Ahí estaba ese perro, mira, y el dueñ…dejó un poco de comida en la punta de su morro. Y el perro tenía que esperar hasta que le dieran permiso para comer.
Es gab da diesen Hund und sein Herrchen legte ihm ein bisschen Essen auf seine Schnauze…aber der Hund musste warten, bis ihm gesagt wurde, dass er es essen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
El modelo preferido es una cabeza blanca con careto preferiblemente blanco hasta el morro, silla negra con marcas homogéneas y negro hasta la grupa y parte superior de la cola.
DE
Das bevorzugte Muster ist ein schwarzer Kopf mit vorzugsweise weißer bis zur Schnauze reichender Blesse, schwarzer Sattel mit gleichmäßigen Markierungen und schwarz auf der Kruppe und dem oberen Teil der Rute.
DE
Estaba este perro, mira, y el dueño tení…puesta un poco de comida en la punta de su morro. Y el perro tenía que esperar hasta que le dijeran que podía comérsela.
Es gab da diesen Hund und sein Herrchen legte ihm ein bisschen Essen auf seine Schnauze…aber der Hund musste warten, bis ihm gesagt wurde, dass er es essen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Dentro, los pasajeros se apresuran todos hacia un mismo andén, el que se encuentra enmarcado por dos trenes comparables a bólidos sobre raíles, reconocibles por sus morros afilados y altivos y engalanados de blanco, azul y rojo, los colores nacionales.
ES
Rechts und links des Bahnsteigs warten zwei Züge, die wie Boliden der Schiene anmuten, die lang gestreckte, forsche Schnauze futuristisch gestaltet in den russischen Nationalfarben Weiß, Blau und Rot.
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
morroNase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es la escotilla cerca del morro del avión.
Unser Ziel ist die Luke unter der Nase des Fliegers.
Korpustyp: Untertitel
La parte delantera del coche incorpora un alerón frontal inferior que aparece suspendida sobre un único pilón central bajo el morro, una elección claramente inspirada en la F1. El carácter extremo y deportivo del vehículo no puede ser más evidente que en su sección de cola en la que se revela su potencia muscular.
Der Frontbereich des Wagens weist einen niedrigeren Frontflügel auf, der wirkt, als sei er an einem mittig sitzenden Pylon unterhalb der Nase aufgehängt - eine Entscheidung, die ganz klar von der F1 inspiriert wurde. Nirgendwo wird der extrem sportliche Charakter des Wagens deutlicher als am Heck, das die geballte Kraft des Fahrzeugs unmissverständlich demonstriert.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si tienes que dejarla, dejala con o el morro o la parte trasera en dirección contra el viento, con un peso como una piedra o arena ligeramente puesto encima.
Wenn du dein Board ablegst, dann mit der Nase oder dem Heck in den Wind zeigend. Beschwere das Brett vorsichtig mit einem Gewicht, z.B. mit einem grossen Stein, oder grabe es in den Sand ein.
Sobre el morro hay un museo que muestra los antecedentes de la guerra del salitre y los pormenores de la historia de Arica (Museo Histórico y de Armas;
Para disfrutar de un ambiente simpático a la hora de la cena se puede ir a “Terra Amata” al lado de la iglesia Eiffel, al restaurant “Maracuja” en la playa detrás del morro, o al “DiMango” en la playa Chinchorro.
Fuer nettes Ambiente zum Abendessen sorgen „Terra Amata“ neben der Eiffel-Kirche, das Restaurant „Maracuja“ am Strand hinter dem Morro oder „DiMango“ am Strand Chinchorro.
Ello podría desembocar en un trato diferente de los vehículos similares de morro plano, lo que crearía distorsiones en el mercado.
Dies kann bewirken, dass ähnliche Fahrzeuge mit flacher Frontpartie unterschiedlich behandelt werden, was zu Marktverzerrungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos de morro plano de la categoría M1 cuya masa máxima supere los 2 500 kg podrían ser los mismos vehículos que los vehículos comparables de la categoría N1, por lo que deberían recibir un trato similar.
Bei Fahrzeugen der Klasse M 1 mit flacher Frontpartie und einer Gesamtmasse von über 2 500 Kilogramm kann es sich um die gleichen Fahrzeuge wie vergleichbare Fahrzeuge der Klasse N 1 handeln, weshalb sie auch genauso behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
morroBug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán quiere que lo enganche por el morro y arrastrarlo con tractor.
Der Captain will, dass ihr sie am Bug mit einem Traktor zieht.
Korpustyp: Untertitel
El morro no podrá soportar la fuerza.
Der Bug würde das nicht aushalten.
Korpustyp: Untertitel
morroscharfe nach unten verlaufende Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto de lado el coche tiene un morro marcado y con inclinación descendiente y un capó muy bajo, lo que pronuncia sus musculosos arcos de rueda.
Arpoador, die Strände Ipanema und Leblon, den majestätischen Morro Dois Irmãos (Two Brothers Hill) und die moderne Stadt - eine atemberaubende Kombination.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
morroKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se evidencia que, en Europa, los camiones con morro no son rentables porque, debido a las dimensiones europeas, un conjunto con semirremolque es 20 centímetros demasiado largo y por ello no está permitido, mientras que en los camiones sin morro sí se permite el conjunto con semirremolque.
So zeigt sich, dass ein Langhauber (Zugmaschine mit „Schnauze“) in Europa wirtschaftlich nicht rentabel ist, weil die LKW-Kombination mit Auflieger aufgrund der in Europa vorgeschriebenen Abmessungen 20 Zentimeter zu lang ist und damit nicht zulässig, während die Kombination aus Frontlenker und Auflieger durchaus erlaubt ist.
Korpustyp: EU DCEP
morroNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué morro tienes, venir aquí después de tanto tiempo.
Du hast Nerven, nach so langer Zeit hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
morroFrechheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes mucho morro apareciendo por aquí.
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
morroMund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mide 15 palmos y tiene el morro de terciopelo.
Sie ist 150 cm hoch und hat einen Mund aus Samt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
morro abatible
.
Modal title
...
morro dentro
.
Modal title
...
morro fuera
.
Modal title
...
cono de morro
.
Modal title
...
tren de morro
.
Modal title
...
pesado de morro
.
Modal title
...
plano de morro
.
Modal title
...
pata de morro
.
Modal title
...
carenado de morro
.
Modal title
...
morro del fuselaje
.
.
Modal title
...
radar de morro
.
Modal title
...
carenaje de morro
.
Modal title
...
posición con morro dentro
.
Modal title
...
posición de morro fuera
.
Modal title
...
rueda de morro
.
Modal title
...
morro basculado pivotante
.
Modal title
...
beber a morro
.
.
Modal title
...
morro de la caña
.
.
.
Modal title
...
martillo de morro
.
.
Modal title
...
cono de morro de ablación
.
Modal title
...
tren con rueda de morro
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "morro"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Este lugar tiene un carácter simbólico para los habitantes debido a la batalla entre Perú y Chile, ocurrida en el morro, durante la guerra del salitre.
Este morro de la Selva Negra culmina a 1.414 m y domina imponente el Wiesental y otros valles que, colmo el Münstertal, cortan el flanco occidental del macizo.
ES
Der 1 414 m hohe Berg überragt auf eindrucksvolle Weise das Wiesenthal und die Täler, die wie das Münstertal die Westflanke des Schwarzwalds zerschneiden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik
Korpustyp: Webseite
¿Reconoce la Comisión que un camión con morro puede tener ventajas en el sentido de reducir los dolores de espalda de los conductores y el consumo de combustible de los camiones, así como los camiones con una parte trasera aerodinámica?
Sieht die Kommission ein, dass ein Langhauber aufgrund der verminderten Häufigkeit von Rückenbeschwerden bei Kraftfahrern und des geringeren Kraftstoffverbrauchs Vorteile bietet, was auch für LKW mit aerodynamischem Heck gilt?
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse las medidas oportunas para extender dichas excepciones a los morros y labios de los bovinos, siempre que cumplan las mismas condiciones que las aplicables a las cabezas de los ovinos y caprinos.
Diese Ausnahmen sollten auf Nasenspiegel und Lippen von Rindern ausgedehnt werden, sofern sie dieselben Anforderungen erfüllen wie die Köpfe von Schafen und Ziegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de Alenia se refiere al desarrollo y a la introducción de nuevos procedimientos y conceptos de desarrollo automatizado de aeroestructuras, en particular por lo que se refiere al morro y la cola del MD11.
Das Vorhaben von Alenia betrifft die Entwicklung und Einführung neuer Verfahren und Konzepte zur computergestützten Entwicklung von Strukturkomponenten, insbesondere für die Front- und die Heckpartie der MD11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la presencia de un morro cónico impida conseguir estos 1300 mm, se admitirá reducir esta medida a 1000 mm. La tercera luz de posición se instalará centrada por encima de las dos luces inferiores.
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden. Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Kennlichtern sitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A sólo 20 minutos a pie encontrará lugares como Great Theatre of Havana y El Capitolio, mientras que Faro Castillo del Morro, Estadio Latinoamericano y University of Havana están a diez minutos en coche.
ES
Castle of Sao Jorge und Chiado Square befinden sich 20 Minuten Autofahrt des Hotels. Parque Metro Station und Saldanha Metro Station liegen in 10 Minuten Gehdistanz.
ES
El gran número de opiniones, fotos y videos de otros viajeros que han viajado a Chayofa el Morro (Tenerife) y otros destinos en España harán que disfrutarás de la planificación de tu viaje.
Mit den Berichten zahlreicher anderer Reisender sowie Hotelbewertungen, Fotos, Videos und vieles mehr zu Chayofa (Teneriffa) und anderen Orten in Spanien wird die Urlaubsplanung zum reinsten Vergnügen.
En el extremo opuesto de la concha, un morro elevado, el Penyal Vermell, nos ofrece el mirador de Sa Punta, con excelentes vistas de la playa y el interior y hacia mar abierto.
Am anderen Ende der Bucht erhebt sich der Hügel Penyal Vermell, hier befindet sich der Aussichtspunkt Sa Punta, von dem aus Sie einen guten Blick auf den Strand, ins Landesinnere und aufs offene Meer haben.
En lugar de ello, viene de "Trwyn", "punta o cabo" en celta, que es un nombre que designa a la perfección el morro rocoso en el que la ciudad fue construida, proyectándose desde las bahías arenosas al norte y al sur.
ES
Stattdessen stammt es von "Trwyn", keltisch für Landzunge oder Kap. Dieser Name ist passend für die steinige Spitze, auf dem der Großteil der Altstadt gebaut wurde, eingefasst von breiten Sandbuchten im Norden und Süden.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La puerta de entrada y el hall son también de comienzos del s. XVI, la biblioteca y la capilla de mediados del s. XVII y la cocina antigua, una reliquia del s. XIV proveniente de Brasenose Hall (el nombre alude a la aldaba de la puerta, en forma de morro de animal).
ES
Das Eingangstor und die "Hall" stammen aus dem frühen 16. Jh., Bibliothek und Kapelle aus der Mitte des 17. Jh.s. Die alte Küche ist ein Überrest der Brasenose Hall (14. Jh.), deren Name auf den schnauzförmigen Türklopfer anspielt.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Chris recuerda como un amigo suyo se metió en un tubo de espaldas un día pequeño, se cayó de morros contra el reef y éste le arrancó el puente nasal, teniendo que ser trasladado en helicóptero hasta Perth para que se lo reconstruyesen con cirugía plástica.
Chris hat uns von einem Freund erzählt, der auf einer kleinen Welle mit dem Gesicht voran auf das Riff fiel, sich das Nasenbein aufritzte und mit dem Hubschrauber nach Perth geflogen werden musste, um dort zusammengeflickt zu werden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
el 166 F2 y un modelo único, recreado a partir de los dibujos de la época y equipado con un motor y una caja de cambios de aquel periodo, un vehículo que muchos recuerdan como el Fórmula 1 más bello jamás construido por Ferrari, el 156, apodado morro de tiburón por razones obvias.
der 166 F2 und ein Einzelstück, das anhand von Originalzeichnungen nachgebaut wurde und über Triebwerk und Getriebe der damaligen Zeit verfügt. Für viele ist dieser Wagen einer der schönsten jemals von Ferrari gefertigten Formel 1-Rennwagen, der 156, auch „Haifischnase“ genannt.