linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mosaico Mosaik 324
Mosaikfliese 9 Einteilung 1 . . .
[Weiteres]
mosaico .

Verwendungsbeispiele

mosaico Mosaik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parque de Doñana El Parque Nacional de Doñana es un mosaico de ecosistemas que albergan una biodiversidad única en Europa.
Naturpark von Doñana Der Nationalpark von Doñana ist ein Mosaik aus Ökosystemen, die eine in Europa einzigartige Biodiversität besitzen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa es un mosaico y nuestro lema es la unidad y la diversidad.
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas del mosaico son las originales.
Die Stücke des Mosaiks sind alle ursprünglich.
   Korpustyp: Untertitel
Astrónomos realizaron este mosaico de cuatro imágenes para obtener vista que cubría un grado cuadrado.
Astronomen haben diesem Mosaik aus vier Bilder auf einen Platz für ein Grad zu erlangen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Europa es un mosaico cultural y lingüístico que también ha dado lugar a tensiones y derramamientos de sangre.
Europa ist ein kulturelles und sprachliches Mosaik, das auch Anlass zu Spannungen und Blutvergießen gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plato de mosaico incrustado hecho a mano en la isla de Macao.
Es ist eine intarsierte Mosaik Schüssel, handgefertigt auf der Insel Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Rávena es famosa por sus mosaicos bizantinos y su escuela de mosaicos. IT
Ravenna ist für seine byzantinischen Mosaiken und seine Mosaikschule, aber auch als ansprechende Einkaufsstadt bekannt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que tenemos es un mosaico de historias que juntas cuentan la Historia.
Wir haben ein Mosaik an Geschichten, durch die gemeinsam Geschichte geschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es un poco de mosaico.
Ja, es ist ein bisschen wie ein Mosaik.
   Korpustyp: Untertitel
Pisos de mosaico decorado con motivos geométricos y en muchas partes de socorro arquitectónicos se conservan en la basílica.
Mit Mosaiken dekorierte Fußböden mit geometrischen Mustern und viele architektonische Teile der alten Kirche sind in der neuen aufbewahrt.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mosaicos . .
mosaico antigénico . . .
mosaico blanco .
raya mosaico Perlrochen 17 Marmorrochen 3 Bänderrochen 1 . .
mosaico aucuba . . . .
mosaico genético .
mosaicos separados .
mosaicos contiguos .
mosaico compensado .
mosaico controlado .
mosaico regulado .
mosaico aleatorio .
mosaico de cristales .
estructura en mosaico .
mosaico del tabaco . . .
dado para mosaico .
cubo para mosaicos .
mosaico enacion del guisante . .
enfermedad del mosaico .
telegrafía de mosaico . .
adoquinado tipo mosaico . .
pavimento de mosaico . .
mosaico comúm del frijol .
mosaico del pepino .
mosaico de la remolacha .
mosaico del tulipán .
mosaico losa de pavimento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mosaico

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mosaico compuesto por unidades.
Die aus Einheiten zusammengesetzte Tessellation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades componentes del mosaico.
Die eine Tessellation bildenden Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer como fondo de escritorio (mosaico)
Als Hintergrundbild (gekachelt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mosaico compuesto por unidades estadísticas de área.
Eine aus statistischen Flächeneinheiten zusammengesetzte Tessellation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Último mosaico retirado de una pared muerta
Schlussziegel von der toten Mauer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juego para crear mosaicos con pinchitos ES
Stecker Spiel mit 300 Teilen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Rávena, el éxtasis de los mosaicos IT
Ischia, die Insel des Sonnengottes IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Mosaicos, distintivos, avisos y Centro de actividades
Tiles, Badges und Toasts und Action Center
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diseño del mosaico y responsable actual de la página web
Mithilfe bei Spielsteinen und aktueller Betreuer der Webseite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diseño del mosaico y responsable original de la página web
Mithilfe bei Spielsteinen und ursprünglicher Betreuer der Webseite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar la ventana en mosaico a la izquierda
Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar la ventana en mosaico a la derecha
Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tableros para parqué, de madera, excepto para parqué mosaico
Parketttafeln aus Holz, nicht für Mosaikparkett
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento de mosaico relativo a una sola imagen de entrada.
Mosaikelement, das sich auf ein einzelnes Eingabebild bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros ensamblados para revestimiento de suelos en mosaico, de madera
Zusammengesetzte Fußbodenplatten, für Mosaikfußböden, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
mosaicos de vidrio que no sean para la construcción
Glasmosaiken, nicht für Bauzwecke
   Korpustyp: EU IATE
El Mosaico tiene un ingenioso diseño pensado para 20 MiniCards.
Der Mosaikrahmen ist für 20 MiniCards konzipiert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
las MiniCards no están incluidas en el precio del Mosaico.
Die MiniCards sind nicht im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Esta imágen puede ser centrada, estirada, o en mosaico. ES
Dieses Bild kann zentriert, füllend oder gekachelt dargestellt werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un mosaico de encuentros en plena primavera eslovena EUR
Treffen in Tlemcen : EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa el mosaico en el Lobby de 1 Clic?
Was stellt die kachelförmige Anordnung in der 1 Klick-Lobby dar?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo poner en mosaico las diferentes mesas abiertas?
Wie kann ich mehrere offene Tische kachelförmig anordnen?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Así cualquier mosaico o cascada mantendrá su orden actual.
So verbleiben kachelförmige und überlappende Anordnung in der aktuellen Anordnung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Juego para crear mosaicos con pinchitos EN STOCK ES
Stecker Spiel mit 300 Teilen AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
El "salón más bello del mundo" construido con magistrales mosaicos.
Das Herz der Stadt - "schönster Salon der Welt" mit hocheleganten Läden und Cafés
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
4 habitaciones grandes con piso de mosaico, cocina.
4 große Zimmer mit Fliesenboden, Küche.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando se crea un mosaico de 2048, el jugador gana.
Der Spieler steuert einen der Waldbewohner, um herauszufinden, was los ist.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
En la pantalla Inicio, haz clic en el mosaico Escritorio.
Zoomen Tippen Sie mit zwei oder mehr Fingern auf den Bildschirm.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
 La escalera de mosaicos en Lapa, Río de Janeiro
 Die gefliesten Stufen von Lapa, Rio de Janeiro
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo ordeno en cascada y en mosaico varias mesas abiertas?
Wie kann ich mehrere geöffnete Tische gekachelt oder überlappend anzeigen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo ordeno en cascada y en mosaico varias mesas abiertas?
Wie kann ich mehrere offene Tische gekachelt oder überlappend anzeigen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Juego para crear mosaicos con pinchitos EN STOCK ES
Pandaspiel mit Drehzylinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El albergue presenta pinturas libres y materiales de mosaico.
Das Hostel bietet Ihnen kostenfreie Materialien für Malerei und Mosaikarbeiten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
íconos de sistema estandarizados con interfaz de mosaicos;
Standardisierte System-Icons mit Benutzeroberfläche im Kacheldesign.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 3D MahJongg, el objetivo es encontrar parejas de mosaicos que combinen para quitar todos los mosaicos del tablero. ES
Das Ziel in 3D MahJongg ist es, Paare von zueinander passenden Spielsteinen zu finden, um so alle Steine vom Spielbrett zu räumen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuando tenga abiertos varios documentos, ahora podrá compararlos en paralelo organizando las fichas en mosaico verticalmente u horizontalmente usando la opción Mosaico en el menú Ventana (Ventana > Mosaico > Horizontalmente/verticalmente).
Wenn mehrere Dokumente geöffnet sind, können Sie sie mit der Option „Anordnen“ im Menü „Fenster“ jetzt unter- oder nebeneinander anordnen, um sie so besser vergleichen zu können (Fenster > Anordnen > Untereinander/Nebeneinander).
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
El parque comprende asimismo un Instituto del Mosaico, que organiza formaciones en torno a las técnicas de realización y restauración del mosaico. ES
An den Park ist eine Mosaikschule angegliedert, in der man die Kunst der Mosaikherstellung und -restaurierung erlernen kann. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la restauración se utiliza en los mosaicos religiosos, pero también para realizar los bordes y otros ornamentos de los mosaicos en el spa. DE
Es wird im Bereich der Restauration, bei sakralen Mosaikarbeiten aber auch im Wellnessbereich für Mosaikbordü­ren und Ornamente verwendet. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
a la Comisión Asunto: Virus del mosaico del pepino en los tomates
an die Kommission Betrifft: Pepinovirus in Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Disponer las ventanas en mosaico al arrastrarla a un lado de la pantalla
Fenster durch Ziehen zum seitlichen Bildschirmrand anordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un gestor de ventanas utilizable desde el teclado con mosaico de ventanas, basado en PWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Lars Window Manager, basado en 9WM, soporta mosaico de ventanasName
Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte FensterName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta ciudad-mosaico fue y puede ser una vez más la metáfora viviente de Europa.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de llenar el espacio europeo de un mosaico de categorías.
Es nützt nichts, über den europäischen Raum ein buntgeschecktes Kleid aus verschiedenen Rechtsstellungen zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representación espacial del momento de adquisición de una cobertura de ortoimágenes en mosaico.
Räumliche Darstellung des Aufnahmezeitpunkts eines zusammengesetzten Orthofoto-Coverages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre uno de los últimos escollos en el mosaico del tiempo de trabajo.
Jetzt wird eine der letzten verbliebenen Lücken im Arbeitszeitpuzzle geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, aprobar el virus del mosaico amarillo del calabacín (cepa débil).
Daher sollte der Wirkstoff Zucchinigelbmosaikvirus (abgeschwächter Stamm) genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de raya mosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/67AKXD).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/67AKXD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de raya mosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/07D.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/07D.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la raya mosaico se aplicarán las siguientes condiciones especiales exclusivamente en VIIe.
Für Perlrochen gilt diese Sonderbedingung nur für das Gebiet VIIe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero supongo que todo es posible en Haven, incluso vestir un mosaico de piel.
Aber ich schätze, in Haven ist alles möglich, sogar das Tragen von geflickter Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Motivos florales en mosaico de piedra fabrica la empresa búlgara Granite Marble Design.
Blumenmuster als Steinmosaik hat die bulgarische Firma Granite Marble Design.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
no se puede encontrar ningún juego de mosaicos. ¿Está instalado libkmahjongg?
Es wurde kein Ziegelsatz gefunden, ist libkmahjongg installiert?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando la imagen se completa, el sistema reproduce una vista panorámica en mosaico.
Nach der Erfassung werden die Einzelbilder automatisch zu einem zusammenhängenden Bild zusammengesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las imágenes en mosaico pueden ser fijas o moverse con el contenido del documento. ES
Gekachelte Bilder können fixiert sein, oder sich mit dem Dokument bewegen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las imágenes de fondo se pueden mostrar centradas, en mosaico, estiradas. ES
Hintergrundbilder können zentriert, gekachelt oder der Größe angepaßt werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cuarto de baño está decorado con azulejos de mosaico y madera de caoba.
Die Badezimmer sind mit Mosaikfließen und Acajou Holz eingerichtet.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen un baño con mosaico de azulejos y una cama extragrande.
Die Zimmer verfügen alle über ein Bad mit Mosaikfliesen und ein besonders großes Bett.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los baños de mármol incluyen suelos de mosaicos con calefacción y un bidé.
Die Marmorbäder sind mit beheizten Mosaikböden und einem Bidet ausgestattet.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada habitación tiene un elegante baño de mármol de mosaicos con calefacción por suelo radiante.
Jedes Zimmer verfügt über ein elegantes Bad aus Marmor mit Mosaiksteinen und Fußbodenheizung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el menú de opciones de Mesa, haga clic en poner mesas en Mosaico.
Klicken Sie im Menü Tischoptionen auf Tische kachelförmig anordnen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la parte superior derecha del reverso del mosaico, haga clic en el icono de favoritos.
Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Kachelrückseite auf das Favoriten-Icon.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al ponerlas en casada y mosaico, cambia el orden de las mesas.
In der Überlappung und der kachelförmigen Anordnung wechselt die Anordnung meiner Tische.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden elegir entre las opciones en cascada, en mosaico y de mini visualización.
Die Spieler können zwischen einem geteilten Bildschirm und der Option Miniansicht wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto pudo haber sido la clave que necesitábamos. La esencia de la investigación Mosaico.
Das hätte der Durchbruch sein könnten, der wir brauchen, der Schlüssel zur Mosaikuntersuchun…
   Korpustyp: Untertitel
La superficie de color negro brillante muestra el mosaico sólo muy sutilmente. DE
Die schwarz polierte Fläche zeigt die Parkettierung nur sehr dezent. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Al senderista se le ofrece un fantástico mosaico paisajístico en estos terrenos aluviales. DE
Dem Wasserwanderer erschließt sich in den Flussauen ein fantastisches Landschaftsmosaik. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Columnas y mosaicos de pavimento se admiran, en cambio, en la antigua ciudad Nora.
Säulen und Bodenmosaiken kann man dagegen in der antiken Stadt Nora bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los baños de mármol incluyen suelos de mosaicos con calefacción y bidé.
Die Marmorbäder sind mit beheizten Mosaikböden und einem Bidet ausgestattet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el Jardín Mosaico de Philippe Grandry a mi carnet de viaje ES
der Mosaikgarten von Philippe Grandry zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobresale en particular la sección de antigüedades romanas y su bello mosaico del dio.. ES
Besonders interessant sind die römische Abteilung mit dem herrlichen Sonnengottmosaik, die .. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Capacidad total para crear decisiones lógicas y durante el proceso en los mosaicos GibbsCAM® ES
Umfassende Möglichkeit zur Erstellung logischer und prozessintegrierter Entscheidungen in GibbsCAM®-Fenstern ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mosaicos de rutinas de inspección creados de la misma forma que las operaciones de mecanizado ES
Messroutinen werden auf die gleiche Weise wie Routinen zur spanenden Bearbeitung erstellt ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí un ejemplo con piedras de mosaico (15 x 15 mm) en lugar de espejos. EUR
Hier ein Beispiel mit Mosaiksteinen (15 x 15 mm) anstelle von Spiegeln. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las calles y las casas con sus patios frescos, el suelo pavimentado con mosaicos…
Beim Anblick der Straßen und Häuser mit ihren kühlen Innenhöfen, den farbigen Mosaikböden und…
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mausoleos donde podrás admirar la más compleja decoración de estilo árabe reflejada en complejos mosaicos ES
die aufwendig, im arabischen Stil verzierten Gräber der Saaditen-Dynastie ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseño estilo mosaico Template - Exhibe tu arte online con este diseño completamente personalizable.
Layout mit Mauergalerie Template - Stellen Sie Ihre Kunstwerke mit diesem ansprechenden Layout online!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Las uvas proceden de nuestras 5 fincas, formando un gran mosaico de suelos y microclimas.
Die Trauben stammen aus unseren fünf Lagen und die unterschiedlichsten Bodenzusammensetzungen und Mikroklimata verleihen unseren Weinen einen speziellen Charakter.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un tapiz ( La Creación), un mosaico exterior y tres grandes vidrieras completan la muestra.
Die Sammlung wird durch eine Holztäfelung ( Die Schöpfung), ein Außenmosaik und drei große Fenster vervollständigt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los mosaicos del suelo mejor conservados muestran escenas de caza y pastoreo.
Die am besten erhaltenen Fußbodenmosaike zeigen Jagd- und Hirtenszenen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si sólo está buscando un motivo, nuestras plantillas para mosaico son muy útiles. DE
Wenn Sie lediglich ein Motiv suchen, sind unsere Mosaikvorlagen bestimmt hilfreich. DE
Sachgebiete: film kunst foto    Korpustyp: Webseite
Desde los alicates universales para mosaico hasta el clásico martillo y la cuña de corte. DE
Von der universellen Standardmosaikzange bis zum klassischen Mosaikhammer und Spaltkeil. DE
Sachgebiete: kunst technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí usted podrá encontrar todas las herramientas que necesita para hacer su arte del mosaico. DE
Hier finden Sie sämtliche Werkzeuge, die Sie zur Herstellung Ihrer Mosaikwerke benötigen. DE
Sachgebiete: kunst technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estos últimos, muy interesantes mosaicos rocosos de una data de 1.000 a1.400 años.
Außerdem sind massive, interessante 1.000 bis 1.400 Jahre alte Felsmosaike zu bewundern.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tamaño de mapa y ubicación para recuperar mosaicos de mapa y derechos de autor,
Kartengröße und Standort zum Abruf von Kartenkacheln und Urheberrechtsvermerken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los mosaicos ondeantes del suelo representan las olas en el océano.
Die kleinen Fliesen erinnern an Wellen im Ozean.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al colocar las mesas en cascada y en mosaico, el orden de las mesas cambia.
Wenn ich zwischen den Ansichten "Kachelung" und "Überlappung" hin- und herwechsle, ändert sich die Reihenfolge meiner Tische.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda - Poker - ¿Cómo ordeno en cascada y en mosaico varias mesas abiertas?
Hilfe - Poker - Wie kann ich mehrere offene Tische gekachelt oder überlappend anzeigen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es un maravilloso edificio de edad imperial con criptas, baños y espléndidos pavimentos de mosaicos. IT
Es ist ein wunderbares Bauwerk der Kaiserzeit mit Krypten, Baderäume, Fußbodenmosaiken. IT
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Durante el curso se abordarán los elementos básicos en las técnicas del mosaico: IT
Während des Kurses werden die Basiselemente der Mosaiktechniken durchgenommen: IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El baño está decorado con un mosaico de azulejos típicos de Fez en tonos aguamarina.
Das eigene Bad ist mit wassergrünen Zellij-Fliesen aus Fes gestaltet.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
(Todas las cartas de la expansión están disponibles como Mosaico raras – 215 cartas en total)
(Alle Karten des Sets sind auch als MosaikRare Karten enthalten – insgesamt 215 Karten.)
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Los baños son de mármol y están decorados con mosaicos vidriados. IT
Die Badezimmer sind mit Marmor und Glasmosaiksteinen gestaltet. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este juego de combinaciones es conectar los mosaicos de frutas y verduras coincidente. ES
Das Ziel dieses Spiels ist es, die Fliesen Kombinationen von Obst und Gemüse passende verbinden. ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ajusta las fichas como ventanas independientes y las organiza en mosaico.
Die Registerkarten werden in separaten Fenstern dargestellt und entsprechend angeordnet.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tetis, las Bodas de Ariadna y Dionisos, Orfeo entre los animales y la Pasión de Afrodita y Ares: son cuatro de los magníficos mosaicos que custodia el museo de Mosaicos de Shahba, instalado en una antigua villa romana. ES
Thetis, die Hochzeit von Ariadne und Dionysos, Orpheus unter Tieren und die Liebe der Aphrodite und des Ares sind vier außerordentlich schöne Kunstwerke im Mosaikmuseum in Shahba, das in einer römischen Villa eingerichtet wurde. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Les guiará la artista de mosaicos Carolina Zanelli, profesora de gran experiencia a lo largo de muchos años como monitora de cursos y másters de mosaicos en Italia y en el extranjero. IT
Sie werden von der MosaikmeisterinCarolina Zanelli angeleitet, die eine langjährige Erfahrung in der Führung von Kursen in Italien und in der ganzen Welt hat und als Meisterin international anerkannt ud geschätzt ist. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Imagen : detalle de una ninfa de un mosaico del pavimento de la casa de Dioniso ( siglo III a. de C. )
Motiv : Ausschnitt eines Fußbodenmosaiks aus dem „ Haus von Dionysos “ ( 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, este informe-mosaico tiene exactamente la virtud de hacer muchas contribuciones y de plantearnos muchas cuestiones.
Herr Präsident, dieser mosaikartige Bericht hat genau den Vorzug, viel zu geben und uns viele Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte