La luz del Sol es mortífera en dosis grandes,…ero sólo ciertas frecuencias de luz pueden lastimarlos.
Sonnenlicht in hohen Dosen ist tödlich. Nur gewisse Lichtfrequenzen können ihnen schaden.
Korpustyp: Untertitel
La amenaza terrorista...... es una realidad mortífera y persistente.
Die Bedrohung durch den Terror ist real. Allgegenwärtig, tödlich und anhaltend.
Korpustyp: Untertitel
Una cepa tan mortífera que transformará ciudades enteras en cementerio…
Ein Stamm, der so tödlich ist, dass er gesamte Städte in Friedhöfe verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que ella es mortífera como una serpiente venenos…...pero también es una hermosa mujer. Y la ha tenido en sus brazos, Capitán.
Sie ist zwar so tödlich wie eine Giftschlange, aber sie ist auch eine schöne Frau, und Sie haben sie in Ihren Armen gehalten, Captain.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación de mañana y con el objetivo de iniciar el debate, podría haber mencionado el número de mujeres afectadas y de mujeres asesinadas como resultado de esta violencia mortífera.
Im Hinblick auf die morgige Stimmabgabe und um die Debatte zu eröffnen, hätte ich auf die Anzahl betroffener Frauen verweisen können und auf die zahlreichen Frauen, die dieser tödlichen Gewalt bereits zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la quimioterapia antituberculosa desde el decenio de 1940 hasta el de 1970 transformó la en otro tiempo mortífera peste blanca en una enfermedad curable, pero el espectro de la resistencia a los medicamentos ha ensombrecido el tratamiento antituberculoso desde el comienzo de la era antibiótica.
Aufgrund der Entwicklung von Medikamenten gegen Tuberkulose zwischen den 1940er und den 1970er Jahren wurde aus der einst tödlichen weißen Pest eine heilbare Krankheit. Allerdings ist die Behandlung der Tuberkulose seit der Erfindung der Antibiotika vom Phänomen der Medikamentenresistenz überschattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adaptación por parte de una forma hostil que le permita adquirir una inmunidad muy resistente a nuestros medicamentos o una cepa mutante y mortífera que aparezca en una de la multitud de bacterias inocuas existentes.
Erstens ob sich eine aggressive Form derart angepasst hat, dass sie gegen Medikamente völlig immun wird und, zweitens, ob sich in der Vielzahl sicherer Bakterien ein Stamm befindet, der zu einer tödlichen Form mutiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Z. Considerando que, el 5 de octubre de 2011, China y Rusia vetaron una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por la que se condenaba a Siria por su represión brutal y mortífera de las manifestaciones;
Z. in der Erwägung, dass China und Russland am 5. Oktober 2011 ihr Veto gegen eine Resolution des VN-Sicherheitsrates eingelegt haben, mit der Syrien aufgrund der brutalen und tödlichen Niederschlagung der Proteste verurteilt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Dos años en el Reformatorio Allenwoo…...condenada por agresión con un arma mortífera.
Zwei Jahre in der Allenwood Jugendstrafanstalt, Verurteilung für einen Angriff mit einer tödlichen Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Elsa has admitido un agresión con un arma mortífera a un policía.
Elsa, Sie haben einen Überfall mit einer tödlichen Waffe auf einen Polizisten zugegeben.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatödliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos apoyamos incondicionalmente la lucha contra la lacra del terrorismo y la combinación mortífera de terrorismo y tecnología.
Wir unterstützen konsequent den Kampf gegen den Terrorismus und die tödliche Kombination aus Terrorismus und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comprobamos que la situación ha cambiado cualitativamente: el terrorismo también se ha globalizado gracias a una mortífera combinación de fanatismo, cobardía y alta tecnología.
Heute stellen wir fest, dass sich die Situation qualitativ gewandelt hat: Auch der Terrorismus hat sich durch eine tödliche Kombination aus Fanatismus, Niedertracht und Hochtechnologie globalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mortífera combinación del VIH/SIDA, la inseguridad alimentaria, un gobierno precario y la pobreza crónica ha causado una crisis de supervivencia y la muerte prematura de millones de personas.
Eine tödliche Kombination von HIV/Aids, Ernährungsunsicherheit, schwacher Regierungs- und Verwaltungsführung und chronischer Armut hat zu einer Überlebenskrise und zum verfrühten Tod von Millionen Menschen geführt.
Korpustyp: UN
Bueno, por decirlo de alguna forma, eres la amiga de Kamal menos mortífera y la más guapa con diferencia.
Also, sagen wir es mal so. Sie sind bisher die am wenigsten tödliche und bei weitem hübscheste Bekannte Kamals, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
¿ Así que andamos buscando una especie de caja musical mortífera?
Also suchen wir eine Art tödliche Spieluhr?
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores que completen la primera misión del Kill Team desbloquearán la mortífera Power Sword (espada de energía) para su uso en el modo multijugador Warhammer 40.000 Space Marine (marines espaciales).
Spieler, die die ersten Mission in Kill Team beenden erhalten das tödliche Power Sword für den Multiplayer Modus im kommenden Warhammer 40,000 Space Marine.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
mortíferamörderische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque todos tenemos grandes deseos de que se instaure un régimen democrático en Iraq, aplazar la consolidación de la autonomía kurda hasta entonces equivale a dejar un vacío en el que podría continuar la intriga mortífera de estos últimos años.
So sehr wir alle ein demokratisches System im Irak verlangen, so hinterläßt die bisherige Verzögerung der Konsolidierung der kurdischen Autonomie ein Vakuum, in dem die mörderische Intrige der letzten Jahre weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, a pesar de las felicitaciones hipócritas y la calurosa acogida de las elecciones palestinas, el Gobierno israelí mantiene su política mortífera contra el pueblo palestino.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Trotz der heuchlerischen Glückwünsche und Grußbotschaften zu den Wahlen in Palästina, setzt die israelische Regierung ihre mörderische Politik gegenüber der palästinensischen Bevölkerung fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue una palabra, o una frase, lo que desencadenó toda esa mortífera maquinaria de odio y atrocidad?
War es ein Wort oder ein Satz, der die gesamte mörderische Maschinerie von Hass und Gewalt in Gang setzte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortíferatödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, como han demostrado los atentados con bombas en Londres y Madrid, un teléfono portátil es lo único que se necesita como temporizador de una explosión -o una serie de explosiones- con mortífera eficiencia.
Wie die Bombenanschläge von London und Madrid gezeigt haben, braucht man schließlich nur ein Mobiltelefon, um den Zeitpunkt einer Explosion - oder einer Reihe von Explosionen - mit tödlicher Effizienz festzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abolir la democracia en las provincias de Rusia, incluidas regiones pobladas por musulmanes como Tatarstán y Daguestán, es una acción mortífera.
Die Abschaffung der Demokratie in Russlands Provinzen, einschließlich der vorwiegend von Muslimen bewohnten Regionen wie etwa Tatarstan und Dagestan, ist ein tödlicher Akt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la hembra de oso, importunada embiste al campesino con garras y dientes, pues la hembra de todas las especies es más mortífera que el macho.
Aber die Bärin, die sich gestört fühlt, greift mit Zähnen und Krallen an. Denn das Weibchen der Spezies ist viel tödlicher als das Männchen.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatödlichen gerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken, um das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und so das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maȣnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und so das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
mortíferatödliche webt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una maga de control que entreteje la tierra bajo sus pies para convertirla en un arma mortífera;
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
mortíferatodbringende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que una de las causas probables de la multiplicación mortífera de la bacteria es el fenómeno de eutrofización del lago, es decir, el aumento excesivo de las plantas de los ecosistemas acuáticos, que reciben grandes cantidades de componentes inorgánicos y orgánicos.
Als eine der wahrscheinlichen Ursachen für die todbringende Vermehrung der Bakterie gilt die Eutrophierung des Sees, d. h. die übermäßige Gewässeranreicherung mit Pflanzennährstoffen durch die Aufnahme großer Mengen anorganischer und organischer Substanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Enfrentarte a una colonia de hormigas venenosas y una reina mortífera,… no puedes ponerte ni las botas.
Einen Staat giftiger Ameisen und eine todbringende Königin vergiften? Sie kommen ja nicht mal in die Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatödlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más reciente llegó en 1968-69, y la más mortífera fue en 1918-19: la llamada pandemia de gripe española.
Die letzte gab es 1968-1969, und die tödlichste 1918-1919 – die so genannte Spanische-Grippe-Pandemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta sobre mortalidad llevada a cabo por el Comité Internacional de Rescate (CIR) y publicada a comienzos de este año demuestra que ese conflicto es la crisis más mortífera del mundo desde la segunda guerra mundial:
Eine vom International Rescue Committee (IRC) durchgeführte, in diesem Jahr veröffentlichte Mortalitätsstudie belegt, dass dieser Konflikt der weltweit tödlichste seit dem Zweiten Weltkrieg ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
mortíferamörderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo así podemos poner freno a la competencia mortífera en materia fiscal.
Nur so können wir der mörderischen Konkurrenz auf fiskalischer Ebene Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la elección de un nuevo Presidente legítimo y democrático ha sido aceptada a escala nacional como un punto de partida necesario para abandonar la mortífera senda por la que se internó el país con la prórroga del mandato de Lahoud.
Dennoch wurde die Wahl eines neuen, demokratischen und rechtmäßigen Präsidenten zu einem national akzeptierten Anliegen und notwendigen Ausgangspunkt, um den mörderischen Pfad zu verlassen, der mit Lahouds Amtszeitverlängerung eingeschlagen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mortíferatodbringender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tesoro va unida la posesión del funesto anillo, cuya mortífera maldición pronto causará sus efectos.
DE
Estas misiones también pueden darse en una variación más breve (y mortífera) donde tienes que matar a un monstruo jefe colosal con varias extremidades que pueden cortarse y usarse para fabricar objetos.
Diese Aufgaben können auch in einer sehr viel kürzeren (und tödlicheren) Varianteauftreten: Ihr müsst einen riesigen Monster-Boss erledigen, der allerlei Extremitäten hat – diese können abgeschnitten und später noch verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
mortíferaTodesspirale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo pierde su firmeza, y la propia vida de Shen-zin Su se encuentra en peligro cuando la gran tortuga toma un inestable rumbo que puede convertirse en una mortífera espiral.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
mortíferatödlicher Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es mortífera.
Die Realität ist ein tödlicherOrt.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis nuevas muertes y no hay pistas del arma mortífera del Joker.
6 weitere Tote und kein Anhaltspunkt, womit der Joker tötet.
Korpustyp: Untertitel
mortíferatöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era la mujer más mortífera del mundo con un cuchillo.
Keine Frau auf der Welt konnte mit einem Messer schneller töten.
Korpustyp: Untertitel
mortíferaTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se conocía la causa de la peste bubónica y no se pudo detener su propagación mortífera.
Sie wussten nicht über die Ursache dieser Krankheit Bescheid und waren nicht in der Lage, diese auf ihren Tod bringenden Pfaden zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortíferaTodesfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos han predicho un resurgimiento cíclico letal de gripe durante algún tiempo, que será más mortífera debido a nuestros bajos niveles de resistencia.
Wissenschaftler sagen bereits seit einiger Zeit eine tödliche zyklische Wiederkehr der Influenza voraus, die wegen unserer geringen Widerstandskraft noch mehr Todesfälle mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortíferaverhängnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado actual de las informaciones judiciales disponibles y hasta que finalice la investigación en curso que determinará las causas de la catástrofe, ¿qué lecciones se pueden sacar ya de esa explosión mortífera, señor Presidente?
Welche Schlüsse kann man nun angesichts der uns vorliegenden Informationen der Justizbehörden und in Erwartung der Ergebnisse der laufenden Untersuchung, die die Ursachen der Katastrophe ans Licht bringen soll, aus dieser verhängnisvollen Explosion ziehen, Herr Präsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortíferatodbringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, estoy convencido de que el liderazgo dogmático del BCE es consecuencia natural de una opción mortífera para la Unión Europea y sus ciudadanos, que consiste en sustraer toda forma de gobernanza económica de todo control político.
Ich bin meinerseits überzeugt, dass die dogmatische Verbissenheit der EZB die natürliche Konsequenz einer todbringenden Entscheidung für die Europäische Union und ihre Bürger ist, die darin besteht, jede Form der wirtschaftlichen Steuerung jeglicher politischen Kontrolle zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
método de captura mortífera
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "mortífera"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una máquina mortífera diseñad…
Eine Killermaschine mit nur einem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Si no obedece, usaremos fuerza mortífera.
Wenn Sie nicht Folge leisten, wenden wir Gewalt an.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las criaturas más mortíferas del mundo.
Er ist eine der tödlichsten Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Las vacunas y los antibióticos han permitido tratar muchas de las enfermedades mortíferas del pasado.
Gegen zahlreiche der lebensbedrohenden Krankheiten konnten in der Vergangenheit Impfungen und Antibiotika eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad respiratoria es la más mortífera del mundo y va en aumento.
Atemwegserkrankungen führen weltweit die Liste von Todesursachen an und nehmen derzeit noch zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El VIH/SIDA es ahora la pandemia más mortífera de la historia humana.
HIV/Aids hat sich zur tödlichsten Pandemie in der Geschichte der Menschheit entwickelt.
Korpustyp: UN
Pero est…...es una de las sustancia…...más mortíferas del mundo.
Aber das Zeug hie…ist eine der tödlichsten Substanzen, die die Welt je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Adolescente guaraní muere atropellada en una mortífera carretera de Brasil 12 febrero 2014
DE
…rresto por delitos de atraco a mano armada, secuestro de un agente de la ley, asalto con arma mortífera.
…aftbefehl wegen bewaffneten Raubüberfalls, Entführung eines Polizisten, Anwendung von Waffengewalt.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas semanas se ha difundido por toda Europa, a través de nuestros alimentos, la mortífera bacteria EHEC.
In den letzten Wochen hat sich das lebensbedrohliche EHEC-Bakterium über unsere Lebensmittel in ganz Europa verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Una raza de monstruos sin escrúpulos cuya arma más mortífera es su habilidad de esconderse a simple vista.
Eine Bande gnadenloser Monster deren schärfste Waffe ihre Gabe ist, sich unbemerkt unter uns zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Lustig regresará al pabellón de los condenado…...y será ejecutado mediante una inyección mortífera el 16 de marzo.
Lustig wird wieder in die Todeszelle überführ…wo er am 16. März durch eine Giftinjektion hingerichtet werden soll.
Korpustyp: Untertitel
El paludismo afecta a 300 millones de personas y es la enfermedad más mortífera para los niños.
Malaria betrifft 300 Millionen Menschen und ist die häufigste Todesursache bei Kindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BALTIMORE - La tuberculosis, una de las enfermedades infecciosas más mortíferas, está de vuelta con fuerza, en particular en África.
BALTIMORE - Eine der lebensbedrohlichsten Infektionskrankheiten, die Tuberkulose, kehrt vor allem in Afrika mit aller Macht zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me encanta mi trabajo y ésta es una noticia con gancho. Pero no sirvo para esta movida mortífera.
Ich liebe meine Arbeit und die Story ist spannen…aber ich bin wohl nicht für Action-Dramas geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tengo malas noticias. Tu amigo, Yves Massarde, tiene una fábric…...que está echando toxinas mortíferas al Níger.
Ich hab schlechte Neuigkeiten. Ihr Kumpel, Massarde, hat 'ne Industrieanlage, die hochgiftige Abfälle im Niger entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
A escala internacional, esta enfermedad suele considerarse, junto a la malaria y el SIDA, como una de las tres más mortíferas.
Weltweit gilt die Tuberkulose neben AIDS und Malaria gemeinhin als eine der drei Haupttodesursachen.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, Afganistán tiene actualmente un monopolio en cuanto a la oferta de la droga más mortífera en el mundo.
In der Praxis verfügt Afghanistan gegenwärtig über ein Monopol an der Versorgung mit der tödlichsten Droge der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ascendida a la categoría de ciudad en la segunda mitad del siglo XIII, pero las guerras religiosas del siglo XIV infirieron a la ciudad mortíferas heridas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de las trampas mortíferas, la propuesta considera que un método de captura es no cruel si la agonía del animal en cuestión no se prolonga más de 300 segundos.
Bei Tötungsfallen qualifiziert der Vorschlag eine Fangmethode als human, wenn bestimmte Tierarten einem Todeskampf von bis zu 300 Sekunden durchmachen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en la anterior legislatura -como se ha dicho- el Parlamento Europeo aprobó el compromiso de la Unión Europea de luchar contra una de las armas más crueles, mortíferas y cobardes que existen.
Bereits in der vorherigen Wahlperiode nahm das Europäische Parlament - wie schon erwähnt - eine Verpflichtung der Europäischen Union für den Kampf gegen eine der grausamsten, tödlichsten und feigsten Waffen an, die es gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos gobiernos que colaboran entre sí emplean diariamente su enorme y mortífera tecnología militar para causar daños mucho mayores que muchos otros de los incontables terroristas de la historia mundial.
Diese Regierungen arbeiten zusammen und setzen ihre Tötungsmaschinerie täglich ein, um weitaus größere Zerstörungen anzurichten als unzählige andere Terroristen der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas señales mortíferas adicionales necesitaremos, señora Comisaria, para aceptar que se plantee la cuestión del porvenir de nuestra sociedad, una sociedad a la deriva, cual un barco loco controlado por un piloto automático que falla?
Wie viele verheerende Signale muss es noch geben, bis man endlich bereit ist, die Frage nach der Zukunft unserer Gesellschaft zu stellen, einer Gesellschaft, die wie ein verlassenes Schiff mit defekter Steuerautomatik im Ozean treibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, resulta una lección de humildad recordar que algunas de las invasiones más mortíferas de la Historia fueron obra de organismos unicelulares, como el cólera, la peste bubónica y la tuberculosis.
Tatsächlich ist es ernüchternd festzustellen, dass einige der tödlichsten Invasionen der Geschichte durch einzellige Organismen verursacht wurden. Als Beispiele seien hier Cholera, Beulenpest und Tuberkulose angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Blix desechó esto como un problema sin importancia y no interrogó a Irak acerca de la producción de las sustancias mortíferas que se usarían para cargar las ojivas.
Aber Blix tat dies als nicht ernsthaftes Problem ab und sah überdies davon ab, vom Irak Informationen über die Giftstoffe zu verlangen, die in diesen Gefechtsköpfen verwendet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es esencial comprender a nuestros enemigos para poder vencerlos. Por ello, esta semana hemos reunido información sobre la compleja tecnología de las mortíferas unidades producidas por el Puerto estelar Protoss.
Um unsere Feinde zu bewältigen, ist es wichtig, sie zu verstehen und aus diesem Grund veröffentlichen wir diese Woche unsere gesammelten Informationen zu einigen der tödlichsten Einheiten, die das Protoss-Raumportal bereithält.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La Articulación de los Pueblos Indígenas de Brasil (APIB) ha descrito estos abusos en una carta dirigida al ministro de Justicia brasileño, como “una mortífera campaña de discriminación y racismo contra los pueblos indígenas”.
APIB, ein Netzwerk indigener Organisationen in Brasilien, beschrieb die Beschimpfung in einem Brief an den Justizminister als eine “gefährliche Diskriminierungs- und Rassismus-Kampagne gegen indigene Völker”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre este alto número de catástrofes, las más mortíferas fueron, por un lado, el terremoto de enero en Haití, que dejó 22 570 muertos y, por otro, la ola de calor y los incendios forestales del verano boreal en Rusia, 56 000 muertos.
Von diesen zahlreichen Katastrophen forderten das Erdbeben in Haiti im Januar mit 22 570 Toten sowie die Hitzewelle und die damit einhergehenden Waldbrände während des Nordsommers in Russland mit 56 000 Toten die meisten Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de marzo se cumplirán veinte años desde el ataque con armas químicas a la ciudad kurda de Halabja, una de las operaciones más mortíferas de la campaña genocida de Anfal, llevada a cabo por las fuerzas de Sadam Hussein contra su propio pueblo.
Am 16. März jährt sich der Anschlag unter Einsatz chemischer Waffen auf die kurdische Stadt Halabja zum 20. Mal, eine der tödlichsten Operationen während des Anfal-Völkermordfeldzugs der Streitkräfte Saddam Husseins gegen sein eigenes Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los vehículos blindados pesados, los bombarderos supersónicos o los artefactos altamente sofisticados deben incluirse en la misma, pero hay que recordar que las armas más mortíferas, particularmente en los países donde reina la inestabilidad, son las armas de pequeño calibre, las armas automáticas o las pistolas.
Natürlich müssen schwere Panzer, Überschallkampfbomber oder High-tech-Rüstungsgüter auf dieser Liste enthalten sein, aber man darf auch nicht vergessen, daß es sich bei den Waffen, die die meisten Toten verursachen, insbesondere in den von Instabilität geprägten Ländern, um Kleinkaliberwaffen, Maschinengewehre oder Handfeuerwaffen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sera, en efecto, la proliferación de conflictos en áreas más o menos cercanas, conflictos cada vez más incontrolables y a mayor escala y librados con armas progresivamente más mortíferas y difusas: el reciente ejemplo de lo sucedido en Nueva York y Washington constituye sólo una última prueba de ello.
Die Alternative wäre nämlich die Ausweitung von Konflikten in mehr oder weniger nahe liegenden Regionen, die immer unkontrollierbarer werden und immer heftiger ausgefochten werden, wobei Waffen zum Einsatz kommen, die ständig an Zerstörungskraft und Reichweite gewinnen: Das jüngste Beispiel der Ereignisse in New York und Washington ist nur der bislang letzte Beweis hierfür.
Korpustyp: EU DCEP
La gripe de las aves ya ha demostrado que puede saltar de las aves de corral a los seres humanos, y ahora a los gatos incluso, lo que indica que podría ser la nueva enfermedad mundial y mortífera, pero hay muchas otras posibles pandemias y muchas de ellas ni siquiera son provocadas por virus.
Die Vogelgrippe hat bereits bewiesen, dass sie von Geflügel auf den Menschen und mittlerweile sogar auf Katzen übergreifen kann. Dies deutet darauf hin, dass sie sich zur nächsten globalen Killerseuche entwickeln könnte. Allerdings gibt es auch zahlreiche andere potenzielle Pandemie-Auslöser und bei vielen davon handelt es sich nicht einmal um Viren.