Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Y cuando esto corruptible se vista de Incorrupción y esto mortal se vista de inmortalidad, entonces se Cumplirá la palabra que Está escrita:
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Querida, sujeta el hilo de la vida de ese mortal bien fuerte.
Halt den Lebensfaden der Sterbliche…schön fest und stramm.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que una mortal patética me detendrá?
Glaubst du, eine pathetische Sterbliche kann mich aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
El mortal que la atraviesa se convierte en inmortal, con dos condiciones:
Der Sterbliche, der durch sie hindurchgeht, wird unsterblich. Aber es gibt zwei Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Dones que cualquier mortal soñaría tener.
Gaben, von denen wir Sterbliche nur zu träumen wagen.
Korpustyp: Untertitel
Y pensé: "¿Por qué querrá Charles convertir a esta diosa en una mortal?".
Und ich dachte: „Warum nur will Charles diese Göttin in eine Sterbliche verwandeln?“
Korpustyp: Untertitel
El mortal dio la respuesta correcta.
Dieser Sterbliche hat die richtige Antwort gegeben.
Actualmente no hay ninguna disposición que defina una forma estándar para repatriar los restos mortales de personas que han fallecido en otro Estado miembro.
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Regelungen für die Überführung sterblicher Überreste von Verstorbenen von einem Mitgliedstaat in einen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, humanos mortales! he tocado la espada y el cerebro!
Oh sterbliche Menschen! Ich habe das Schwert und das Gehirn berührt.
Korpustyp: Untertitel
Europ Assistance cubrirá los costes y organizará la repatriación de los restos mortales de la persona asegurada en caso de muerte.
Considerando que los Gobiernos de Israel y el Líbano han adoptado recientemente medidas positivas para el intercambio de presos por los restos mortales de unos soldados israelíes,
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich positive Schritte unternommen wurden, um Gefangene gegen die sterblichen Überreste israelischer Soldaten auszutauschen,
Korpustyp: EU DCEP
Los dioses no permitían enamorarse de una mujer mortal.
Die Götter durften sich nicht in sterbliche Frauen verlieben.
Korpustyp: Untertitel
Jesús es la Sabiduría de Dios encarnada, es su Palabra eterna, que se hizo hombre mortal.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este informe expresa de forma muy clara los problemas relativos a la repatriación de restos mortales que existen actualmente en la Unión.
Der Bericht gibt einen klaren Überblick über die Probleme, die gegenwärtig im Zusammenhang mit der Rückführung sterblicher Überreste innerhalb der Union bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Nigromante no es más que un hombre mortal.
Dieser Nekromant ist nichts weiter als ein sterblicher Mensch.
Korpustyp: Untertitel
En el pasado, hemos podido constatar numerosos casos de accidentes infecciosos provocados por restos mortales.
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con terapia antirretroviral combinada tienen un mayor riesgo de sufrir acontecimientos adversos hepáticos graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale hepatische Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparición o exacerbación de diabetes ocasionalmente asociada a cetoacidosis o coma, con algún desenlace mortal (ver sección 4.4) Hipotermia
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han producido reacciones de hipersensibilidad graves y en ocasiones mortales (reacciones anafilácticas) en pacientes tratados con antibióticos betalactámicos.
Schwere und gelegentlich auch letale Überempfindlichkeitsreaktionen (anaphylaktische Reaktionen) sind bei Patienten, die Beta-Laktam-Antibiotika erhalten haben, aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infecciones graves, incluyendo sepsis que puede ser mortal.
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica tratados con terapias antirretrovirales combinadas presentan un riesgo mayor de reacciones adversas hepáticos graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Nebenwirkungen der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica tratados con terapias antirretrovirales combinadas presentan un riesgo mayor de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Nebenwirkungen der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica tratados con medicamentos antirretrovirales de combinación tienen un mayor riesgo de acontecimientos adversos hepáticos graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Nebenwirkungen der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico fase 3, estos pacientes presentaron mayor riesgo de hemorragias, incluyendo hemorragia mortal, comparado con pacientes < 75 años.
In der klinischen Phase 3 Studie hatten diese Patienten im Vergleich zu Patienten < 75 Jahre ein höheres Risiko für Blutungen, einschließlich letaler Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado reacciones de hipersensibilidad graves y ocasionalmente mortales (anafilácticas) en pacientes que reciben tratamiento con betalactámicos.
Schwere und gelegentlich auch letale Überempfindlichkeitsreaktionen (Anaphylaxie) wurden bei Patienten unter Behandlung mit Beta-Laktam-Antibiotika berichtet.
Se calcula que cada día se producen 11000 nuevas infecciones por el virus mortal; es decir, cada año se infectan en total 4300000 personas.
Berechnungen machen deutlich, dass der todbringende Virus jeden Tag 11000 Personen befällt, dass also jedes Jahr 4,3 Millionen Menschen zum Träger des Virus werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gannicus es un jodido loco, lo que es una de sus mortales habilidades.
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Demasiadas personas se ven afectadas por enfermedades mortales como la malaria y el sida.
Zu viele Menschen erkranken an todbringenden Krankheiten wie Malaria und Aids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero arriesgarme con un mortal ladrón de joyas.
Ich würde es eher mit einem todbringenden Juwelendieb versuchen.
Korpustyp: Untertitel
La epidemia mortal en Alemania, probablemente causada por pepinos importados de España, sigue siendo fuente de preocupación para la mayoría de los ciudadanos europeos.
Die todbringende Epidemie in Deutschland, die vermutlich von aus Spanien eingeführten Gurken ausgelöst wurde, beunruhigt nach wie vor einen Großteil der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, pues ahora sabemos lo equivocado que estaba y también que las ilusiones son un sustituto mortal del realismo.
Wir wissen heute, dass er falsch lag, und wir wissen auch, dass Wunschdenken ein todbringender Ersatz für Realismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo, creado hace seis años, ofreció financiamiento a más de 130 países para ampliar sus programas contra estas tres enfermedades mortales.
Dieser vor sechs Jahren gegründete Fonds hat mehr als 130 Ländern Mittel zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Programme zur Bekämpfung dieser todbringenden Krankheiten ausweiten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me pregunto si lo frustrará Israel, como ya ha hecho otras veces, con una nueva agresión mortal en Gaza o Cisjordania.
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los deportes y el estudio de la religión en los programas escolares y extraescolares pueden sensibilizar en gran medida a los niños del peligro mortal que entrañan las drogas.
Die Förderung des Sport- und Religionsunterrichts innerhalb und außerhalb der Schule kann das Bewusstsein der Kinder für die todbringende Wirkung von Suchtmitteln erheblich steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay morosidades en curso y no creo que sea justo que el miedo de evocar un virus mortal nos haga ignorar este problema totalmente.
Es gibt jedoch laufende Rückstände, und meines Erachtens ist es nicht richtig, daß uns die Angst, wir könnten ein todbringendes Virus heraufbeschwören, dazu veranlassen darf, dieses Problem vollkommen zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortaltödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del número de larvas viables consumidas, los síntomas variarán desde su ausencia hasta una enfermedad extremadamente grave e incluso mortal (invasión masiva del intestino o los órganos internos).
Je nachdem, wie viele lebensfähige Larven aufgenommen wurden, reicht die Bandbreite der Symptome von einem symptomfreien Verlauf bis zu einer sehr schweren oder sogar tödlichen Erkrankung (eine massive Invasion des Darms und/oder der inneren Organe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hubo una reducción del 37% en el infarto de miocardio no mortal y una reducción del 26% en las muertes de origen cardíaco.
Die Reduzierung bei den nicht tödlichen Myokardinfarkten betrug 37% und 26% bei Herztod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo un 37% de reducciçn en infartos de miocardío no mortal y un 26% de reducción en muertes cardíacas.
Die Reduzierung bei den nicht tödlichen Herzinfarkten betrug 37% und 26% bei Herztod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó desenlace mortal en el 0,8% de los pacientes tratados con Avastin comparado con el 0,5% de los pacientes tratados con quimioterapia sola.
Einen tödlichen Verlauf nahmen die arteriellen thromboembolischen Ereignisse bei 0,8% der Patienten unter Avastin, verglichen mit 0,5% bei mit Chemotherapie allein behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los criterios de valoración secundarios indica que la simvastatina se asoció a reducciones de la incidencia de infarto de miocardio no mortal (reducción del riesgo absoluto del 2,1%), de ictus (reducción del riesgo absoluto del 1,4%) y de revascularización (reducción del riesgo absoluto del 2,56%).
Die Analyse der sekundären Endpunkte zeigt, dass Simvastatin mit einer Verringerung der Inzidenz von nicht tödlichen Myokardinfarkten (absolute Risikoreduktion von 2,1%), Schlaganfällen (absolute Risikoreduktion von 1,4%) und Revaskularisationen (absolute Risikoreduktion von 2,56%) verbunden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una disminución del riesgo de mortalidad por enfermedad coronaria e infarto de miocardio no mortal
- eine Verringerung des Mortalitätsrisikos aufgrund einer Koronarerkrankung und des nicht tödlichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay notificaciones espontáneas de disfagia, neumonía por aspiración y/ o disfunción respiratoria potencialmente mortal después del tratamiento con toxina botulínica tipo A/ B.
Es liegen Spontanberichte über Fälle von Dysphagie, Aspirationspneumonie und/oder potentiell tödlichen Atemwegserkrankungen im Gefolge einer Behandlung mit Botulinumtoxin Typ A/B vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El endpoint primario de eficacia fue la combinación de TEV no mortal recurrente sintomático confirmado y TEV mortal notificado hasta el Día 97.
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war eine Kombination aus einem gesicherten, symptomatischen, nicht- tödlichen Rezidiv einer VTE und tödlichen VTE bis zum Tag 97.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros No se recomiendan las vacunas contra la fiebre amarilla y otras vacunas vivas atenuadas debido al riesgo de enfermedad sistémica, posiblemente mortal, particularmente en pacientes inmunodeprimidos.
Andere Eine Gelbfieberimpfung und andere attenuierte Lebendimpfstoffe werden nicht empfohlen aufgrund des Risikos einer systemischem, möglicherweise tödlichen Erkrankung, insbesondere bei immunsupprimierten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mortaltödliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido gozará del estatus "libre de la fiebre azul", pero los granjeros seguirán pudiendo vacunar a sus animales contra esta enfermedad mortal.
Das Vereinigte Königreich wird den Status eines von der Blauzungenkrankheit freien Staates erhalten, aber die Landwirte werden immer noch ihre Tiere gegen die tödliche Seuche impfen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ahora el blanqueo del dinero negro es el arma principal de la delincuencia organizada - digámonoslo con claridad-, un arma mortal que, de hecho, hace que la delincuencia organizada se apodere de los centros económico-productivos de las grandes, medianas y pequeñas actividades económicas que hay en Europa.
Geldwäsche stellt heute eindeutig die Hauptwaffe des organisierten Verbrechens dar - wie ganz klar gesagt werden sollte -, eine tödliche Waffe, die praktisch bedeutet, daß das organisierte Verbrechen Besitz des wirtschaftlichen Nervensystems der Groß-, Mittel- und Kleinunternehmen in Europa ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy bien, pero ¿qué sentido tiene proporcionar ayuda si permitimos que se propague el veneno mortal de la humillación permanente? La situación en Gaza constituye una ilustración grotesca de lo dicho, y el continuo aislamiento de Gaza no hará sino impulsarla hacia el extremismo.
Gut, aber wo liegt der Wert dieser Hilfen, wenn man zulässt, dass sich das tödliche Gift der ständigen Demütigung ausbreitet, was von der Situation in Gaza in grotesker Weise illustriert wird und durch eine dauerhafte Isolierung des Gazastreifens nur noch bis ins Extrem gesteigert würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que, cada vez que tratamos de aunar fuerzas con el sistema productivo y los intereses de los empleados, ese tipo de propuestas se encuentren con una cierta resistencia, como si representaran un peligro mortal.
Es ist schade, dass jedes Mal, wenn wir versuchen, die Arbeitnehmerinteressen in das Produktionssystem mit einzubeziehen, solche Vorschläge gemeinsam abgeblockt werden, als ob diese eine tödliche Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como Guinea-Bissau se ha convertido en un país importante en el tráfico de drogas en años recientes, no solo instamos a las autoridades del país, sino también a la comunidad internacional, a que hagan todo lo posible para combatir de manera efectiva esta lacra mortal.
Da sich Guinea-Bissau außerdem in den letzten Jahren zu einem wichtigen Land für den Drogenhandel entwickelt hat, fordern wir nicht nur die Behörden des Landes, sondern auch die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, dieses tödliche Unheil mit allen Mitteln effektiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burocracia de la UE asfixia a nuestros empresarios y el chanchullo del impuesto sobre el carbono está precipitando a millones de personas a la mortal pobreza energética.
Der EU-Amtsschimmel erstickt unsere Unternehmer und die betrügerische Kohlendioxydsteuer stürzt Millionen in tödliche Brennstoffarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variedad de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (vECJ) es una forma mortal de “encefalopatía espongiforme humana” (enfermedad por priones), que se identificó por primera vez en 1996 en el Reino Unido.
Die neue Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit ist eine tödliche Form der von Prionen ausgelösten humanen spongiformen Enzephalopathie und wurde 1996 in Großbritannien bekannt. Ursache für diese Krankheit ist BSE, die bovine spongiforme Enzephalopathie, auch bekannt als „Rinderwahnsinn“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tétanos es una enfermedad a menudo mortal presente en todo el mundo.
Tetanus ist eine häufig tödliche Krankheit, die weltweit vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tétanos es una enfermedad a menudo mortal que está presente en todo el mundo.
Tetanus ist eine häufig tödliche Krankheit, die weltweit vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal se Había sanado.
Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mortaltödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho que el tipo de terrorismo al que Europa se acostumbró en las décadas de 1960 y 1970 ha sido sustituido por un nuevo tipo de terrorismo que afecta a muchas más personas y es mucho más peligroso y mortal.
An die Stelle des Terrorismus, mit dem Europa in den 1960er und 1970er Jahren konfrontiert war, ist eine neue Form des Terrorismus getreten, von der viel mehr Menschen betroffen sind, und die tödlicher und gefährlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma también asesta un golpe mortal a los ingresos de miles de agricultores y trabajadores de la industria del azúcar, y la ausencia de un plan social adecuado que lo mitigue la convierte en algo inútil.
Außerdem ist diese Reform ein tödlicher Schlag für die Einkommen Tausender Landwirte und Arbeitnehmer in der Zuckerindustrie, und das Fehlen eines geeigneten Sozialplans zur Linderung der Folgen macht sie zu einer nutzlosen Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ciclo mortal.
Das ist ein tödlicher Kreislauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta área, más que en las otras, las ilusiones son un error mortal.
Mehr als in den meisten anderen Bereich, ist Wunschdenken hier ein tödlicher Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que, en vista de los datos de seguridad disponibles, el Comité ha concluido que los casos de hepatotoxicidad mortal y los factores de riesgo de prolongación del intervalo QTc deben reflejarse en 3 la ficha técnica del producto, y que las advertencias sobre la colitis por Clostridium difficille y sobre las reacciones cutáneas ampollosas deben reforzarse:
3 In Anbetracht der verfügbaren Sicherheitsdaten gelangte der Ausschuss zu dem Schluss, dass die Fälle von tödlicher Hepatotoxizität und die Risikofaktoren für eine Verlängerung des QTc-Intervalls in die Produktinformation aufgenommen und die Warnhinweise auf Clostridium-difficille-assoziierte Kolitis und bullöse Hautreaktionen verschärft werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la tasa de rabdomiolisis mortal asociada al tratamiento con cerivastatina es entre 16 y 80 veces mayor que la del resto de las estatinas.
Die Rate von tödlicher Rhabdomyolyse unter Cerivastatintherapie ist jedoch 16- bis 80-mal so hoch wie die Rate unter jedem anderen Statin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SNM es un complejo de síntomas potencialmente mortal asociado con fármacos antipsicóticos.
MNS ist ein potenziell tödlicher Symptomkomplex, der mit der Einnahme von Antipsychotika in Zusammenhang gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no mortal) en un 24% (p= 0,003, 13,3% en el grupo de placebo y 10,4% en el grupo de pravastatina);
Atorvastatina redujo de forma significativa la variable principal (CC mortal más IM no mortal) en los pacientes tratados con Amlodipino (HR 0,47 (0,32- 0,69), p=0,00008), pero no el los pacientes tratados con Atenolol (HR 0,83 (0,59-1,17), p= 0,287).
Der primäre Endpunkt (koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt) wurde durch Atorvastatin bei den mit Amlodipin behandelten Patienten signifikant verringert (HR 0,47 (0,32 bis 0,69), p = 0,00008) jedoch nicht bei den mit Atenolol behandelten Patienten (HR 0,83 (0,59 bis 1,17), p = 0,287).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de acidosis láctica (sin hipoxemia), en ocasiones mortal, asociados normalmente con hepatomegalia severa y esteatosis hepática, tras la administración de análogos de los nucleósidos.
Bei Anwendung von Nukleosidanaloga wurden Fälle von manchmal tödlicher Lactatazidose (ohne Vorliegen einer Hypoxämie) berichtet, die normalerweise mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose einhergingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mortalSterblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se convirtió en artículo de fe general el que los mercados financieros son recopiladores de información tan sublimes que representan un juicio colectivo que trasciende los de cualquier mísero mortal.
Es wurde weithin geglaubt, dass die Finanzmärkte derart großartige Informationspools bilden, dass sie eine kollektive Einschätzung darstellen, die über die eines jeden einfachen Sterblichen hinausgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde veremos el último episodio de nuestra serie, "El último mortal"
Herzlich willkommen zur letzten Folge unserer Serie "Die letzten Sterblichen".
Korpustyp: Untertitel
Sólo rompí la ley para proteger al mortal.
Ich habe das Gesetz nur gebrochen, um den Sterblichen zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Apolo, hermano gemelo de Artemisa, hijo del dios Zeus y Leto, una mortal.
Apoll, Zwillingsbruder von Artemis, Sohn des Zeus und der Sterblichen Leto.
Korpustyp: Untertitel
Gritádmelo desde la profundidad del ciel…Que el feliz mortal a quien pertenece esta maravillosa criatura...... es Giacomo Casanova.
Ruft es mir aus dem Himmel zu, dass dem Glücklichsten aller Sterblichen dieses herrliche Geschöpf gehört, mir Giacomo Casanova, mir allein.
Korpustyp: Untertitel
Contrabandear un mortal por la frontera es lo suficientemente arriesgado.
Einen Sterblichen über die Grenze zu schmuggeln, ist schon risikoreich genug.
Korpustyp: Untertitel
Diste lo mejor de t…y más no se le puede pedir a un ser mortal en este mundo.
Du gabst das Beste in dir, und mehr kann von einem Sterblichen nicht verlangt werden.
Korpustyp: Untertitel
Su mente es aún la de una mortal.
Bitte vergesst nicht, noch ist ihr Verstand der einer Sterblichen.
Korpustyp: Untertitel
La elfa que dio su amor a Beren, un mortal.
Das Elbenweib, das seine Liebe dem Sterblichen Beren schenkte.
Korpustyp: Untertitel
Lo planeé mil noche…puse a la princesa en tus mano…y tú, imbécil, idiot…permites que un granjero, un mortal, me desafíe.
Tausende von Nächten schmiede ich Plän…...vertraue dir die Prinzessin an. Und du schwachsinniger Idio…...erlaubst einem Bauern, einem Sterblichen, mir zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
mortaltödliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los atentados del 11 de septiembre de 2001 y, más recientemente, los que han tenido lugar en la isla de Bali, han demostrado el carácter impredecible de la amenaza terrorista, su mortal gravedad y nuestra vulnerabilidad frente a ella.
Herr Präsident, die Anschläge vom 11. September und in jüngerer Vergangenheit auf der Insel Bali haben die Unvorhersehbarkeit der terroristischen Bedrohung, ihr tödliches Ausmaß und unsere Verwundbarkeit ihr gegenüber deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o el tabaco es un veneno mortal y hay que hacer todo por reducir su uso, incluso erradicarlo por completo, o se cree - erróneamente - que el tabaco es como cualquier otro artículo de consumo y por tanto no hay razones para legislar al respecto.
Entweder ist Tabak ein tödliches Gift und es muss alles getan werden, um seinen Konsum zu beschränken bzw. völlig zu unterbinden, oder er wird - zu Unrecht - als ein gewöhnliches Konsumgut betrachtet, dann gibt es keinen Grund für Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debe actuar el mundo para que Saddam Hussein se deshaga de su mortal arsenal?
Was unternimmt die Welt, um Saddam Hussein sein tödliches Arsenal wegzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos días más tarde se manifiesta una neumonía, que en algunos casos evoluciona y ocasiona una insuficiencia respiratoria mortal (la mortalidad global ronda el 10 %, pero puede superar el 50 % entre los pacientes mayores de 60 años).
Nach einigen Tagen entwickelt sich eine Lungenentzündung, die in einigen Fällen ein tödliches Atemversagen nach sich zieht. Die Sterberate liegt insgesamt bei 10 %, bei Patienten über 60 Jahren beträgt sie jedoch mehr als 50 %.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los periódicos relatan la dramática difusión desde Francia hasta el resto de Europa de un juego mortal en boga entre los adolescentes, denominado jeu du foulard , más conocido como el «juego del fular».
In den Zeitungen wird über ein unter Jugendlichen beliebtes, tödliches Spiel berichtet, das sich von Frankreich aus in dramatischem Ausmaß über ganz Europa verbreitet und als „ jeu du foulard “ bezeichnet wird, besser bekannt als „Würgespiel“.
Korpustyp: EU DCEP
Usó el dinero de los contribuyentes para contratar a científicos que creasen un virus mortal que se ha expandido aunque es difícil asegurarlo con certeza, pero según los informes, a un octav…
Er hat das Geld von Steuerzahlern missbraucht und Wissenschaftler bezahlt, um ein tödliches Virus zu schaffen, welches sich, obwohl es schwer ist dies mit 100 prozentiger Sicherheit zu sagen, laut Studien auf 1/8 de…
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, una sustancia química que antes era un veneno mortal para ellos ahora de alguna manera ha pasado a ser un estímulo.
Also was vorher für die Milben ein tödliches Gift war, können die Milben jetzt scheinbar als Nahrungsmittel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En 2009 un virus mortal arrasó nuestra civilizació…...empujando la humanidad al borde de la extinción.
lm Jahr 2009 wütete ein tödliches Virus auf der Erde, das die Menschen an den Rand des Aussterbens brachte.
Korpustyp: Untertitel
En 2009, un virus mortal aniquiló a nuestra civilización...... llevando a la humanidad al borde de la extinción.
lm Jahr 2009 ging ein tödliches Virus auf unsere Zivilisation nieder. Und die Menschheit wurde fast vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Haga fila. ¡Hay un pelirrojo que lleva un virus mortal!
Hier läuft ein rothaariger Mann durch die Gegend und verbreitet ein tödliches Virus!
Korpustyp: Untertitel
mortaltödlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han notificado casos raros de reacciones adversas relacionadas con alteraciones cardiovasculares, como arritmia e infarto de miocardio, algunos de ellos con un desenlace mortal.
Selten wurden unerwünschte Wirkungen berichtet, die das kardiovaskuläre System betreffen, wie Arrhythmie und Herzinfarkt, einige davon mit tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se notificó ningún caso con un desenlace mortal en los estudios para registro en GIST y CCRM.
In den GIST- und MRCC-Studien zur Marktzulassung wurde über keinen Fall mit tödlichem Ausgang berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos con desenlace mortal en la fase de post comercialización (ver acontecimientos respiratorios y sección 4.8).
Nach der Markteinführung wurden Fälle mit tödlichem Ausgang berichtet (siehe „ Respiatorische Ereignisse“ und Abschnitt 4.8)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos raros con desenlace mortal.
Über seltene Fälle mit tödlichem Ausgang wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los casos graves, a veces con desenlace mortal, se asociaron con pancreatitis, fallo hepático/ esteatosis hepática, fallo renal y aumento del lactato sérico.
Schwere Fälle, davon einige mit tödlichem Ausgang, gingen einher mit Pankreatitis, Leberversagen / hepatischer Steatose, Nierenversagen und erhöhten Serum-Laktatspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo diferencia en el tipo y gravedad de estas reacciones, comprendiendo desde la presencia de aire libre detectada en radiografía simple de abdomen, que se resolvió sin necesidad de tratamiento, hasta la perforación intestinal con absceso abdominal y desenlace mortal.
Die Manifestation dieser Ereignisse war in Art und Schweregrad unterschiedlich und reichte von einer Luftansammlung, die auf einem nativen Abdominal-Röntgenbild beobachtet wurde und ohne Behandlung zurückging, bis zu einer intestinalen Perforation mit Abdominalabszess und tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado muy raramente efectos adversos relacionados con la diseminación de la toxina a puntos distantes del lugar de administración (debilidad muscular excesiva, dificultad para tragar, infección pulmonar o inflamación debida a la inhalación de sustancias extrañas (neumonía por aspiración) con desenlace mortal en algunos casos).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernte Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Schluckstörungen, Lungenentzündung durch das Einatmen von Fremdstoffen (Aspirationspneumonie) mit bisweilen tödlichem Ausgang).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 Se han comunicado casos raros de efectos adversos relacionados con el sistema cardiovascular, como latidos cardíacos irregulares (arritmia) e infarto de miocardio, algunos de ellos con un desenlace mortal.
Selten wurden unerwünschte Wirkungen berichtet, die das Herz-Kreislauf-System betreffen, wie Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) und Herzinfarkt, einige davon mit tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos con desenlace mortal fueron en pacientes con Pneumocystis pneumonia, infecciones fúngicas sistémicas no especificadas y aspergilosis (ver sección 4.4).
Die Mehrzahl der Berichte mit tödlichem Ausgang stammten von Patienten mit Pneumocystis-Pneumonie, unspezifischen systemischen Pilzinfektionen und Aspergillose (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio de valoración principal (CC mortal más IM no mortal) se redujo significativamente con atorvastatina en los pacientes tratados con amlodipino (CR 0,47 (0,32-0,69), p = 0,00008), pero no en los tratados con atenolol (CR 0,83 (0,59-1,17), p = 0,287).
Der primäre Endpunkt (koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt) wurde durch Atorvastatin bei den mit Amlodipin behandelten Patienten signifikant verringert (HR 0,47 (0,32 bis 0,69), p = 0,00008) jedoch nicht bei den mit Atenolol behandelten Patienten (HR 0,83 (0,59 bis 1,17), p = 0,287).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mortalsterblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos expuestos a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que Obedezcáis a sus malos deseos.
So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta parcela de tierra en la cumbre de Ffynnon Garw se consagra debidamente para recibir el despojo mortal de nuestro amigo y jefe espiritual, el reverendo Robert Jones.
Die Erde am Gipfel von Ffynnon Garw ist gebührend geweiht für die sterblichen Überreste unseres lieben Freundes und geistigen Führers Pfarrer Jones.
Korpustyp: Untertitel
Hay un desequilibrio fundamental, una distancia, entre nuestra energía psíquica, denominada "libido" por Freud, esa energía inmortal inagotable que persiste más allá de la vida y de la muerte, y la pobre realidad, finita y mortal de nuestro cuerpo.
Es gibt da eine fundamentale Lücke zwischen unserer psychischen Energie, von Freud "Libido" genannt, dieser endlosen untoten Energie, die noch jenseits von Leben und Tod am Leben bleibt, und der armseligen, endlichen, sterblichen Realität unserer Körper.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien les habla! El que necesita unas cuentas monedas para alimentar su pobre cuerpo mortal.
Diener Gottes zu sein. Ich bin die Frucht, die Ihr braucht, um diesen armen, sterblichen Körper zu nähren
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que tu demoniaco trasero va a ser un trasero mortal muy pronto.
Was bedeutet, dass dein dämonischer Hinter…sich verdammt schnell in einen sterblichen Hintern verwandeln wird.
Korpustyp: Untertitel
Un estado completamente nuevo, lleno de los misterios de la vida mortal y placeres que no había sentido.
Eine völlig neue Lebensweise, voller Geheimnisse sterblichen Lebens, mit Freuden, die Sie nie zuvor erfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Pero en esta carne mortal podrían herirle o matarle.
Aber in dieser sterblichen Hülle könnt Ihr verletzt oder getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Me han hechizad…...para que sólo vea tu cuerpo mortal.
Sie haben mich verzaubert, damit ich nur deinen sterblichen Körper sehe.
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en una bestia mortal, y se llamó a sí mismo Raigor Pezuñapétrea.
De nuevo la costa europea es el escenario de la tragedia mortal de personas que utilizan redes ilegales para escapar de situaciones intolerables con la esperanza de empezar de nuevo, tanto humana como profesionalmente, en Europa.
Vierzehn weitere Immigranten werden noch vermisst. Wieder einmal fanden vor den europäischen Küsten Menschen den Tod, die mit Hilfe von Schleppern äußersten Notlagen entflohen waren, in der Hoffnung, auf dem europäischen Kontinent privat und beruflich ein neues Leben beginnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, suele ser la primera hora después de que se haya producido el accidente –lo que los médicos denominan «la hora de oro»– la que determina si será o no mortal.
Sie sterben an Unterkühlung und nicht an den unmittelbaren Folgen ihres Unfalls. Schließlich fällt nach einem Unfall die Entscheidung über Leben und Tod häufig in der ersten – von Medizinern so genannten goldenen – Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señor Presidente, en mi opinión, y tras oír todo lo que Vd. ha dicho, la implantación de un precio fijo para los libros supondría un golpe mortal para las pequeñas librerías, para el libro de calidad, para el empleo.
Nun, Herr Kommissar, meiner Meinung nach - auch nach allem, was Sie gesagt haben - bedeutet das Ende der Buchpreisbindung den Tod für den kleinen Buchhandel, für literarisch wertvolle Bücher, für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a FT se refiere, el documento menciona: «Gracias al firme apoyo del Estado y al nombramiento de Thierry Breton, France Télécom no sólo ha salido de una situación mortal de asfixia».
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Aconteció que como ella le presionaba todos los Días con sus palabras y le importunaba, el alma de él fue reducida a mortal angustia. Entonces le Descubrió todo su Corazón y le dijo:
Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La acidosis láctica es un efecto adverso raro pero grave que ocasionalmente puede resultar mortal.
Eine Laktazidose ist eine seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung, die manchmal zum Tod führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los 10 días después de la vacunación y pueden tener un resultado mortal.
in der Regel innerhalb von 10 Tagen nach Impfung auf und können zum Tod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede llegar a originar un shock (colapso) e incluso ser mortal.
Dies kann zum Schock (Kollaps) und sogar zum Tod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El segundo martes del mes de septiembre de cada año se celebra en la población de Tordesillas, provincia de Valladolid (España), el torneo Toro de la Vega, que consiste en la cacería mortal de un toro en la vega del río Duero por jinetes a caballo.
Am zweiten Dienstag im September jedes Jahres veranstaltet die Bevölkerung von Tordesillas in der Provinz Valladolid (Spanien) das Turnier „Toro de la Vega“, das darin besteht, einen Stier im Flachland des Flusses Duero durch Reiter bis zum Tod hetzen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dios mío, te pescarás un resfrío mortal ahí.
Mein Gott. Sie werden sich hier den Tod holen.
Korpustyp: Untertitel
mortalFleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucederá después de esto que derramaré mi Espíritu sobre todo mortal. Vuestros hijos y vuestras hijas Profetizarán.
Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tal rugido Llegará hasta el extremo de la tierra, porque Jehovah tiene litigio contra las naciones. El entra en juicio contra todo mortal;
Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debajo de él se Ponían a la sombra los animales del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo. Todo mortal tomaba sustento de él.
alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No las busques, porque he Aquí que yo traigo mal sobre todo mortal, dice Jehovah, pero a ti te daré tu vida por Botín, en todos los lugares a donde vayas.
Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No temeré lo que me pueda hacer Ningún mortal! Todo el Día pervierten mis palabras;
auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sabrá todo mortal que yo soy Jehovah tu Salvador, tu Redentor, el Fuerte de Jacob.
und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah Juzgará con fuego; y con espada, a todo mortal.
Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá que de mes en mes y de Sábado en Sábado Vendrá todo mortal para postrarse delante de Mí, ha dicho Jehovah.
Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque su gusano nunca Morirá, ni su fuego se Apagará. Y Serán un horror para todo mortal.
denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Manifestará la gloria de Jehovah, y todo mortal juntamente la Verá;
denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mortaltödlich verlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado de las frutas y hortalizas de la Unión está experimentando una crisis sin precedentes como consecuencia de un brote mortal de Escherichia coli (E. coli) enterohemorrágica en Alemania, que ha sido asociado al consumo de determinadas frutas y hortalizas frescas.
Der Obst- und Gemüsemarkt der Union sieht sich einer beispiellosen Krise gegenüber, nachdem eine in zahlreichen Fällen auch tödlichverlaufende Epidemie von Enterohämorrhagischer Escherichia coli (EHEC) in Deutschland aufgetreten ist, die mit dem Verzehr von bestimmtem frischem Obst und Gemüse in Zusammenhang gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por una neurotoxina producida por la bacteria Clostridium tetani.
Tetanus ist eine akute, häufig tödlichverlaufende Erkrankung, die durch ein von dem Bakterium Clostridium tetani produziertes Neurotoxin verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente, los problemas para tragar graves, pueden producir la entrada de alimentos o de líquidos en los pulmones, y causar una neumonía que podría ser mortal.
Fällen können schwere Schluckstörungen dazu führen, dass feste Nahrung oder Flüssigkeiten versehentlich in die Luftröhre und von dort in die Lunge gelangen, wo sie eine möglicherweise tödlichverlaufende Lungenentzündung hervorrufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Tetanus ist eine akute, häufig tödlichverlaufende Erkrankung, die durch das Neurotoxin des Bakteriums Clostridium tetani verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos casos incluyen desde insuficiencia hepática a hepatitis fulminante mortal.
Diese Fälle beinhalten auch tödlichverlaufende fulminante Hepatitis/Leberversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Tetanus ist eine akute und häufig tödlichverlaufende Krankheit, die durch das Nervengift des Bakteriums Clostridium tetani hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EEB es una enfermedad mortal que afecta al sistema nervioso central del ganado vacuno y que se detectó por primera vez en Gran Bretaña en 1986.
BSE ist eine tödlichverlaufende Erkrankung, die das zentrale Nervensystem von Rindern angreift; zum ersten Mal wurde 1986 in Großbritannien über diese Erkrankung berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
mortalMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la única mortal a la que puedo acudir, Bess.
Du bist der einzige Mensch, zu dem ich gehen kann, Bess.
Korpustyp: Untertitel
Además, están mis ejército…y el simple hecho de que ningún mortal puede destruirme.
Außerdem sind da meine Armee…und die Tatsache, dass mich kein Mensch vernichten kann.
Korpustyp: Untertitel
Era muy devota. Pero solo una mortal en la tierra. Una vez me envió a una academia de baile.
Sie war fromm, aber sie war auch ein Mensch, der mitten im Leben stand.
Un desfibrilador cardioinversor implantable puede normalizar la actividad de un corazón si se presenta un ritmo irregular mortal en pacientes que han tenido un ataque cardiaco.
Ein implantierbarer Kardioverter-Defibrillator kann den normalen Herzrhythmus bei Patienten mit lebensbedrohlichen Rhythmusstörungen nach einem Herzanfall wieder herstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un recuento bajo de glóbulos blancos se puede asociar a un infección grave y potencialmente mortal.
Eine niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen kann mit einer schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektion verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso cantidades pequeñas de sangre pueden producir una infección potencialmente mortal.
Kleine Mengen Blut können zu einer potenziell lebensbedrohlichen Infektion führen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo tiene preparado para una sepsis abrumadora, entonces vamos a tratar con una pérdida de sangre mortal y salir de ahí.
Er hat Anzeichen von einer starken Blutvergiftung, also müssen wir mit einem lebensbedrohlichen Blutverlust rechnen und wieder da raus gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo tienen preparado para una sepsis abrumadora, entonces vamos a tratar con una pérdida de sangre mortal y salir de ahí.
Er hat Anzeichen von einer starken Blutvergiftung, also müssen wir mit einem lebensbedrohlichen Blutverlust rechnen und wieder da raus gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un peligro mortal y debe tratarse sin demora
AT
Las estadísticas que deben compilarse hacen referencia a la causa subyacente definida por la OMS como «la enfermedad o lesión que inició la serie de acontecimientos mórbidos que condujeron directamente a la muerte, o las circunstancias del accidente o del acto de violencia que causaron la lesión mortal».
Die zu erstellenden Statistiken beziehen sich auf das Grundleiden gemäß der WHO-Definition, d.h. „jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichenAusgang verursachten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, también se informó a la Comisión de un incidente no mortal en los EE.UU., registrado el 27 de octubre de 2000 por la US Consumer Product Safety Commission (Comisión Estadounidense de Seguridad de los Productos de Consumo).
Ferner wurde die Kommission über einen Vorfall ohne tödlichenAusgang in den USA informiert, der am 27. Oktober 2000 bei der „US Consumer Product Safety Commission“ gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«causa subyacente de la muerte» la enfermedad o lesión que iniciaron la secuencia de acontecimientos morbosos que condujeron directamente a la muerte, o las circunstancias del accidente o la violencia que produjeron la lesión mortal;
„Grundleiden“ jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichenAusgang verursachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del intervalo QT puede exponer a los pacientes a un riesgo mortal.
Die Verlängerung des QT-Intervalls kann Patienten dem Risiko für einen tödlichenAusgang aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad venooclusiva observada no fue ni mortal ni grave y se resolvió en todos los casos.
Die beobachteten venookklusiven Erkrankungen waren nicht schwerwiegend, hatten keinen tödlichenAusgang und waren in allen Fällen reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estadísticas que deben compilarse hacen referencia a la causa subyacente definida por la OMS como "la enfermedad o lesión que inició la serie de acontecimientos mórbidos que condujeron directamente a la muerte, o las circunstancias del accidente o del acto de violencia que causaron la lesión mortal".
Die zu erhebenden Statistiken beziehen sich auf das Grundleiden gemäß der WHO-Definition, d. h. "jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichenAusgang verursachten".
Korpustyp: EU DCEP
mortalsterbliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo escojo una vida mortal.
So wähle ich ein sterbliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Yo escojo una vida mortal.
Also wähle ich ein sterbliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Yo escojo una vida mortal.
Ich wähle ein sterbliches Leben!
Korpustyp: Untertitel
Yo escojo una vida mortal.
Und so wähle ich ein sterbliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
su eterna Palabra de amor ha asumido nuestra carne mortal.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mortalmit tödlichem Ausgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ensayo abierto en HAP, se notificó un caso mortal de insuficiencia hepática tras la administración crónica de sitaxentan a dosis de 600 mg/ día administrados en dosis de 300 mg dos veces al día.
In einer offenen PAH-Studie kam es unter einer Dauertherapie mit 600 mg Sitaxentan täglich (2 x 300 mg) zu einem Fall von Leberversagen mittödlichemAusgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado que el uso combinado de tetraciclinas y metoxiflurano ha ocasionado una toxicidad renal mortal.
Für die kombinierte Anwendung von Tetracyclin und Methoxyfluran liegen Berichte über eine Nierentoxizität mittödlichemAusgang vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atorvastatina redujo de forma significativa la variable principal (CC mortal más IM no mortal) en los pacientes tratados con Amlodipino (HR 0,47 (0,32- 0,69), p=0,00008), pero no el los pacientes tratados con Atenolol (HR 0,83 (0,59-1,17), p= 0,287).
Der primäre Endpunkt (koronare Herzkrankheit mittödlichemAusgang und nicht tödlicher Herzinfarkt) wurde durch Atorvastatin bei den mit Amlodipin behandelten Patienten signifikant verringert (HR 0,47 (0,32 bis 0,69), p = 0,00008) jedoch nicht bei den mit Atenolol behandelten Patienten (HR 0,83 (0,59 bis 1,17), p = 0,287).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado casos de acidosis láctica (en ocasiones mortal) en mujeres embarazadas que recibieron estavudina en combinación con otros tratamientos antiretrovirales.
Bei schwangeren Frauen, die Stavudin in Kombination mit einer anderen antiretroviralen Behandlung erhielten, wurde über Laktatazidose (in einigen Fällen mittödlichemAusgang) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad venooclusiva hepática apareció en el 8,2% (5/ 61) de los alotrasplantes (resultó mortal en 2 pacientes) y en el 2,5% (1/ 42) de los autotrasplantes.
Diese venookklusive Erkrankung der Leber ereignete sich bei 8,2% (5/61) der allogen transplantierten Patienten (in 2 Fällen mittödlichemAusgang) und bei 2,5% (1/42) der autolog transplantierten Patienten.
Línea Turística Aerotuy ha sufrido varios accidentes, incluido uno mortal que afectó a una aeronave de tipo Cessna 208B con marca de matrícula YV-1181 el 17 de abril de 2009.
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, el Libro Blanco sobre el transporte planteaba el objetivo de reducir a la mitad el número de accidentesmortales para 2010.
2001 wurde im Weißbuch Verkehr das Ziel formuliert, bis 2010 die Zahl der UnfällemitTodesfolge auf die Hälfte zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea aportó las aclaraciones solicitadas sobre el accidentemortal anteriormente mencionado, y las autoridades competentes presentaron el informe del accidente junto con las conclusiones y recomendaciones correspondientes.
Das Luftfahrtunternehmen konnte die verlangten klärenden Informationen zu dem oben genannten UnfallmitTodesfolge beibringen, und die zuständigen Behörden legten den Unfallbericht mit den zugehörigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Celebrará la Comisión nuevas conversaciones con el Reino Unido sobre este asunto concreto en relación con el reciente accidentemortal?
Wird sie im Zusammenhang mit dem jüngsten UnfallmitTodesfolge weitere Gespräche mit Großbritannien zu diesem konkreten Thema führen?
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores que sobrepasan los límites legales no llegan al 5 %, pero ocasionan el 20 % del total de los accidentesmortales.
Weniger als 5 % der Autofahrer überschreiten die gesetzliche Höchstgrenze, aber sie allein verursachen 20 % der UnfällemitTodesfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la compañía aérea no facilitó ninguna información sobre las causas de los accidentesmortales anteriormente mencionados ni sobre las medidas emprendidas para prevenir su repetición.
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en las Filipinas.
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la mortalidad en las carreteras ha disminuido constantemente, pero que se mantiene estable el número de accidentesmortales en los que se ven implicadas motocicletas, e incluso ha aumentado en muchas zonas,
in Erwägung, dass die Zahl der Verkehrstoten immer stärker sinkt, die der UnfällemitTodesfolge bei den Motorradfahrern aber stagniert und vielerorts steigt;
Korpustyp: EU DCEP
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en la República Democrática del Congo.
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in der Demokratischen Republik Kongo zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
accidente mortaltödlicher Unfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Accidentemortal en un parque zoológico belga
Betrifft: TödlicherUnfall in einem belgischen Zoo
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que recordar que, la semana pasada, en el túnel suizo de Baregg, de nuevo tuvimos un accidentemortal y, una vez más, los incendios en los túneles aparecen como uno de los elementos más peligrosos para los cuales hay que tener respuestas.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es aceptable que la Comisión Central de Navegación por el Rin excluya determinados tipos de barcos más pequeños y más viejos por motivos de seguridad, cuando estadísticamente no puede demostrarse que estos barcos contribuyan más que otros al número de accidentes anual (1 accidentemortal al año y 12 heridos)?
Ist es hinnehmbar, dass die ZKR bestimmte Typen kleinerer und älterer Schiffe aus Sicherheitsgründen ausschließt, obwohl statistisch nicht belegt ist, dass diese Schiffe mehr als andere Schiffe zu der jährlichen Unfallzahl beitragen (1 tödlicherUnfall pro Jahr und 12 Verletzte)?
Korpustyp: EU DCEP
enemigo mortalErzfeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien que con su vida simbolice la reconciliación de los antiguos "enemigosmortales".
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para ustedes, sacerdotes del dios mercado, es un pecadomortal pensar en una posible disminución de los beneficios de las compañías de telecomunicación.
Allein der Gedanke an eine mögliche Schmälerung der Gewinne der Telekommunikationsunternehmen ist für Euch Priester des Marktgottes eine Todsünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, para él, el suicidio era un pecadomortal.
Ich meine, für ihn war Selbstmord eine Todsünde.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, puesto que el texto habla de «pecado grave», serían necesarias todas las condiciones, incluidas las subjetivas, que se requieren para la existencia de un pecadomortal, por lo que el ministro de la Comunión no podría hacer ab externo un juicio de ese género;
Zum Beispiel wird argumentiert: weil der Text von „schwerer Sünde" spricht, müssten alle Bedingungen, auch die subjektiver Art, für das Bestehen einer Todsünde gegeben sein, deshalb könne der Kommunionspender nicht ab externo ein derartiges Urteil fällen;
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
lesión mortaltödliche Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lesiónmortal» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente y que provoque su muerte en un plazo de treinta días contados a partir de la fecha del accidente;
„tödlicheVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mortal
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El olor es mortal.
Der Gestank ist nicht zum Aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Es una trampa mortal.
Das ist eine Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
Mi curva es mortal.
- Ich bin die mit dem bösen Curveball.
Korpustyp: Untertitel
La circulación era mortal.
Der Verkehr war mörderisch.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un miedo mortal.
ich habe schreckliche angst.
Korpustyp: Untertitel
Olvida ese lastre mortal.
Vergiß den Ring des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es mortal.
Das ist nicht todÉich.
Korpustyp: Untertitel
Es un pecado mortal.
Das ist eine Todsünde.
Korpustyp: Untertitel
Avergüénzat…Es un pecado mortal.
Es ist eine Todsünde.
Korpustyp: Untertitel
Es la zona mortal, Tony.
Das ist eine Todesfalle, Tony.
Korpustyp: Untertitel
¿Un enemigo mortal del Imperio?
Todfeinde des klingonischen Reiches?
Korpustyp: Untertitel
A menudo provoca accidentes mortales.
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.