linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
moroso säumig 9
langsam 1
[Weiteres]
moroso uneinbringliche Forderung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moroso entzogen 1 Quelle Kildeskatteloven 1 versäumen 1 pleite 1 Schulden 1 säumige Beitreibung aufkommt 1 säumigen 1

Verwendungsbeispiele

moroso säumig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me he vengado de un cliente moroso, ¡muajaja!
Ich habe mich an einem säumigen Kunden gerächt, muahaha!
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Clarificación de una enmienda existente que pretende publicar la lista de los deudores morosos.
Präzisierung eines bereits vorliegenden Änderungsantrags, der auf die Bekanntgabe säumiger Schuldner abhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
las cantidades cobradas de los deudores morosos. ES
Beitreibungen bei den säumigen Schuldnern. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
con las cantidades cobradas de los deudores morosos, en la medida en que el Fondo haya intervenido como garante.
Einziehungen bei den säumigen Schuldnern, soweit die Garantie des Fonds in Anspruch genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como también se ha expuesto, ya en el procedimiento de denuncia hemos hecho uso de ello al denunciar en este contexto a los países miembros morosos.
Wie auch ausgeführt wurde, haben wir schon im Anlastungsverfahren davon Gebrauch gemacht, indem wir bei säumigen Mitgliedstaaten in dem Zusammenhang auch eine Anlastung festgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes son los morosos?
Wer sind die säumigen Zahler?
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se le deben asignar los intereses correspondientes a la inversión de sus disponibilidades, así como los reembolsos de los deudores morosos cuando el Fondo haya intervenido como garante.
Anschließend sollten dem Fonds die Zinsen aus seinen Kapitalanlagen sowie die verspäteten Rückzahlungen der säumigen Schuldner zufließen, für die der Fonds Garantieleistungen erbracht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la condición perpetua como morosos de estos miles de ciudadanos dificultará gravemente el desarrollo de derechos tan básicos como el acceso a otra vivienda, aún en régimen de alquiler, o conseguir un trabajo.
Zudem erschwert der dauerhafte Status dieser Tausenden Bürger als säumige Schuldner die Wahrnehmung von so grundlegenden Rechten wie das Recht auf Zugang zu einem anderen, wenn auch nur gemieteten, Wohnraum oder die Aufnahme einer Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la recuperación deberían correr a cargo de la entidad que se beneficie en última instancia de la aplicación, en particular cuando dicho coste no corra a cargo en última instancia del deudor moroso.
Die Einziehungskosten sollten von der Stelle übernommen werden, die letztlich von der Beitreibung profitiert, vor allem dann, wenn der säumige Schuldner schließlich nicht für die Beitreibung aufkommt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


préstamo moroso .
beneficiario moroso .
contribuyente moroso .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "moroso"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Sabes lo que es un deudor moroso?
Weißt du, was ein Deadbeat ist?
   Korpustyp: Untertitel
La PD de deudores morosos será del 100 %.
Die PD ausgefallener Schuldner beträgt 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PD de deudores morosos será del 100 %.
Die Ausfallwahrscheinlichkeit von ausgefallenen Schuldnern beträgt 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mañana tengo que subastar la vidriería y encerraros por moroso!
Da muß ich die Hütte morgen versteigern und Ihr kommt in den Schuldturm!
   Korpustyp: Untertitel
La PD de deudores morosos será del 100 %.
Die PD von in Verzug geratenen Schuldnern beträgt 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluett, usted sabe lo que hacemos con los morosos, ¿ verdad?
Du weißt, was wir mit Spielschuldnern machen, oder, Cluett?
   Korpustyp: Untertitel
Evolución de los últimos 24 meses del saldo moroso
Entwicklung des Schuldenbetrags über die letzten 24 Monate
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La escala de calificación de deudores contará con un mínimo de siete grados para los deudores no morosos y uno para los morosos;
Diese Skala umfasst mindestens 7 Ratingstufen für nicht ausgefallene Schuldner und eine Stufe für ausgefallene Schuldner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas entidades dispondrán, para esas exposiciones, de un mínimo de cuatro grados para los deudores no morosos y uno para los morosos.
Diese Institute sehen für diese Risikopositionen mindestens 4 Ratingstufen für nicht ausgefallene Schuldner und mindestens eine Stufe für ausgefallene Schuldner vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de calificación de los deudores contará con un mínimo de siete grados para los deudores no morosos y uno para los morosos.
Die Schuldner-Ratingskala umfasst mindestens 7 Klassen für nicht ausgefallene Schuldner und eine Klasse für ausgefallene Schuldner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la fecha de emisión del bono de titulización, sean morosos,
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la fecha de emisión del bono de titulización, sean morosos, o
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Salazar, estoy aquí en nombre del Servicio de Impuestos Internos para cobrar sus impuestos morosos.
Ms. Salazar, ich bin hier seitens der Bundessteuerbehörde, um ihre Steuerrückstände einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tú buscas clientes como un loco y yo embargo coches a morosos.
Du suchst weiter nach Klienten, ich hole für Akamian Autos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tú buscas clientes como un loco y yo embargo coches a morosos.
Du suchst weiter nach Klienten, ich hole für Akamian Autos yurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wallach quiere 300, o se lo darán a una agencia de cobro a morosos.
Wallach's will 300 Dollar, oder sie beauftragen ein Inkassobüro.
   Korpustyp: Untertitel
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 6, dichas entidades dispondrán, para esas exposiciones, de un mínimo de cuatro grados para los deudores no morosos y uno para los morosos.
Ungeachtet Nummer 6 sehen diese Institute für diese Forderungen mindestens 4 Klassen für nicht ausgefallene Schuldner und mindestens eine Klasse für ausgefallene Schuldner vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros, no se habían registrado los saldos morosos o fallidos conforme a las normas internacionales de contabilidad.
In anderen Fällen wurden uneinbringliche Forderungen nicht gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta los principales ficheros de morosos de España y accede a la información sobre impagos de empresas y su solvencia.
Konsultieren Sie die wichtigsten Schuldnerverzeichnisse Spaniens und haben Sie Zugriff auf Informationen über Zahlungsausfälle von Unternehmen und deren Solvenz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La experiencia europea de convergencia monetaria (el preludio al lanzamiento del euro) sugiere que a los países morosos financieramente les lleva más de una década el obtener credibilidad.
Die europäische Erfahrung mit der Konvergenz der Währungen (im Vorfeld der Einführung des Euro) lässt vermuten, dass Länder, die finanzpolitisch eher als unzuverlässig gelten, mehr als ein Jahrzehnt brauchen, um an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, ya en 1993, en el comienzo incipiente del mercado interior, pedimos al Parlamento y a la Comisión que presentaran una propuesta para regular los pagos morosos.
Bereits 1993, in den Anfangsjahren des Binnenmarkts, haben wir im Parlament die Kommission aufgefordert, einen Vorschlag zur Regelung von Zahlungsverzug zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las instituciones públicas, como los gobiernos locales y nacionales, así como las propias instituciones europeas figuran entre los morosos más lentos y recalcitrantes.
Weil öffentliche Einrichtungen, z. B. kommunale und nationale Regierungen und auch die europäischen Institutionen selbst, bei Zahlungen an KMU zu den schlimmsten und säumigsten Schuldnern zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Anual del BCE -* 2002 del mes de octubre , el gobierno anunció un nuevo plan para hacer frente al problema de los créditos morosos .
Ende Oktober wurde ein neuer Regierungsplan zur Bewältigung des Problems der notleidenden Kredite angekündigt .
   Korpustyp: Allgemein
Que la Comisión inicie otros campos, por ejemplo, la publicidad y la transparencia en los retrasos en los pagos, o la creación de un registro europeo de morosos.
Die Kommission soll auch in anderen Bereichen tätig werden, zum Beispiel bei der Bekanntmachung von Fällen von Zahlungsverzug, bei der Transparenz auf diesem Gebiet oder bei der Schaffung eines europäischen Registers für Fälle von Zahlungsverzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean morosos cuando se incorporen al bono de titulización durante la vigencia de este, por ejemplo, mediante sustitución o reemplazo de los activos que generan un flujo financiero,
bei Aufnahme in die ABS während der Laufzeit der ABS Not leidend sind, z. B. im Wege der Substitution oder des Ersatzes der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean morosos cuando se incorporen al bono de titulización durante la vigencia de este, por ejemplo, mediante sustitución o reemplazo de los activos que generan un flujo financiero,
Not leidend sind, wenn sie während der Laufzeit der ABS in die ABS aufgenommen werden, beispielsweise durch Austausch oder Ersatz der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los bancos griegos mantienen una escasa proporción de créditos morosos (aproximadamente el 7,2 % del total de préstamos) y un ratio de préstamos sobre depósitos relativamente bajo.
Darüber hinaus ist der Anteil der Kreditausfälle am Gesamtkreditbestand der griechischen Banken niedrig (ungefähr 7,2 %) und auch das Verhältnis zwischen Ausleihungen und Einlagen relativ niedrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tiempo, los organismos estatales vendieron las participaciones mayoritarias en los bancos nacionalizados a inversores extranjeros y vendieron en pública subasta los créditos morosos que habían readaptado.
Schließlich verkauften die staatlichen Agenturen ihre Anteile an den verstaatlichten Banken an ausländische Investoren und versteigerten die faulen Kredite, die sie neu strukturiert hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas de directorios o sus agencias de cobro a morosos suelen acosar a los que se niegan a pagar e incluso les llegan a amenazar con acciones judiciales.
Oft werden Unternehmen, die der Zahlungsaufforderung nicht nachkommen, belästigt und es wird ihnen vonseiten der Adressbuchfirmen oder deren Inkassounternehmen mit rechtlichen Schritten gedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
separar al PDL de la corrupción política y consolidar la enorme cantidad de créditos morosos del sector privado que provocó la explosión de la burbuja del mercado inmobiliario del Japón a comienzos del decenio de 1990.
den Abschied der LDP von der Klientelpolitik und die Konsolidierung der gewaltigen notleidenden Kredite im Privatsektor, die durch den Zusammenbruch der japanischen Immobilienmarktblase in den frühen 90er Jahren entstanden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He recibido varias quejas relativas a las dificultades que existen para recaudar pagos internacionales de clientes morosos, a pesar del hecho de que se está animando a los comerciantes a que se embarquen en transacciones internacionales.
Der Fragesteller ist wiederholt auf die Schwierigkeiten angesprochen worden, die sich bei dem Versuch ergeben, die Bezahlung von Rechnungen zahlungsunwilliger Kunden aus dem Ausland durchzusetzen, obwohl die Unternehmen doch darin bestärkt werden, international tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la liquidación de reembolsos no devueltos de cantidades percibidas de forma irregular a cuenta de las subvenciones pendientes constituye un instrumento eficaz para disciplinar a los Estados miembros morosos;
99. sieht in der Verrechnung von nicht zurückgezahlten Erstattungen unrechtmäßig erhaltener Gelder mit den anstehenden Förderzusagen ein wirksames Instrument der Disziplinierung auffälliger Mitgliedsstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, aquí les leo el texto del anuncio que una de estas empresas de cobro de morosos me envió a mi despacho de Chester, en el Reino Unido.
Ein gutes Beispiel hierfür ist der Handzettel eines Inkassobüros, der in meinem Büro in Chester im Vereinigten Königreich unter der Tür durchgeschoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , en algunos países , el sector bancario sigue estando aquejado por una elevada proporción de créditos morosos y su actividad crediticia se ve obstaculizada por deficiencias en el gobierno corporativo y por marcos jurídicos que no son demasiado adecuados .
Darüber hinaus ist der Bankensektor in einigen Ländern nach wie vor mit einem hohen Anteil notleidender Kredite belastet und bei der Kreditvergabe durch Schwachpunkte in der Unternehmenssteue - rung und - kontrolle sowie durch wenig effiziente rechtliche Rahmenbedingungen eingeschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
Para concluir, espero que la compensación fijada con respeto a los costes de recuperación obligue a los morosos a ir por el buen camino y, mejor aún, a que permanezcan en él.
Abschließend hoffe ich, dass die festgelegte Kompensation bei den Eintreibungskosten Spätzahler auf den rechten und schmalen Weg zwingen wird und, noch besser, sie dort halten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , la reestructuración de los balances de las empresas y las medidas de recorte del gasto contribuyeron a un sólido repunte de los beneficios empresariales , mientras que el sector bancario redujo aún más el nivel de créditos morosos .
Die Ertragslage der Unternehmen besserte sich dank der Umstrukturierung von Unternehmensbilanzen und Maßnahmen zur Kostensenkung spürbar . Der Bankensektor schließlich konnte den Anteil notleidender Kredite weiter senken .
   Korpustyp: Allgemein
Existe un enconado debate sobre si dichas modificaciones deben ser fragmentarias, voluntarias y destinadas a los prestatarios morosos o sistémicas e impuestas a los prestadores que no accedan a la modificación.
Derzeit dreht sich die Debatte darum, ob derartige Veränderungen schrittweise, freiwillig und auf Kreditnehmer in Zahlungsschwierigkeiten abgestellt werden, oder ob es sich um systemische Veränderungen handeln soll, die jenen Kreditgebern auferlegt werden, die den neuen Regelungen nicht zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos casos, los Estados miembros han sido más bien restrictivos y morosos en su designación de las zonas sensibles y no han tenido debidamente en cuenta el hecho de que las aguas residuales migran y contribuyen al incremento del nivel de contaminación aguas abajo.
Die Mitgliedstaaten sind vielfach bei der Ausweisung empfindlicher Gebiete ziemlich restriktiv und zögerlich vorgegangen und haben der Tatsache nicht gebührend Rechnung getragen, dass Abwasser an andere Stellen gelangt und zu einer Zunahme der Verschmutzung der Unterläufe beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos bajos ingresos, estar incluido en una lista de morosos, vivir en el barrio equivocado o incluso tener el nombre equivocado cierran las puertas de los bancos a un gran número de ciudadanos europeos y les excluyen del uso de servicios financieros básicos.
Durch ein niedriges Einkommen, eine frühere Verschuldung oder die Tatsache, dass man im falschen Viertel lebt oder sogar den falschen Namen hat, werden sehr viele Unionsbürger nicht als Bankkunden akzeptiert und von der Inanspruchnahme grundlegender Finanzdienstleistungen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluyen, por ejemplo, información pertinente sobre las garantías públicas, los préstamos morosos y los pasivos resultantes de la actividad de las entidades públicas, y comprenden, en su caso, la probabilidad y la posible fecha del correspondiente gasto de los pasivos contingentes.
Dazu zählen beispielsweise relevante Informationen über Staatsbürgschaften, notleidende Kredite sowie Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, gegebenenfalls einschließlich von Wahrscheinlichkeit und potenziellem Fälligkeitstermin der Eventualverbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
de las administraciones públicas, información sobre los pasivos contingentes que puedan incidir de manera significativa en los presupuestos públicos, en particular las garantías públicas, los préstamos morosos y los pasivos resultantes de la actividad de las entidades públicas, indicando su magnitud.
Informationen über Eventualverbindlichkeiten, die sich erheblich auf die öffentlichen Finanzen auswirken können, darunter Staatsbürgschaften, notleidende Kredite und Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, einschließlich Angaben zu deren Umfang ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la directiva sobre la morosidad no considera a los deudores lentos en contraposición a los morosos, salvo en el caso de las autoridades y los contratos públicos, aunque sí introduce un período de pago de 21 días en caso de inexistencia de contrato o cuando en éste no se haga referencia a dicho punto.
Die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug sieht jedoch kein Vorgehen gegen verspätete Zahlungen vor - außer im öffentlichen Beschaffungswesen und im öffentlichen Sektor -, obwohl eine maximale Zahlungsfrist von 21 Tagen für gewöhnliche Aufträge vorgeschlagen wird, sofern kein Vertrag vorliegt oder keine Zahlungsfrist vertraglich festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , algunos de los países adherentes presentan todavía una elevada proporción de créditos morosos , si bien se aprecia una tendencia a la baja de la morosidad y un nivel bastante satisfactorio de provisiones para hacer frente a los riesgos correspondientes .
Gleichzeitig sehen sich einige beitretende Länder nach wie vor in erheblichem Umfang mit notleidenden Krediten konfrontiert , wobei dieser Trend allerdings rückläufig und die entsprechende Risikovorsorge verhältnismäßig gut ist .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, espero que no se aprueben las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Económicos, que tienen como fin reglamentar el establecimiento de las empresas de morosos y de cobros, pues ello sería materia de una directiva propia, tienen la enjundia de una directiva.
Drittens hoffe ich, daß die Änderungsanträge des Ausschusses für Wirtschaft nicht angenommen werden, die darauf abzielen, den Einsatz von Inkassounternehmen zu regeln, denn dies ist ein bedeutendes Thema und sollte eigentlich Gegenstand einer eigenen Richtlinie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el escenario Van Gogh incluye una financiación de cartera a largo plazo superior a la del compromiso sobre el WUB, lo cual conduciría a un banco dotado de una ventaja competitiva en los mercados actuales, debido a la inexistencia de una cartera de morosos y a la posibilidad de diversificar su financiación.
Das Van Gogh-Szenario beinhaltet ferner eine längerfristige Portfoliofinanzierung als in der WUB-Verpflichtung vorgesehen, was angesichts des nicht vorhandenen Kreditaltbestands und der diversifizierten Finanzierungsmöglichkeiten zu einer Bank mit Wettbewerbsvorteilen auf den gegenwärtigen Märkten führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos que contengan una disposición que permita a una contraparte no morosa realizar sólo pagos limitados, o incluso ningún pago, al patrimonio de la parte morosa, aun siendo el moroso acreedor neto (cláusula de walkaway) no podrán ser reconocidos como factores de reducción del riesgo.
Verträge, die eine Bestimmung enthalten, wonach eine weiter bestehende Vertragspartei die Möglichkeit hat, nur begrenzte oder keine Zahlungen an die Konkursmasse zu leisten, selbst wenn der Gemeinschuldner eine Nettoforderung hat (Ausstiegsklausel oder „walk-away clause“), werden nicht als risikosenkend anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaron la salud de las más importantes entidades financieras y después crearon empresas de gestión de activos para adquirir créditos morosos a una fracción de su valor nominal, además de reestructurar los organismos para cerrar los bancos insolventes, nacionalizar los debilitados y recapitalizar los viables.
Sie machten sich zunächst ein Bild über den Zustand der wichtigsten Finanzinstitutionen und gründeten dann Vermögensverwaltungsfirmen, die faule Kredite zu einem Bruchteil der Nennwerte erwarben. Überdies wurden Restrukturierungsagenturen gegründet, um insolvente Banken zu schließen, kränkelnde Banken zu verstaatlichen und lebensfähige Institutionen zu rekapitalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar