Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gehört ein Großteil der Länder mit moslemischer Mehrheit dem Übereinkommen gar nicht an.
Muchos países con mayorías musulmanas, por ejemplo, no son parte del Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen in Mr. Khan einen erfolgreichen, moslemischen Kaufmann.
Vd. ve al Sr. Khan como un próspero comerciante musulmán.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptwelle von moslemischen Einwanderern aus Kashmir und Ladhak kam allerdings in der Mitte des 17. Jahrhunderts nach Tibet, zur Zeit des Fünften Dalai Lama.
Sin embargo, la principal afluencia de inmigrantes musulmanes cachemiros y ladakhís ocurrió durante el reinado del Quinto Dalái Lama, a mediados del siglo XVII.
Edificada a partir de 1040 sobre una colina que domina la ciudad, la alcazaba es una de las construcciones militares musulmanas más importantes conservadas en España.
ES
Sie sehen in Mr. Khan einen erfolgreichen, moslemischen Kaufmann.
El Sr. Khan es un comerciante mahometano exitoso.
Korpustyp: Untertitel
moslemischmusulmana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren Ländern, in denen der Großteil der Bevölkerung moslemisch ist, sogar in einigen, die als gemäßigt angesehen werden, werden Christen als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse behandelt.
En algunos países donde la mayoría de la población es musulmana, incluso en aquellos considerados como moderados, los cristianos son tratados como ciudadanos de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Fall von Srebrenica einen entscheidenden Wendepunkt im dreijährigen Krieg zwischen den bosnischen Serben und der moslemisch geführten bosnischen Regierung markierte und zu einer Strategie massiver Luftangriffe führte, um die verbleibenden Sicherheitszonen vor serbischer Aggression zu schützen,
Considerando que la caída de Srebrenica constituyó un punto de inflexión decisivo en la guerra de tres años entre los serbios de Bosnia y el Gobierno bosnio de orientación musulmana e hizo que se aplicara una estrategia de grandes ataques aéreos para proteger de la agresión serbia las «zonas seguras» restantes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung ist überwiegend moslemisch, und da es Teil des indischen Westbengalen war, wird hier bengalisch gesprochen.
La población es mayoritariamente musulmana, pero en realidad era una parte de Bengala Occidental, en el norte de la India, por lo que la gente habla bengalí.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
moslemischmusulmanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2005 definierte sich ein wesentlich höherer Prozentsatz als vor allem iranisch im Gegensatz zu vor allem moslemisch.
En 2005, un porcentaje de personas mucho mayor al de 200 se definió como iraníes por sobre todo, en lugar de musulmanes por sobre todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kroatisch-moslemische Föderation
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "moslemisch"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Täter sind erneut moslemische Fundamentalisten.
Los perpetradores son, una vez más, fundamentalistas islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere moslemische Frauen müssen vor der Verletzung ihrer Menschenrechte innerhalb der religiösen Gemeinschaften geschützt werden.
El programa prestará apoyo a las víctimas y a los grupos de riesgo para prevenir su exposición futura a la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht nicht darin, daß die Türkei ein moslemisches Land ist.
El problema no es que Turquía sea un país islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maulana Azad, mein Kollege und moslemischer Glaubensbrude…...eben erst aus dem Gefängnis freigekommen.
Maulana Azad, mi colega y como yo, musulmá…...salido de la cárcel recientemente.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wollte er wissen, ob moslemische Extremisten das Öl auf der Welt kontrollieren würden.
En cambio, quería saber si los radicales islámicos controlarían el petróleo del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht vergessen werden, und das ist hier nicht zum Ausdruck gebracht worden, daß zwischen dem Kaspischen und dem Schwarzen Meer ein separater moslemischer Staat geschaffen wurde.
Sin embargo, hay que recordar, y esto apenas se ha sacado a relucir aquí, que había intención de crear un estado islámico independiente entre el Caspio y el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde eine Attacke auf Libyen aufgrund seiner Unterstützung für Terroristen in der Vergangenheit nur als Beweis für ein anti-moslemisches Vorurteil aufgefasst werden.
Así, un ataque contra Libia por el apoyo brindado en el pasado al terrorismo sería considerado evidencia de una predisposición antimusulmana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein türkisches Gericht hat die Website des britischen Biologen Richard Dawkins sperren lassen, nachdem der moslemische Kreationist Adnan Oktar in seiner Klage behauptet hatte, auf dieser Website würde u. a. zur Gotteslästerung aufgerufen.
Un tribunal turco ha bloqueado la página web del biólogo británico Richard Dawkins tras la demanda del creacionista islámico Adnan Oktar de que, entre otras cosas, incita a la blasfemia.
Korpustyp: EU DCEP
Die arabisch-moslemische Welt ist in Aufruhr und der Westen ein bevorzugtes Ziel der radikalen Islamisten, die zur Eroberung unseres Kontinents ansetzen, wie die Entwicklung von Netzwerken in Spanien, Großbritannien, Belgien, Deutschland, Frankreich oder den Niederlanden zeigt.
El mundo árabe-islámico está en plena efervescencia y Occidente es un blanco privilegiado para los islamistas radicales que han salido a la conquista de nuestro continente, como atestigua el desarrollo de redes en España, el Reino Unido, Bélgica, Alemania, Francia o los Países Bajos.