Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
mortíferotödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, me gustaría añadir mi voz a la de aquéllos que han manifestado aquí su solidaridad con las familias afectadas de las decenas de miles de víctimas del mortífero ciclón Nargis que ha asolado Myanmar/Birmania.
(CS) Meine Damen und Herren! Ich schließe mich den Äußerungen derjenigen an, die ihr tief empfundenes Mitgefühl mit den leidgeprüften Familien Zehntausender Opfer des tödlichen Wirbelsturms Nargis in Birma (Myanmar) bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que es importante que se adopten medidas drásticas inmediatamente para impedir que se suministren más armas desde Europa y que se debe llevar ante los tribunales inmediatamente a las personas implicadas en ese mortífero comercio?
Ist er nicht der Ansicht, daß unverzüglich drastische Maßnahmen zur Unterbindung weiterer Waffenlieferungen aus Europa ergriffen werden sollten und daß die an diesem tödlichen Geschäft Beteiligten umgehend vor Gericht gestellt werden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno puede tolerar que un enemigo mortífero e implacable asesine a civiles sin reservarse el derecho a tomar represalias con todos los medios a su alcance, y la Autoridad Palestina no ha metido en vereda a sus terroristas.
Keine Regierung kann zivile Opfer zulassen, die von einem tödlichen und unerbittlichen Feind getötet wurden, ohne sich das Recht vorzubehalten, mit allen verfügbaren Mitteln zurückzuschlagen, und die Palästinensische Behörde hat ihre Terroristen definitiv nicht in Schranken gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, las enfermedades infecciosas, la degradación del medio ambiente y la guerra se refuerzan mutuamente en un ciclo mortífero.
Armut, Infektionskrankheiten, Umweltzerstörung und Krieg verstärken einander in einem tödlichen Kreislauf.
Korpustyp: UN
En un ambiente tan mortífero como este, los detalles y el simbolismo de un posible acuerdo están destinados a ser muy importantes.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detener el avance de este mortífero trío de enfermedades es el punto central de la lucha mundial contra la pobreza.
Die Eindämmung der Ausbreitung dieses tödlichen Trios an Krankheiten ist das A und O im globalen Kampf gegen die Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ataque mortífero contra Gaza se dio por coincidencia al mismo tiempo en que varios de los aspirantes a pacificadores del Medio Oriente estadounidenses más distinguidos publicaron libros sobre la forma adecuada de abordar la tarea. Todo parecía una serie de solicitudes de empleo - la guerra para los oídos del Presidente Barack Obama.
Zufällig erschienen zeitgleich mit den tödlichen Angriffen auf Gaza eine Reihe neuer Bücher von Amerikas renommiertesten Möchtegern-Nahost-Friedensstiftern, die sich mit der Frage beschäftigen, wie diese Aufgabe angemessen zu lösen sei. Das Ganze klang ein wenig wie eine Reihe von Bewerbungsschreiben - der Krieg für Präsident Barack Obamas Ohr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vista la declaración del Presidente del Parlamento Europeo Jerzy Buzek sobre el mortífero ataque contra los manifestantes en Siria, de 23 de marzo de 2011,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek zum tödlichen Angriff auf Demonstranten in Syrien vom 23. März 2011,
Korpustyp: EU DCEP
¡Veo el rayo mortífero listo para caer sobre su cabeza!
Ich sehe den tödlichen Blitz über seinem Kopf schweben!
Korpustyp: Untertitel
Y continuaron experimentando con el mortífero virus T.
" und experimentieren weiter mit dem tödlichen T-Virus."
Korpustyp: Untertitel
mortíferotödliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, cuando los chinos se preguntaban por qué había comenzado con tanta desgracia 2008, año de supuesta buena suerte al estar marcado por el afortunado número ocho, un mortífero terremoto azotó la provincia de Sechuan y mató a 80.000 personas y dejó a millones de ellas sin casa.
Als sich die Chinesen gerade wunderten, dass ein von der Glückszahl Acht geprägtes vermeintliches Glücksjahr mit so viel Pech begonnen hatte, erschütterte ein tödliches Erdbeben die Provinz Sichuan. Dabei kamen 80.000 Menschen ums Leben und Millionen wurden obdachlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la UE y a la India que pongan fin a su peligrosa y miope actitud con respecto a un renacimiento de la energía nuclear, que dejará un mortífero legado para las generaciones venideras, que ya deben afrontar la cuestión no resuelta de la evacuación de residuos radiactivos;
fordert die EU und Indien auf, ihre gefährlichen und kurzsichtigen Schritte für ein erneutes Erstarken der Kernenergie zu unterlassen, durch die künftigen Generationen ein tödliches Erbe hinterlassen würde und diese vor dem ungelösten Problem der Lagerung von nuklearem Abfall stehen würden;
Korpustyp: EU DCEP
Y quizá por amor a la diversión, ¿un juego mortífero?
Vielleicht denkt er, es sei ein gefährliches und tödliches Spiel?
Korpustyp: Untertitel
En este momento, están respirando un gas nervioso mortífero.
lm Augenblick atmen Sie ein tödliches Nervengas ein.
Korpustyp: Untertitel
mortíferotödliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente no puede reprochárseles a los Comisarios ni actuaciones fraudulentas, ni afán de lucro personal; pero ahí está el mortífero pasaje del informe de los expertos, el párrafo 9.9.2.
Glücklicherweise kann man den Kommissaren weder Betrug noch persönliche Bereicherung vorwerfen, aber es gibt die tödliche Aussage in dem Bericht der Weisen, Ziffer 9.2.2.:…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, había creado nuevas rigideces, particularmente una mayor burocratización y ese mortífero fenómeno de los años 70, la estanflación: estancamiento económico y alto desempleo acompañados de una inflación galopante.
Außerdem brachte sie neue starre Strukturen mit sich, vor allem eine übermäßige Bürokratisierung, und das tödliche Phänomen der siebziger Jahre, Stagflation genannt - wirtschaftliche Stagnation und eine hohe Arbeitslosigkeit gepaart mit einer galoppierenden Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gatos son animales mortífero…
Katzen sind tödliche Tiere.
Korpustyp: Untertitel
mortíferomörderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el ejército israelí está de nuevo en Gaza, sí, la situación humanitaria de los palestinos es dramática, víctimas del mortífero callejón sin salida a que les ha llevado Hamás.
ja, die israelische Armee ist wieder in Gaza, ja, die humanitäre Lage der Palästinenser ist dramatisch in dieser mörderischen Sackgasse, in die sie die Hamas geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda excepcional y limitada en el tiempo, dirigida a mejorar la situación presupuestaria de un país cuyos esfuerzos para reducir la carga de la deuda fueron destruidos por el mortífero conflicto del verano de 2006, se inscribe plenamente en el marco de la política europea de vecindad y la asociación euro-mediterránea.
Diese außerordentliche und zeitlich begrenzte Hilfe, die darauf abzielt, die Haushaltssituation eines Landes aufzubessern, dessen Anstrengungen zur Reduzierung der Schuldenlast durch den mörderischen Konflikt vom Sommer 2006 zunichte gemacht wurden, ordnet sich voll in die Politik der Nachbarschaft und der euro-mediterranen Partnerschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia les ha marcado el paso del tiempo, de manera que los lorenos han convertido a Verdún en un símbolo, y en el punto del mortífero conflicto han erigido el Centro Mundial por la Paz, la Libertad y los Derechos del Hombre.
Um der Geschichte ein Denkmal zu setzen, haben die Lothringer Verdun zu einem Symbol gemacht und anstelle des mörderischen Krieges an dessen Schauplatz ein Weltzentrum des Friedens, der Freiheiten und der Menschenrechte errichtet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
mortíferonichtletalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, con inclusión del equipo de estas características destinado a operaciones de la UE, la ONU, la Unión Africana y la CEDEAO
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union und der Ecowas bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, venta o transferencia de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, o la prestación de asistencia o formación relativas a este material, previa comunicación al Comité de Sanciones de este suministro o prestación.
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder die Bereitstellung von mit nichtletalem militärischem Gerät zusammenhängender Hilfe und Ausbildung, sofern sie dem Sanktionsausschuss im Voraus mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
al suministro de financiación o asistencia financiera relacionadas con equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a un uso humanitario o de protección, incluido el equipo destinado a las operaciones de gestión de crisis de la UE, las NU, la Unión Africana y la CEDEAO;
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union oder der ECOWAS bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
mortíferotödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando un mortífero explosivo (PETN) atraviesa la frontera civil y sus dos mundos chocan, Preacher y sus compañeros son enviados a resolver el problema.
Doch als ein extrem tödlicher Sprengsatz die Zivilbevölkerung bedroht und seine beiden Welten kollidieren, werden Preacher und seine Kameraden wieder in den Kampf gesandt, um der Bedrohung Herr zu werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mortíferoletalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la venta, el suministro, la transferencia o exportación de armamento y otro equipo mortífero en relación con las fuerzas de seguridad de la RCA, destinados exclusivamente a prestar apoyo o servir en el proceso de Reforma del Sector Seguridad (RSS) de la RCA;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und sonstigem letalem Gerät an die Sicherheitskräfte der Zentralafrikanischen Republik zu dem ausschließlichen Zweck, den Prozess der Reform des Sicherheitssektors in der Zentralafrikanischen Republik zu unterstützen oder dabei verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de asistencia técnica, de financiación y de asistencia financiera en relación con equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a uso humanitario o de protección, siempre que dicha asistencia o servicios hayan sido comunicados previamente al Comité de Sanciones.
technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit nicht letalem militärischem Gerät, das ausschließlich zu humanitären oder zu Schutzzwecken bestimmt ist, sofern die Bereitstellung solcher Hilfe oder Dienstleistungen dem Sanktionsausschuss im Voraus notifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mortíferoletales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a otro tipo de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, y a la asistencia y formación técnicas relacionadas con el mismo.»
anderes nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, und auf die damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
al equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección y relacionado con la asistencia y formación técnica, notificado previamente al Comité establecido en el punto 21 de la RCSNU 1521 (2003) (“el Comité de Sanciones”).
anderes nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dient, und auf die damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, soweit der mit Nummer 21 der Resolution UNSCR 1521 (2003) eingesetzte Ausschuss (nachstehend ‚Sanktionsausschuss‘ genannt) hierüber im Voraus unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mortíferotödlichstem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instruido en el combate más extremo, la velocidad excepcional y las habilidades de lucha de Kellan lo convierten en el soldado más mortífero de Vekta.
Die außergewöhnliche Geschwindigkeit und seine Fähigkeiten im Kampf machen den auf Extremsituationen trainierten Kellan zu Vektas tödlichstem Soldaten.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
mortíferotödlichen neuen im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en uno de los niveles en los que estamos trabajando este mes, tienes que cruzar el Telón de Acero y penetrar en una base militar secreta que está preparando el lanzamiento de un mortífero misil.
Tatsächlich haben wir diesen Monat an einem Level gearbeitet, bei dem ihr hinter dem Eisernen Vorhang in eine geheime Militärbasis eindringen müsst, wo gerade die Vorbereitungen zum Start einer tödlichenneuen Rakete im Gange sind.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
mortíferonichtletales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipo militar no mortífero destinado únicamente a uso humanitario, de control relativo a derechos humanos o de protección, o a programas de desarrollo institucional de la ONU, la Unión Africana (UA) o la Unión Europea;
nichtletales militärisches Gerät, das die ausschließlich für humanitäre Zwecke, für die Überwachung der Menschenrechtslage, für Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN), der Afrikanischen Union (AU) und der Europäischen Union zum Aufbau von Institutionen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
mortíferotödlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nieve empieza a fundirse, y entonces se hiela otra vez, creando hielo negro que es el tipo de hielo más mortífero porque es invisible para los conductores
Der Schnee beginnt zu schmelzen, und dann gefriert es wieder…verursacht Blitzeis, die tödlichste Art von Eis, das es unsichtbar für die Fahrer ist.
Korpustyp: Untertitel
mortíferoirgendwann langweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso a día de hoy prefiero cazar con él, pero a pesar de que era mortífero,
Selbst heute noch ziehe ich es vor, damit zu jage…...aber leider war auch das irgendwannlangweilig.
Korpustyp: Untertitel
mortíferoTote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada asalto fue más mortífero.
Jedes Mal mehr Tote.
Korpustyp: Untertitel
mortíferoTödlicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta es, ¿ha estado trabajando en algo más mortífero que un conejo?
Die Frage ist nur, ging es dabei auch um Tödlicheres als Kaninchen.
Korpustyp: Untertitel
mortíferoTod bringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no parezca que la Convención da luz verde a la industria nuclear para llevar a cabo ese comercio de material mortífero.
Keinesfalls darf der Eindruck entstehen, dass das Übereinkommen der Nuklearindustrie grünes Licht für den Handel mit ihrem Todbringenden Material gibt.
En el punto sobre los ceposmortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "mortífero"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún queda un ligero rastro de mi mortífero gas pingüino.
Da schwirren sicher noch klitzekleine Spuren vom mikrofeinen Pinguingas.
Korpustyp: Untertitel
Un niño que respira el humo mortífero no tiene la libertad de salvarse a sí mismo.
Ein Baby, das den todbringenden Qualm einatmet, hat nicht die Freiheit, sich selbst zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue uno de los ataques más mortíferos en la historia de la CIA.
Es war eines der größten Anschläge, in der Geschichte des CIA.
Korpustyp: Untertitel
La pesca tamién es un deporte mortífero, donde los animales no-humanos sufren.
Angeln ist ebenso eine Todessportart, wobei das Tier leidet.
Korpustyp: Untertitel
el suministro de asesoramiento técnico, asistencia o formación relacionados con tal equipo no mortífero;
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit solchem nichtletalen Gerät,
Korpustyp: EU DGT-TM
Domina un reino mortífero y erige un inquebrantable monumento a la victoria.
Mach’ mit beim Kampf um Yamatai als tapferer Fischer, als schlauer Plünderer-Bandit, als listiger Plünderer-Späher und als todbringender Plünderer-Henker.
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
En el punto sobre los cepos mortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barrio quedó arrasado en la Operación Gomorra el 24 de julio de 1943. uno de los ataques más mortíferos de los Aliados contra la Alemania nazi.
Der Grund dafür ist die Operation Gomorrha. 1943. am 24. Juli, fliegen die Alliierten einen der tödlichsten Luftangriffe auf Hitler-Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que un tsunami tan mortífero como el del Océano Índico ocurre en promedio una vez por siglo y mata 250.000 personas.
Man bedenke, dass ein Tsunami von der Zerstörungskraft des vorjährigen im Indischen Ozean durchschnittlich einmal in hundert Jahren auftritt und 250.000 Menschen das Leben kostet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a un uso humanitario o de protección y a la capacitación o asistencia técnicas conexas; y
a) Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung und
Korpustyp: UN
Rusia es una tierra de nieve e inviernos mortíferos, pero también de ríos que serpentean por praderas y un sol de verano que nunca se pone.
ES
Russland ist berüchtigt für seine Schneemassen und harten Winter, aber auch für das mit Flüssen durchzogene Weideland und die endlosen Tage im Hochsommer.
ES
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de que se lleven a cabo acciones que no respeten la legislación comunitaria sobre medio ambiente, ¿correrá peligro la financiación comunitaria destinada a reconstruir la región, particularmente afectada por los recientes y mortíferos incendios?
Besteht, falls Tätigkeiten entwickelt werden, die nicht im Einklang mit den europäischen Umweltschutzvorschriften stehen, ein Risiko für die Gemeinschaftszuschüsse zum Wiederaufbau der Region, die von den jüngsten verheerenden Waldbränden in besonderem Maße heimgesucht worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año, los cánceres más mortíferos fueron el de pulmón, el colorrectal, el de mama, el de estómago, el de próstata y el de páncreas, que causaron el 57 % de todas las muertes por cáncer.
Im selben Jahr machten die Tumore, die für die höchste Zahl der Todesfälle verantwortlich waren, Lungenkrebs, Dickdarmkrebs, Brustkrebs, Magen-, Prostata- und Bauchspeicheldrüsenkrebs, 57% aller tumorbedingten Todesfälle aus.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a la categoría de armas de juguete pertenecen también algunos modelos que se diferencian poquísimo de las armas verdaderas, hasta el punto de que basta con unas pocas modificaciones para que se transformen en instrumentos mortíferos,
in der Erwägung, dass unter die Kategorie Spielzeugwaffen auch einige Modelle fallen, die sich nur in ganz wenigen Details von richtigen Waffen unterscheiden, sodass daraus schon mittels geringfügiger Änderungen Tötungsinstrumente entstehen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terrorismo mundial dirigido contra la democracia y sus defensores, que causa víctimas civiles de manera masiva e indiscriminada con sus mortíferos y cobardes ataques, se ha fijado como objetivo particular el turismo y los turistas,
in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que el terrorismo mundial dirigido contra la democracia y sus defensores, que causa víctimas civiles de manera masiva e indiscriminada con sus mortíferos y cobardes ataques, se ha fijado como objetivo particular el turismo y los turistas,
S. in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hubiera sido mejor que hubiéramos podido fijar un plazo más corto, pero de todos modos el límite sugerido representa un considerable mejoramiento de los métodos mortíferos de captura, incluidos los que se utilizan corrientemente en la Unión.
Natürlich wäre es besser gewesen, wenn wir mehr erreicht hätten. Aber dennoch wurde hier ein entscheidender Schritt nach vorn getan, um die Methoden des Tötens durch Fallen - einschließlich der gegenwärtig in der Gemeinschaft angewandten - zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los suministros de equipo militar no mortífero que tengan únicamente por objeto el uso humanitario, la supervisión de la observancia de los derechos humanos o la protección, y la capacitación y asistencia técnicas conexas;
10. erklärt seine Absicht, die Änderung oder Aufhebung der mit den Ziffern 7 und 8 verhängten Maßnahmen zu erwägen, wenn er feststellt, dass die Regierung Sudans ihre in Ziffer 6 beschriebenen Zusagen erfüllt hat;
Korpustyp: UN
- Los suministros de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a fines humanitarios o de protección ni al adiestramiento y la asistencia técnica conexos que sean notificados con antelación al Secretario General por conducto de su Representante Especial;
- Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, die dem Generalsekretär im Voraus über seinen Sonderbeauftragten angekündigt werden;
Korpustyp: UN
Decide también que las medidas previstas en el párrafo 6 supra no se apliquen al suministro de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias, según autorice previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 8 infra;
7. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre Verwendungszwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 8 im Voraus genehmigt;
Korpustyp: UN
El rápido crecimiento de la población -desde cerca de un millón en 1920 a alrededor de siete millones hoy- hizo esto mucho más mortífero al empeorar drásticamente los niveles de vida.
Ein rasantes Bevölkerungswachstum - von ungefähr einer Million 1920 auf sieben Millionen heute - machte alles wesentlich prekärer, da der Lebensstandard drastisch fiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Otros suministros de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a fines humanitarios o de protección, y el adiestramiento y la asistencia técnica conexos, notificados con antelación al Comité de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 infra;
c) sonstige Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, wenn diese dem Ausschuss im Einklang mit Ziffer 5 im Voraus angekündigt wurden;
Korpustyp: UN
Con una fuerza inusitada y un aguijón que contiene el veneno más mortífero del mundo, el Escorpión es un villano capaz de hacerle temblar las piernas al héroe más valiente.
Scorpion ist dank seiner übermenschlichen Kräfte und einem Stachel mit dem wohl tödlichsten Gift unseres Planeten ein Erzschurke, der auch dem tapfersten Helden kalte Schauer über den Rücken jagt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Escala montañas escarpadas con facilidad usando la “Agilidad de Escaladora”, encuentra animales más fácilmente con el “Instinto Animal” y conviértete en un combatiente más mortífero con las actualizaciones de “Visor con Retículo”, “Silenciador de Pistola” y “Fuego a Ráfagas”. NOTA:
Erklimme mit Leichtigkeit senkrechte Gebirgsabhänge dank „Klettergewandtheit“, finde Tiere leichter mit “Tierischer Instinkt” und werde eine noch todbringendere Kämpferin mit den Upgrades „Kopfschuss-Fadenkreuz“, „Pistolenschalldämpfer“ und „Salven-Modus“. HINWEIS:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Según la investigación realizada por el O.N.Da, solo el 7 % de las mujeres considera la enfermedad verdaderamente peligrosa y es consciente de que el cáncer de pulmón es el segundo más mortífero entre las neoplasias, tras el de mama y el de útero.
Den Ermittlungen der O.N.Da zufolge halten lediglich 7 % der Frauen diese Erkrankung für wirklich gefährlich und sind sich dessen bewusst, dass Lungenkarzinom unter den Tumoren nach Brust- und Gebärmutterkrebs der zweitwichtigste big killer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron 23 en dicho país, de los cuales al menos 12 fueron asesinados, según el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut dem Komitee zum Schutz von Journalisten in diesem Land 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron asesinados 23, de los cuales al menos 12 fueron víctimas de asesinos a sueldo según el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut dem Komitee zum Schutz von Journalisten dort 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen von Auftragsmördern ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron 23, de los cuales al menos 12 fueron asesinados, según los datos facilitados por el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut den vom Komitee zum Schutz von Journalisten bereitgestellten Informationen 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Dada esta situación, los pueblos de Europa y de los Estados Unidos deben confiar en ellos mismos, porque, en lugar de sus declaraciones, si Bush sigue adelante con su mortífero plan, nuestros gobiernos prestarán ayuda y apoyo como han hecho siempre, porque no se atreven a hacer otra cosa.
In dieser Situation müssen die Völker Europas ebenso wie das Volk der Vereinigten Staaten sich auf sich selbst verlassen, denn trotz ihrer Erklärungen werden unsere Regierungen, wenn Bush an seinem schändlichen Vorhaben festhält, ihm Hilfe und Unterstützung gewähren, wie sie es immer getan haben, weil sie nicht den Mut haben, anders zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide también que las medidas impuestas en el párrafo 5 de la resolución 733 (1992) no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, que apruebe previamente el Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992) (el Comité);
3. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 5 der Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Resolution 751 (1992) ("dem Ausschuss") im Voraus genehmigt;
Korpustyp: UN
los suministros de material militar no mortífero que esté destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, previa aprobación del Comité creado por la RCSNU 751 (1992), cuyo mandato se amplió en virtud de la RCSNU 1844 (2008) (“el Comité de Sanciones”).».
Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, soweit diese von dem Ausschuss nach der Resolution 751 (1992), dessen Mandat mit der Resolution 1844 (2008) erweitert wurde (im Folgenden als ‚Sanktionsausschuss‘ bezeichnet), im Voraus genehmigt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) supra no se apliquen a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a un uso humanitario o de protección y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité;
f) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss im Voraus genehmigt;
Korpustyp: UN
Preocupado por los tres ataques con bombas perpetrados en Rangún el 7 de mayo de 2005, en los que resultaron muertas 11 personas y heridas otras 162, en los ataques más mortíferos desde que los militares se hicieron con el poder hace 40 años,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Zivilisten getötet und 162 verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los tres ataques con bombas perpetrados en Rangún el 7 de mayo de 2005, en los que resultaron muertas 11 personas y heridas otras 162, en los ataques más mortíferos desde que los militares se hicieron con el poder hace 40 años,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Menschen getötet und 162 Zivilisten verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
c) Los suministros de equipo militar no mortífero destinados exclusivamente a fines humanitarios o de protección y la asistencia y la formación técnicas conexas que sean notificados con antelación al Comité con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 8 e) de la resolución 1533 (2004);
c) Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, soweit diese dem Ausschuss nach Ziffer 8 e) der Resolution 1533 (2004) im Voraus angekündigt wurden;
Korpustyp: UN
c) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) del presente párrafo no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 14 infra;
c) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 14 im Voraus genehmigt;
Korpustyp: UN
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.