Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están decoradas con un estilo moderno, en tonos pasteles y disponen de suelos de parqué. Los baños tienen suelos de mármol y paredes decoradas con mosaicos.
Por favor, compruebe con antelación si este tipo de área de contacto es adecuado para su piso de la piscina (por ejemplo los pisos en mosaicos no son adecuados).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 3.500 productos de gres porcelánico, gres cristalizado y monococción, además de mosaicos, mármol, granitos y piedras naturales disponibles en diferentes formatos, colores, espesores y superficies, Marazzi puede responder puntualmente a los requerimientos del hábitat y de la arquitectura contemporánea.
ES
Das Produktsortiment des Unternehmens umfasst mehr als 3500 Produkte aus Feinsteinzeug, kristallisiertem Feinsteinzeug, Einbrand- und Mosaikfliesen sowie Marmor,-Granit- und Natursteinmaterialien, die in zahlreichen Formaten, Farben, Dicken und Oberflächen zur Verfügung stehen und Marazzi damit in die Lage versetzen, den Anforderungen moderner Wohnkultur und zeitgenössischer Architektur stets optimal zu entsprechen.
ES
Ofrece una excelente opción de multimesas en cascada o mosaico, un lobby que se puede personalizar y que sugiere mesas orientadas a principiantes, la opción de asiento rápido e incluso el lobby clásico para los jugadores que prefieren encontrar la mesa perfecta.
Mit einer großartigen Einteilung der Bildschirme für das Spielen an mehreren Tischen, einer anpassbaren Lobby mit für Anfänger geeigneten Tischen, einer Option für die schnelle Sitzwahl und selbst die klassische Lobby für Spieler, die es bevorzugen, den perfekten Tisch zu finden.
En segundo lugar, en el espacio aéreo también hay que acabar con el mosaico europeo de una vez por todas.
Zweitens: Der Flickenteppich in Europa muss endlich auch in der Luft ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el triple de centros de control que los Estados Unidos, con unas dimensiones comparables, un mosaico que se creó en el espacio aéreo en la década de los sesenta.
Wir haben dreimal so viel Kontrollzentren wie bei vergleichbarer Größe in den USA, einen Flickenteppich, der in den sechziger Jahren am Himmel entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también necesitamos un cambio de mentalidad para bien del consumidor, porque verdaderamente tenemos un mosaico de leyes fiscales.
Aber auch unter Verbrauchergesichtspunkten glaube ich, ist es notwendig, dass wir hier einen Sinneswandel herbeiführen, weil wir in der Tat einen Flickenteppich in der Steuergesetzgebung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comunicación de la Comisión sobre la Agenda Digital para Europa, Europa sigue siendo un mosaico de mercados nacionales en línea, y problemas que podrían resolverse perfectamente impiden a los europeos disfrutar de los beneficios de un mercado único digital, como por ejemplo la falta de inversiones en redes.
Gemäß der Mitteilung der Kommission über die Digitale Agenda für Europa bildet Europa noch immer einen "Flickenteppich aus nationalen Online-Märkten", sodass sich die Europäer die Vorteile eines digitalen Binnenmarkts kaum zunutze machen können, da es immer noch zu viele Problemen gibt, die allerdings durchaus lösbar wären - durch Investitionen in das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se correría el riesgo de volver atrás, a un mosaico de 27 sistemas legales nacionales descoordinados, y quedarían reducidos a nada cinco años de esfuerzos de armonización.
Es bestünde die Gefahr einer Rückwärtsentwicklung hin zu einem aus 27 unkoordinierten einzelstaatlichen Regelungssystemen bestehenden Flickenteppich, die unsere fünfjährigen Bemühungen um eine Harmonisierung zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es un mosaico de más acuerdos individuales, sino normas justas y razonables para el comercio mundial en su conjunto.
Was wir brauchen, ist nicht ein Flickenteppich von immer neuen Einzelabkommen, sondern gerechte und faire Regeln für den Welthandel insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo es el mosaico de referencias acríticas a los objetivos de la Estrategia Europa 2020: una estrategia impulsada por la liberalización, la privatización y una mayor flexibilidad del mercado laboral, lo cual es un enfoque totalmente contrario a los objetivos de la política de cohesión.
Ein weiteres Beispiel ist der Flickenteppich der unkritischen Verweise auf die Ziele der Strategie Europa 2020: eine Strategie, die auf Liberalisierung und erhöhter Flexibilität des Arbeitsmarkts beruht, was eine Herangehensweise darstellt, die den Zielen der Kohäsionspolitik vollständig widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apelación también se refiere a nosotros: creemos una Agencia sólida para todo esto, de forma que contemos con normas uniformes en lugar de otro mosaico de 25 o 27 regímenes distintos.
An uns selbst sei auch der Appell gerichtet: Statten wir das Ganze mit einer starken Agentur aus, damit wir einheitliche Regeln haben und nicht wieder einen Flickenteppich von 25 bzw. 27 verschiedenen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, siempre me preocupa que el gran número de acuerdos bilaterales pueda hacernos perder de vista la imagen global y que acabemos teniendo un mosaico de acuerdos que dificulte alcanzar un acuerdo genuino dentro del marco de la OMC.
Andererseits habe ich immer wieder die große Sorge, dass wir durch die große Anzahl von bilateralen Abkommen letztendlich den Überblick verlieren, dass wir einen Flickenteppich von Abkommen bekommen, der es uns letztendlich sehr schwer macht, ein wirkliches Abkommen im Rahmen der WTO zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de eventuales modificaciones de los valores facultativos aparecerá en el mercado interior un mosaico en cuanto a las condiciones de matriculación.
Etwaige Änderungen fakultativer Werte führen im Binnenmarkt zu einem Flickenteppich der Zulassungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
mosaicoKachel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Lobby de 1 Clic agrupa las mesas por el nivel de apuestas, asientos y tipo de juego en un solo mosaico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
mosaicoMosaiks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que lo que está en juego es el fundamento mismo del sistema político, basado en sutiles equilibrios entre las diferentes confesiones religiosas del mosaico libanés.
Wir wissen, dass es um die eigentlichen Fundamente des politischen Systems geht, die auf einem subtilen Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Glaubensrichtungen des libanesischen Mosaiks beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión era muy clara: prestamos todo nuestro apoyo a la creación del mecanismo de estabilización europeo y lo consideramos una parte muy importante del mosaico destinado a lograr una Europa más fuerte, que goce de mayor prosperidad económica.
Wir haben ganz klar Stellung bezogen, nämlich dass wir die Schaffung eines europäischen Stabilisierungsmechanismus voll und ganz unterstützen und ihn als einen sehr wichtigen Teil des Mosaiks für ein stärkeres und wirtschaftlich florierenderes Europa sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los cristianos constituyen un componente histórico esencial del mosaico iraquí.
Die Christen sind von jeher ein wesentlicher Bestandteil des irakischen Mosaiks.
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas del mosaico son las originales.
Die Stücke des Mosaiks sind alle ursprünglich.
Korpustyp: Untertitel
Estas dinámicas esculturas de Gargallo se complementan, al fondo del escenario, con las curiosas figuras de cuerpo de mosaico busto en relieve, obra de Eusebi Arnau.
ES
Die dynamischen Skulpturen Gargallos ergänzen die Beispiele kreativer Fantasie wie die Silhouette des Mosaiks und die Relief-Büste, die Eusebi Arnau im Hintergrund der Bühne aufgestellt hat.
ES
Nuestra sección pretende dar cabida a todos aquellas propuestas - metodológicas, interpretativas, historiográficas o comparativas - que planteen una reflexión sobre el discurso literario en el marco de este nuevo mosaico social global y diferenciado al mismo tiempo.
ES
Diese Sektion versucht jene methodologischen, interpretativen, historiographischen und vergleichenden Vorschläge aufzunehmen, die über den literarischen Diskurs innerhalb des heutigen - globalen und zugleich auch differenzierten - sozialen Mosaiks nachdenken.
ES
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Con las playas de arena fina del Golfo de Valinco, las calitas románticas, el mosaico de colores, las montañas cercanas, la hospitalidad y los placeres de la vida, la residencia Arco Playa es el destino ideal para vacaciones inolvidables.
Aufgrund der feinen Sandstrände des Golfs von Valinco, der kleinen romantischen Buchten, des Mosaiks der Farben, der benachbarten Bergwelt, der Gastfreundlichkeit und der angenehmen Lebensart ist die Résidence Arco Plage eine ideale Destination für unvergessliche Ferien.
Las piezas más bellas del museo son un fragmento de mosaico procedente de Santa María Formosa y un cofre de marfil decorado con escenas dionisiacas (ss. IX-XI) de magnífica factura.
ES
Hier befinden sich die kostbarsten Objekte des Museums: Ein Fragment eines Mosaiks aus der Kirche St. Maria Formosa und eine meisterhaft gearbeitete Truhe aus Elfenbein mit dionysischen Szenen (9.-11. Jh.).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Construida por Monsieur Beust, armador de su estado, le debe su nombre, los «Rhumbs», a las treinta y dos divisiones de la rosa de los vientos minuciosamente reproducida en el mosaico del suelo de la entrada.
Die von Monsieur Beust, seines Zeichens Reeder, erbaute Villa verdankt ihren Namen, „Les Rhumbs“, den 32 Unterteilungen der Windrose, die sorgfältig mit Mosaiken auf dem Boden des Eingangs abgebildet ist.
Besonders beeindruckend ist die am Kanal gelegene Apsis, die von wunderschönen Mosaiken auf Goldgrund und zahlreichen Fußbodenmosaiken eingerahmt wird.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Cristalerie, trabajo del vidrio plano, trabajo artistico del vidrio, talleres de vidrio fusion, tiffany, vitrales, talleres de vidrio soplado, mosaico, talleres artisticos de:
ES
Glaserei, Bearbeitung von Flachglas, künstlerische Bearbeitung von Flachglas, Fusing Atelier, Fenster und Tiffany, Glasblaserei, Lampworking Atelier, Mosaiken, Kunstatelier von:
ES
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Muros accidentados con nichos y cuevas, con esculturas de mármol, con superficies de mosaico de conchas, corales, cristales y toba, sosteniendo un terraplén y dos escaleras curvilíneas, circundaban una pila de gran tamaño.
IT
Mit Nischen und Grotten gegliederte Mauern mit Marmorskulpturen und Mosaiken aus Muscheln, Korallen, Kristall und Tuffstein trugen einen Steg und zwei geschwungene Treppen und umrahmten ein großes Becken.
IT
Stellen Sie unter Verwendung von Registerkarten parallel Verbindungen zu mehreren Hostanwendungen her, oder zeigen Sie mehrere Sitzungen in einem Fenster als Kacheln an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Start Menu Reviver no sólo le permite agregar el escritorio y aplicaciones modernas en mosaico, también puede crear mosaicos para acceder rápidamente a sus sitios web favoritos e incluso a sus documentos favoritos.
Der Start Menu Reviver ermöglicht Ihnen nicht nur das Hinzufügen von Desktopanwendungen und modernen Apps als Kacheln, Sie können auch Kacheln zum schnellen Zugriff auf Ihre Lieblings-Webseiten und sogar Ihre Lieblingsdokumente erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mosaicoMosaiksteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor de investigación estratégica del Servicio Federal de Inteligencia alemán apunta al objetivo de encontrar piezas de un mosaico como elementos en los que apoyarse para sucesivas fases de una investigación.
Die strategische Aufklärung des Bundesnachrichtendienstes ist darauf ausgerichtet, Mosaiksteine zu finden als Anhaltspunkte für eine weitere Aufklärung .
Korpustyp: EU DCEP
En el flujo de las piedras coloreadas delanteras del mosaico de terracota esmaltado y de cristal coloreado, integrado por un colaborador suyo lleno de fantasía, José M. Jujol.
In den Fluß der Fassade eingepaßt sind farbige Mosaiksteine aus glasierten Terrakotten und farbigem Glas, die sein Mitarbeitet Josef Jujol phantasievoll eingearbeitet hat.
Und das Beste - da unsere Sets Mosaiksteine der Byzantic Serie enthalten, benötigen Sie für Ihre ersten Mosaikerfolge nicht einmal ein spezielles Werkzeug!
DE
Ya que en la pantalla del ordenador no se puede reproducir exactamente ni el color ni el brillo de los azulejos y de las piezas de mosaico, le recomendamos que compruebe nuestras hojas de muestras.
DE
Da weder die Farben auf Ihrem Bildschirm noch Kataloge die Farben und den Glanz unserer Mosaiksteine exact wiedergeben können, möchten wir Ihnen unsere Mustertafeln an's Herz legen.
DE
Sin embargo, un conjunto de normas comunes sobre esta cuestión importante es mejor que un mosaico de normas perfectas (pero divergentes) en algunos países, medidas insuficientes en otros y ausencia total de normas en otros, en lo que se supone que es un mercado común con normas comunes.
Aber ein gemeinschaftliches Regelwerk für diese bedeutende Thematik ist besser als ein Flickwerk perfekter (aber unterschiedlicher) Bestimmungen in einigen Ländern, halbherzige Maßnahmen in anderen Ländern und gar keine Regelungen wieder anderswo, was den vermeintlichen gemeinsamen Markt mit gemeinsamen Regelungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se controla sólo mediante un mosaico de leyes nacionales.
Derzeit erfolgt die Kontrolle nur über ein Flickwerk nationaler Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas nacionales en materia de contratos públicos estarán coordinadas, lo que simplificará el mosaico reglamentario aplicable en estos campos y reducirá los costes administrativos de las industrias.
Es erfolgt eine Koordinierung der einzelstaatlichen Beschaffungsvorschriften, so dass das Flickwerk von Rechtsvorschriften in diesen Bereichen gestrafft und die Verwaltungskosten der betreffenden Branchen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante decisiones de comitología se han efectuado muchos cambios en el Reglamento sobre las EET, dando como resultado un mosaico de medidas y una lista de modificaciones complejas.
Zahlreiche Änderungen an der TSE-Verordnung beruhen auf Komitologiebeschlüssen, was zu einem Flickwerk von Maßnahmen und einer Reihe komplexer Änderungen führte.
Korpustyp: EU DCEP
En su Libro Verde sobre movilidad urbana, la Comisión afirma, bastante acertadamente, que es necesario evitar que se cree un mosaico de zonas distintas de bajas emisiones.
Nicht umsonst schreibt die Kommission im Grünbuch Städtischer Nahverkehr, dass ein Flickwerk verschiedener Niedrigemissionsgebiete vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
mosaicoMosaike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede ver por ejemplo, pisos de mosaico hermosamente restaurados.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Se complementa con piezas de mosaico y decorados tono sobre tono de inspiración textil Sashay y floral Pétalos que junto con los listelos de cristal en todos los tonos permite crear espacios actuales y juveniles.
ES
Mosaike und Dekorationen wie das textile Ton-in-Ton-Motiv Sashay und das florale Motiv Petals können mit Glasleisten in allen Farben kombiniert werden und ermöglichen moderne Gestaltungskonzepte mit einer jugendlich-frischen Ausstrahlung.
ES
Ni los soldados rebeldes ni el gobierno de Gbagbo tienen la legitimidad necesaria para representar al mosaico de poblaciones reunido en Côte-d'Ivoire.
Weder die meuternden Militärangehörigen noch die Regierung Gbagbo sind legitimiert, die Vielzahl der in Côte-d'Ivoire lebenden Völker zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de las directivas que tratan sobre los derechos de residencia de las personas no activas económicamente es muy triste: no aplicación, procedimientos por infracción y todo un mosaico de trámites diferentes y pesados.
Die Richtlinien, in denen es um das Aufenthaltsrecht von Personen geht, die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, stehen unter keinem guten Stern: Sie wurden häufig nicht umgesetzt, mehrfach wurden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und sie enthalten eine Vielzahl unterschiedlicher und lästiger Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad depende de un mosaico de factores, pero la responsabilidad recae, en primer lugar y sobre todo, en los operadores de instalaciones peligrosas.
Zur Sicherheit trägt eine Vielzahl von Faktoren bei, doch die Verantwortung trägt in allererster Linie der Betreiber einer gefährlichen Anlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de ellos establece sus propias normas especiales en materia de protección de datos, y ello implica la existencia de un mosaico de salvaguardas y disposiciones diferentes relativas al tratamiento de la información personal.
Jedes einzelne Abkommen hat eigene Ad-hoc-Datenschutzbestimmungen. Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mosaicoVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es solamente en los Balcanes donde el mosaico étnico podría acarrear graves complicaciones.
Nicht nur auf dem Balkan kann eine ethnische Vielfalt zu ernsten Verwicklungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El mosaico de las vacunaciones
Betrifft: Vielfalt an Impfungen
Korpustyp: EU DCEP
teléfonos móviles, ordenadores de escritorio, tableta…Las soluciones web actuales requieren un mosaico de lenguaje y tecnologías y un equipo de expertos para su instalación, configuración y su buen funcionamiento.
Mobiltelefone, Desktop-PCs, Tablets und vieles mehr. Die heute üblichen Web Lösungen erfordern eine Vielfalt von Sprachen und Technologien und ein Expertenteam, um sie zu installieren, zu konfigurieren und am Laufen zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mosaicoPatchwork
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, debemos asegurarnos de que el mosaico de impuestos nacionales divergentes sobre el sector financiero no genere nuevos obstáculos para el mercado único.
Drittens müssen wir darauf achten, dass das Patchwork unterschiedlicher nationaler Steuern im Finanzsektor für den Einzelmarkt keine Hindernisse schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista desde el aire, la campiña francesa es un mosaico de campos tan pequeños y pintorescos como ineficientes desde el punto de vista de la producción agrícola, lo que ayuda a entender los enormes subsidios y ayudas que este país recibe de la CEE.
Von der Luft aus gesehen sind die ländlichen Gebiete ein Patchwork aus kleinen Feldern, idyllisch und pittoresk und gleichzeitig landwirtschaftlich unwirtschaftlich, was auch zweifellos die hohen Subventionen erklärt, welche das Land von der EU erhält.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Con su mosaico de vecindarios, tachonada rascacielos-centro, y gran variedad de restaurantes que sirven platos de todo el mundo, Toronto ha sido a menudo comparada con la ciudad de Nueva York.
Mit seinem Patchwork an Vierteln, seiner mit Wolkenkratzern übersäten Innenstadt und der gewaltigen Reihe an Restaurants, die Gerichte aus aller Welt servieren, wurde Toronto schon oft mit New York verglichen.
Representación geométrica que delinea espacialmente la fecha y la hora de la adquisición de las imágenes de entrada que contribuyen al mosaico final.
Geometrische Darstellung zur räumlichen Abgrenzung des Datums und Zeitpunktes der Aufnahme der verschiedenen Eingabebilder, die zusammen das Mosaikbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda su adhesión al reconocimiento de los derechos elementales de las identidades culturales, lingüísticas y religiosas que componen el mosaico turco;
erinnert daran, wie sehr ihm an der Anerkennung der elementaren Rechte der kulturellen, sprachlichen und religiösen Identitäten, die das türkische Mosaikbilden, gelegen ist;
Korpustyp: EU DCEP
mosaicoGlasmosaik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piscinas interiores de insertos ( fabricadas por método de insertos ) de hormigón o, de panel thermomuro ( piezas prefabricadas de poliestireno ) del esqueleto. Piscinas de mosaicos – del mosaico de vidrio los cuales son apropiados sobre todo para aplicación en caso de piscinas interiores. ( Poder de absorción es de 0,0%).
ES
Innere Schwimmbecken Einlage, hergestellt mit der Methode ( Flockung ) von einem Betonskelett oder einem Thermomur-Skelett ( Polystyrolsteine ). Mosaikschwimmbecken – aus der Glasmosaik, die geeignet vor allem zur Applikation in innere Schwimmbecken sind ( ihre Saugfähigkeit 0,0 % ).
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
mosaicoFliesen umrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lujoso spa de nuestro hotel, construido en piedra y mosaico, cuenta con piscina climatizada, cascada artificial, sauna y tranquilas salas para tratamientos.
El lujoso spa de nuestro hotel, construido en piedra y mosaico, cuenta con piscina climatizada, cascada artificial, sauna, solárium y tranquilas salas para tratamientos.
Edler Stein und Fliesenumrahmen das große, luxuriöse Hotel-Spa in Hamburg mit beheiztem Pool, Wasserfall, Sauna, Solarium und ruhigen Behandlungsräumen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mosaicoFlickenteppich unterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
M. in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la tecnología y la economía impondrán soluciones jurídicas y que el actual mosaico de marcos jurídicos resulta claramente inadecuado,
in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
Korpustyp: EU DCEP
mosaicoMuseum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esto es un público, o un mosaico?
Ist das hier 'ne Feier oder 'n Museum?
Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un público, o un mosaico?
Ist das eine Feier oder ein Museum?
Korpustyp: Untertitel
mosaicoVielzahl unterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, promover la interconexión de las redes de transporte europeo con las de sus países vecinos es uno de los objetivos que persigue la Unión Europea desde hace muchos años. Durante mucho tiempo, el proceso ha sido fragmentario, incluso caótico, y ha acarreado un mosaico de disposiciones.
Herr Präsident, die Förderung der Verbunds des Verkehrsnetzes der Europäischen Union mit dem Netz der Nachbarstaaten stellt ein von der Europäischen Union schon seit mehreren Jahren verfolgtes Ziel dar, doch verlief dieser Prozeß lange Zeit fragmentarisch, wenn nicht gar chaotisch, und hat zu einer Vielzahlunterschiedlicher Maßnahmen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe en los Estados miembros un mosaico de regímenes de numeración y marcación, y no se aplica ningún régimen de numeración común para reservar los mismos números de teléfono para tales servicios en la Comunidad.
Gegenwärtig gibt es in den Mitgliedstaaten eine Vielzahlunterschiedlicher Nummerierungs- und Vorwahlpläne, es besteht jedoch kein gemeinsamer Nummerierungsplan für die Reservierung gleicher Telefonnummern für solche Dienste in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
mosaicoBlumenmosaik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite las exposiciones sobre jardines ingleses, admire su belleza, aprenda trucos de los jardineros profesionales de Holanda y Gran Bretaña para su propio jardín y contemple el espectacular mosaico del Big Ben y el Tower Bridge.
NL
Besuchen Sie die Ausstellung über englische Gärten, schauen Sie, wie prachtvoll sie sind, erhalten Sie Tipps von englischen und niederländischen Garten-Profis für Ihren eigenen Garten und bewundern Sie das spektakuläre Blumenmosaik von Big Ben und der Tower Bridge.
NL
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/67AKXD).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/67AKXD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/07D.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/07D.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (SRX/89-C.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/89-C.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la rayamosaico se aplicarán las siguientes condiciones especiales exclusivamente en VIIe.
Für Perlrochen gilt diese Sonderbedingung nur für das Gebiet VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la rayamosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y rayamosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIIe exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIIe dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIII exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIII dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona cubierta por este TAC siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen in dem durch diese TAC regulierten Gebiet dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y rayamosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicoMarmorrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bretaña, la rayamosaica puede representar hasta un 35 % de las capturas de los arrastreros.
In der Bretagne kann der Marmorrochen bis zu 35 % des mit Trawlern erzielten Fangertrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca: explotación de la rayamosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el informe del CIEM « Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) », publicado el 22 de junio de 2010, precisa, en su página 288, el estado de las existencias de rayamosaica.
Im Bericht der ICES-Arbeitsgruppe für Knorpelfische („ Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) “ ), der am 22. Juni 2010 veröffentlicht wurde, heißt es auf Seite 288 zum Zustand des Marmorrochenbestands: Marmorrochen:
Korpustyp: EU DCEP
raya mosaicoBänderrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayasmosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mosaico
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando tenga abiertos varios documentos, ahora podrá compararlos en paralelo organizando las fichas en mosaico verticalmente u horizontalmente usando la opción Mosaico en el menú Ventana (Ventana > Mosaico > Horizontalmente/verticalmente).
Wenn mehrere Dokumente geöffnet sind, können Sie sie mit der Option „Anordnen“ im Menü „Fenster“ jetzt unter- oder nebeneinander anordnen, um sie so besser vergleichen zu können (Fenster > Anordnen > Untereinander/Nebeneinander).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la restauración se utiliza en los mosaicos religiosos, pero también para realizar los bordes y otros ornamentos de los mosaicos en el spa.
DE
Die Trauben stammen aus unseren fünf Lagen und die unterschiedlichsten Bodenzusammensetzungen und Mikroklimata verleihen unseren Weinen einen speziellen Charakter.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tetis, las Bodas de Ariadna y Dionisos, Orfeo entre los animales y la Pasión de Afrodita y Ares: son cuatro de los magníficos mosaicos que custodia el museo de Mosaicos de Shahba, instalado en una antigua villa romana.
ES
Thetis, die Hochzeit von Ariadne und Dionysos, Orpheus unter Tieren und die Liebe der Aphrodite und des Ares sind vier außerordentlich schöne Kunstwerke im Mosaikmuseum in Shahba, das in einer römischen Villa eingerichtet wurde.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Les guiará la artista de mosaicos Carolina Zanelli, profesora de gran experiencia a lo largo de muchos años como monitora de cursos y másters de mosaicos en Italia y en el extranjero.
IT
Sie werden von der MosaikmeisterinCarolina Zanelli angeleitet, die eine langjährige Erfahrung in der Führung von Kursen in Italien und in der ganzen Welt hat und als Meisterin international anerkannt ud geschätzt ist.
IT