Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
– bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
El mosto concentrado, si no se subvenciona, cuesta al menos el doble que el azúcar, además de que sólo se produce en unos pocos países.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostoMostes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mosto contiene al menos 230,2 gramos de azúcar por litro.
Der Zuckergehalt des Mostes beträgt mindestens 230,2 g/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen determinados requisitos relativos al sistema de poda de los viñedos y al contenido mínimo en azúcar del mosto.
sie erfüllen bestimmte Anforderungen betreffend das Schnittsystem der Rebflächen und den Mindestzuckergehalt des Mostes.
Korpustyp: EU DGT-TM
como en el caso de los vinos con denominación tradicional Verntea, son producidos a partir de uvas de viñedos de la isla de Zante y cumplen determinados requisitos relativos a las variedades de uva utilizadas, al rendimiento por hectárea de los viñedos y al contenido en azúcar del mosto
bei Weinen mit der traditionellen Bezeichnung Verntea aus Trauben von den Rebflächen der Insel Zakynthos gewonnen wurden und bestimmte Bedingungen hinsichtlich der verwendeten Rebsorten, der Hektarerträge der Rebflächen und des Zuckergehalts des Mostes erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en azúcar del mosto es, como mínimo, de 204,5 g/l.
Der Zuckergehalt des Mostes beträgt mindestens 204,5 g/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, desde la instauración de dicho régimen en 1982, están previstas ayudas de distintas cuantías en función del origen del mosto.
Tatsächlich ist seit der Einführung dieser Regelung im Jahre 1982 eine Differenzierung der Beihilfen nach der Herkunft des Mostes vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se retira el tallo sin dañar la uva, se fermenta en frío, se conserva la flor del mosto la primera vez que pasa por la prensa, para someterse después a un relleno estático en frío y una fermentación alcohólica en tanques de acero inoxidable con control de temperatura entre 17º y 18º con una atmósfera inerte.
Schonende Entstielung, Kaltgärung, Erhaltung der Blume des Mostes während der ersten Pressung, statische Kaltabfüllung und alkoholische Gärung in Edelstahltanks temperaturgesteuert zwischen 17 und 18 ° mit einer inerten Atmosphäre.
Su maduración durante el prolongado período de añejamiento (un mínimo de 12 años) se produce sin adición alguna de sustancias distintas del mosto cocido y sin intervención de procesos físicos o químicos cualesquiera.
IT
Die in den langen (mindestens 12) Jahren der Alterung eintretende Reifung erfolgt ohne Zusatz anderer Erzeugnisse als des gekochten Mostes und ohne physikalische oder chemische Behandlung irgendwelcher Art.
IT
Se entenderá por "vino", el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Der Ausdruck "Wein" bezeichnet das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones indicadas en los puntos 1 y 5 no podrán elevar el grado alcohólico total de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo en proceso de fermentación o del vino:
Die in den Nummern 1 und 5 genannten Verfahren dürfen keine Anhebung des Gesamtalkoholgehalts der frischen Trauben, des Traubenmostes, des teilweise gegorenen Traubenmostes, des Jungweins oder des Weins
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % del volumen del mosto de uva antes citado utilizado, o
entweder 10 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmostes
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en el caso en que esté prevista la medida del oxígeno-18 del agua del mosto, podrá ser tomada separadamente una parte alícuota del mosto y conservada tras el prensado de la totalidad de la muestra de uvas.
Nur im Falle der Messung des Sauerstoff-18-Gehalts im Wasser des Traubenmosts kann nach dem Pressen der gesamten Weintraubenprobe eine Aliquote des Traubenmostes gesondert entnommen und aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen y los grados alcohólicos total y adquirido del mosto de uva o el volumen y la densidad del mosto de uva concentrado que vaya a añadirse, según los casos;
Menge, Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes, bzw. Menge und Dichte des zuzusetzenden konzentrierten Traubenmostes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- 10 % del volumen del mosto de uva antes citado utilizado, o
- 10 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmostes
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 1 del anexo XI ter , el Reglamento mencionado define el vino como «el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva», tomada de los modos prescritos por la normativa vigente directamente del productor.
In Anhang XIb Nummer 1 von Verordnung (EG) Nr. 491/2009 wird Wein als „das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird“ definiert, die auf die von der gültigen Gesetzgebung vorgeschriebene Art direkt vom Produzenten eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenido el mosto, se decantan las materias en suspensión durante un día.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
mostoMosts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su utilización no debe entrañar modificaciones excesivas de la composición fisicoquímica ni de los caracteres organolépticos del mosto o del vino y se han de respetar los límites fijados en el punto 3 de la monografía "Resinas intercambiadoras de cationes" del Codex Enológico Internacional publicado por la OIV.
Ihre Verwendung darf nicht zu übermäßigen Änderungen des physikalisch-chemischen Aufbaus und der sensorischen Eigenschaften des Mosts oder des Weins führen, und es müssen die Grenzwerte in Nummer 3 der Monografie ‚Kationenaustauscherharze‘ des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las membranas aniónicas deben estar dispuestas de manera que permitan únicamente la extracción de los aniones y, en particular, de los ácidos orgánicos del mosto o del vino.
Die anionendurchlässigen Membranen müssen so angeordnet sein, dass ausschließlich Anionen, insbesondere die organischen Säuren des Mosts oder des Weins, extrahiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las membranas bipolares deben ser impermeables a los aniones y a los cationes del mosto o del vino.
Die bipolaren Membranen müssen für Anionen und Kationen des Mosts oder des Weins undurchlässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, Alemania señala que la compra de mosto efectuada en 1999 por GfW se pagó a precio de mercado, ya que el 60 % del mosto comprado era mosto de calidad (60 grados Oechsle como mínimo) y no mosto de vino de mesa corriente, como se supuso al incoarse el procedimiento.
Ferner erklärt Deutschland, dass der Mostankauf durch die GfW im Herbst 1999 zum Marktpreis erfolgt ist, weil es sich bei 60 % des angekauften Mosts um hochwertigen Most (mindestens 60 ° Oechsle) und nicht, wie in der Einleitung des Verfahrens angenommen, um Most für einfachen Tafelwein gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania destaca además que el 60 % del mosto comprado por GfW tenía 81 grados Oechsle por término medio, muy por encima de los 44 grados exigidos para el vino de mesa, y ello se refleja, naturalmente, en el precio que GfW pagó por el mosto.
Deutschland weist auch darauf hin, dass 60 % des von der GfW angekauften Mosts durchschnittlich 81 ° Oechsle aufwies, also wesentlich mehr, als für Tafelwein vorgeschrieben (44 ° Oechsle), und sich dies natürlich in dem Preis, den die GfW für den Most gezahlt hat, niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino se haya elaborado a partir del mosto obtenido por presión de uvas enteras o despalilladas y la cantidad de mosto obtenido por 150 kg de uvas no sea superior a 100 litros;
der Wein aus dem Most aus der Kelterung von ganzen oder entrappten Trauben gewonnen wird; die Menge des gewonnenen Mosts darf 100 Liter für 150 Kilogramm Lesegut nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
1) obtenida de la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, con o sin huesos;
1. die durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
1) obtenida exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, con o sin huesos;
1. die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht,– mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
mostoTraubenmosts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación de la subpartida 22043010, se considerará como «mosto de uvas parcialmente fermentado», el producto resultante de la fermentación de un mosto de uvas y que tenga un grado alcohólico adquirido superior a 1 % vol pero inferior a los tres quintos de su grado alcohólico volumétrico total.
Für die Anwendung der Unterposition 22043010 gilt als „anderer Traubenmost, teilweise gegoren“ das aus der Gärung eines Traubenmosts hervorgehende Erzeugnis mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 1 % vol und von weniger als drei Fünfteln seines Gesamtalkoholgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda se fijará en porcentaje volumétrico de la riqueza alcohólica potencial y por hectolitro del mosto utilizado para el enriquecimiento.
Die Höhe der Beihilfe wird je % vol potenziellen Alkoholgehalts und je Hektoliter des zur Anreicherung verwendeten Traubenmosts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en el caso en que esté prevista la medida del oxígeno-18 del agua del mosto, podrá ser tomada separadamente una parte alícuota del mosto y conservada tras el prensado de la totalidad de la muestra de uvas.
Nur im Falle der Messung des Sauerstoff-18-Gehalts im Wasser des Traubenmosts ist vorgesehen, dass nach dem Pressen der gesamten Weintraubenprobe eine Aliquote des Traubenmosts gesondert entnommen und aufbewahrt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración bajo velo a que se refiere el párrafo primero se entiende como el proceso biológico que, realizándose a la vez que el desarrollo espontáneo de un velo de levaduras típicas sobre la superficie libre del vino tras la fermentación alcohólica total del mosto, confiere al producto características analíticas y organolépticas específicas.
Mit der in Absatz 1 genannten Herstellung unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe ist ein biologischer Vorgang gemeint, der bei der spontanen Bildung eines typischen Hefeschleiers auf der freien Oberfläche des Weines nach vollständiger alkoholischer Gärung des Traubenmosts abläuft und dem Erzeugnis seine spezifischen analytischen und organoleptischen Merkmale verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en el caso en que esté prevista la medida del oxígeno-18 del agua del mosto, podrá ser tomada separadamente una parte alícuota del mosto y conservada tras el prensado de la totalidad de la muestra de uvas.
Nur im Falle der Messung des Sauerstoff-18-Gehalts im Wasser des Traubenmosts kann nach dem Pressen der gesamten Weintraubenprobe eine Aliquote des Traubenmostes gesondert entnommen und aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda se fijará en porcentaje volumétrico de la riqueza alcohólica potencial y por hectolitro del mosto utilizado para el aumento artificial del grado alcohólico natural.
Die Höhe der Beihilfe wird je Volumenprozent potenziellen Alkoholgehalts und je Hektoliter des zur Anreicherung verwendeten Traubenmosts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostoTraubenmostkonzentrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que modifica el anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo que se refiere al vino de aguja, el vino de aguja gasificado y el mosto de uva concentrado rectificado
zur Änderung von Anhang XIb der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf Perlwein, Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riqueza alcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo V.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang V genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método utilizado sea la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado o de mosto de uva concentrado rectificado.
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riqueza alcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo XV bis.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang XVa genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostoMosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido promover la autenticidad y la tradición de los vinos europeos si, al mismo tiempo, se consiente la libre entrada de mosto concentrado desde terceros países.
Es ist sinnlos, die Authentizität und Typizität der europäischen Weine zu verteidigen und sich gleichzeitig für die freie Einfuhr von konzentrierten Mosten aus Drittländern auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí podemos hacer es garantizar que el mosto importado -incluso el que se mezcle con mosto de origen comunitario-, todo producto que responda a esta definición, esté debidamente etiquetado para que todo el mundo sepa a ciencia cierta que se trata de un vino elaborado sobre la base de mosto extranjero.
Was wir aber sehr wohl tun können, ist sicherzustellen, daß eingeführter Most - auch wenn er mit Mosten aus der Gemeinschaftsproduktion vermischt würde - daß also ein solches Produkt dann ausreichend gekennzeichnet werden muß, so daß für jedermann klar ist, daß es sich hier um einen Wein handelt, der aus ausländischen Mosten hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planta de rectificación de mosto
Anlage für die Rektifizierung von Mosten
Korpustyp: EU IATE
mostoangereichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el propósito es fomentar el aumento de la graduación alcohólica del vino a través del mosto de uva, resulta enormemente contraproducente, por ejemplo, insistir en que las etiquetas de las botellas de vino lleven una indicación del origen del mosto de la UE utilizado.
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones mencionadas en el punto 1 se excluirán mutuamente, cuando se haya aumentado artificialmente el grado alcohólico volumétrico del vino o del mosto de uva con mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado y se haya abonado una ayuda con arreglo al artículo 19.
Die Anwendung eines der in Nummer 1 genannten Verfahren schließt die Anwendung der anderen aus, wenn Wein oder Traubenmost mit konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat angereichert und eine Unterstützung gemäß Artikel 19 gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostoMost-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores de uvas de vinificación, mosto y vino declararán cada año a las autoridades nacionales competentes las cantidades producidas en la última cosecha.
Die Keltertraubenerzeuger sowie die Most- und Weinerzeuger melden den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich das Produktionsaufkommen aus der letzten Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de mosto o vino y los comerciantes que no sean minoristas declararán cada año a las autoridades nacionales competentes las existencias de mosto y de vino que posean, tanto si proceden de la cosecha del año en curso como de cosechas anteriores.
Die Traubenmost- und Weinerzeuger sowie die Händler, mit Ausnahme des Einzelhandels, melden den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich ihre Most- und Weinbestände, unabhängig davon, ob diese aus der Ernte des laufenden Jahres oder aus früheren Ernten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostoschlendernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
era trabajado Poco a poco el esquema dif?cil de la adici?n del alcohol aun en mosto que vaga, pero principal – el procedimiento mismo de la selecci?n vinomaterialov para los oportos.
auch war das komplizierte Schema der Erg?nzung des Spiritus noch in schlendernd suslo, aber die Hauptsache – die Prozedur der Auswahl winomaterialow f?r die Portweine allm?hlich durchgearbeitet.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Hasta 1890 de tokajskih de las cepas preparaban el Tokai seco, a desde 1892 a la orilla Del sur empezaban a preparar el vino de postre, por medio de la inserci?n en el mosto que vaga del alcohol.
bis zum 1890 aus tokajskich der Reben bereiteten trockenen Tokaj vor, und ab 1892 fingen auf der S?dk?ste an, den Dessertwein, mittels der Eintragung in schlendernd suslo des Spiritus vorzubereiten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
mostoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera pregunta de Sus Señorías se refiere a la organización común del mercado vitivinícola (OCM), en el marco de la cual existe un régimen de ayudas al mosto de uva concentrado que se utiliza para aumentar el grado alcohólico del vino.
Die erste Frage der Herren Abgeordneten bezieht sich auf die im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein festgelegte Beihilferegelung hinsichtlich der Verwendung von konzentriertem Traubenmost zur Erhöhung des Alkoholgehalts von Wein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho acuerdo mantiene la situación actual en lo relativo a la importación de mosto de uva de terceros países, y prohibe la vinificación de dicho mosto.
Diese Einigung sieht vor, daß die bisherige Regelung für die Einfuhr von Traubenmost aus Drittländern bestehen bleibt und seine Verwendung zur Weinherstellung somit weiterhin verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
mostoWein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mosto se fermenta en depósitos de acero inoxidable con levaduras seleccionadas a temperaturas que oscilan entre los 26 ° a 28 ° C durante un período de siete días.
DE
El mosto se fermenta en depósitos de acero inoxidable con levaduras seleccionadas a temperaturas que oscilan entre los 28° a 30° C durante un período máximo de siete días.
DE
Además de la preferencia por la fruta y el color es también el año en el vino 2013 garantizar un vino de alta calidad con pesos superiores a la media de mosto.
DE
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mostosuslom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pie de la rotura vertical De Tepe-Kermen son interesantes los restos de la hacienda grande vin?cola, los ahondamientos numerosos con las ranuras entre ellos eran las presiones, los ralladores y las capacidades para las operaciones tecnol?gicas con el mosto y mezgoj.
Am Fu? des senkrechten Abhangs Tepe-Kermen sind die Reste des gro?en Weinhofes interessant, die zahlreichen Vertiefungen mit den Rinnen zwischen ihnen waren die Pressen, die Reibeisen und die Kapazit?ten f?r die technologischen Operationen mit wein- suslom und den Mesgoi.
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Intervención pública del alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Öffentliche Intervention von Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán diferentes categorías de vinos o mostos:
Als verschiedene Kategorien von Wein oder Most gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedentes de mostos con una riqueza natural inicial en azúcares de 212 g/l como mínimo,
aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición de importar mostos de terceros países
Betrifft: Verbot der Einfuhr von Most aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Intervención pública en materia de alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente importante sería aumentar las salidas comerciales de los mostos (bebida sin contenido en alcohol) apoyando así la diversificación de la producción vitivinícola.
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
Korpustyp: EU DCEP
b) se obtienen de mostos con una riqueza natural inicial en azúcar de al menos 212 gramos por litro;
b) aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he quedado profundamente confuso con la explicación que ha dado el Comisario Fischler sobre la importación de mostos de terceros países para vinificación.
Herr Präsident, zutiefst verwirrt hat mich die Erklärung, die Herr Kommissar Fischler über die Einfuhr von Most aus Drittländern zur Weinherstellung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta anima, impulsa la liberalización de las importaciones de terceros países de vinos y mostos para su mezcla con vinos comunitarios.
Herr Präsident, der Vorschlag ermutigt und fördert eine liberalere Regelung bei der Einfuhr von Wein und Most aus Drittländern, die mit Gemeinschaftsweinen verschnitten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d quinquies) almacenamiento privado de vinos, alcoholes y mostos;
dc) private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most;
Korpustyp: EU DCEP
mosto apagadostummgemachter Most
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mosto de uva estrujada apagado con alcohol
mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben
Korpustyp: EU IATE
El mosto de uva fresca "apagado" con alcohol únicamente podrá utilizarse en la fase de elaboración de productos no incluidos en los códigos NC 220410, 220421 y 220429.
Mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben darf nur für die Herstellung von nicht unter die KN-Codes 220410, 220421 und 220429 fallenden Erzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto concentradokonzentrierter Traubenmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierterTraubenmost beigegeben wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Mosto de uva y mosto de uva concentrado reconstituido, destinados al consumo humano directo [5]
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado: 1,699 euros/% vol/hl,
für konzentrierterTraubenmost: 1,699 EUR/%vol/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de calor que se ajuste, exceptuando por esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost, der – abgesehen von diesem Vorgang – der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado, rectificado o no,
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido a partir de «vino generoso» contemplado en el punto 8, o de vino bajo velo apto para dar tal «vino generoso», que haya sido objeto de una adición bien de mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas, bien de mosto de uva concentrado,
aus „vino generoso“ gemäß Nummer 8 oder aus einem unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe erzeugten Wein, aus dem ein solcher „vino generoso“ hergestellt werden kann, gewonnen wird, dem entweder teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben oder konzentrierterTraubenmost zugesetzt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado, obtenido mediante la acción del fuego directo, que se ajusta, con excepción de la mencionada operación, a la definición del mosto de uva concentrado
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung durch die unmittelbare Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost beigegeben wird, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva, mosto de uva concentrado y mosto de uva concentrado rectificado, tal como se definen en los puntos 10, 13 y 14 del anexo VII, parte II, del Reglamento (UE) no 1308/2013;
Traubenmost, konzentrierterTraubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat im Sinne von Anhang VII Teil II Nummern 10, 13 und 14 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mosto
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v): introducir 200 g de mosto concentrado rectificado pesado exactamente en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar.
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v) (introducir 200 g de mosto concentrado rectificado, pesado exactamente, en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar) y filtrarla por membrana (0,45 µm).
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bière de table/Tafelbier/Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier
„Bière de table/Tafelbier/Table beer“ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %), ausgenommen „obergäriges Einfachbier“
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice refractométrico de los mostos de uva se obtendrá mediante el método de medición reconocido por la Comunidad.
der Refraktometerwert ist nach der von der Gemeinschaft anerkannten Messmethode zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en hidroximetilfurfural del mosto concentrado rectificado se expresa en miligramos por kilogramo de azúcares totales.
Der HMF-Gehalt des RTK wird in Milligramm je Kilogramm (mg/kg) Gesamtzucker angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz de destilación 100 g de mosto concentrado rectificado y 100 ml de agua.
In den Destillierkolben gibt man 100 g RTK und 100 ml Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frontera un consumo de energía de menos de 1 litro de gasoil por hl de mosto ha sido superada.
DE
La Cámara exige que se mantengan las ayudas tanto al mosto de uva concentrado como al mosto de uva concentrado rectificado, ya que se considera que "destinar mostos a la concentración supone una contribución favorable al equilibrio de mercado" (artículo 17 bis).
Der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates erklärte, "der heutige Tag wird als historisches und entscheidendes Datum in die Geschichte der EU eingehen".
Korpustyp: EU DCEP
Considera que si se lleva a cabo enriquecimiento por añadido de mosto concentrado, éste debe proceder de la misma zona de producción;
ist der Ansicht, dass im Falle einer Anreicherung mit Mostkonzentrat dieses Konzentrat aus dem gleichen Produktionsgebiet stammen muss;
Korpustyp: EU DCEP
j) el tratamiento de los mostos y de los vinos nuevos en proceso de fermentación mediante carbones de uso enológico dentro de determinados límites;
Behandlung der Weißmoste und der noch im Gärungsprozess befindlichen jungen Weißweine mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle) bis zu bestimmten Grenzwerten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, reclaman que se mantengan las ayudas al mosto y a la destilación de alcohol para uso de boca (utilizado para fabricar brandy).
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
Korpustyp: EU DCEP
Existe una exención muy limitada con respecto a determinados mostos procedentes de zonas distintas de la zona CIII y producidos en determinadas condiciones específicas.
Für gewisse Mostsorten aus den anderen Weinbauzonen, die unter bestimmten, speziellen Bedingungen erzeugt werden, gelten sehr begrenzte Ausnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse del ácido metatartárico utilizado en los mostos de uva -yo procedo del Languedoc-Rosellón- para estabilizar su acidez.
Das gleiche gilt für metatartrische Säure, die bei Rebensäften verwendet wird - ich komme aus dem LanguedocRoussillon -, um die Stabilität ihres Säuregehalts sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en lo que respecta a las importaciones de mostos procedentes de países terceros, el Parlamento ha obtenido satisfacción del Consejo.
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere sustituirlo por mosto concentrado, que los países de Europa meridional venderán de buen grado a un precio superior a lo que corresponde.
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, puesto que deseo defender la producción vitivinícola tradicional frente a vinos muy poco reglamentados, me complace la prohibición de importar mosto.
Da mir die Verteidigung der Erzeugung von regionaltypischen Weinen gegenüber Weinen, deren Produktion wenig reglementiert ist, am Herzen liegt, bin ich ebenfalls erfreut über das Verbot von Mosteinfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el tratamiento se obtiene una disminución del volumen en función de la cantidad y del contenido de azúcar de la solución azucarada retirada del mosto inicial.
Die Behandlung führt zu einer Verringerung des Volumens, je nach Menge und Zuckergehalt der dem Ausgangsmost entzogenen Zuckerlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto fermentado de cereales, y con caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.
Die Spirituose, die durch Destillieren aus vergorener Getreidemaische gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conservar este vínculo, es esencial evitar que se desarrolle una temible desviación: la posibilidad de fermentar mostos importados de terceros países.
Um diese Verbindung aufrechtzuerhalten, gilt es unbedingt eine gefährliche Fehlentwicklung zu vermeiden, nämlich die Möglichkeit der Weinbereitung aus Drittlandtraubenmost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración se prolonga hasta que la masa inicial de mosto alcanza una densidad de al menos 1,240 a 20 °C de temperatura.
Die Eindickung wird fortgesetzt, bis die ursprüngliche Masse bei 20 °C eine Dichte von mindestens 1,240 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de los metales pesados se pone de manifiesto en el mosto concentrado rectificado convenientemente diluido por la coloración que da la formación de sulfuros.
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos 2 minutos, la posible coloración marrón de la solución de mosto concentrado rectificado no debe ser más intensa que la del testigo.
Nach 2 Minuten darf die eventuell in der RTK-Lösung auftretende Braunfärbung nicht stärker als die der Bleivergleichslösung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo testigo corresponde en las condiciones operativas a un contenido máximo admisible de metales pesados expresados en plomo de 2 mg/kg de mosto concentrado rectificado.
Die Vergleichslösung entspricht, unter den obengenannten Durchführungsbedingungen, einem maximal zulässigen Gehalt an Schwermetallen, ausgedrückt als Blei, von 2 mg/kg RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar un testigo siguiendo los mismos pasos que en el punto 3.3.1 con la solución problema, pero sin añadir mosto concentrado rectificado.
Man stellt einen Leerwert her, wie unter 3.3.1 für die Probelösung beschrieben, aber ohne Zusatz von RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Málaga” con DOP, que procede de una fermentación muy incompleta, porque antes de que comience se encabeza el mosto con un 7 % de alcohol de vino.
‚Málaga‘, dessen Gärung unvollständig ist, weil vor deren Beginn 7 % Weinalkohol zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente “bière de table/Tafelbier/table beer” (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo); brown ale, porter, stout y old ale»
nur ‚Bière de table/Tafelbier/Table beer‘ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %); Brown Ale, Porter, Stout und Old Ale“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 40 % restante era mosto de vino de mesa corriente y se adquirió para aprovechar las condiciones ventajosas que ofrecía la destilación preventiva.
Die restlichen 40 % waren einfacher Tafelweinmost, der angekauft worden war, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebullición no significa evaporar una cantidad máxima en un mínimo de tiempo, sino transferir los componenstes del mosto a la calidad deseada.
DE
Biersieden bedeutet nicht, in möglichst kurzer Zeit möglichst viel Wasser zu verdampfen, sondern die Würzeinhaltsstoffe in gegebener Zeit in die gewünschte Qualität zu überführen.
DE
Como un gigantesco jardín se presenta la parte occidental de la Región de Mosto (Mostviertel) en la que la gente se ha consagrado al zumo de pera fermentado.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La „Mostelleria“ – el mundo misterioso de la pera del mosto in Oed-Öhling. Aquí, se ofrecen guías por la bodega, degustaciones así como cursos de cocina.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Medición de temperatura en un pasteurizador Supervisión de temperatura en un intercambiador de calor Medición de temperatura en un enfriador de mosto Medición de temperatura en una pasteurizadora
Temperaturmessung an einem Pasteurisierer Temperaturüberwachung an einem Wärmetauscher Temperaturmessung an einem Würzekühler Temperaturmessung an einem Kurzzeiterhitzer
En particular, se regula la prohibición de plantar nuevas viñas, la distancia mínima entre las cepas y las prácticas que han de seguirse en el uso de los mostos.
So ist vor allem das Anlegen neuer Weinberge verboten, außerdem muss ein Mindestabstand zwischen den einzelnen Pflanzen eingehalten werden und auch die Mostverwendung ist geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
a) Imperatoria es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de raíces de imperatoria (Peucedanum ostruthium) maceradas en mosto de frutos de pepita con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de fruta.
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde nuestro punto de vista, reflejan una perspectiva bastante tecnocrática desde el principio, ya que abordan cuestiones como el hecho de si debería existir algún vínculo entre el azucarado y las ayudas a los mostos.
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que se pueda prohibir la adición de sacarosa y se sustituya este aditivo por mosto concentrado para compensar el abandono de la práctica, extremadamente costosa, de la destilación de crisis.
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la bebida espirituosa de cereales pueda denominarse “aguardiente de cereales” deberá obtenerse mediante destilación a menos de 95 % vol de un mosto fermentado de cereales y presentar caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.»
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
La conductividad se expresa en microsiemens por centímetro (µScm–1) a 20 °C, sin decimales, para la solución al 25 % (m/m) (25 °C Brix) de mosto concentrado rectificado.
Die Leitfähigkeit wird ausgedrückt in Mikrosiemens je cm (µScm–1) bei 20 °C für eine Lösung von 25 ° Brix des RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 10 g de mosto concentrado rectificado en una mezcla de volúmenes iguales de ácido acético diluido (punto 3.2.1) y agua y completar hasta 100 ml con esta mezcla.
10 g RTK werden in einer Mischung aus gleichen Teilen der verdünnten Essigsäurelösung (3.2.1) und Wasser gelöst und mit dieser Mischung auf 100 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar 3 soluciones de referencia que contengan, además de los 10 g de mosto concentrado rectificado, 1, 2 y 3 ml de la solución de plomo de 0,010 g/l (punto 3.2.4), respectivamente.
Man stellt 3 Eichlösungen her, die zusätzlich zu den 10 g RTK noch 1, 2 und 3 ml der Bleilösung 0,010 g/l (3.2.4) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Vinos de Madrid” blancos que, como consecuencia de su especial elaboración, contienen gas carbónico procedente de la propia fermentación de los mostos con sus “madres” (uva despalillada y estrujada).
Weißweine ‚Vinos de Madrid‘, die infolge ihrer besondern Bereitungsweise Kohlensäure enthalten, die aus der Gärung der Trauben auf ihren ‚madres‘ (dem Weintrub) stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, GfW tenía la intención de utilizar el 40 % del mosto comprado para destilación preventiva en diciembre de 1999, a un precio de destilación considerablemente superior al precio de compra (entre 0,50 y 0,55 EUR por litro).
Einerseits beabsichtigte die GfW, im Dezember 1999 mit 40 % der Mostankäufe an der vorbeugenden Destillation teilzunehmen, wobei der Destillationspreis deutlich über dem Ankaufspreis (0,50-0,55 EUR je Liter) lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera destilación, se destila el mosto de centeno fermentado en un alambique de cobre tradicional de 500 litros para obtener el primer destilado bruto con una graduación alcohólica de 72% vol.
Die vergorene Roggenmaische wird in einer ersten Destillation, im traditionellen kleinen Kupferhafen von 500 Litern, sorgfältig zum ersten Rohbrand mit 72% Vol. gebrannt.
Favorecida por el clima templado al sur del Danubio, una gran variedad de diferentes clases de peras maduran en miles de árboles nudosos que se encuentran a lo largo de los 200 kilómetros del Camino de Mosto.
AT
Begünstigt vom milden Klima südlich der Donau reifen rund um die 200 Kilometer lange Moststraße verschiedenste Birnensorten auf hunderttausenden knorrigen Bäumen.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La apertura del 2014 se corresponde con el primer mosto a la oferta propuesta por Anek Lines para reservas antes del 03 De febrero se aplicará la 25% Viajes con descuento.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La fruta se cosecha a mano entre agosto y octubre y luego se prensa de forma neumática para obtener el mosto, que fermenta en depósitos tras 10-15 días.
La variedad garnacha, de ciclo más corto y con menor producción debido al corrimiento que padeció, fue la primera en vendimiarse, ofreciendo sus mostos parámetros de graduación alcohólica más altos que los años precedentes (entre 13 y 15 grados).
Die Rebsorte Garnacha, die sich durch einen kürzeren Wachstumszyklus auszeichnet und aufgrund des Verrieselns während der Blüte die geringste Ertragsmenge aufwies, wurde zuerst geerntet und wies gegenüber den Vorjahren einen höheren Alkoholgehalt (zwischen 13 und 15 Grad) auf.
Cuando los inmensos tanques de acero del patio empiezan a emitir sus características volutas de vapor, sabemos que se ha alcanzado de nuevo la fase crucial de reducción del “mosto”.
Wenn Sie den Dampf aus den immensen Stahlbehältern im Brauereihof kommen sehen, wissen Sie, dass die wichtige Phase des Eindampfens zur Einstellung des Stammwürzgehaltes wieder erreicht ist.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Calidad de vino con un peso mínimo de mosto de 17 ° KMW, mejorar el contenido de alcohol superior a 12 prohibición, 7% en volumen y el azúcar residual superior a 9 g / l;
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
Kreplennymi son y tambi?n los vinos de licor con el contenido grande del az?car, que as? como, como cerca de los vinos fuertes, se fija por la adici?n en el mosto del alcohol.
Kreplennymi sind auch likernyje die Schuld mit dem gro?en Inhalt des Zuckers, der ebenso, wie bei den festen Weinen, von der Erg?nzung in suslo des Spiritus gefestigt wird.
Aunque pueden ser muy fuertes, ekstraktivnost de ellos es peque?a, ya que para la preparaci?n se usa solamente el mosto-espontaneidad y el jugo de la primera presi?n.
Obwohl sie sehr fest sein k?nnen, ist ekstraktiwnost sie klein, da f?r die Vorbereitung nur der suslo-Selbstfluss und der Saft des ersten Drucks verwendet wird.
Puesto que el procesamiento de mosto por encargo vienen siendo una actividad cada vez más popular, también este año, como es ya tradicional, convertiremos la fruta de su jardín y pequeñas plantaciones en zumo Heimerdinger.
DE
Da sich die Lohnmostverarbeitung einer immer größer werdenden Beliebtheit erfreut, werden wir auch in diesem Jahr traditionsgemäß das Obst aus Ihren Gärten und Wiesen zu den beliebten Heimerdinger Säften verarbeiten.
DE