung der Rechtsbehelfe bei Zahlungsverzug abzielt, zwar notwendig aber nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
morosidadZahlungsverzug einzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone retomar parcialmente el texto de la Directiva sobre morosidad, y apoya al mismo tiempo que el concepto de esas entidades vaya más allá de las que representan a las PYME, incluyendo también por ejemplo a las entidades que representan a un sector industrial concreto.
Er schlägt deshalb vor, den Wortlaut der Richtlinie über Zahlungsverzug teilweise wieder einzuführen, befürwortet jedoch eine Ausweitung über Organisationen, die KMU vertreten, hinaus, beispielsweise auf Organisationen, die einen bestimmten Industriezweig vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "morosidad"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas alemanas denuncian la morosidad pública
ES
¿Existe un instrumento de seguimiento de las tasas de morosidad crediticia a escala europea?
Gibt es auf europäischer Ebene ein Instrument zur Überwachung der Kreditausfallraten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Morosidad de los poderes públicos con respecto a las PYMES
Betrifft: Verzug von Zahlungen durch öffentliche Stellen an KMU
Korpustyp: EU DCEP
Deberá informarse al avalista tan pronto como se envíe al consumidor un aviso de morosidad.
Der Sicherungsgeber muss unterrichtet werden, sobald eine Mahnung an den Verbraucher geschickt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que hay indicios de que la Directiva sobre la morosidad en las operaciones comerciales
E. in Erwägung der Anzeichen dafür, dass die Zahlungsverzugsrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de Lisboa se halla hipotecada por esta morosidad de los Estados miembros.
Ein so nachlässiges Verhalten der Mitgliedstaaten gefährdet die Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisaria, mi pregunta se refiere a directiva contra la morosidad.
Sehr geehrte Frau Kommissarin! Meine Frage bezieht sich auf die late payment directive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O examinemos las quiebras y la morosidad de familias y empresas.
Oder man führe sich die Insolvenzen und Zahlungsausfälle bei Haushalten und Firmen vor Augen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las causas es la morosidad por parte del Estado en el pago de productos y servicios.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos algo en común, a saber, la morosidad crea enormes problemas a las pequeñas y medianas empresas.
Wir haben jedoch eine Gemeinsamkeit - Zahlungsverzüge schaffen enorme Probleme für Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en lugar de cultivar la morosidad, valoremos a los que toman iniciativas, a los que se mueven.
Und, anstatt den Mißmut zu pflegen, sollten wir denen, die Initiativen ergreifen und etwas unternehmen, Anerkennung zollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad afecta gravemente al entorno empresarial y al mercado interior y tiene un efecto directo sobre los Estados miembros.
Verzögerte Zahlungen führen zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen des Geschäftsumfelds und des Binnenmarkts und wirken sich direkt auf die Mitgliedsstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas se ven afectadas de manera desproporcionada por los retrasos en los pagos y la morosidad.
Kleine Unternehmen sind unverhältnismäßig stark davon betroffen, dass Zahlungen verzögert geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo dudas personales sobre los beneficios y las ventajas de cambiar la Directiva sobre morosidad.
Zweitens bezweifle ich persönlich den Nutzen und die Vorteile einer Änderung der Zahlungsverzugsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad y los impagos ponen en peligro tanto los intereses de las empresas como los de los consumidores.
Die Verzögerung bzw. Nichtleistung von Zahlungen gefährden sowohl die Interessen der Unternehmen als auch die der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se puede leer hoy en la prensa (www.expansion.com), la ratio de morosidad de las entidades de crédito en el Estado español ha vuelto a crecer.
Laut einer aktuellen Pressemeldung (www.expansion.com) sind in Spanien die Zahlungsverzugsquoten der Kreditinstitute erneut angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
La disponibilidad de tal procedimiento a escala comunitaria representará una valiosa herramienta adicional para combatir la morosidad en relación con las deudas no impugnadas.
Dabei handelt es sich um ein EU-weit einheitliches abgekürztes Verfahren zur schnellen und effizienten Beitreibung unstrittiger zivil- und handelsrechtlicher Geldforderungen, die nicht Gegenstand eines Rechtsstreits sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay morosidades en curso y no creo que sea justo que el miedo de evocar un virus mortal nos haga ignorar este problema totalmente.
Es gibt jedoch laufende Rückstände, und meines Erachtens ist es nicht richtig, daß uns die Angst, wir könnten ein todbringendes Virus heraufbeschwören, dazu veranlassen darf, dieses Problem vollkommen zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este período de morosidad después de la conferencia intergubernamental, este hemiciclo no se estremece a menudo de entusiasmo.
In dieser Zeit der Verdrossenheit nach der Regierungskonferenz bebt dieser Saal nicht oft vor Begeisterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este plan consiste en que , al término del ejercicio 2004 , la ratio de morosidad se haya reducido a la mitad .
Der Plan zielt darauf ab , den Anteil notleidender Kredite der wichtigsten Banken bis zum Ende des Haushaltsjahrs 2004 zu halbieren , und sieht außerdem schärfere Kriterien für die Beurteilung von Bankaktiva vor .
Korpustyp: Allgemein
Era esencial que la resolución relativa a la Directiva sobre la morosidad fuera aceptada, y por eso he votado a favor de la Resolución.
Es war wichtig, dass die Entschließung zur Zahlungsverzugsrichtlinie angenommen wurde, und daher stimmte ich für die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ya es hora de dejar atrás esta morosidad que, a mi gusto, ha estado demasiado presente en la escena europea durante este año.
Es ist nämlich an der Zeit, sich von dieser Verdrossenheit zu verabschieden, die die europäische Bühne in diesem Jahr meines Erachtens allzusehr beherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morosidad fuera de lugar ya que es totalmente injustificada habida cuenta de los buenos resultados económicos y fundamentales, en contraste patente con los progresos realizados.
Eine unangebrachte Verdrossenheit, da sie aufgrund der positiven wirtschaftlichen und grundlegenden Gegebenheiten völlig ungerechtfertigt ist und in totalem Widerspruch zu den erreichten Erfolgen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una morosidad encubierta, ya que la «gran superficie» abusa de su capacidad y de su poder para forzar a aceptar sus condiciones al pequeño suministrador.
Ein verdeckter Zahlungsaufschub, bei dem der Auftraggeber seine Möglichkeiten und seine Macht mißbraucht, um den kleinen Lieferanten zur Annahme seiner Konditionen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector financiero , se ha producido un deterioro moderado en la adecuación de capital , ya que la morosidad se ha incrementado en consonancia con las expectativas .
Im Finanzsektor war eine moderate Verschlechterung der angemessenen Eigenkapitalausstattung zu verzeichnen , da notleidende Kredite im Einklang mit den Erwartungen zugenommen haben .
Korpustyp: Allgemein
datos sobre las PD y las tasas efectivas de morosidad asociadas a los grados de calificación y la migración de las calificaciones.
Daten zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten (PD) und den tatsächlichen Ausfallquoten, die mit den Bonitätsstufen und der Migration von Bonitätsbeurteilungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad del Banco Europeo de Inversiones aumenta, porque el riesgo de que los pagos por morosidad superen el 65 % es cercana a cero.
Die Verantwortung der Europäischen Investitionsbank wird verstärkt, da die Gefahr, daß ausfallende Zahlungen über 65 % betragen, nahezu gleich null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos otras empresas de mi circunscripción situadas en Ellesmere Port y Crewe culpan de la morosidad a la propia Comisión Europea.
Zwei weitere Firmen aus Ellesmere Port und Crewe in meinem Wahlkreis nennen als säumigen Zahler unsere Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos sobre las PD y las tasas efectivas de morosidad asociadas a los grados de calificación y la transición de las calificaciones;
Daten über die PD und tatsächlichen Ausfallquoten bei den Ratingklassen sowie die Wanderungsbewegungen zwischen den Ratingklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, los bancos griegos experimentaron un rápido aumento de la tasa de morosidad de los préstamos a los hogares y las empresas [14].
Demzufolge erlebten die griechischen Banken einen raschen Anstieg der Ausfallquote bei Krediten an griechische Haushalte und Unternehmen [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
están intentando afectar no sólo a los descuentos de duración, sino también a los de riesgo y morosidad y a los debidos a la información.
Sie versuchen nicht nur den Dauerdiskont, sondern auch den Risiko-, Säumnis- und Informationsabzug zu beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este principio está claramente recogido en la Directiva sobre morosidad y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea
In der Richtlinie über Zahlungsvollzug und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
Su deuda exterior se habría reducido en consonancia con su PIB, con lo que la economía habría quedado protegida contra la morosidad y el desastre económico.
Seine Auslandsschulden hätten sich entsprechend seinem BIP verringert, was seine Volkswirtschaft vor Zahlungsunfähigkeit und wirtschaftlicher Katastrophe geschützt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los EE.UU. reavivar los mercados crediticios requiere detener la morosidad en el pago de las hipotecas provocada por un valor patrimonial negativo.
Für eine Wiederbelebung der Kreditmärkte in den USA ist es notwendig, die durch negatives Eigenkapital verursachten Hypothekenausfälle zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los mayores ficheros de morosidad de España, contiene toda la información más actualizada de los impagos empresariales con entidades financieras y otros sectores.
Eines der größten Schuldnerverzeichnisse Spaniens, das die aktuellsten Informationen über Zahlungsausfälle von Unternehmen bei Finanzinstituten und in anderen Sektoren enthält.
Esta Directiva establece principios claros y sólidos para transmitir a los mercados y los Estados miembros que no se tolerará la morosidad, lo que debería generar una mayor liquidez.
Diese Richtlinie wird für klare, starke Grundsätze sorgen, die auf den Märkten und in den Mitgliedstaaten dahingehend kommuniziert werden können, dass Zahlungsverzüge nicht länger geduldet werden. Dies sollte größere Liquidität schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la garantía ha significado que la Unión Europea no ha sufrido pérdidas por morosidad en los últimos años, está demostrado que los criterios para la concesión de la ayuda han funcionado.
Die Tatsache, dass der EU in den letzten Jahren auf Grund der Darlehensgarantien keine Verluste entstanden sind, ist ein Zeichen dafür, dass die Kriterien für die Gewährung dieser Hilfen funktioniert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Japón , las cotizaciones bursátiles descendieron durante los cuatro primeros meses del 2003 , como consecuencia de la inquietud del mercado sobre la morosidad en el sector bancario , que continuó influyendo negativamente en las cotizaciones .
In Japan sanken die Aktienkurse in den ersten vier Monaten des Berichtsjahrs , da die am Markt vorherrschende Unsicherheit bezüglich der notleidenden Kredite des japanischen Bankensektors die Aktienkurse weiterhin negativ beeinflusste .
Korpustyp: Allgemein
Las actividades empresariales se ven enormemente entorpecidas por las deudas o por la morosidad que, por una especie de efecto dominó, a menudo representan la causa del fracaso de empresas solventes en otras circunstancias.
Unternehmerische Aktivität wird stark durch Schulden und verspätete Zahlung behindert, was oft der Grund ist, dass ansonsten solvente Unternehmen aufgrund einer Art Dominoeffekt scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate, observé lo que se escribió exactamente sobre la votación del Informe Murphy relativo al establecimiento de medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales.
Ich habe während der Debatte geschaut, was hier genau über die Abstimmung zum Bericht Murphy über den Zahlungsrückstand aufgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al determinar el nivel de mejora crediticia que resulta necesario, el programa deberá analizar información histórica de varios años que incluya pérdidas, morosidad, diluciones y el índice de rotación de los derechos de cobro;
Darüber hinaus werden bei der Bemessung der erforderlichen Bonitätsverbesserung im Rahmen des Programms die historischen Informationen mehrerer Jahre überprüft, was Verluste, Überfälligkeiten, Verwässerungen und die Umschlagshäufigkeit der Forderungen einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provisiones para insolvencias de los grandes grupos bancarios , para los que se dispone de datos trimestrales , aumentaron notablemente en la primera mitad del 2002 ( y más en el tercer trimestre ) , debido al rápido incremento de la morosidad .
Mit dem rascheren Anwachsen des Volumens notleidender Kredite erhöhte sich bei den großen Bankengruppen , für die Quartalsdaten verfügbar sind , der Wertberichtigungsbedarf in der ersten Jahreshälfte ( und auch im dritten Quartal ) 2002 drastisch .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la rápida aplicación de las directivas contra la morosidad y con el fin de resolver la situación de deuda, deben darse pasos coordinados a nivel de cada Estado miembro.
In Bezug auf die rasche Umsetzung der Zahlungsrichtlinien und zur Überwindung der Kreditkrise sind koordinierte Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que la Comisión Europea podría adaptar sus condiciones de pago a la directiva contra la morosidad, una directiva que se aplica en toda Europa y que es el resultado de un acuerdo unánime?
Können Sie sich vorstellen, dass auch die Europäische Kommission ihre Zahlungskonditionen nach der late payment directive, die für Gesamteuropa gilt und von uns allen beschlossen wurde, ausrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«empresa» cualquier organización, distinta de los poderes públicos, que actúe en ejercicio de su actividad independiente económica o profesional, incluso si dicha actividad la lleva a cabo una única persona; 4) «morosidad»
„Unternehmen“ jede im Rahmen ihrer unabhängigen wirtschaftlichen oder beruflichen Tätigkeit handelnde Organisation, ausgenommen öffentliche Stellen, auch wenn die Tätigkeit von einer einzelnen Person ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, al determinar el nivel de mejora crediticia que resulta necesario, el programa deberá analizar información histórica de varios años que incluya pérdidas, morosidad, diluciones y el índice de rotación de los derechos de cobro, y
Bei der Festlegung des erforderlichen Niveaus der Bonitätsverbesserung sind im Programm überdies mehrere Jahre historischer Informationen zu überprüfen, einschließlich der Verluste, Ausfälle, Verwässerungen und der Umschlagshäufigkeit der Forderungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
días en mora antes de considerarse impago, salvo que la entidad de crédito demuestre a la autoridad competente que la morosidad no constituye un factor de riesgo determinante de la exposición;
Verzugsstatus, sofern das Kreditinstitut gegenüber seiner zuständigen Behörde nicht nachweisen kann, dass der Verzugsstatus bei der betreffenden Forderung kein wesentlicher Risikotreiber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito actualizarán como mínimo una vez al año las asignaciones de deudores y de riesgos o revisarán las características de pérdidas y la situación de morosidad de cada conjunto de riesgos identificado, según proceda.
Ein Kreditinstitut aktualisiert die Schuldner- und Fazilitätsratings bzw. überprüft die Verlusteigenschaften und den Verzugsstatus der einzelnen Risikopools mindestens einmal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, el FFV evalúa los préstamos basándose en las condiciones de pago del deudor, la relación entre préstamo y valor del préstamo hipotecario, la morosidad y las condiciones del contrato de préstamo hipotecario.
Dazu bewertet der HFF die Kredite anhand des Zahlungsstatus des Kreditnehmers, der Beleihungsquote des Hypothekarkredits, des Kreditausfallstatus und der Hypothekarkreditvertragsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de pago Cumpliendo con la ley de morosidad, a partir del 1 de Enero de 2013 todas nuestras facturas se emitirán con un plazo máximo de pago de 60 días desde la salida de la mercancía de nuestro almacén.
Zahlungsbedingungen Das spanische Säumnisgesetz umsetzend werden alle unsere Rechnungen seit dem 1. Januar 2013 mit einem maximalen Zahlungsziel von 60 Tagen ab dem Abgang der Ware aus unserem Lager ausgestellt.
El FMI no tiene un marco adecuado para afrontar la morosidad en gran escala que podría llegar a ser fácilmente una enorme oleada de préstamos y menos aún la voluntad política para distinguir entre países que afrontan problemas auténticos de liquidez a corto plazo y países que afrontan en realidad problemas de insolvencia.
Der IWF verfügt über kein passendes Rahmenwerk, um jene enormen Kreditausfälle zu handhaben, die mit einem massiven Anstieg des Kreditvolumens leicht einhergehen könnten - und schon gar nicht über den politischen Willen, zwischen solchen Ländern zu differenzieren, die vor echten kurzfristigen Liquiditätsproblemen stehen, und solchen, die tatsächlich Insolvenzprobleme haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, sé por algunos casos judiciales de insolvencia en mi propio país, Irlanda, sobre todo en el sector de la construcción, que gran parte de la morosidad termina convirtiéndose en pagos incobrables que ponen de rodillas a las empresas.
Des Weiteren weiß ich von den jüngsten Insolvenzfällen vor Gericht in meinem Heimatland Irland, und besonders im Bausektor, dass die vielen Zahlungsverzüge schließlich zu uneinbringlichen Forderungen werden und ganze Unternehmen in die Knie zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este acuerdo servirá para evitar la morosidad y no tanto para el cobro de los pagos retrasados y, como ha dicho Malcolm Harbour, para crear una cultura de pago a tiempo que permitirá que el mercado interior funcione mejor y beneficiará a todas las partes interesadas.
Ich glaube, dieses Abkommen sollte eher ein Werkzeug sein, um Zahlungsverzüge zu verhindern, als ein Instrument zur Zwangseintreibung unpünktlicher Zahlungen und, wie Malcolm Harbour sagte, um wirklich eine Kultur der rechtzeitigen Zahlungen zu erschaffen, was für einen besser funktionierenden Binnenmarkt sorgen und natürlich allen Beteiligten zugutekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una victoria del Parlamento Europeo, una victoria sobre la morosidad europea, una victoria sobre las ideas fijas, una victoria del modelo europeo, que está basado en el equilibrio: el equilibrio entre las reformas necesarias y la preservación de los logros que nos unen.
Dies ist ein Sieg für das Europäische Parlament, ein Sieg über die europäische Flaute, ein Sieg über vorgefertigte Ideen, ein Sieg des auf einem Gleichgewicht beruhenden europäischen Modells - dem Gleichgewicht zwischen notwendigen Reformen und der Wahrung des Besitzstandes, der uns eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad y el pesimismo han quedado reemplazados por la confianza, y la sensación de impotencia ante los retos de la globalización ha disminuido para dar paso a la fe en los efectos de una acción política ambiciosa, realista y resuelta.
An die Stelle von Missmut und Pessimismus ist Vertrauen getreten, das Gefühl der Machtlosigkeit angesichts der Herausforderungen der Globalisierung hat nachgelassen und dem Vertrauen auf die Wirkung einer ehrgeizigen, realistischen und entschlossenen Politik Platz gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , algunos de los países adherentes presentan todavía una elevada proporción de créditos morosos , si bien se aprecia una tendencia a la baja de la morosidad y un nivel bastante satisfactorio de provisiones para hacer frente a los riesgos correspondientes .
Gleichzeitig sehen sich einige beitretende Länder nach wie vor in erheblichem Umfang mit notleidenden Krediten konfrontiert , wobei dieser Trend allerdings rückläufig und die entsprechende Risikovorsorge verhältnismäßig gut ist .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , el continuado deterioro de la calidad de los préstamos bancarios y las expectativas de un aumento de la morosidad implican que es probable que los beneficios netos de muchas entidades de crédito de la zona sigan bajo presión en un futuro próximo .
Zunächst deuten die anhaltende Verschlechterung der Kreditqualität und die Erwartung steigender Kreditausfälle darauf hin , dass die Nettogewinne vieler Banken im Euroraum noch eine Zeit lang unter Druck bleiben dürften .
Korpustyp: Allgemein
Hemos dado muchos pasos hacia delante con la adopción de la Directiva sobre morosidad, la protección de marcas y productos, las oportunidades para el desarrollo de la economía ecológica y las nuevas políticas centradas en el turismo, pero aún queda mucho por hacer.
Viele Fortschritte wurden in den vergangenen Monaten erzielt: die Annahme der Zahlungsverzugsrichtlinie, der Schutz von Marken und Produkten, die Entwicklungsmöglichkeiten für die grüne Wirtschaft und neuen Strategien mit Schwerpunkt auf Tourismus; aber es muss noch viel getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, debido a la naturaleza de la calificación crediticia o a otras circunstancias, la tasa histórica de morosidad resulta inapropiada o estadísticamente inválida, o puede de alguna otra forma inducir a error a quienes utilicen la calificación crediticia, la agencia de calificación debe realizar las oportunas aclaraciones.
Ist eine historische Ausfallquote aufgrund der Art des Ratings oder anderer Umstände unangemessen, statistisch ungültig oder anderweitig geeignet, die Benutzer des Ratings in die Irre zu führen, sollte die Ratingagentur eine angemessene Klarstellung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos otros bancos centrales están observando, nerviosos, la situación, muy conscientes de que pronto podrían encontrarse en la misma posición, a medida que la economía mundial sigue debilitándose y las tasas de morosidad correspondientes a toda clase de deudas siguen aumentando.
Viele andere Zentralbanken beobachten die Situation nervös und sind sich vollkommen darüber im Klaren, dass sie sich bald selbst in derselben Lage befinden könnten, wenn die Weltkonjunktur weiter zurückgeht und die Verzugszinsen auf alle Schuldenarten weiter steigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, la pérdida de empleos producirá una recesión en el mercado de la vivienda más acusada y grave, ya que el desempleo y la caída del ingreso son factores clave para determinar los impagos de las morosidades y las ejecuciones hipotecarias.
Zweitens werden die Arbeitsplatzverluste zu einer langwierigeren und stärkeren Immobilienrezession führen, da Arbeitslosigkeit und geringere Einkommen Schlüsselfaktoren im Hinblick auf Hypothekenausfälle und Zwangsversteigerungen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mismo es aplicable a las familias, pues millones de prestatarios más débiles y pobres están cayendo en la morosidad en relación con sus hipotecas, tarjetas de crédito, compras de coches a plazos, préstamos estudiantiles y otras formas de crédito al consumo.
Dasselbe gilt für Haushalte, da Millionen von schwächeren und ärmeren Kreditnehmern ihre Hypotheken, Kreditkarten, Autokredite, Studentendarlehen und anderen Formen von Verbraucherkrediten nicht bedienen können.