Das Kindchen könnte nicht mal einer Fliegewas zu leide tun!"
Korpustyp: Untertitel
"Vaya, pero si es incapaz de hacerle daño a una mosca".
"Sie konnte nicht mal einer Fliegewas zu Leide tun."
Korpustyp: Untertitel
moscaFliege was leide tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo conoce…no es capaz de lastimar ni a una mosca.
Du kennst ihn doch. Er könnte nicht mal einer Fliegewas zu leidetun.
Korpustyp: Untertitel
No podrías matar ni a una mosca.
Ich kann wirklich keiner Fliegewas zu leidetun.
Korpustyp: Untertitel
Erwen no mataría ni una mosca.
Erwen würde keiner Fliegewas zu leidetun.
Korpustyp: Untertitel
Se ve como si no matara ni una mosca.
Er sieht aus, als könnte er keiner Fliegewas zu leidetun.
Korpustyp: Untertitel
moscaFruchtfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desverdizado de plátanos, kiwis y kakis; desverdizado de cítricos, sólo cuando forme parte de una estrategia destinada a impedir que la mosca dañe el cítrico; inducción de la floración de la piña; inhibición de la brotación de patatas y cebollas.
Nachreifung von Bananen, Kiwis und Kakis; Nachreifung von Zitrusfrüchten nur als Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen; Blüteninduktion bei Ananas; Keimverhinderung bei Kartoffeln und Zwiebeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Desverdizado de plátanos, kiwis y kakis; desverdizado de cítricos, solo cuando forme parte de una estrategia destinada a impedir que la mosca dañe el cítrico; inducción de la floración de la piña; inhibición de la brotación de patatas y cebollas
Nachreifung von Bananen, Kiwis und Kakis; Nachreifung von Zitrusfrüchten nur als Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen; Blüteninduktion bei Ananas; Keimverhinderung bei Kartoffeln und Zwiebeln
Korpustyp: EU DGT-TM
www.igh.cnrs.fr Giacomo utiliza la mosca de la fruta como organismo modelo para estudiar cómo las proteínas de los grupos Polycomb y Trithorax regulan el desarrollo.
ES
www.igh.cnrs.fr Giacomo verwendet Fruchtfliegen als Modellorganismus, um zu untersuchen, wie die Proteine der Polycomb- und der Trithorax-Gruppe die Entwicklung regulieren.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
moscaSchmeißfliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trágicamente sería tan corta como la vid…de una mosca.
Tragischerweise sollte ihr Leben nur so kurz sein wie das einer Schmeißfliege.
Korpustyp: Untertitel
El 3 de septiembre de 197…...una mosca azul capaz de dar 70 aleteos por minut…...se posa en la calle Saint Vincent en Montmartre.
Am 03. September 1973 um 18.28h und 32 Sekunden landete eine Schmeißfliege aus der Familie der Kaliforiden, fähig zu 14. 670 Flügelschlägen pro Minute, auf der Rue St. Vincent in Montmartre.
Korpustyp: Untertitel
moscatreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie de por aqui le haria daño a una mosca.
Keiner hier in der Gegend würde etwas treffen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie de por aquí le haría daño a una mosca.
Keiner hier in der Gegend würde etwas treffen.
Korpustyp: Untertitel
moscafly
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roussillou, sus 14 lodges de pesca y el tanque de la pesca a la mosca más antigua Cantal.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
moscafliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cursos y viajes de pesca con mosca en el monitor juró guía de pesca profesional desde el año 1998, la introducción de aprender los fundamentos de la marcha lineal y se convierten en auto-desarrollo para mejorar su técnica, corrección de errores, la pesca ninfa para, préstamo equipo completo, dirección.
Kurse und Angeltouren fliegen Monitor geschworen professionelle Angelführer seit 1998, Einführung in die Grundlagen des Lernens lineare gestartet und werden Selbst-Entwicklung, seine Technik, Fehlerkorrektur Nymphenfischen Verbesserung für, Kredit- Ausrüstung komplette Adresse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cursos y viajes de pesca con mosca en el monitor juró guía de pesca profesional desde el año 1998, la introducción de aprender los fundamentos de la marcha lineal y se convierten en auto-desarrollo para mejorar su técnica, corrección de errores,…
Kurse und Angeltouren fliegen Monitor geschworen professionelle Angelführer seit 1998, Einführung in die Grundlagen des Lernens lineare gestartet und werden Selbst-Entwicklung, seine Technik, Fehlerkorrektur Nymphenfischen Verbesserung für,…
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
moscaFruchtfliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mosca, si puedo decirlo así, que picó al Gobierno americano, es más bien un insecto electoralista que un parásito mediterráneo de los cítricos.
Die Fruchtfliege, die - wenn ich das einmal so sagen darf - die amerikanische Regierung gepiekt hat, ist eher ein wahltaktisches Insekt als ein Mittelmeerparasit, der Zitrusfrüchte befällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BONN - Agricultores en toda Africa están actualmente involucrados en una lucha desigual contra una mosca pestilente de la fruta cuyo hogar natural está en Asia.
Bauern in ganz Afrika kämpfen heute einen ungleichen Kampf gegen eine schädliche Fruchtfliege, die eigentlich in Asien beheimatet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moscaHaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay una mosca en la leche.
Dennoch gibt es ein Haar in der Suppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gerentes de contratación que parece feliz después de la mosca en la sopa.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
moscagedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me pregunto qué mosca les ha picado a los liberales.
Ich frage mich, was sich die Liberalen dabei gedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le veo haciendo de mosca, Sr. Page.
Das hätte ich von Ihnen nicht gedacht, Mr. Page.
Korpustyp: Untertitel
moscaMittelmeer-Fliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí fabrican, con tecnología gringa, moscas estériles que las riegan por todo el estado para combatir la mosca del Mediterráneo, una plaga que si les llega a los gringos les causaría daños incalculables.
Dort züchten sie mit Gringo-Technologie keimfreie Fliegen, die über den ganzen Staat verteilt werden um die Ausbreitung der Mittelmeer-Fliege zu bekämpfen, eine Plage die den Gringos unkalkulierbaren Schaden zufügen würde, wenn sie weit genug nach Norden käme.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
moscaFliegenkreuzfahrtfeiertage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los días de fiesta de la travesía de la mosca, si están reservados como paquete, incluyen vuelos, el alojamiento de la travesía, el uso de instalaciones a bordo y comidas en restaurantes estándar.
Die meisten Fliegenkreuzfahrtfeiertage, wenn sie als Paket gebucht werden, umfassen Flüge, Kreuzfahrtanpassung, Gebrauch von Bordanlagen und Mahlzeiten in den Standardrestaurants.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
moscaDrosophila
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se plantearía la Comisión revisar la legislación para excluir a la mosca de la fruta de los controles veterinarios de entrada?
Könnte sich die Kommission eine Überarbeitung der Rechtsvorschrift vorstellen, um Drosophila von den tierärztlichen Einfuhrkontrollen auszunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
moscaOlivenfliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bajada de la producción y la degradación de la calidad del aceite de oliva, consecuencias de la caída del fruto y del ataque de la mosca del olivo, se deben a determinadas condiciones atmosféricas y a veranos prolongados.
Der Rückgang der Produktion und die schlechtere Qualität des Olivenöls sind auf die besonderen Witterungsbedingungen, das lang anhaltende Sommerwetter sowie den Befall der Olivenhaine durch die Olivenfliege zurückzuführen.
Entre las enfermedades introducidas cabe señalar la moscablanca y el virus "de la cuchara".
Dazu gehören insbesondere die weißeFliege und der Gelbkräuselungsvirus.
Korpustyp: EU DCEP
peso moscaFliegengewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que tres cuartas partes de los miembros son países en desarrollo, en la OMC siguen enfrentándose pesos pesados con pesosmosca.
Obwohl über drei Viertel der Mitglieder Entwicklungsländer sind, kämpft in der WTO noch immer Schwergewicht gegen Fliegengewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una directiva muy, muy suave; en términos de boxeo, sería una directiva de pesomosca.
Es handelt sich um eine äußerst "leichte" Richtlini, um ein "Fliegengewicht" , wie man im Boxerjargon sagen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el primer ministro Tony Blair describió la elección inminente como una pelea de puños en la que el pesomosca Cameron perdería y el peso pesado Brown saldría victorioso después de una breve pelea, obtuvo muchos aplausos de sus seguidores en la Cámara de los Comunes, pero el comentario no cayó bien entre los votantes.
Als Premierminister Tony Blair die nächste Wahl als einen Faustkampf beschrieb, bei dem das Fliegengewicht Cameron hinausgetragen und das Schwergewicht Brown nach einer kurzen Runde als Sieger dastehen würde, erhielt er dafür viel Beifall von seinen Anhängern im Unterhaus, doch kam die Bemerkung bei den Wählern nicht gut an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mosca tsetséTsetsefliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tripanosomiasis humana africana (THA), o enfermedad del sueño, está causada por especies de Trypanosoma que se transmiten a través de la picadura de la moscatsetsé.
Die Human African Trypanosomiasis (HAT) oder Schlafkrankheit, die auf Trypanosoma -Parasiten zurückgeht, wird übertragen durch den Stich der Tsetsefliege.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mosca
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen