Du sollst nicht umsonst tödlich verwundet worden sein!
Korpustyp: Untertitel
mortalmenteAusschussberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, los informes de comité son mortalmente aburridos, y los producidos por los comités de la ONU deben de estar entre los más tediosos de todos.
Ausschussberichte sind in der Regel totlangweilig, und die Berichte von Ausschüssen der Vereinten Nationen gehören zu den langweiligsten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mortalmenteexistenzbedrohende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso puede permitirse el lujo de una crisis mortalmente peligrosa del euro, de un mercado común puesto en peligro por el proteccionismo en aumento o de que Rusia se inmiscuya en los asuntos de los países de la Europa oriental vecinos de la UE?
Eine existenzbedrohende Krise des Euro? Eine Gefährdung des gemeinsamen Marktes durch einen wieder erstarkenden Protektionismus? Ein Vordringen Russlands in die östliche Nachbarschaft der EU?
Korpustyp: Zeitungskommentar
mortalmenteverhängnisvoller Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas de esta Cámara piensan que ello socava mortalmente los poderes del Parlamento.
Einige Abgeordnete sind der Meinung, dass dies die Befugnisse des Parlaments in verhängnisvollerWeise untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortalmenteKleinunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la postura permanente de la Unión, el informe pone al turismo en el lecho de Procrustes de las leyes del mercado y de la competencia, de modo que pueda prestar mejor servicio a los intereses de las grandes empresas turísticas, afectando mortalmente a las pequeñas y medianas, especialmente a las pequeñas empresas del sector.
Angesichts der eher starren Haltung der Union zwängt der Bericht auch den Fremdenverkehr in das Prokrustesbett der Markt- und Wettbewerbsgesetze, um somit besser den Interessen der großen Tourismusunternehmen dienen zu können, wodurch die kleinen und mittleren Unternehmen, insbesondere die Kleinunternehmer dieses Sektors, in den Ruin getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mortalmentewahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue golpeado mortalmente con un objeto dur…...y algunas horas después, arrojado aquí.
Er wurde wahrscheinlich mit einem harten Gegenstand erschlagen. Dann runtergeworfen.
Korpustyp: Untertitel
mortalmenteaufgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen…la noche de su fiesta de compromiso, dispararon a un hombre mortalmente en la playa.
Am Abend seiner Verlobungsparty hat man am Strand einen Mann erschossen aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
mortalmentemörderisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su puntería es tan mortalmente certera que pueden decapitar a tres hombre…...con un golpe.
Ihr Auge ist so mörderisch genau, sie enthaupten drei Männer mit nur einem Streich.
Korpustyp: Untertitel
mortalmentevoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harken es mortalmente alérgico al maní y Pellit guarda mucha cocaína.
Harken hat eine schwere Erdnussallergie und Pellit hat die Bude voller Kokain.
Korpustyp: Untertitel
mortalmentepaar zerstörerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son armas mortalmente peligrosas que he confiscado durante años
Ich hab über die Jahre ein paarzerstörerische Waffen konfisziert.
Korpustyp: Untertitel
mortalmenteschon krank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba mortalmente preocupada por ti.
Ich war schonkrank vor Sorge um dich.
Korpustyp: Untertitel
mortalmentetödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros cultivadores locales de hierba están involucrados en un asunto mortalmente serio, en mortales bombas "cazabobos", protegiendo sus centros de ojos curiosos.
Unsere einheimischen Marihuana-Anbauer haben es mit einer tödlichen, schwerwiegenden Angelegenheit zu tun. Tödliche Sprengfallen beschützen ihre Operationen.
Korpustyp: Untertitel
mortalmenteselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo me pregunto por qué Khalim no lo usó cuando estaba mortalmente herido, antes de que lo desmembrara su consejo supremo corrupto".
Ich frage mich immer noch, warum Khalim es nicht selbst einsetzte, als er tödlich verletzt wurde und ihm die Zerstückelung durch seinen verderbten Hohen Rat bevorstand."
Sachgebiete: mythologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
mortalmentejäh unterbrochen Baustelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo sin embargo, fue interrumpido repentinamente, pues Gaudí fue atropellado mortalmente por una tranvía el 10 de junio de 1926 mientras andaba por los alrededores del edificio.
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si estuviera mortalmente enfermo?
Wenn ich todkrank wär und es gäb keine Rettungsmöglichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso suena mortalmente formal.
Das klingt so formell.
Korpustyp: Untertitel
El posadero estaba mortalmente enfermo.
Der Schankwirt war todkrank.
Korpustyp: Untertitel
No hablarás en serio. Mortalmente en serio.
So ernst wie ein Herzinfarkt!
Korpustyp: Untertitel
Solía asustar mortalmente a mi madre.
Sie hat meine Mutter damit fast zu Tode geängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Disparé mortalmente a mi propia hija.
Ich habe meine eigene Tochter erschossen!
Korpustyp: Untertitel
Esta noche el mundo está mortalmente callado.
Heute Nacht ist die Welt totenstill.
Korpustyp: Untertitel
Es un sitio mortalmente serio. -¿No hay ni un tesoro oculto en el sótano?
Es ist ein todernster Ort. - Nicht mal ein Schatz im Keller?
Korpustyp: Untertitel
la República estaba mortalmente enferma con esa condición llamad…la esclavitud.
litt die Republik bereits an der Seuch…der Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
Quedó al descubierto ante el enemigo al tratar de salvar a su asistent…...que había caído mortalmente herido.
Er war voll sichtbar fur den Feind, weil er seinen Offizier retten wollte, der todlich getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quedo al descubierto ante el enemigo al tratar de salvar a su asistente.. .. . .que habia caido mortalmente herido.
Er war voll sichtbar fur den Feind, weil er seinen Offizier retten wollte, der todlich getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Están durmiendo juntos, quieres algo más de ella además de que firme para que asustes mortalmente a tu paciente.
Ihr schlaft miteinander. Du willst jetzt mehr von ihr, als nur eine Zustimmung deine Patientin zu Tode zu erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
El visado de entrada del mortalmente enfermo Michael Aris, el marido de Aung San Suu Kyi ha puesto eso de manifiesto.
Die Ablehnung eines Einreisevisums für den totkranken Michael Aris, den Ehemann von Aung San Suu Kyi, hat diesen Mangel an Respekt bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante, sin embargo, es que debido a sus mortalmente peligrosas radiaciones, los desechos atómicos deben permanecer 100.000 años en depósitos seguros.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
No sólo eso, Li Hongzhi odia mortalmente las religiones, pide a los seguidores distinguan completamente las religiones tradicionales que obstaculizan la extensión de Falun Gong
Darüber hinaus ist Li Hongzhi in Hass gegen die Religionen entbrannt. Er hat seine Anhänger aufgerufen, traditionellen Religionen, die die Fa-Verbreitung behindert haben, umfassend aufzulösen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Según la agencia de noticias rusa Interfax, el 8 de septiembre de 2010 varios pistoleros dispararon mortalmente contra Dzhulber Bykov, juez federal ruso, en la República de Kabardino‑Balkaria, situada en el Cáucaso Septentrional.
Der russischen Nachrichtenagentur Interfax zufolge wurde der russische Föderationsrichter Dschulber Bykow am 8. September 2010 in der Nordkaukasus-Provinz Kabardino-Balkarien von Unbekannten erschossen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, Europa, ahora debemos tomar el control y encabezar el cambio a un sector del automóvil sostenible, algo que sólo es posible si guiamos al sector a través de esta grave recesión que nos amenaza mortalmente.
Wir, Europa, müssen den Wechsel zu einer nachhaltigen Automobilindustrie in die Hand nehmen und anführen - etwas, das nur möglich ist, wenn wir diesen Sektor durch diese schwerwiegende und lebensbedrohliche Rezession geleiten.