linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mosto Traubenmost 307
Most 194 Maische 3 Weinmost 1
mosto convencional .
mosto primitivo .
mosto turbio .
mosto terminado .
mosto lupulado .
mosto flor .
mosto lágrima .
mosto yema .
mosto conservado .
mosto vino . . . . . .
mosto apagado stummgemachter Most 2 . .
mosto concentrado konzentrierter Traubenmost 9 .
mosto cocido . .
pesa mosto . .
vino-mosto . . .
mosto sulfitado . .
fabricación continua de mosto .
fermentabilidad del mosto .
caldera de mosto . .
filtración del mosto .
método de dos mostos .
método de tres mostos .
acidificación del mosto .
concentración del mosto .
hervir el mosto .
separación del mosto .
centrifugación del mosto .
bombeo del mosto .
coloración del mosto .
filtro de mosto .
separador del mosto .

mosto Traubenmost
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez obtenido el mosto, se decantan las materias en suspensión durante un día.
Nach dem Erhalten des Traubenmostes werden die schwebenden Festteile während eines Tages dekantiert.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vino producido mediante mezcla de uvas o de mosto de uvas blancas y, si fuese necesario, de uvas tintas.
Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el mosto, casi brillante, se pasa a los envases de fermentación.
Schließlich gelangt der praktisch geklärte Traubenmost in die Gärungsbehälter.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade mosto de uva concentrado
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung konzentrierter Traubenmost beigegeben wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se obtiene a partir de mostos de uva. IT
Das Erzeugnis wird aus Traubenmosten gewonnen. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el residuo que se deposita en los recipientes que contienen mosto de uva durante el almacenamiento o después de un tratamiento autorizado;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especialidad de Brive, rehabilitada hace poco tiempo, se compone fundamentalmente de mosto de uva y granos de mostaza negra.
Kürzlich rehabilitiert, diese Spezialität aus Brive ist hauptsächlich aus Traubenmost und schwarzem Senfkorn zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el residuo que se deposita en los recipientes que contienen mosto de uva durante el almacenamiento o después de un tratamiento autorizado, o
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello con el objetivo de que el proceso se realice de forma homogénea y no se pierda ninguno de los aromas que contiene el mosto.
Alles ist darauf ausgerichtet, dass der Verarbeitungsvorgang möglichst homogen abläuft und keines der im Traubenmost enthaltenen Aromen verloren geht.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vino de uva fresca, excepto el espumoso; mosto
Wein aus frischen Trauben (ohne Schaumwein); Traubenmost
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mostos

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– el 1 de agosto para los mostos,
- 1. September im Fall von Wein
   Korpustyp: EU DCEP
En los depósitos de mosto, también denominados calderas de mosto, la malta molida con agua se mezcla y calienta hasta conseguir mosto.
Im Maischebehälter, auch Maischepfanne genannt, wird das geschrotete Malz mit Wasser zur sogenannten Maische vermischt und erhitzt.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
PARA LOS VINOS Y LOS MOSTOS DE UVA PARCIALMENTE FERMENTADOS
BEI WEIN UND TEILWEISE GEGORENEM TRAUBENSAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino superior debido al peso ligeramente mayor de su mosto
Hochwertigerer Wein aufgrund seines etwas höheren Mostgewichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etanol en g/kg de mosto concentrado rectificado:
Ethanol in g/kg RTK:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sacarosa se expresa en gramos por kilogramo de mosto.
Saccharose wird in g/kg RTK angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de tratamiento del mosto (por ejemplo, deslío o centrifugación):
Verfahren der Mostbehandlung (z. B. Vorklären, Zentrifugieren):
   Korpustyp: EU DGT-TM
recipiente de mosto en acero inoxidable o PE DE
Saftauffangbehälter aus Edelstahl oder PE DE
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Medición de temperatura en un depósito de mosto
Temperaturmessung an einem Maischebehälter
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda es necesaria para descartar una aromatización o edulcoración del mosto de fruta.
Dieser Änderungsantrag ist erforderlich, um eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische auszuschließen .
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de excluirse expresamente la aromatización o la edulcoración del mosto de uva.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso quita la acidez del mosto de uva e impide apreciar los aromas.
Der Rebensaft verliert dadurch an Säuregehalt, und das Aroma kann nicht mehr geschmeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea sugiere ahora prohibir el azucarado y sustituirlo por la adición de mosto concentrado.
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Anreicherung mit Zucker zu verbieten und diesen durch Weinmost zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede adaptar la definición de mosto de uva concentrado rectificado para incluir su forma cristalizada.
Diese Definition ist so zu ändern, dass die kristallisierte Form aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos deben permitir conservar los contenidos de los componentes del mosto, distintos de los azúcares.
Durch die Verfahren muss der jeweilige Gehalt der Mostbestandteile — außer Zucker — erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás también se han hecho progresos en la guerra de religión de agregar azúcar al mosto.
Und vielleicht hat es auch Fortschritte in dem Glaubenskrieg um die Zuckerung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha propuesto prohibir la vinificación de mostos procedentes de países terceros.
Das Parlament hat vorgeschlagen, die Weinbereitung aus Drittlandtraubenmost zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se obtiene por fermentación de un mosto de 15,3 grados Plato.
Es wird aus der Fermentierung einer Würze mit 15,3 Grad Plato gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras indicaciones para el transporte de vino y mostos a granel:
Andere Angaben für die Beförderung nicht abgefüllter Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acidez del efluente expresada en miliequivalentes por kilogramo de mosto concentrado rectificado:
Säuregehalt des Eluates, ausgedrückt in mval/kg RTK:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acidez total del mosto concentrado rectificado en miliequivalentes por kilogramo: a.
Gesamtsäuregehalt des RTK, ausgedrückt in mval/kg: a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver una muestra de 10 g de mosto concentrado rectificado en 10 ml de agua.
10 g RTK werden in 10 ml Wasser gelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresar el contenido en plomo en miligramos por kilogramo de mosto concentrado rectificado, con 1 decimal.
Der Bleigehalt wird in mg/kg RTK mit 1 Dezimale angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Echo 11, a través de mosto ir a la entrada principal.
Hier ist Echo Eleven. Wir sprengen das Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
porque el trigo es destruido, se seca el mosto y se agota el aceite.
das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El mosto es un día de viaje a la capital de la provincia de Valencia. DE
Ein Muss ist ein Tagesausflug in die Provinzhauptstadt Valencia . DE
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
La eficacia ha sido mejorada mediante la combinación con una pantalla repartidora de mosto. DE
Verfeinert wurde nun die Effizienz des Schonkochverfahrens durch die Kombination mit einem Würzeverteilschirm in der Würzepfanne. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestra cervecería más pequeña con 2,5hl de mosto reune los conocimientos técnicos en un espacio mínimo. DE
Unsere kleinste Brauerei mit 2,5 hl Ausschlagmenge vereint professionelles Brauerei-Know-how auf kleinstem Raum. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Enfrente, en la "Presshaus", se prensa la uva, el mosto fermenta y después se alm.. ES
Vorne im "Presshaus" werden die Trauben gekeltert, .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se refiere a un vino con un peso del mosto de al menos 15 ° KMW,…
Er bezeichnet einen Wein mit einem Mostgewicht von mindestens 15° KMW,…
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Medida de Austria en alcanzar el peso del mosto de vino s se determina.
Maßeinheit, mit der in Österreich das Mostgewicht eines Weines bestimmt wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El mosto no vybrazhivaet por completo gracias a la temperatura baja exterior de la fermentaci?n.
Suslo nicht wybraschiwajet vollst?ndig dank der niedrigen ?usserlichen Temperatur der G?rung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Se usaban y para el almacenaje de los productos movedizos, y para sbrazhivanija del mosto.
Sie wurden und f?r die Aufbewahrung der streubaren Lebensmittel, und f?r sbraschiwanija susla verwendet.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La fruta que nos suministra Usted puede trocarse al pagar una cuota de procesamiento en mosto. DE
Das von Ihnen angelieferte Obst kann gegen Bezahlung einer Verarbeitungsgebühr in Lohnmost umgetauscht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v): introducir 200 g de mosto concentrado rectificado pesado exactamente en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar.
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar la solución obtenida diluyendo el mosto concentrado rectificado al 40 % (m/v) (introducir 200 g de mosto concentrado rectificado, pesado exactamente, en un matraz aforado de 500 ml, enrasar con agua y homogeneizar) y filtrarla por membrana (0,45 µm).
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bière de table/Tafelbier/Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier
„Bière de table/Tafelbier/Table beer“ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %), ausgenommen „obergäriges Einfachbier“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino (tinto, blanco y rosado) [2] y otras bebidas a base de vino y/o mosto de uva [3]
Wein (rot, weiß und rosé) [2] sowie andere Getränke auf Wein- und/oder Traubenmostbasis [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el índice refractométrico de los mostos de uva se obtendrá mediante el método de medición reconocido por la Comunidad.
der Refraktometerwert ist nach der von der Gemeinschaft anerkannten Messmethode zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en hidroximetilfurfural del mosto concentrado rectificado se expresa en miligramos por kilogramo de azúcares totales.
Der HMF-Gehalt des RTK wird in Milligramm je Kilogramm (mg/kg) Gesamtzucker angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir en el matraz de destilación 100 g de mosto concentrado rectificado y 100 ml de agua.
In den Destillierkolben gibt man 100 g RTK und 100 ml Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frontera un consumo de energía de menos de 1 litro de gasoil por hl de mosto ha sido superada. DE
Die magische Grenze von Energieverbräuchen unter 1 Liter Heizöl pro hl Würze wurde nun gebrochen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
El cambio a los esquemas de la SEPA mosto especificaciones europeas fuertes 1. Febrero 2014 En Kraft treten. DE
Die Umstellung auf das SEPA-Verfahren muss laut europaweiten Vorgaben zum 1. Februar 2014 in Kraft treten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Esto es algo único en Europa por que en las demás regiones de mosto predominan las manzanas. AT
Einzigartig in Europa, denn in allen anderen Mostregionen dominieren Äpfel. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La afectuosa colección del Mostviertler Bauernmuseum (Museo Campesino de la Región de Mosto) en Gigerreith cerca de Amstetten. AT
Die liebevolle Sammlung des Mostviertler Bauernmuseums in Gigerreith bei Amstetten. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Según el área de cultivo MUO con ello se logrará un peso del mosto mínimo de 110 a 128 ° Oechsle;
Je nach Anbaugebiet muó dabei ein Mindestmostgewicht von 110 bis 128° Oechsle erreicht werden;
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
A Kjurdamir - ot'emom las partes del mosto ante nastaivaniem en mezge para el aumento ekstraktivnosti la culpa.
Und Kjurdamir - die Abnahme des Teiles susla vor dem Bestehen auf mesge f?r die Vergr??erung ekstraktiwnosti die Schuld.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
El vino se prepara por medio de incompleto sbrazhivanija preliminarmente calentado e infundido en mezge del mosto.
Der Wein bereitet sich mittels unvollst?ndig sbraschiwanija vorl?ufig erw?rmt und nastojannogo auf mesge susla vor.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
300 ml de agua con gas y 200ml de zumo de manzana o mosto de manzana (sin alcohol) mezclar:
300 ml Sprudelwasser und 200 ml Apfelsaft oder Apfelmost (alkoholfrei) mischen.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
A pocos kilómetros de distancia de la casa de campo, visitar el mosto Clochemerle y su Museo. EUR
Ein paar Kilometer von der Hütte entfernt, besuchen Sie die Muss Clochemerle und seine Museum. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El pommeau, otra especialidad de esta tierra, es un aperitivo que se compone de calvados y mosto de manzana.
Der Pommeau, andere Spezialität dieser Gegend, ist ein Aperitif aus Calvados gemischt mit Apfelmost.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello, el Eiswein debe satisfacer como mínimo los requisitos de peso de mosto de un Beerenauslese. DE
Dabei muss der Eiswein mindestens den Mostgewichtsanforderungen einer Beerenauslese genügen. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1930 Ya dos años tras de la fundación se producían más de 60.000 litros de mosto dulce. DE
1930 Bereits zwei Jahre nach der Gründung wurden über 60.000 Liter Süßmost produziert. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La Cámara exige que se mantengan las ayudas tanto al mosto de uva concentrado como al mosto de uva concentrado rectificado, ya que se considera que "destinar mostos a la concentración supone una contribución favorable al equilibrio de mercado" (artículo 17 bis).
Der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates erklärte, "der heutige Tag wird als historisches und entscheidendes Datum in die Geschichte der EU eingehen".
   Korpustyp: EU DCEP
– bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que si se lleva a cabo enriquecimiento por añadido de mosto concentrado, éste debe proceder de la misma zona de producción;
ist der Ansicht, dass im Falle einer Anreicherung mit Mostkonzentrat dieses Konzentrat aus dem gleichen Produktionsgebiet stammen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
j) el tratamiento de los mostos y de los vinos nuevos en proceso de fermentación mediante carbones de uso enológico dentro de determinados límites;
Behandlung der Weißmoste und der noch im Gärungsprozess befindlichen jungen Weißweine mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle) bis zu bestimmten Grenzwerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, reclaman que se mantengan las ayudas al mosto y a la destilación de alcohol para uso de boca (utilizado para fabricar brandy).
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en lo que respecta a las importaciones de mostos procedentes de países terceros, el Parlamento ha obtenido satisfacción del Consejo.
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere sustituirlo por mosto concentrado, que los países de Europa meridional venderán de buen grado a un precio superior a lo que corresponde.
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mosto concentrado, si no se subvenciona, cuesta al menos el doble que el azúcar, además de que sólo se produce en unos pocos países.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el tratamiento se obtiene una disminución del volumen en función de la cantidad y del contenido de azúcar de la solución azucarada retirada del mosto inicial.
Die Behandlung führt zu einer Verringerung des Volumens, je nach Menge und Zuckergehalt der dem Ausgangsmost entzogenen Zuckerlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto fermentado de cereales, y con caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.
Die Spirituose, die durch Destillieren aus vergorener Getreidemaische gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conservar este vínculo, es esencial evitar que se desarrolle una temible desviación: la posibilidad de fermentar mostos importados de terceros países.
Um diese Verbindung aufrechtzuerhalten, gilt es unbedingt eine gefährliche Fehlentwicklung zu vermeiden, nämlich die Möglichkeit der Weinbereitung aus Drittlandtraubenmost.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración se prolonga hasta que la masa inicial de mosto alcanza una densidad de al menos 1,240 a 20 °C de temperatura.
Die Eindickung wird fortgesetzt, bis die ursprüngliche Masse bei 20 °C eine Dichte von mindestens 1,240 aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de los metales pesados se pone de manifiesto en el mosto concentrado rectificado convenientemente diluido por la coloración que da la formación de sulfuros.
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos 2 minutos, la posible coloración marrón de la solución de mosto concentrado rectificado no debe ser más intensa que la del testigo.
Nach 2 Minuten darf die eventuell in der RTK-Lösung auftretende Braunfärbung nicht stärker als die der Bleivergleichslösung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo testigo corresponde en las condiciones operativas a un contenido máximo admisible de metales pesados expresados en plomo de 2 mg/kg de mosto concentrado rectificado.
Die Vergleichslösung entspricht, unter den obengenannten Durchführungsbedingungen, einem maximal zulässigen Gehalt an Schwermetallen, ausgedrückt als Blei, von 2 mg/kg RTK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar un testigo siguiendo los mismos pasos que en el punto 3.3.1 con la solución problema, pero sin añadir mosto concentrado rectificado.
Man stellt einen Leerwert her, wie unter 3.3.1 für die Probelösung beschrieben, aber ohne Zusatz von RTK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Málaga” con DOP, que procede de una fermentación muy incompleta, porque antes de que comience se encabeza el mosto con un 7 % de alcohol de vino.
‚Málaga‘, dessen Gärung unvollständig ist, weil vor deren Beginn 7 % Weinalkohol zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente “bière de table/Tafelbier/table beer” (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo); brown ale, porter, stout y old ale»
nur ‚Bière de table/Tafelbier/Table beer‘ (mit einem Stammwürzgehalt von weniger als 6 %); Brown Ale, Porter, Stout und Old Ale“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 40 % restante era mosto de vino de mesa corriente y se adquirió para aprovechar las condiciones ventajosas que ofrecía la destilación preventiva.
Die restlichen 40 % waren einfacher Tafelweinmost, der angekauft worden war, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebullición no significa evaporar una cantidad máxima en un mínimo de tiempo, sino transferir los componenstes del mosto a la calidad deseada. DE
Biersieden bedeutet nicht, in möglichst kurzer Zeit möglichst viel Wasser zu verdampfen, sondern die Würzeinhaltsstoffe in gegebener Zeit in die gewünschte Qualität zu überführen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Como un gigantesco jardín se presenta la parte occidental de la Región de Mosto (Mostviertel) en la que la gente se ha consagrado al zumo de pera fermentado. AT
Wie ein riesiger Garten zeigt sich der westliche Teil des Mostviertels, in dem sich die Menschen ganz dem vergorenen Birnensaft verschrieben haben. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La „Mostelleria“ – el mundo misterioso de la pera del mosto in Oed-Öhling. Aquí, se ofrecen guías por la bodega, degustaciones así como cursos de cocina. AT
Die „Mostelleria – die geheimnisvolle Welt der Mostbirne“ in Oed-Öhling. Hier werden Kellereiführungen, Verkostungen und auch Kochkurse angeboten. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Medición de temperatura en un pasteurizador Supervisión de temperatura en un intercambiador de calor Medición de temperatura en un enfriador de mosto Medición de temperatura en una pasteurizadora
Temperaturmessung an einem Pasteurisierer Temperaturüberwachung an einem Wärmetauscher Temperaturmessung an einem Würzekühler Temperaturmessung an einem Kurzzeiterhitzer
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
10 El campo está asolado, La tierra está de luto, Porque el trigo ha sido devastado; El mosto se secó, y el aceite se ha agotado.
10 Der Acker trauert, denn die Felder sind verwüstet, das Korn ist vernichtet und Wein und Öl sind verdorben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por mosto se entiende el zumo de uva fresco o conservado, suspendiendo la fermentación mediante congelamiento u otro método que no altere su naturaleza.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para los rarísimos casos de petición de uso de mosto por parte de los laicos se deberá recurrir a la Santa Sede.
E. Anfragen, die von Laien gestellt werden, sind dem Heiligen Stuhl vorzulegen.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos vinos con un peso mínimo de mosto de 18, 2 ° KMW (82, 5 Oechsle) n madurar sólo en el mejor Riede n la región de Wachau.
Diese Weine mit einem Mindestmostgewicht von 18,2 °KMW (82,5 Öchsle) reifen nur in den besten Rieden der Wachau.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Un uso frecuente en la medida de la viticultura de la densidad (peso del mosto) es KMW o en Alemania Oechsle.
Ein im Weinbau häufig verwendetes Maß für die Dichte (Mostgewicht) ist KMW oder in Deutschland Oechsle.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Despu?s de sbrazhivanija del mosto bien seco, todo del az?car pasan en el alcohol, dando la culpa la fortaleza en 10-12 grados.
Nach sbraschiwanija susla nassucho, allen des Zuckers gehen in den Spiritus ?ber, die Schuld die Festung in 10-12 Grad gebend.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El mosto se fermenta en depósitos de acero inoxidable con levaduras seleccionadas a temperaturas que oscilan entre los 26 ° a 28 ° C durante un período de siete días. DE
Der Wein wird über einen Zeitraum von 7 Tagen in Edelstahlbehältern bei 26° bis 28° C unter Zugabe von ausgewählter Hefe gegoren. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
agua con gas, zumo de manzana o mosto de manzana sin alcohol, zumo de limón, hielo picado o cubitos de hielo, GoMo Ginger Flash
Sprudelwasser, Apfelsaft oder alkoholfreier Apfelmost, Zitronensaft, Crushed Ice oder Eiswürfel, GoMo Ginger Flash
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los vinos Beerenauslese se fabrican en Alemania a partir de uvas sobremaduradas y con podredumbre noble con un peso mínimo de mosto de 110-128 °Oe. DE
Beerenauslesen werden in Deutschland aus überreifen, edelfaulen Trauben mit einem Mindestmostgewicht von 110-128 °Oe hergestellt. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con 40 taleros de zumon recibirá Usted 60 litros de zumo de para según nuestras condiciones de procesamiento de mosto por encargo. DE
Mit 40 Liter Guthaben erhält man 60 Liter Birnensaft zu unseren Lohnmostbedingungen. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
a) Imperatoria es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de raíces de imperatoria (Peucedanum ostruthium) maceradas en mosto de frutos de pepita con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de fruta.
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde nuestro punto de vista, reflejan una perspectiva bastante tecnocrática desde el principio, ya que abordan cuestiones como el hecho de si debería existir algún vínculo entre el azucarado y las ayudas a los mostos.
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que se pueda prohibir la adición de sacarosa y se sustituya este aditivo por mosto concentrado para compensar el abandono de la práctica, extremadamente costosa, de la destilación de crisis.
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la bebida espirituosa de cereales pueda denominarse “aguardiente de cereales” deberá obtenerse mediante destilación a menos de 95 % vol de un mosto fermentado de cereales y presentar caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.»
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del mosto debe situarse entre 110 y 125 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región: son vinos muy dulces y con largos períodos de conservación.
Das Mostgewicht muss je nach Rebsorte und Region zwischen 110 und 125 Öchsle liegen; die Weine sind sehr süß und lange lagerfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)
Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete, der einer analytischen und organoleptischen Untersuchung unterzogen wurde und bestimmte Bedingungen hinsichtlich des Reifegrads der Trauben (Mostgewicht des Weins/Öchslegrade) erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM