linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mosca Fliege 315
. .

Verwendungsbeispiele

mosca Fliege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Albahaca y mejorana ollas están siendo colonizadas por pequeñas moscas y hormigas y se ven nada bueno.
Basilikum und Majoran Töpfe werden von kleinen Fliegen und Ameisen besiedelt und sehen nicht gut.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hay un antiguo proverbio alemán: no se caza a las moscas con vinagre sino con miel.
Es gibt ein altes deutsches Sprichwort: Man fängt Fliegen nicht mit Essig, sondern mit Honig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre que cazar moscas con palillo…poder lograr cualquier cosa.
Männer, die mit Stäbchen Fliegen fangen, bringen alles zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto las moscas como los mamíferos emplean genes homeóticos (de plan corporal) en su crecimiento y desarrollo. ES
Sowohl Fliegen, als auch Säugetiere setzen für Wachstum und Entwicklung homöotische (den Bauplan bestimmende) Gene ein. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El DDT es el agente más efectivo en función de los costos jamás producido para el control de las enfermedades transmitidas por moscas y mosquitos.
DDT ist das günstigste Mittel, das jemals zur Bekämpfung von Krankheiten, die durch Fliegen und Mücken übertragen werden, produziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kron ha aplastado moscas más grandes de lo que imaginas.
Kron macht Fliegen platt, die größer sind als du!
   Korpustyp: Untertitel
alimentar a su hamburguesa de queso, y evitar las moscas y gusanos, y no se olvide el queso mágico!
Füttern Sie Ihre Burger Käse, und vermeiden Sie die Fliegen und Maden, und vergessen Sie nicht die Magie Käse!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están muriendo como moscas, ¿y quién se preocupa de ello?
Sie sterben wie die Fliegen, und wer kümmert sich darum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aston se lanzó a ello como una mosca al estiércol.
Aston stürzte sich drauf wie eine Fliege auf den Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en el ser humano, pero también en los gusanos, los ratones, las moscas o incluso en las levaduras.
Es befindet sich beim Menschen, aber auch bei den Würmern, den Mäusen, den Fliegen und auch noch bei den Hefen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atrapa moscas .
atrapa-moscas .
mata moscas .
mosca tsétsé .
mosca frit . .
mosca oscini . .
mosca casera . .
mosca común Stubenfliege 1 . .
mosca doméstica . . .
mosca prieta .
mosca blanca weiße Fliege 1 . . . . . . .
peso mosca Fliegengewicht 3
caza moscas .
caza-moscas .
mosca artificial .
mosca tsetsé Tsetsefliege 1 .
liga contra las moscas .
mosca del clavel . .
mosca de la semilla . . . . . .
mosca del fríjol . . . . . .
mosca del narciso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mosca

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hay unas moscas horribles.
Wir haben eine Fliegenplage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca te ha picado?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Es la mordida de mosca.
Das ist ein Fliegenbiss.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que es una mosca.
Er hält Sie für eine Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Me parecen cacas de mosca.
Sie sehen wie Fliegendreck aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca te ha picado?
Was nervt dich denn so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca te ha picado?
Was ist in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Qué mosca te ha picado?
Was habt ihr nur?
   Korpustyp: Untertitel
Son larvas muertas de mosca.
Das sind tote Fliegenlarven.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca te ha picado?
Warum bist du nur so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca le ha picado?
Was hat ihn da geritten?
   Korpustyp: Untertitel
Qué mosca te ha picado?
Warum bist du so aufgewühlt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca os ha picado?
Was ist los mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
ArtTool, con sede en Mosca. ES
ArtTool, mit Sitz in Moskau. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquí no pasa ni una mosca.
Hier kommt keiner durch!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la picadura de una mosca.
Das ist nur ein Mückenstich.
   Korpustyp: Untertitel
- Te aplastará como a una mosca.
Der knackt dich wie 'ne Laus.
   Korpustyp: Untertitel
La tuve tipo mosca una vez.
Ich muss ins Camp gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de intentar engancharla con Mosca Mutante.
Hör auf sie mit dem Fliegenmutant zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mosca le picó a ese tipo?
Was hat der Kerl für ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué mosca le picó ayer.
Was ihn wohl gestern geritten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Veía a una mosca en la pared.
Nur ein Stück Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby es un verdadero peso mosca.
Der CYBEX Ruby ist ein absolutes Leichtgewicht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
No sé qué mosca le ha picado.
Ich weiss nicht, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades los eliminan como a moscas.
Krankheiten raffen sie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué mosca le ha picado.
Ich weiß nicht, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo policías detrás mío como moscas.
Ich hab ständig die Bullen am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca con mosca en Los Roques DE
Fliegenfischen im Korallenarchipel Los Roques DE
Sachgebiete: zoologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Deja de intentar engancharla con Mosca Mutante.
Hör auf zu versuchen sie mit dem Fliegenmutant zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca con mosca en vacaciones México.
Fliegenfischen im Mexiko Urlaub.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es una travesía de la mosca?
Was ist eine Fliegenkreuzfahrt?
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Datos sobre moscas de la arena Phelobotomus
Betrifft: Daten über Phlebotomen (Sandmücken)
   Korpustyp: EU DCEP
Apiñados como moscas, esperando a que alguien los aplastase.
Wie ein Fliegenschwarm, der totgeschlagen werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la mosca de bar más maldita que he visto.
Ja, du bist die größte Barfliege, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
No tendremos que ser moscas de bar hasta la tumb…
Wir müssen doch nicht bis ans Ende unserer Tage Barfliegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si fuera una trampa de moscas.
Es ist wie eine Art Venus-Fliegenfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera encantado ser una mosca en esa pared.
Ich wünschte, ich hätte das beobachten können.
   Korpustyp: Untertitel
En el Norte de África, mosca más pequeña que aquí.
In Nordafrika sind sie kleiner als hier.
   Korpustyp: Untertitel
- No, es que tengo una mosca en el ojo.
- Nein, mir ist was ins Auge geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pintaré el resto. - ¿ Qué mosca te ha picado?
Ich mache den Rest. - Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Las moscas se cazan más con miel que con vinagre.
Überzeugung ist besser als Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mosca le habrá picado con los marines.
Ich frage mich, was er gegen die Marines hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sírveme un Jack de Moscas en las rocas, barman.
Eine geschäumte Libelle auf Eis, Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidemos, Anakin, que me rescataste de los droides mosca.
Nicht zu vergessen, Anakin, dass du mich vor den Buzz-Droiden gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
La cena fue sin moscas, y perfecta también.
- Unser Abend war fliegenlo…auch einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Monty está tan pegado como las moscas al papel.
Monty klebt wie ein Insekt am Fliegenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Disolvió mi mano y mi pie con vómito de mosca.
Seine Fliegenkotze zerstörte mir die Hand und den Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entendí el atractivo de la pesca con mosca.
Allerdings halte ich nicht viel vom Fliegenfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a esos chicos mori…...frente a mí como moscas.
Ich sah, wie diese Jungs tot vor mir umfielen.
   Korpustyp: Untertitel
No te contratarían ni de repelente de moscas.
Selbst als Insektenschutz stellt Sie keiner ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no encuentra moscas, me conformaré con cucarachas.
Falls Sie keine fangen können, nehm ich auch eine Küchenschabe.
   Korpustyp: Untertitel
No, prefiero no hacerlo. Tengo un acuerdo con las moscas.
Nein, lieber nicht. Ich habe ein Abkommen mit den Stubenfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pato Gay, no sé qué mosca te picó.
Queer Duck, ich weiß nicht, was über dich gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco mosca porque me matò mi amigo.
War nicht besonders nett, dass mein bester Freund mich ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Las atrae como moscas a la miel, ¿eh?
Zieht sie an wie der Honig die Bienen, hm, Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Pesca con mosca, en barca o sobre hielo. ES
Fliegenfischen, mit dem Boot oder auf dem Eis. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mike Spencer dijo que fueron aplastados como moscas.
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Cita para los aficionados de pesca con mosca y caza IT
Veranstaltung für Fans des Fliegenfischens, der Hochgebirgsjagd und Jagd auf spezielle Tierarten IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cita para los aficionados de pesca con mosca y caza IT
Veranstaltung für Fans des Fliegenfischens, der Hochgebirgsjagd un… IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cierra la boca que te van a entrar moscas.
Mund zu, Antoine, es zieht!
   Korpustyp: Untertitel
Will, aquí hay una ampliación de una cabeza de mosca.
Das ist eine riesige Vergrößerung von einem Fliegenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesa vieja llena de gusano…con moscas de guarnición.
Zwei Wochen alter Madenburger mit Filzläusen als Beilage!
   Korpustyp: Untertitel
No deberían llamarlo seguro, sino "por si las moscas".
Es sollte nicht Versicherung, sondern "Für den Fall das" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a ver qué mosca le ha picado.
Sieh nach, was sie wieder hat.
   Korpustyp: Untertitel
No deje que sus soldados mueran como moscas.
Lass deine Soldaten nicht einfach sterben, ergebt euch.
   Korpustyp: Untertitel
una mosca buceando en la oscuridad hubiera sido más fácil.”
ein Rundflug unter Wasser im Dunkeln wäre leichter gewesen.
Sachgebiete: verlag religion gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo ir con una travesía de la mosca?
Wo kann ich mit einer Fliegenkreuzfahrt gehen?
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Prueba tu suerte en la pesca con mosca.
Versuchen Sie Ihr Glück beim Fliegenfischen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pesca con mosca en los ríos de Jura
Fliegenangeln an den Flüssen des Jura
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pesca con mosca en la Finca de Veinières
Fliegenangeln in der Domäne von Veirières
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sonidos anti moscas 4 búsquedas en los últimos 30 días
easy typing 2.1 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
anti moscas 2 búsquedas en los últimos 30 días
text richtig schreiben 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Mosca a mi carnet de viaje ES
Lou Cigaloun zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
por un lado, impedir que las larvas maduren y se transformen en moscas y, por otro, controlar el número de moscas adultas. ES
Bekämpft Larven von Stubenfliegen (kommen in Ställen am häufigsten vor), sowie Larven von anderen Fliegenarten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿De qué datos recientes dispone la Comisión sobre la distribución de moscas de la arena Phelobotomus?
Über welche Daten verfügt die Kommission derzeit, was die Verbreitung der Phlebotomen (Sandmücken) anbelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, así es, mientras Laguerta siga con la mosca tras la oreja.
Ja das müssen wir, solange Laguerta noch so davon besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que iban a venir, ni qué mosca le picó a Dick.
Ich hatte keine Ahnung, was in Dick gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que él no sepa sobre vampiros cabe en un huevo de mosca.
Was er nicht über Vampire weiß, passt in die Hosentasche eines Flohs.
   Korpustyp: Untertitel
Los granos de arena en las gafas, la mosca en la sopa.
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis dedos tocan sesos y soy Super mosca T.N.…"Los Cañones de Navarone".
Jedesmal, wenn ich Gehirn berühre, werde ich zu den Kanonen von Navarone.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen es una niña que disfruta arrancando las alas a las moscas.
Carmen führt sich auf wie ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta mosca es del mismo tamaño que las de Corea,
Aber in Korea sind sie gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo sabe que María Laguerta era una mosca cojonera.
Jeder weiß, dass Maria LaGuerta eine Nervensäge war.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada más que una mosca aplastada en mi casco.
Der ist doch nur Fliegendreck unter meinen Hufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer, estaba afuera en el pati…...muerta con moscas en la cara.
Alte Frau, draußen im Hof, tot, Schmeißfliegen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en qué mosca te picó para Ileva…...a aquel pringoso a mi piso.
Ich denke, welcher Teufel wird mich wohl geritten habe…als ich dich Dreckstück mit in meine Wohnung nahm?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas cabezas de ganado para entretener a moscas y cuervos.
Um die Krähen und Bremsen zufriedenzustellen, halten wir uns auch noch ein paar magerere Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una directiva muy, muy suave; en términos de boxeo, sería una directiva de peso mosca.
Es handelt sich um eine äußerst "leichte" Richtlini, um ein "Fliegengewicht" , wie man im Boxerjargon sagen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres pasar cada noche ligando moscas de bar y gropies de policías, es tu problema.
Wenn du jede Nacht in Bars Miezen und Cop-Groupies abschleppen willst, dann ist das deine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Son mosquitos y moscas tse-tse, si fueran de verdad son así de grandes.
Das sind Mücken und Tsetsefliegen. Die sind eigentlich so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Se me pegará como las moscas fligu…a un caballo flogue de cabeza plana.
Sie wird an mir kleben wie Fliegelfliegen an 'nem plattfüßigen Fliegelgaul.
   Korpustyp: Untertitel
Amo los tomates, adoro las moscas, y la vida en el campo me gusta mucho.
Ich liebe Tomaten, ich vergöttere Küh…...und das Leben auf dem Land gefällt mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces de repente, tiene un bebé en el tiempo de una mosca de la fruta.
- Und dann plötzlic…hat sie in null Komma nichts ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los tendrías como moscas tras tu striptease en la biblioteca.
Ich dachte, du müsstest Angebote abwehren nach deinem Striptease in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
No lo se, un blanco como él resaltaría como mosca en leche.
Keine Ahnung. Ein Weißer fällt hier doch unheimlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vive sola, lejos de estas malditas, detestable…...moscas ahítas de sangre.
Sie bleibt allein, weit weg von diesen verfluchten Schwärmen blutrünstiger Sumpffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez estudiaste un patrón tan fino como el del ala de una mosca verde?
Hast du jemals das winzige Muster auf dem Flügel einer Blattlaus studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero me enseñó, aprendí a lanzar la mosca y luego pesqué ese pez.
Ich lernte, wie man Köder auswirft und fing diesen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigame una cucharada de leche, un huevo crudo de paloma y 4 moscas.
Bringen Sie mir einen Löffel voll Milch, ein rohes Taubenei und 4 Stubenfliegen.
   Korpustyp: Untertitel