linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mosto de uva Traubenmost 6
. .

Verwendungsbeispiele

mosto de uva Traubenmost
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta especialidad de Brive, rehabilitada hace poco tiempo, se compone fundamentalmente de mosto de uva y granos de mostaza negra.
Kürzlich rehabilitiert, diese Spezialität aus Brive ist hauptsächlich aus Traubenmost und schwarzem Senfkorn zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
obtenido a partir de vino, de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado;».
aus Wein, Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost gewonnen wurde;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se obtiene a partir de mostos de uva. IT
Das Erzeugnis wird aus Traubenmosten gewonnen. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Procede, por tanto, establecer de nuevo que el vino de aguja y el vino de aguja gasificado también pueden obtenerse a partir de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado.
Es ist daher erneut festzulegen, dass Perlwein und Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure auch aus Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor peso en gramos de azúcar por cada 100 gramos de mosto de uva.
Mostgewicht in Gramm Zucker pro 100 Gramm Traubenmost.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Klosterneuburger (KMW) Inventado por el hidrómetro para medir el contenido de azúcar en el mosto de uva, que fue el primer director del Instituto Imperial y Real oenologics-pomológico en Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Klosterneuburger Mostwaage (KMW) Erfunden hat die Senkspindel zum Messen des Zuckergehaltes im Traubenmost der erste Direktor des k. u. k. Önologisch-pomologischen Institutes in Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mosto de uvas .
mosto de uva concentrado .
mosto de uva parcialmente fermentado . .
mostos de uva parcialmente fermentados .
mosto de uva concentrado rectificado . . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "mosto de uva"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“mosto”, sinónimo de zumo de uva;
‚mosto‘ für Traubensaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
11- Utilización de mosto de uva concentrado para enriquecimiento
11- Verwendung von Traubenmostkonzentrat zur Anreicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se obtiene a partir de mostos de uva. IT
Das Erzeugnis wird aus Traubenmosten gewonnen. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por "mosto de uva concentrado rectificado":
Der Ausdruck "Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat" bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado y rectificado: 2,206 euros/% vol./hl.
für rektifiziertes Traubenmostkonzentrat: 2,206 EUR/%vol/hl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARA LOS VINOS Y LOS MOSTOS DE UVA PARCIALMENTE FERMENTADOS
BEI WEIN UND TEILWEISE GEGORENEM TRAUBENSAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que haberse aislado de uvas, mostos, vinos o productos elaborados a partir de la uva.
Sie müssen aus Trauben, Mosten, Weinen oder aus Traubenverarbeitungserzeugnissen isoliert worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las uvas, los mostos de uva concentrados, los mostos de uva concentrados rectificados, los zumos de uva concentrados, los orujos de uva y las lías de vino en toneladas o kilogramos, expresados mediante los símbolos «t» o «kg»;
bei Trauben, Traubenmostkonzentrat, rektifiziertem Traubenmostkonzentrat, Traubensaftkonzentrat, Traubentrester und Weintrub in Tonnen oder in Kilogramm, ausgedrückt durch die Symbole „t“ oder „kg“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos procesos de producción del mosto de uva concentrado rectificado permiten obtener un mosto concentrado rectificado cristalizado.
Neue Verfahren zur Herstellung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat ermöglichen es, ein kristallisiertes rektifiziertes Mostkonzentrat herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OIV ha adoptado ciertos métodos específicos para el análisis del azúcar de uva (mosto de uva concentrado rectificado).
Die OIV hat besondere Methoden für die Analyse von Traubenzucker (rektifiziertes Traubenmostkonzentrat) verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de las existencias de uva y de mostos [de conformidad con el artículo 11]
Meldung der Wein- und Traubenmostbestände [gemäß Artikel 11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de excluirse expresamente la aromatización o la edulcoración del mosto de uva.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede adaptar la definición de mosto de uva concentrado rectificado para incluir su forma cristalizada.
Diese Definition ist so zu ändern, dass die kristallisierte Form aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido por cristalización del mosto de uva concentrado rectificado líquido sin utilización de disolvente,
durch Kristallisation von flüssigem rektifiziertem Traubenmostkonzentrat ohne Anwendung eines Lösungsmittels gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso quita la acidez del mosto de uva e impide apreciar los aromas.
Der Rebensaft verliert dadurch an Säuregehalt, und das Aroma kann nicht mehr geschmeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto especial se obtiene de los mostos de uvas Trebiano y Lambrusco de la región italiana de Módena. ES
Diese Spezialität wird aus den Mosten von Trebbiano und Lambrusco hergestellt. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
el índice refractométrico de los mostos de uva se obtendrá mediante el método de medición reconocido por la Comunidad.
der Refraktometerwert ist nach der von der Gemeinschaft anerkannten Messmethode zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino (tinto, blanco y rosado) [2] y otras bebidas a base de vino y/o mosto de uva [3]
Wein (rot, weiß und rosé) [2] sowie andere Getränke auf Wein- und/oder Traubenmostbasis [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite para el mosto de uva concentrado rectificado un grado alcohólico adquirido que no exceda del 1 % vol.».
Ein vorhandener Alkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara exige que se mantengan las ayudas tanto al mosto de uva concentrado como al mosto de uva concentrado rectificado, ya que se considera que "destinar mostos a la concentración supone una contribución favorable al equilibrio de mercado" (artículo 17 bis).
Der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates erklärte, "der heutige Tag wird als historisches und entscheidendes Datum in die Geschichte der EU eingehen".
   Korpustyp: EU DCEP
de un vcprd, cuando el producto edulcorante proceda de la región determinada de la que tome el nombre o consista en mosto de uva concentrado rectificado;
eines Qualitätsweins b. A., wenn das zur Süßung verwendete Erzeugnis aus dem bestimmten Anbaugebiet stammt, dessen Namen der Wein trägt, oder aus rektifiziertem Traubenmostkonzentrat besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vinos Beerenauslese se fabrican en Alemania a partir de uvas sobremaduradas y con podredumbre noble con un peso mínimo de mosto de 110-128 °Oe. DE
Beerenauslesen werden in Deutschland aus überreifen, edelfaulen Trauben mit einem Mindestmostgewicht von 110-128 °Oe hergestellt. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Se considerará que el vino chaptalizado con mosto de uva concentrado producido en las viñas propias contiene un único ingrediente vegetal de origen agrícola;"
"Wein, der mit Traubenmostkonzentrat aus der eigenen Erzeugung chaptalisiert wird, gilt als Erzeugnis, das nur eine pflanzliche Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs enthält."
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse del ácido metatartárico utilizado en los mostos de uva -yo procedo del Languedoc-Rosellón- para estabilizar su acidez.
Das gleiche gilt für metatartrische Säure, die bei Rebensäften verwendet wird - ich komme aus dem LanguedocRoussillon -, um die Stabilität ihres Säuregehalts sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de aguja de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Vinos de Madrid” blancos que, como consecuencia de su especial elaboración, contienen gas carbónico procedente de la propia fermentación de los mostos con sus “madres” (uva despalillada y estrujada).
Weißweine ‚Vinos de Madrid‘, die infolge ihrer besondern Bereitungsweise Kohlensäure enthalten, die aus der Gärung der Trauben auf ihren ‚madres‘ (dem Weintrub) stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo que se refiere al vino de aguja, el vino de aguja gasificado y el mosto de uva concentrado rectificado
zur Änderung von Anhang XIb der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf Perlwein, Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, tendremos que instar a la Comisión a que vigile el problema de la cada vez mayor importación de mostos de uva concentrados rectificados en la Unión Europea.
Wenn ich an die Mengen von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat denke, die vor allen Dingen von außerhalb zunehmend in die Europäische Union hereinkommen, dann werden wir auch an die Kommission appellieren müssen, darauf ein Auge zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso del mosto debe situarse entre 110 y 125 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región: son vinos muy dulces y con largos períodos de conservación.
Das Mostgewicht muss je nach Rebsorte und Region zwischen 110 und 125 Öchsle liegen; die Weine sind sehr süß und lange lagerfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola,
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht,
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de mosto de uva concentrado rectificado que figura en el punto 14 del anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 admite únicamente una forma líquida.
Die Definition von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat in Anhang XIb Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sieht lediglich eine flüssige Form vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Auslese): Elaborado a partir de uvas completamente maduras seleccionadas individualmente, que pueden presentar una concentración de azúcar por la acción de Botrytis cinerea; el peso del mosto se sitúa entre 85 y 100 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.
(Auslese): aus individuell ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die durch botrytis cinerea konzentriert sein können und deren Mostgewicht je nach Rebsorte und Region zwischen 85 und 100 Öchsle beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar o contrarrestar los efectos negativos que puedan producir en el mercado comunitario las importaciones de zumo de uva y mosto de uva, esas importaciones deben estar supeditadas al pago de un derecho adicional, si se cumplen determinadas condiciones.
Um negative Auswirkungen, die sich für den Gemeinschaftsmarkt insbesondere aus Einfuhren von Traubensaft- und Traubenmosterzeugnissen ergeben könnten, zu verhindern oder ihnen entgegenzuwirken, sollten solche Einfuhren der Zahlung einer zusätzlichen Abgabe unterliegen, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Spätlese): Vino de calidad con atributos especiales cuyo peso del mosto debe situarse entre 76 y 95 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región; la uva debe vendimiarse tarde y estar completamente madura; los vinos Spätlese tienen un sabor intenso (no necesariamente dulce).
(Spätlese): Qualitätswein mit Prädikat (Prädikatswein), dessen Mostgewicht je nach Rebsorte und Region zwischen 76 und 95 Öchsle beträgt; die Traube sollte spät geerntet werden und muss vollreif sein; Spätleseweine haben einen intensiven Geschmack (nicht unbedingt süß);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer término con respecto a la enmienda 1, que, con la voluntad oficial de simplificar los trámites administrativos de los viticultores, puede tener el efecto nefasto de dificultar el control de la calidad de los vinos y de los mostos de uva.
Zunächst zum Änderungsantrag 1, mit dem offiziell die administrative Belastung der Winzer verringert werden soll, der aber den gegenteiligen Effekt haben könnte, die Kontrolle der Qualität von Weinen und Traubenmosten zu erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de la actual prohibición de elaborar vinos sobre la base de mosto de uva procedente de terceros países es otro tema que ha sido mencionado con frecuencia. Gracias a ello he podido hacerme una idea de hasta qué punto algunos Estados miembros se sienten afectados por esta disposición.
In bezug auf die Aufhebung des derzeitigen Verbots der Weinbereitung aus Drittlandstraubenmost, eine Frage, die auch von mehreren angesprochen wurde, so ist mir hier bewußt, wie stark sich einige Mitgliedstaaten durch diese Bestimmung berührt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviésemos que utilizar mosto concentrado o rectificado para aumentar la graduación alcohólica de nuestros vinos, deberíamos importarlo de otros países, lo que contravendría uno de los principios básicos de la viticultura europea, a saber, la denominación del origen del vino a través del origen de las uvas.
Wenn wir Weinmostkonzentrat oder rektifiziertes Mostkonzentrat zur Anreicherung unserer Weine verwenden würden, müssten wir es aus anderen Ländern einführen, was einem der Grundprinzipien des europäischen Weinbaus, dass nämlich die Herkunft des Weines durch die Herkunft der Trauben definiert wird, zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, y se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, und dass sie entsprechend gekennzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass sie — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sindicato general de viticultores trabaja esencialmente para que se abandone el «doble fin» para establecer una asignación parcelaria, organizar la producción y adecuar la oferta y la demanda en relación con el cognac, el vino, el zumo de uva, el mosto concentrado y el pineau.
Der Allgemeine Berufsverband der Winzer bemüht sich hauptsächlich darum, dass Rebflächen mit doppeltem Verwendungszweck aufgegeben werden und der Verwendungszweck der Rebflächen festgelegt wird, um die Produktion zu planen und Angebot und Nachfrage in den Bereichen Cognac, Wein, Traubensaft, Mostkonzentrat und Pineau aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP