linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mortífero tödlich 128

Verwendungsbeispiele

mortífero tödlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya sean arcos, pistolas o ballestas, los cazadores son mortíferos con armas a distancia.
Ob sie Bögen, Schusswaffen oder Armbrüste tragen, Jäger sind mit ihren Fernkampfwaffen tödliche Zeitgenossen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
El VIH/SIDA es ahora la pandemia más mortífera de la historia humana.
HIV/Aids hat sich zur tödlichsten Pandemie in der Geschichte der Menschheit entwickelt.
   Korpustyp: UN
Elsa has admitido un agresión con un arma mortífera a un policía.
Elsa, Sie haben einen Überfall mit einer tödlichen Waffe auf einen Polizisten zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente del modo en el que corras, mantente alerta por los temblores, las mortíferas explosiones y los edificios viniéndose abajo.
Ganz gleich, welchen Modus du in Angriff nimmst, nimm dich vor Erschütterungen, tödlichen Explosionen und fallenden Gebäuden in Acht.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Detener el avance de este mortífero trío de enfermedades es el punto central de la lucha mundial contra la pobreza.
Die Eindämmung der Ausbreitung dieses tödlichen Trios an Krankheiten ist das A und O im globalen Kampf gegen die Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un beso puede ser mucho más mortífero si va en serio.
Aber ein Kuss ist viel tödlicher, wenn man ihn ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo bello y mortífero donde un paso en falso puede ser fatal.
Eine ebenso schöne wie tödliche Welt, in der ein falscher Schritt den Tod bringen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La amenaza más mortífera a la seguridad global es una ola cualitativamente nueva de proliferación nuclear.
Die tödlichste Bedrohung für die globale Sicherheit geht von einer qualitativ neuen Welle der Kernwaffenverbreitung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un bes…puede ser mucho más mortífero si va en serio.
Aber ein Ku…ist viel tödlicher, wenn man ihn ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los venenos más mortíferos conocidos por el hombre.
„Das ist eines der tödlichsten bekannten Gifte.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cepo mortífero Tötungsfalle 1
equipo militar no mortífero .
animal capturado con cepo mortífero .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "mortífero"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún queda un ligero rastro de mi mortífero gas pingüino.
Da schwirren sicher noch klitzekleine Spuren vom mikrofeinen Pinguingas.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño que respira el humo mortífero no tiene la libertad de salvarse a sí mismo.
Ein Baby, das den todbringenden Qualm einatmet, hat nicht die Freiheit, sich selbst zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue uno de los ataques más mortíferos en la historia de la CIA.
Es war eines der größten Anschläge, in der Geschichte des CIA.
   Korpustyp: Untertitel
La pesca tamién es un deporte mortífero, donde los animales no-humanos sufren.
Angeln ist ebenso eine Todessportart, wobei das Tier leidet.
   Korpustyp: Untertitel
el suministro de asesoramiento técnico, asistencia o formación relacionados con tal equipo no mortífero;
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit solchem nichtletalen Gerät,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domina un reino mortífero y erige un inquebrantable monumento a la victoria.
Zähmt die lebensfeindliche Umwelt und errichtet eurem Sieg ein Denkmal für die Ewigkeit.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es uno de los venenos más mortíferos conocidos por el hombre.
„Das ist eines der tödlichsten bekannten Gifte.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunos virus son muy mortíferos de modo que en el futuro habrá que proceder de modo distinto.
Die Letalität einiger Viren ist enorm hoch und erfordert in Zukunft eine andere Herangehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Batman y Robin me inviten a su Batcuev…...con cinco mortíferos piratas deshidratados a mis órdenes.
Der Pinguin wird Batman veranlassen, dass sie mich in die Höhle einlade…mit fünf entwässerten, todbringenden Piraten, die mir zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron aún no ha revelado a su sirviente más mortífero...... el que dirigirá los ejércitos de Mordor en la guerra.
Noch hat Sauron seinen tödlichsten Diener nicht enthüllt, jenen, der Mordors Streitkräfte im Krieg anführen wird.
   Korpustyp: Untertitel
—dijo, como si uno de los venenos más mortíferos conocidos por el hombre fuera un inesperado dejo almendrado.
„Schmecke ich da etwa Skorpionwurz?“, fragte er, als hätte eines der tödlichsten bekannten Gifte einen unerwarteten Hauch von Mandel.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Domina las habilidades, tácticas y armas del clan de guerreros más mortífero y secreto, incluyendo la letal hoja oculta.
Meistere die Fertigkeiten, Taktiken und Waffen des gefährlichsten Clans geheimer Krieger in der Geschichte, wie zum Beispiel die versteckte Klinge.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Únete a la batalla por Yamatai como el fiel Pescador, el hábil Bandido, el astuto Explorador o el mortífero Ejecutor.
Mach’ mit beim Kampf um Yamatai als tapferer Fischer, als schlauer Plünderer-Bandit, als listiger Plünderer-Späher und als todbringender Plünderer-Henker.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al untar sus armas con venenos mortíferos, los pícaros pueden infligir un daño enorme a sus objetivos.
Indem sie ihre beidhändigen Klingen mit tödlichem Gift benetzen, können Schurken ihren Feinden immensen Schaden zufügen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el punto sobre los cepos mortíferos, los especialistas europeos propusieron, en nombre de la Comisión, un plazo de 30 segundos para la muerte.
Was die Tötungsfallen betrifft, schlugen die EU-Sachverständigen im Namen der Kommission vor, daß die Zeitspanne bis zum Eintreten des Todes höchstens 30 Sekunden betragen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barrio quedó arrasado en la Operación Gomorra el 24 de julio de 1943. uno de los ataques más mortíferos de los Aliados contra la Alemania nazi.
Der Grund dafür ist die Operation Gomorrha. 1943. am 24. Juli, fliegen die Alliierten einen der tödlichsten Luftangriffe auf Hitler-Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que un tsunami tan mortífero como el del Océano Índico ocurre en promedio una vez por siglo y mata 250.000 personas.
Man bedenke, dass ein Tsunami von der Zerstörungskraft des vorjährigen im Indischen Ozean durchschnittlich einmal in hundert Jahren auftritt und 250.000 Menschen das Leben kostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a un uso humanitario o de protección y a la capacitación o asistencia técnicas conexas; y
a) Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung und
   Korpustyp: UN
Rusia es una tierra de nieve e inviernos mortíferos, pero también de ríos que serpentean por praderas y un sol de verano que nunca se pone. ES
Russland ist berüchtigt für seine Schneemassen und harten Winter, aber auch für das mit Flüssen durchzogene Weideland und die endlosen Tage im Hochsommer. ES
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de que se lleven a cabo acciones que no respeten la legislación comunitaria sobre medio ambiente, ¿correrá peligro la financiación comunitaria destinada a reconstruir la región, particularmente afectada por los recientes y mortíferos incendios?
Besteht, falls Tätigkeiten entwickelt werden, die nicht im Einklang mit den europäischen Umweltschutzvorschriften stehen, ein Risiko für die Gemeinschaftszuschüsse zum Wiederaufbau der Region, die von den jüngsten verheerenden Waldbränden in besonderem Maße heimgesucht worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año, los cánceres más mortíferos fueron el de pulmón, el colorrectal, el de mama, el de estómago, el de próstata y el de páncreas, que causaron el 57 % de todas las muertes por cáncer.
Im selben Jahr machten die Tumore, die für die höchste Zahl der Todesfälle verantwortlich waren, Lungenkrebs, Dickdarmkrebs, Brustkrebs, Magen-, Prostata- und Bauchspeicheldrüsenkrebs, 57% aller tumorbedingten Todesfälle aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a la categoría de armas de juguete pertenecen también algunos modelos que se diferencian poquísimo de las armas verdaderas, hasta el punto de que basta con unas pocas modificaciones para que se transformen en instrumentos mortíferos,
in der Erwägung, dass unter die Kategorie Spielzeugwaffen auch einige Modelle fallen, die sich nur in ganz wenigen Details von richtigen Waffen unterscheiden, sodass daraus schon mittels geringfügiger Änderungen Tötungsinstrumente entstehen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terrorismo mundial dirigido contra la democracia y sus defensores, que causa víctimas civiles de manera masiva e indiscriminada con sus mortíferos y cobardes ataques, se ha fijado como objetivo particular el turismo y los turistas,
in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
   Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que el terrorismo mundial dirigido contra la democracia y sus defensores, que causa víctimas civiles de manera masiva e indiscriminada con sus mortíferos y cobardes ataques, se ha fijado como objetivo particular el turismo y los turistas,
S. in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hubiera sido mejor que hubiéramos podido fijar un plazo más corto, pero de todos modos el límite sugerido representa un considerable mejoramiento de los métodos mortíferos de captura, incluidos los que se utilizan corrientemente en la Unión.
Natürlich wäre es besser gewesen, wenn wir mehr erreicht hätten. Aber dennoch wurde hier ein entscheidender Schritt nach vorn getan, um die Methoden des Tötens durch Fallen - einschließlich der gegenwärtig in der Gemeinschaft angewandten - zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los suministros de equipo militar no mortífero que tengan únicamente por objeto el uso humanitario, la supervisión de la observancia de los derechos humanos o la protección, y la capacitación y asistencia técnicas conexas;
10. erklärt seine Absicht, die Änderung oder Aufhebung der mit den Ziffern 7 und 8 verhängten Maßnahmen zu erwägen, wenn er feststellt, dass die Regierung Sudans ihre in Ziffer 6 beschriebenen Zusagen erfüllt hat;
   Korpustyp: UN
- Los suministros de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a fines humanitarios o de protección ni al adiestramiento y la asistencia técnica conexos que sean notificados con antelación al Secretario General por conducto de su Representante Especial;
- Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, die dem Generalsekretär im Voraus über seinen Sonderbeauftragten angekündigt werden;
   Korpustyp: UN
Decide también que las medidas previstas en el párrafo 6 supra no se apliquen al suministro de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias, según autorice previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 8 infra;
7. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre Verwendungszwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 8 im Voraus genehmigt;
   Korpustyp: UN
El rápido crecimiento de la población -desde cerca de un millón en 1920 a alrededor de siete millones hoy- hizo esto mucho más mortífero al empeorar drásticamente los niveles de vida.
Ein rasantes Bevölkerungswachstum - von ungefähr einer Million 1920 auf sieben Millionen heute - machte alles wesentlich prekärer, da der Lebensstandard drastisch fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Otros suministros de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a fines humanitarios o de protección, y el adiestramiento y la asistencia técnica conexos, notificados con antelación al Comité de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 infra;
c) sonstige Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, wenn diese dem Ausschuss im Einklang mit Ziffer 5 im Voraus angekündigt wurden;
   Korpustyp: UN
Con una fuerza inusitada y un aguijón que contiene el veneno más mortífero del mundo, el Escorpión es un villano capaz de hacerle temblar las piernas al héroe más valiente.
Scorpion ist dank seiner übermenschlichen Kräfte und einem Stachel mit dem wohl tödlichsten Gift unseres Planeten ein Erzschurke, der auch dem tapfersten Helden kalte Schauer über den Rücken jagt.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Escala montañas escarpadas con facilidad usando la “Agilidad de Escaladora”, encuentra animales más fácilmente con el “Instinto Animal” y conviértete en un combatiente más mortífero con las actualizaciones de “Visor con Retículo”, “Silenciador de Pistola” y “Fuego a Ráfagas”. NOTA:
Erklimme mit Leichtigkeit senkrechte Gebirgsabhänge dank „Klettergewandtheit“, finde Tiere leichter mit “Tierischer Instinkt” und werde eine noch todbringendere Kämpferin mit den Upgrades „Kopfschuss-Fadenkreuz“, „Pistolenschalldämpfer“ und „Salven-Modus“. HINWEIS:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Según la investigación realizada por el O.N.Da, solo el 7 % de las mujeres considera la enfermedad verdaderamente peligrosa y es consciente de que el cáncer de pulmón es el segundo más mortífero entre las neoplasias, tras el de mama y el de útero.
Den Ermittlungen der O.N.Da zufolge halten lediglich 7 % der Frauen diese Erkrankung für wirklich gefährlich und sind sich dessen bewusst, dass Lungenkarzinom unter den Tumoren nach Brust- und Gebärmutterkrebs der zweitwichtigste big killer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron 23 en dicho país, de los cuales al menos 12 fueron asesinados, según el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut dem Komitee zum Schutz von Journalisten in diesem Land 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron asesinados 23, de los cuales al menos 12 fueron víctimas de asesinos a sueldo según el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut dem Komitee zum Schutz von Journalisten dort 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen von Auftragsmördern ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron 23, de los cuales al menos 12 fueron asesinados, según los datos facilitados por el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut den vom Komitee zum Schutz von Journalisten bereitgestellten Informationen 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dada esta situación, los pueblos de Europa y de los Estados Unidos deben confiar en ellos mismos, porque, en lugar de sus declaraciones, si Bush sigue adelante con su mortífero plan, nuestros gobiernos prestarán ayuda y apoyo como han hecho siempre, porque no se atreven a hacer otra cosa.
In dieser Situation müssen die Völker Europas ebenso wie das Volk der Vereinigten Staaten sich auf sich selbst verlassen, denn trotz ihrer Erklärungen werden unsere Regierungen, wenn Bush an seinem schändlichen Vorhaben festhält, ihm Hilfe und Unterstützung gewähren, wie sie es immer getan haben, weil sie nicht den Mut haben, anders zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide también que las medidas impuestas en el párrafo 5 de la resolución 733 (1992) no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, que apruebe previamente el Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992) (el Comité);
3. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 5 der Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Resolution 751 (1992) ("dem Ausschuss") im Voraus genehmigt;
   Korpustyp: UN
los suministros de material militar no mortífero que esté destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, previa aprobación del Comité creado por la RCSNU 751 (1992), cuyo mandato se amplió en virtud de la RCSNU 1844 (2008) (“el Comité de Sanciones”).».
Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, soweit diese von dem Ausschuss nach der Resolution 751 (1992), dessen Mandat mit der Resolution 1844 (2008) erweitert wurde (im Folgenden als ‚Sanktionsausschuss‘ bezeichnet), im Voraus genehmigt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) supra no se apliquen a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a un uso humanitario o de protección y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité;
f) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss im Voraus genehmigt;
   Korpustyp: UN
Preocupado por los tres ataques con bombas perpetrados en Rangún el 7 de mayo de 2005, en los que resultaron muertas 11 personas y heridas otras 162, en los ataques más mortíferos desde que los militares se hicieron con el poder hace 40 años,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Zivilisten getötet und 162 verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los tres ataques con bombas perpetrados en Rangún el 7 de mayo de 2005, en los que resultaron muertas 11 personas y heridas otras 162, en los ataques más mortíferos desde que los militares se hicieron con el poder hace 40 años,
beunruhigt über die drei Bombenangriffe vom 7. Mai 2005 in Rangun, die schwersten Anschläge seit der Machtergreifung durch das Militär vor 40 Jahren, bei denen 11 Menschen getötet und 162 Zivilisten verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Los suministros de equipo militar no mortífero destinados exclusivamente a fines humanitarios o de protección y la asistencia y la formación técnicas conexas que sean notificados con antelación al Comité con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 8 e) de la resolución 1533 (2004);
c) Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, soweit diese dem Ausschuss nach Ziffer 8 e) der Resolution 1533 (2004) im Voraus angekündigt wurden;
   Korpustyp: UN
c) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) del presente párrafo no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 14 infra;
c) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 14 im Voraus genehmigt;
   Korpustyp: UN
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite