Die Umwandlung der Arbeitskräfte in eine kapitalistische Ware macht aus den Menschen eine Ware, die dem einzigen Wert dient, den das morsche Ausbeutungssystem anerkennt: dem kapitalistischen Profit.
La transformación de la población activa en una mercancía capitalista, convierte a las personas en una mercancía que tiene como objetivo el servir al único valor reconocido por el podrido sistema de explotación: el beneficio capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn der Baum morsch wird, muss sich der Zweig einen gesünderen Stamm suchen."
"La rama de un árbol podrido debe buscar un tronco más saludable."
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vergangene Woche erschien in der Presse ein hervorragender Artikel des spanischen Staatssekretärs für Zusammenarbeit mit dem Titel "Talar el árbol podrido y preservar el bosque" (Den morschen Baum fällen und den Wald retten).
Señor Presidente, la pasada semana el Secretario de Estado para la Cooperación español, D. Fernando Villalonga, publicó un magnífico artículo de prensa bajo el título «Talar el árbol podrido y preservar el bosque».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherige griechische Regierung hat eine tief verschuldete, eine sehr tief verschuldete Wirtschaft übernommen, eine Wirtschaft, die auf einem morschen Fundament aufgebaut war, und diese Probleme, diese chronischen Probleme, die 30 Jahre zurückreichen, wurden durch die große internationale Wirtschaftskrise hervorgehoben und dramatisiert.
El anterior Gobierno griego se hizo cargo de una economía profundamente endeudada, muy profundamente endeudada, una economía con unos cimientos podridos, y esos problemas, que son crónicos y han enraizado profundamente en los últimos 30 años, se han visto subrayados y dramatizados por una enorme crisis económica internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
morschentramado están podridos vamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Balken sind alle morsch, die Latte…Der ganze Ramsch da.
las vigas y el entramadoestánpodridos, vamos, que no se puede salvar nada.
Korpustyp: Untertitel
morschvieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Holz einmal morsch wird, brichst du glatt durch.
Eso es que la madera está vieja, te vas a hundir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
morsches Eis
.
Modal title
...
morsches Meereis
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "morsch"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Alter sind die Knochen schon ziemlich morsch.
Mis huesos se rompen con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Der morsche Bau sollte niedergerissen und in gemeinsamer Anstrengung aller Beteiligten neu errichtet werden. Man käme ein gutes Stück auf diesem Weg weiter, wenn ein solches Buch wie Beyond The Fantastic nicht mehr nur als regionale Studie, sondern als Beitrag zur Gesamtdebatte begriffen würde.
La cariada obra debería ser arrancada de cuajo y erigida nuevamente en esfuerzo conjunto de todos sus participantes Se avanzaría un poco en este trayecto, si un libro como "Beyond The Fantastic" lograra ser considerado no sólo como un estudio regional sino como un importante aporte al debate general.