Intervención pública del alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Öffentliche Intervention von Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán diferentes categorías de vinos o mostos:
Als verschiedene Kategorien von Wein oder Most gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedentes de mostos con una riqueza natural inicial en azúcares de 212 g/l como mínimo,
aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición de importar mostos de terceros países
Betrifft: Verbot der Einfuhr von Most aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Intervención pública en materia de alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente importante sería aumentar las salidas comerciales de los mostos (bebida sin contenido en alcohol) apoyando así la diversificación de la producción vitivinícola.
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
Korpustyp: EU DCEP
b) se obtienen de mostos con una riqueza natural inicial en azúcar de al menos 212 gramos por litro;
b) aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he quedado profundamente confuso con la explicación que ha dado el Comisario Fischler sobre la importación de mostos de terceros países para vinificación.
Herr Präsident, zutiefst verwirrt hat mich die Erklärung, die Herr Kommissar Fischler über die Einfuhr von Most aus Drittländern zur Weinherstellung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta anima, impulsa la liberalización de las importaciones de terceros países de vinos y mostos para su mezcla con vinos comunitarios.
Herr Präsident, der Vorschlag ermutigt und fördert eine liberalere Regelung bei der Einfuhr von Wein und Most aus Drittländern, die mit Gemeinschaftsweinen verschnitten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d quinquies) almacenamiento privado de vinos, alcoholes y mostos;
dc) private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most;
Korpustyp: EU DCEP
mostosTraubenmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural adoptó una enmienda que yo había puntualizado, en la que prohíbe la vinificación de mostos importados de países terceros.
In diesem Zusammenhang hat der Landwirtschaftsausschuß einen von mir präzisierten Änderungsantrag angenommen, der die Verwendung von aus Drittländern importiertem Traubenmost zur Weinbereitung verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, me gustaría también señalar -con todo mi elogio y él lo sabe muy bien- un problema de fondo que sigue subsistiendo: se pretende seguir autorizando el enriquecimiento con sacarosa y podemos perder una oportunidad valiosa de sustituir la sacarosa por mostos concentrados.
Andererseits möchte ich - bei all meinem Lob - auch auf ein Grundsatzproblem hinweisen - er kennt es sehr gut -, das weiterhin besteht: Es ist beabsichtigt, weiterhin die Zugabe von Saccharose zu genehmigen, und wir können eine wertvolle Gelegenheit verlieren, die Saccharose durch konzentrierten Traubenmost zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las prácticas enológicas, es necesario prever una lista exhaustiva de las prácticas admitidas y preservar el propio principio del statu quo incluido para las ayudas al enriquecimiento mediante mostos concentrados.
Hinsichtlich der önologischen Verfahren ist es erforderlich, die zulässigen Verfahren in einer abschließenden Liste zu erfassen und den Grundsatz des Status quo auch für die Beihilfen für die Anreicherung durch konzentrierten Traubenmost zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, consideramos indispensable prever ayudas para los mostos concentrados y los mostos concentrados rectificados, utilizados para el aumento de la graduación alcohólica, con vistas a proteger una práctica enológica común en muchas regiones comunitarias.
Andererseits halten wir es für wichtig, Hilfen für konzentrierten Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat bereitzustellen, die für Anreicherungszwecke verwendet werden, um eine in vielen Regionen der Gemeinschaft verbreitete önologische Praxis zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará «jugo de uvas, incluidos los mostos de uvas, concentrado» (subpartidas 20096951 y 20096971) el jugo de uvas, incluidos los mostos de uvas, cuyo porcentaje en masa de sacarosa, indicado en un refractómetro a la temperatura de 20 °C, sea igual o superior al 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubensaft (einschließlich Traubenmost)“ (Unterpositionen 20096951 und 20096971) gilt der Traubensaft (einschließlich Traubenmost), bei dem der bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al tratamiento de reducción del contenido en azúcar de los mostos mediante acoplamiento de técnicas de membrana
Vorschriften für die Behandlung zur Senkung des Zuckergehalts von Traubenmost durch Membrankopplung
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva, excepto el de la partida 2009, con excepción de otros mostos de uva de las subpartidas 22043092, 22043094, 22043096 y 22043098
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Unterpositionen 22043092, 22043094, 22043096 und 22043098
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de uvas frescas, incluso encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009, con excepción de otros mostos de uva de las subpartidas 22043092, 22043094, 22043096 y 22043098
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Positionen 22043092, 22043094, 22043096 und 22043098
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte, efectuado por un particular, de vinos y mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo particular del destinatario, distinto del transporte mencionado en la letra a), siempre que la cantidad transportada no sobrepase los 30 litros,
die Beförderung von Wein oder teilweise gegorenem Traubenmost durch Privatpersonen für den Eigenverbrauch des Empfängers und seiner Familie bei anderen Beförderungen als den unter Buchstabe a genannten, wenn die beförderte Menge 30 Liter nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas y/o mostos para vinos
Trauben und/oder Traubenmost für Wein
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosMoste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también manifestar abiertamente mi apoyo a la enmienda de la señora Fraga, que recomienda que, para el enriquecimiento, se utilicen los mostos producidos en la propia Unión Europea.
Ich möchte auch offen meine Unterstützung für den Änderungsantrag von Frau Fraga erklären, die empfiehlt, für die Anreicherung die in der Europäischen Union hergestellten Moste zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Para el tratamiento de los mostos y de los vinos blancos y los vinos rosados, el límite de utilización de extractos proteicos de levadura es de 30 g/hl y para el tratamiento de los vinos tintos de 60 g/hl.»;
„Für die Behandlung der Moste sowie der Weißweine und Roséweine beläuft sich der Grenzwert der Verwendung von Hefeproteinextrakten auf höchstens 30 g/hl, für die Behandlung der Rotweine auf höchstens 60 g/hl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de los mostos y de los vinos nuevos en proceso de fermentación mediante carbones de uso enológico dentro de determinados límites;»,
Behandlung der Moste und der noch im Gärungsprozess befindlichen jungen Weine mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle) bis zu bestimmten Grenzwerten“;
Korpustyp: EU DGT-TM
la edulcoración de los mostos con concentrados o rectificados, técnica utilizada para la fabricación del vino en Italia, donde está prohibida la sacarosa, permite obtener un vino genuino y al mismo tiempo evitar sospechas de que el uso de sacarosa sea tan elevado que se podría caer en prácticas ilegales de producción; —
Durch das für italienische Weine, für die der Saccharosezusatz nicht erlaubt ist, übliche Süßen der Moste mit Konzentrat bzw. rektifiziertem Konzentrat sind die hergestellten Weine nicht nur absolut authentisch, sondern auch über jeden Verdacht erhaben, dass der Zusatz von Saccharose so hoch ist, dass die Produktionsmethoden die Grenze des Illegalen überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de mantener las ayudas a los mostos que se destinan a la transformación en zumos de uva: se trata de mantener la utilización de un producto para un fin alternativo a la producción de vino, que reviste una importancia para el sector y contribuye al equilibrio del mercado;
betont, dass die Beihilfe für Moste, die zu Traubensäften weiterverarbeitet werden, beibehalten werden sollte, zumal es darum geht, weiterhin ein Erzeugnis zu verwenden, das für einen anderen Zweck als zur Weinerzeugung eingesetzt wird, für den Sektor von Belang ist und zur Bewahrung des Marktgleichgewichts beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Los mostos serán procedentes de uva pasificada o no, según el caso, de las variedades «Pedro Ximénez» o «Moscatel» e igualmente certificados de la DOP «Montilla-Moriles».
Die Moste stammen aus getrockneten oder frischen Trauben der Sorten „Pedro Ximénez“ oder „Moscatel“ und tragen ebenfalls die DOP „Montilla-Moriles“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para elaboración de los vinagres de la DOP «Vinagre de Montilla-Moriles» se emplean exclusivamente vinos y mostos certificados por la DOP «Montilla-Moriles».
Für die Herstellung der Essige der g. U. „Vinagre de Montilla-Moriles“ werden ausschließlich Weine und Moste verwendet, denen die DOP „Montilla-Moriles“ verliehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Solución de bisulfito amónico - Forma líquida, prácticamente inodora – comodidad de utilización - Sulfitado de los mostos y activación de las fermentaciones - Antiséptico – Antioxidante – Antioxidásico - Una amplia gama en función de la concentración de SO2
- Ammoniumbisulfitlösung - Flüssig, fast geruchlos – einfach in der Anwendung - Schwefelung der Moste und Aktivierung der Gärungen - Antiseptikum – antioxidative Eigenschaften - Ein ganzes Sortiment mit verschiedenen SO2 –Konzentrationen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mostosMosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería absurdo, por ejemplo, y contraproducente autorizar la vinificación de mostos importados y la mezcla de vinos europeos y vinos de otra parte.
So wäre es beispielsweise abwegig und kontraproduktiv, die Weinproduktion aus eingeführten Mosten und die Mischung von europäischen und außereuropäischen Weinen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Comisario, me queda un pequeño fleco: el de la fabricación de vino, teóricamente europeo, con mostos importados de terceros países.
Aber, Herr Kommissar, ich habe noch einen kleinen offenen Punkt: die Frage der Herstellung von - theoretisch europäischem - Wein mit aus Drittländern importierten Mosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acidez total mínima: 8 g/kg (únicamente en los mostos cocidos y concentrados),
Gesamtsäuregehalt: mindestens 8 g/kg (nur bei eingekochten und eingedickten Mosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
extracto seco neto mínimo: 55 g/kg (únicamente en los mostos cocidos y concentrados).
Trockenextrakt: mindestens 55 g/kg (nur bei eingekochten und eingedickten Mosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vinos o mostos procedentes de la misma zona vitícola de la Comunidad o de la misma zona de producción de un tercer país es de gran interés, para su valor comercial, indicar la procedencia geográfica o la variedad de vid.
Bei Weinen und Mosten aus der gleichen Weinbauzone der Gemeinschaft oder aus dem gleichen Erzeugungsgebiet eines Drittlands ist die Angabe der geographischen Herkunft oder der Rebsorte von großer Bedeutung für ihren Handelswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b) del apartado 2 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1493/1999, se entenderá por mezcla la combinación de vinos o mostos procedentes:
Verschnitt im Sinne von Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 ist das Vermischen von Weinen und Mosten mit Herkunft aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
de diferentes categorías de vinos o mostos.
verschiedenen Kategorien von Weinen oder Mosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que haberse aislado de uvas, mostos, vinos o productos elaborados a partir de la uva.
Sie müssen aus Trauben, Mosten, Weinen oder aus Traubenverarbeitungserzeugnissen isoliert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass sie — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.».
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass die Moste — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosTraubenmostes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación del grado alcohólico adquirido de los vinos, con excepción de los vinos nuevos aún en fermentación, o del grado alcohólico total de los vinos nuevos aún en fermentación y de los mostos de uva parcialmente fermentados se expresará en % vol y décimas de % vol;
der vorhandene Alkoholgehalt des Weins, mit Ausnahme von Jungwein, oder der gesamte Alkoholgehalt des Jungweins und des teilweise gegorenen Traubenmostes ist in Volumenprozenten und Zehntel Volumenprozenten anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la masa volúmica de los mostos de uva frescos apagados con alcohol se expresará en gramos por centímetro cúbico y la referida al grado alcohólico adquirido de este producto, en % vol y décimas de % vol;
die Volumenmasse des frischen, mit Alkohol stummgemachten Traubenmostes ist in Gramm pro Kubikzentimeter und der vorhandene Alkoholgehalt dieses Erzeugnisses ist in Volumenprozenten und Zehntel Volumenprozenten anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) origen de las uvas, de los mostos y del vino;
d) die Angabe der Herkunft der Weintrauben, des Traubenmostes und des Weins;
Korpustyp: EU DCEP
a) disposiciones sobre la indicación del origen de las uvas, de los mostos y del vino;
a) Einzelheiten der Angabe des Ursprungs der Weintrauben, des Traubenmostes und des Weins;
Korpustyp: EU DCEP
origen de las uvas, de los mostos y
der Weintrauben, des Traubenmostes und
Korpustyp: EU DCEP
del origen de las uvas, de los mostos y
der Weintrauben, des Traubenmostes und
Korpustyp: EU DCEP
mostosTraubenmoste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de estas disposiciones prevé que la indicación de la masa volúmica de los mostos de uva se sustituya por la de la densidad expresada en grados Oechsle, hasta el 31 de julio de 2010.
Eine dieser Bestimmungen sieht vor, dass die Angabe der Volumenmasse der Traubenmoste bis zum 31. Juli 2010 durch die Angabe der Dichte, ausgedrückt in Grad Oechsle, ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar y estabilizar el funcionamiento del mercado común de los vinos, incluidas las uvas, los mostos y los vinos de los que procedan, los Estados miembros productores podrán establecer normas de comercialización para regular la oferta, en particular aplicando las decisiones adoptadas por las organizaciones interprofesionales.
Im Hinblick auf ein besseres und stabileres Funktionieren des gemeinsamen Marktes für Weine, einschließlich der Weintrauben, Traubenmoste und Weine, von denen sie stammen, können die Erzeugermitgliedstaaten insbesondere mittels Durchführung der Beschlüsse der Branchenorganisationen Vermarktungsregeln zur Steuerung des Angebots festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición del certificado de origen de los vinos y mostos parcialmente fermentados con denominación de origen protegida (DOP) o indicación geográfica protegida (IGP) y la certificación de los vinos y productos vitivinícolas sin DOP ni IGP comercializados con indicación del año de cosecha o la variedad o las variedades de uva de vinificación;
die Ausstellung der Ursprungsbescheinigung der Weine und teilweise vergorenen Traubenmoste mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und der Zertifizierungsbescheinigung für Weine und Weinbauerzeugnisse ohne geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützte geografische Angabe (g.g.A.), die mit Angabe des Erntejahres oder der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar el funcionamiento del mercado de los vinos con denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida, incluidas las uvas, los mostos y los vinos de los que procedan, los Estados miembros productores podrán establecer normas de comercialización para regular la oferta, en particular aplicando las decisiones adoptadas por las organizaciones interprofesionales
Im Hinblick auf ein besseres Funktionieren des Marktes für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe, einschließlich der Weintrauben, Traubenmoste und Weine, von denen sie stammen, können die Erzeugermitgliedstaaten insbesondere mittels Durchführung der Beschlüsse der Branchenorganisationen Vermarktungsregeln zur Steuerung des Angebots festlegen
Korpustyp: EU DCEP
mostosVorklärtrub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas - Filtración tangencial y osmosis inversa - Flavy - Filtros tangenciales para fangos de mostos - Flavy FX
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
mostosTraubenmosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citemos, entre otras, la posibilidad de renovar la viña y las ayudas para el fomento del consumo en el mercado interior/exterior, la imposibilidad de considerar el producto resultante de la utilización de mostos de terceros países o la prohibición de su importación para la vinificación de vinos.
Genannt seien unter anderem die Möglichkeit, die Rebflächen zu erneuern, und die Beihilfen für die Verbrauchsförderung auf dem Binnen- und Außenmarkt, genannt sei auch die Unmöglichkeit, ein Erzeugnis anzuerkennen, das unter Benutzung von Traubenmosten aus Drittländern hergestellt wird, oder das Verbot, Moste für die Weinherstellung zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término con respecto a la enmienda 1, que, con la voluntad oficial de simplificar los trámites administrativos de los viticultores, puede tener el efecto nefasto de dificultar el control de la calidad de los vinos y de los mostos de uva.
Zunächst zum Änderungsantrag 1, mit dem offiziell die administrative Belastung der Winzer verringert werden soll, der aber den gegenteiligen Effekt haben könnte, die Kontrolle der Qualität von Weinen und Traubenmosten zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión debe permitir la cofinanciación nacional del sector y no considerar, tal y como propone la Comisión, como vino comunitario, y por tanto, subvencionable, el elaborado con mostos de terceros países.
In dieser Hinsicht muß die Kommission eine nationale Kofinanzierung des Sektors zulassen und darf aus Traubenmosten aus Drittländern hergestellten Wein nicht wie von der Kommission vorgeschlagen als Gemeinschaftswein betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostosTraubenmostkonzentrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, tendremos que instar a la Comisión a que vigile el problema de la cada vez mayor importación de mostos de uva concentrados rectificados en la Unión Europea.
Wenn ich an die Mengen von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat denke, die vor allen Dingen von außerhalb zunehmend in die Europäische Union hereinkommen, dann werden wir auch an die Kommission appellieren müssen, darauf ein Auge zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las uvas, los mostos de uva concentrados, los mostos de uva concentrados rectificados, los zumos de uva concentrados, los orujos de uva y las lías de vino en toneladas o kilogramos, expresados mediante los símbolos «t» o «kg»;
bei Trauben, Traubenmostkonzentrat, rektifiziertem Traubenmostkonzentrat, Traubensaftkonzentrat, Traubentrester und Weintrub in Tonnen oder in Kilogramm, ausgedrückt durch die Symbole „t“ oder „kg“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas contempladas en la letra a) deben llevar registros de entradas y salidas en los que se indicarán las cantidades de mostos de uva, de mostos de uva concentrados o de mostos de uva concentrados rectificados que tengan en su poder para realizar la edulcoración.
Die unter Buchstabe a bezeichneten Personen führen Buch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat, die sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosgeeigneten Moste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vino tinto, el vino blanco y los mostos o vinos de los que pueda obtenerse una de dichas categorías de vino;
Rotwein, Weißwein sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeignetenMoste oder Weine;
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino sin denominación de origen o indicación geográfica protegida, el vino con denominación de origen protegida (DOP) y el vino con indicación geográfica protegida (IGP), así como los mostos o vinos de los que pueda obtenerse una de dichas categorías de vino.
Wein ohne geschützte Ursprungsbezeichnung/geografische Angabe, Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) und Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeignetenMoste oder Weine.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino de mesa, el vcprd y los mostos o vinos de los que pueda obtenerse una de dichas categorías de vino.
Tafelwein, Qualitätswein b. A. sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeignetenMoste oder Weine.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosMosterzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la concesión de las ayudas al almacenamiento, se requerirá la celebración de un contrato de almacenamiento entre los productores interesados de vinos, alcoholes y mostos y los organismos de intervención.
Die Beihilfen sind an den Abschluss eines Lagerungsvertrags zwischen den betroffenen Wein-, Spirituosen- und Mosterzeugern und den Interventionsstellen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
mostosMostverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, se regula la prohibición de plantar nuevas viñas, la distancia mínima entre las cepas y las prácticas que han de seguirse en el uso de los mostos.
So ist vor allem das Anlegen neuer Weinberge verboten, außerdem muss ein Mindestabstand zwischen den einzelnen Pflanzen eingehalten werden und auch die Mostverwendung ist geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
mostosMosten Würzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproductos derivados de la transformación industrial de mostos procedentes de procesos de fermentación, como alcohol, ácidos orgánicos o fabricación de levadura.
Nebenerzeugnisse der industriellen Verarbeitung von Mosten/Würzen aus den Gärprozessen bei der Herstellung von u. a. Alkohol, organischen Säuren, Hefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosmithilfe Moste hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos que se desprecien las cualidades enológicas de la producción de vino a partir de la uva para sustituirlo por un vino industrial resultante de la importación de mostos de terceros países.
Wir sind gegen die Herabwürdigung der Erzeugung von Wein aus Trauben und gegen den Ersatz dieses Weins durch Industriewein, der mithilfe aus Drittländern importierter Mostehergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostosMostsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como también rechazamos propuestas encaminadas a permitir la mezcla de diferentes mostos y productos vitivinícolas, porque premian la mala calidad de los vinos comercializados y defraudan al consumidor.
Außerdem weisen wir die Vorschläge zurück, die eine Mischung verschiedener Mostsorten und Weinerzeugnisse zulassen, da damit die schlechte Qualität des vermarkteten Weines belohnt und der Verbraucher betrogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostosRebensäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse del ácido metatartárico utilizado en los mostos de uva -yo procedo del Languedoc-Rosellón- para estabilizar su acidez.
Das gleiche gilt für metatartrische Säure, die bei Rebensäften verwendet wird - ich komme aus dem LanguedocRoussillon -, um die Stabilität ihres Säuregehalts sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostosErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, esta última deseaba establecer un régimen de ayuda en favor de los mostos concentrados rectificados procedentes de las zonas vitivinícolas III.
Die Kommission möchte nämlich den Weinbauzonen III die Beihilfen für die Erzeugung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat (RTK) streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostosTraubenmostbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaración de las existencias de uva y de mostos [de conformidad con el artículo 11]
Meldung der Wein- und Traubenmostbestände [gemäß Artikel 11]
Korpustyp: EU DGT-TM
mostosMostes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones climáticas excepcionales en que se ha desarrollado el período de maduración de la uva en la zona vitícola B de Austria han dado lugar a una disminución importante e irreversible de la acidez de las uvas y de los mostos.
Die außergewöhnlichen Witterungsverhältnisse während der Reifezeit der Trauben im Sommer 2007 haben in der Weinbauzone B in Österreich zu einem erheblichen und irreversiblen Rückgang des Säuregehalts der Trauben und des Mostes geführt.
Al incoarse los procedimientos, se dijo que el precio que pagó GfW por el mosto era superior al precio de mercado.
Bei Einleitung des Verfahrens wurde erklärt, dass der von der GfW gezahlte Preis für Most über dem Marktpreis für Tafelwein liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostoMaische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
– bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
Korpustyp: EU DCEP
mostoWeinmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mosto concentrado, si no se subvenciona, cuesta al menos el doble que el azúcar, además de que sólo se produce en unos pocos países.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mosto apagadostummgemachter Most
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mosto de uva estrujada apagado con alcohol
mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben
Korpustyp: EU IATE
El mosto de uva fresca "apagado" con alcohol únicamente podrá utilizarse en la fase de elaboración de productos no incluidos en los códigos NC 220410, 220421 y 220429.
Mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben darf nur für die Herstellung von nicht unter die KN-Codes 220410, 220421 und 220429 fallenden Erzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto concentradokonzentrierter Traubenmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierterTraubenmost beigegeben wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Mosto de uva y mosto de uva concentrado reconstituido, destinados al consumo humano directo [5]
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado: 1,699 euros/% vol/hl,
für konzentrierterTraubenmost: 1,699 EUR/%vol/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de calor que se ajuste, exceptuando por esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost, der – abgesehen von diesem Vorgang – der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado, rectificado o no,
konzentrierterTraubenmost, auch rektifiziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido a partir de «vino generoso» contemplado en el punto 8, o de vino bajo velo apto para dar tal «vino generoso», que haya sido objeto de una adición bien de mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas, bien de mosto de uva concentrado,
aus „vino generoso“ gemäß Nummer 8 oder aus einem unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe erzeugten Wein, aus dem ein solcher „vino generoso“ hergestellt werden kann, gewonnen wird, dem entweder teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben oder konzentrierterTraubenmost zugesetzt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado, obtenido mediante la acción del fuego directo, que se ajusta, con excepción de la mencionada operación, a la definición del mosto de uva concentrado
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung durch die unmittelbare Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierterTraubenmost beigegeben wird, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva, mosto de uva concentrado y mosto de uva concentrado rectificado, tal como se definen en los puntos 10, 13 y 14 del anexo VII, parte II, del Reglamento (UE) no 1308/2013;
Traubenmost, konzentrierterTraubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat im Sinne von Anhang VII Teil II Nummern 10, 13 und 14 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mostos
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– el 1 de agosto para los mostos,
- 1. September im Fall von Wein
Korpustyp: EU DCEP
En los depósitos de mosto, también denominados calderas de mosto, la malta molida con agua se mezcla y calienta hasta conseguir mosto.
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v): introducir 200 g de mosto concentrado rectificado pesado exactamente en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar.
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v) (introducir 200 g de mosto concentrado rectificado, pesado exactamente, en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar) y filtrarla por membrana (0,45 µm).
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bière de table/Tafelbier/Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier
„Bière de table/Tafelbier/Table beer“ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %), ausgenommen „obergäriges Einfachbier“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino (tinto, blanco y rosado) [2] y otras bebidas a base de vino y/o mosto de uva [3]
Wein (rot, weiß und rosé) [2] sowie andere Getränke auf Wein- und/oder Traubenmostbasis [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice refractométrico de los mostos de uva se obtendrá mediante el método de medición reconocido por la Comunidad.
der Refraktometerwert ist nach der von der Gemeinschaft anerkannten Messmethode zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en hidroximetilfurfural del mosto concentrado rectificado se expresa en miligramos por kilogramo de azúcares totales.
Der HMF-Gehalt des RTK wird in Milligramm je Kilogramm (mg/kg) Gesamtzucker angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz de destilación 100 g de mosto concentrado rectificado y 100 ml de agua.
In den Destillierkolben gibt man 100 g RTK und 100 ml Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frontera un consumo de energía de menos de 1 litro de gasoil por hl de mosto ha sido superada.
DE
La Cámara exige que se mantengan las ayudas tanto al mosto de uva concentrado como al mosto de uva concentrado rectificado, ya que se considera que "destinar mostos a la concentración supone una contribución favorable al equilibrio de mercado" (artículo 17 bis).
Der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates erklärte, "der heutige Tag wird als historisches und entscheidendes Datum in die Geschichte der EU eingehen".
Korpustyp: EU DCEP
– bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que si se lleva a cabo enriquecimiento por añadido de mosto concentrado, éste debe proceder de la misma zona de producción;
ist der Ansicht, dass im Falle einer Anreicherung mit Mostkonzentrat dieses Konzentrat aus dem gleichen Produktionsgebiet stammen muss;
Korpustyp: EU DCEP
j) el tratamiento de los mostos y de los vinos nuevos en proceso de fermentación mediante carbones de uso enológico dentro de determinados límites;
Behandlung der Weißmoste und der noch im Gärungsprozess befindlichen jungen Weißweine mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle) bis zu bestimmten Grenzwerten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, reclaman que se mantengan las ayudas al mosto y a la destilación de alcohol para uso de boca (utilizado para fabricar brandy).
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en lo que respecta a las importaciones de mostos procedentes de países terceros, el Parlamento ha obtenido satisfacción del Consejo.
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere sustituirlo por mosto concentrado, que los países de Europa meridional venderán de buen grado a un precio superior a lo que corresponde.
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mosto concentrado, si no se subvenciona, cuesta al menos el doble que el azúcar, además de que sólo se produce en unos pocos países.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el tratamiento se obtiene una disminución del volumen en función de la cantidad y del contenido de azúcar de la solución azucarada retirada del mosto inicial.
Die Behandlung führt zu einer Verringerung des Volumens, je nach Menge und Zuckergehalt der dem Ausgangsmost entzogenen Zuckerlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto fermentado de cereales, y con caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.
Die Spirituose, die durch Destillieren aus vergorener Getreidemaische gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conservar este vínculo, es esencial evitar que se desarrolle una temible desviación: la posibilidad de fermentar mostos importados de terceros países.
Um diese Verbindung aufrechtzuerhalten, gilt es unbedingt eine gefährliche Fehlentwicklung zu vermeiden, nämlich die Möglichkeit der Weinbereitung aus Drittlandtraubenmost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración se prolonga hasta que la masa inicial de mosto alcanza una densidad de al menos 1,240 a 20 °C de temperatura.
Die Eindickung wird fortgesetzt, bis die ursprüngliche Masse bei 20 °C eine Dichte von mindestens 1,240 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de los metales pesados se pone de manifiesto en el mosto concentrado rectificado convenientemente diluido por la coloración que da la formación de sulfuros.
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos 2 minutos, la posible coloración marrón de la solución de mosto concentrado rectificado no debe ser más intensa que la del testigo.
Nach 2 Minuten darf die eventuell in der RTK-Lösung auftretende Braunfärbung nicht stärker als die der Bleivergleichslösung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo testigo corresponde en las condiciones operativas a un contenido máximo admisible de metales pesados expresados en plomo de 2 mg/kg de mosto concentrado rectificado.
Die Vergleichslösung entspricht, unter den obengenannten Durchführungsbedingungen, einem maximal zulässigen Gehalt an Schwermetallen, ausgedrückt als Blei, von 2 mg/kg RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar un testigo siguiendo los mismos pasos que en el punto 3.3.1 con la solución problema, pero sin añadir mosto concentrado rectificado.
Man stellt einen Leerwert her, wie unter 3.3.1 für die Probelösung beschrieben, aber ohne Zusatz von RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Málaga” con DOP, que procede de una fermentación muy incompleta, porque antes de que comience se encabeza el mosto con un 7 % de alcohol de vino.
‚Málaga‘, dessen Gärung unvollständig ist, weil vor deren Beginn 7 % Weinalkohol zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente “bière de table/Tafelbier/table beer” (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo); brown ale, porter, stout y old ale»
nur ‚Bière de table/Tafelbier/Table beer‘ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %); Brown Ale, Porter, Stout und Old Ale“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 40 % restante era mosto de vino de mesa corriente y se adquirió para aprovechar las condiciones ventajosas que ofrecía la destilación preventiva.
Die restlichen 40 % waren einfacher Tafelweinmost, der angekauft worden war, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebullición no significa evaporar una cantidad máxima en un mínimo de tiempo, sino transferir los componenstes del mosto a la calidad deseada.
DE
Biersieden bedeutet nicht, in möglichst kurzer Zeit möglichst viel Wasser zu verdampfen, sondern die Würzeinhaltsstoffe in gegebener Zeit in die gewünschte Qualität zu überführen.
DE
Como un gigantesco jardín se presenta la parte occidental de la Región de Mosto (Mostviertel) en la que la gente se ha consagrado al zumo de pera fermentado.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La „Mostelleria“ – el mundo misterioso de la pera del mosto in Oed-Öhling. Aquí, se ofrecen guías por la bodega, degustaciones así como cursos de cocina.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Medición de temperatura en un pasteurizador Supervisión de temperatura en un intercambiador de calor Medición de temperatura en un enfriador de mosto Medición de temperatura en una pasteurizadora
Temperaturmessung an einem Pasteurisierer Temperaturüberwachung an einem Wärmetauscher Temperaturmessung an einem Würzekühler Temperaturmessung an einem Kurzzeiterhitzer
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
El mosto se fermenta en depósitos de acero inoxidable con levaduras seleccionadas a temperaturas que oscilan entre los 26 ° a 28 ° C durante un período de siete días.
DE
a) Imperatoria es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de raíces de imperatoria (Peucedanum ostruthium) maceradas en mosto de frutos de pepita con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de fruta.
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde nuestro punto de vista, reflejan una perspectiva bastante tecnocrática desde el principio, ya que abordan cuestiones como el hecho de si debería existir algún vínculo entre el azucarado y las ayudas a los mostos.
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que se pueda prohibir la adición de sacarosa y se sustituya este aditivo por mosto concentrado para compensar el abandono de la práctica, extremadamente costosa, de la destilación de crisis.
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la bebida espirituosa de cereales pueda denominarse “aguardiente de cereales” deberá obtenerse mediante destilación a menos de 95 % vol de un mosto fermentado de cereales y presentar caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.»
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del mosto debe situarse entre 110 y 125 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región: son vinos muy dulces y con largos períodos de conservación.
Das Mostgewicht muss je nach Rebsorte und Region zwischen 110 und 125 Öchsle liegen; die Weine sind sehr süß und lange lagerfähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.