linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mortal Sterblicher 14 Sterbliche 8
[ADJ/ADV]
mortal tödlich 1.091
sterblich 149 letal 46 todbringend 14

Verwendungsbeispiele

mortal tödlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tasmar puede causar lesión hepática en raras ocasiones, pero potencialmente mortal.
Tasmar kann selten Leberschäden verursachen, die möglicherweise tödlich verlaufen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pete, nuestro asesino con un artefacto mortal es un policía.
Pete, unser Killer mit einem tödlichen Artefakt ist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
HS de los muertos es un juego de sexo loco donde encontrará cientos de zombies mortales. ES
HS des Toten Fuckers ist ein geilen Sex Spiel wo Sie Hunderte von tödlichen Zombies treffen. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Tetanus ist eine akute, häufig tödlich verlaufende Erkrankung, die durch das Neurotoxin des Bakteriums Clostridium tetani verursacht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dioses de mi padre, maldigan esta raíz y háganla mortal.
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
La resistencia también llevó a cabo sabotajes y ataques mortales.
Außerdem ereigneten sich Sabotageakte und tödliche Angriffe durch die Widerstandskämpfer.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
El tétanos es una enfermedad aguda, a menudo mortal, causada por la neurotoxina de la bacteria Clostridium tetani.
Tetanus ist eine akute und häufig tödlich verlaufende Krankheit, die durch das Nervengift des Bakteriums Clostridium tetani hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Él podria construir un arma mortal solo de un vaso y un sacapuntas.
Er könnte eine tödliche Waffe bauen nur aus einem Glas und einem Bleistiftspitzer.
   Korpustyp: Untertitel
El camino es mortal con obstáculos traicioneros en cada esquina.
Dank trügerischer Hindernisse hinter jeder Ecke ist die Strecke tödlich.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mortal | mortal .
abrazo mortal . .
accidente mortal Unfall mit Todesfolge 14 tödlicher Unfall 3 .
alto mortal . .
dosis mortal . .
enemigo mortal Erzfeind 3
enemiga mortal .
pecado mortal Todsünde 28
lesión mortal tödliche Verletzung 1
peligro mortal .
accidente con víctimas no mortales . . .
Mortal en caso de ingestión. .
Mortal en caso de inhalación. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mortal

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El olor es mortal.
Der Gestank ist nicht zum Aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una trampa mortal.
Das ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi curva es mortal.
- Ich bin die mit dem bösen Curveball.
   Korpustyp: Untertitel
La circulación era mortal.
Der Verkehr war mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un miedo mortal.
ich habe schreckliche angst.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida ese lastre mortal.
Vergiß den Ring des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es mortal.
Das ist nicht todÉich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pecado mortal.
Das ist eine Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Avergüénzat…Es un pecado mortal.
Es ist eine Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Es la zona mortal, Tony.
Das ist eine Todesfalle, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un enemigo mortal del Imperio?
Todfeinde des klingonischen Reiches?
   Korpustyp: Untertitel
A menudo provoca accidentes mortales.
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo, afortunadamente, víctimas mortales.
Glücklicherweise waren keine Opfer zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gigantesca trampa mortal.
Das alles ist eine riesige Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién es tu enemigo mortal?
Wer ist dein Todfeind?
   Korpustyp: Untertitel
Y sus chistes son mortales.
Und seine Pointen sind echte Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Una elevación. Un salto mortal.
Auf den Hinterreifen, und Salto.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una obra maestra mortal.
Er hat ein Meisterwerk entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis plantas mutantes serán mortales.
Meine mutierten Pflanzen sind tôdlich wie Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un ángel de semblante mortal?
Ein Engel in Menschengestalt!
   Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia casi mortal.
Nun, das war eine Nahtoderfahrung!
   Korpustyp: Untertitel
Salto mortal (Rastro de cenizas)
Salto (Spur aus Asche)
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Peligro mortal para los simbiontes
Lebensbedrohende Gefahr für die Symbiosepartner
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ha creado una enemistad mortal entre ellos.
Es hat eine Blutfehde zwischen ihnen entfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de esa trampa mortal, ya.
Ja. Raus aus dieser Todesfalle!
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa es una trampa mortal.
Das Auto ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
William Preston tuvo un final mortal.
William Preston war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la muerte es mortal de necesidad.
Wir müssen sterben, das ist todsicher.
   Korpustyp: Untertitel
La biografía de una trampa mortal.
Die Biografie einer Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
la identificación y repatriación de restos mortales,
die Identifizierung und Überführung von Leichen
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo pocos casos con desenlace mortal.
In wenigen Fällen kam es zu einem letalen Verlauf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El SDR es una enfermedad potencialmente mortal.
ANS ist eine lebensbedrohliche Krankheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un salto así puede ser mortal.
Der Sprung hätte dich umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es Neptuno. Su enemigo mortal.
Das ist Neptun, sein Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo era cuando los humanos eran mortales?
Wie war das, als die Menschen noch gestorben sind?
   Korpustyp: Untertitel
El pasillo es una trampa mortal.
Der Gang da draußen ist eine Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Pero herida de dinero no es mortal.
Der Geldverlust ist jedoch nicht das schlimmste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente contagiosa y es mortal.
Die Maul- und Klauenseuche ist eine schreckliche Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H300 Mortal en caso de ingestión
H300 Lebensgefahr bei Verschlucken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H310: Mortal en contacto con la piel
H310: Lebensgefahr bei Hautkontakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
H330: Mortal en caso de inhalación
H330: Lebensgefahr bei Einatmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Víctimas mortales, lesiones y daños materiales:
Todesopfer, Verletzte und Sachschäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es Neptuno, su enemigo mortal.
Und das ist Neptun, der Todfeind von Odysseus.
   Korpustyp: Untertitel
También era enemigo mortal de Apophis.
Er war auch Apophis' Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
No hay arma mortal capaz de matarlo.
-Keine Waffe kann ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay arma mortal que lo detenga.
Du hast doch gehört, den kann keine Waffe töten.
   Korpustyp: Untertitel
Las ejecuciones más mortales del mundo.
Veröffentlichte Geheimnisse der nationalen Sicherheit, sehen wir Die tödlichsten Hinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tiene una derecha mortal.
Sie haben eine harte Rechte, wie ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese es Neptuno, su enemigo mortal.
Das ist Neptun, sein Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Quita esas trampas mortales de mi propiedad.
Schaff diese Todesfallen von meinem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una enfermedad mortal y crónica:
Es gibt nur eine scheußliche Krankheit:
   Korpustyp: Untertitel
Mortal. Tengo que cerrar la playa.
Böse. Ich muss den Strand sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un silencio mortal en la ciudad.
Die ganze Stadt ist totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Un coctel mortal de alcohol y drogas.
Ein Cocktail aus Alkohol und Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy sencillo y simple. Y mortal.
Ganz einfach und schlicht, aber todschick.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, matar es un pecado mortal.
Morden ist eine Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba jugando una partida mortal de solitario.
Ich habe da draußen ein mörderisches Solitärspiel am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me infectaron una maldita enfermedad mortal.
Die haben mir diese verdammte Seuche verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Se convertirá en una ridiculez mortal.
Er wird zum Zerrbild eines Menschen verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a sacarla de esta trampa mortal.
- Ich hole sie von diesem Seelenverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija una enfermedad pulmonar mortal.
Meine Tochter hat eine schwere Lungenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
El servo está en modo mortal.
Der Servo ist auf Töten eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
la codicia es un pecado mortal.
Habgier ist eine Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
El planeta entero es una trampa mortal.
Der gesamte Planet ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dietrich es mortal en el piso!
Dietrich ist mörderisch auf der Matte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese hombre in mortal?
Wer ist dieser Mann, der unsterblich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ángela, sigue considerándose un pecado mortal.
- Sich umzubringen gilt als Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Como su sacerdote, prohíbo este pecado mortal.
Als Ihr Priester verbiete ich Ihnen diese Todsünde.
   Korpustyp: Untertitel
Una sola picadura podría ser mortal.
Ein Stich kann ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
La compasión es un pecado mortal.
Mitleid ist eine Ursünde.
   Korpustyp: Untertitel
Esa línea mortal nunca ha sido quebrantada.
Diese Blutlinie wurde nie durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, no es mortal.
Aber seid unbesorgt, es wird Euch nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
O el sol a dar saltos mortales.
Oder die Sonne Purzelbäume schlagen
   Korpustyp: Untertitel
Un mareo no es algo mortal.
Die Seekrankheit ist doch nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- El hongo más mortal si lo inhalas.
Der tödlichste Pilz, wenn man ihn einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta máquina es una trampa mortal.
Diese Maschine ist eine Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se salvarán ni mortales ni dioses!
Verschonen wir weder Menschen noch Götter!
   Korpustyp: Untertitel
¡No se salvarán ni mortales ni dioses!
Verschonen wir weder Menschen noch Götte…
   Korpustyp: Untertitel
Eso es agresión con arma mortal.
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
La codicia es un pecado mortal.
Gier ist eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa es una trampa mortal.
Das ist eine Todesfalle!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La libre circulación de restos mortales
Betrifft: Freier Verkehr von Leichnamen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agresiones mortales contra trabajadores agrícolas inmigrantes
Betrifft: Mordanschlag auf in der Landwirtschaft beschäftigte Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
No hay paz para Ningún mortal.
Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fue la primera víctima mortal del Muro. DE
Er war das erste Todesopfer an der Berliner Mauer. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Las cogió de sus propios restos mortale…
Sie nahm sie aus ihrer nach wie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprar su arma más mortal.
Ich möchte Ihre tödlichste Waffe kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Has sobrevivido a daños mortales muchas veces.
Du hast lebensbedrohliche Verletzungen einfach weggesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stark creó una mortal obra maestra.
Er hat ein Meisterwerk entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Reemplaza a Salto mortal (Rastro de cenizas)
Ersetzt Salto (Spur aus Asche).
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Éstas pueden resultar mortales o muy debilitantes.
Diese Infektionen können lebensbedrohend oder zumindest stark schwächend sein.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
Supera entornos variados repletos de enemigos mortales. ES
Bewältige schreckliche Feinde in einer Vielzahl von unterschiedlichen Umgebungen. ES
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Y, si ves a algún mortal, di:
Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El mas mortal sector del Espacio conocido se acaba de hacer aun mas mortal. EUR
Der tödlichste Bereich des bekannten Weltraums wurde gerade noch gefährlicher. EUR
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
El número exacto de víctimas mortales se desconoce.
Die genaue Zahl der Todesopfer ist nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes que el suicidio es un pecado mortal.
Sie wissen, dass Selbstmord eine Todsünde ist!
   Korpustyp: Untertitel
"¡Juro por la Cruz que no sois enemigos mortales!"
"Schwöre beim Kreuz das ihr keine Todfeinde seid!"
   Korpustyp: Untertitel
Un silencio mortal reina también en la casa
Totenstille legt sich auch über das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pecado mortal para los católicos como nosotros.
Es ist eine Todsünde, für uns Katholiken.
   Korpustyp: Untertitel
Un disparo mortal por un asesino desconocido en Berlín.
In Berlin von einem Unbekannten erschossen.
   Korpustyp: Untertitel