Solicite a su personal que le muestren los documentos de los últimos diez años.
Lassen Sie sich von Ihren Mitarbeitern die Dokumente der letzten zehn Jahre vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada para mostrarte.
Ich kann Ihnen nichts vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
Se te solicitará mostrar el recibo de la operación realizada anteriormente y prueba de compra de los recambios, accesorios y reparaciones en garantía de las partes afectadas.
ES
Man wird Sie bitten, die Quittung für die durchgeführten Arbeiten und die erfolgte Bezahlung vorzulegen, um die Ersatzteil-, Zubehör- und Reparaturgarantie anwenden zu können.
ES
Es conocido el hecho de que los países en desarrollo y, sobre todo, los líderes en derroche energético, los Estados Unidos, no podrían mostrar menos preocupación por el medio ambiente.
Dass die Entwicklungsländer, vor allem aber auch der Energieverschleuderer USA, sich keinen Deut um die Umwelt scheren, ist längst bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe mostrar un gran apoyo a la Directiva sobre morosidad en las operaciones comerciales, un aspecto vital para las PYME.
Der spanische Ratsvorsitz muss sich besonders für die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr einsetzen, die von zentraler Bedeutung für KMU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás este modelo vuelva a mostrar una vez más que sirve.
Aber vielleicht wird sich dieses Modell noch einmal als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además, nuestro Grupo quiere mostrar su desacuerdo con la estrategia seguida por la Comisión en esta materia.
Doch darüber hinaus möchte sich unsere Fraktion gegen die Strategie aussprechen, die die Kommission auf diesem Gebiet verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que aquellos que han recibido nuestro apoyo han de mostrar una conducta impecable.
Deswegen glaube ich also, daß wir verlangen müssen, daß diejenigen, denen wir zu Hilfe gekommen sind, sich jetzt auch wirklich anständig verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Iraq, el mostrar abiertamente la práctica del cristianismo se ha convertido en señal de una enorme valentía.
Im Irak ist es jedoch schon fast zu einem Zeichen außergewöhnlichen Mutes geworden, sich offen zu seinem christlichen Glauben zu bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, señor Comisario, la Comisión podría mostrar su disponibilidad para organizar o colaborar en posibles acciones que vayan surgiendo estos meses en algunos de los ámbitos de trabajo.
Selbstverständlich, Herr Kommissar, könnte sich die Kommission auch bereiterklären, mögliche Aktivitäten, die in diesen Monaten auf einigen Gebieten anstehen, zu organisieren bzw. bei solchen Aktivitäten mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe mostrar la misma diligencia e interés que los países candidatos.
Genauso aktiv wie die Beitrittskandidaten arbeiten, genauso muss sich auch die EU engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el caso de hoy, porque, de lo contrario, el público podría mostrar interés por saber por qué aparece en esta sesión plenaria un informe que ha sido rechazado por la comisión.
Das ist heute der Fall. Denn sonst könnte sich die Öffentlichkeit dafür interessieren, warum ein Bericht, der im Ausschuss abgelehnt wurde, in dieses Plenum kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión Europea debe responder de la manera más eficaz posible a la situación cada vez peor en la región, y esta Cámara debe mostrar su liderazgo en este asunto.
Aus dem Grund muss die Europäische Union eine höchstwirksame Antwort auf die sich in diesem Bereich verschlechternde Situation geben, und dieses Parlament muss in dieser Frage die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrarzeigt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no se trata solo de mostrar regularidad en las cuentas, sino también de mostrar el grado en que se logra el objetivo, y a este respecto nos gustaría llamar la atención sobre la necesaria cooperación de los parlamentos nacionales, ya que ellos deberían comprender en gran medida esta cuestión.
Dies ist nicht nur eine Frage der Ordnungsmäßigkeiten auf den Konten, sondern zeigt auch den Grad an, zu welchem die Zielsetzung erreicht wird. Diesbezüglich möchten wir die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit der Kooperation nationaler Parlamente lenken, da diese die Angelegenheit weitestgehend verstehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar el progreso para completar el nivel o etapa actual.
Zeigt den Fortschritt bei der Vervollständigung der aktuellen Spielstufe an.
La función Ignorar hace lo contrario. Puntúa todos los artículos del hilo con -100, de tal forma que & knode; no vuelve a mostrar los artículos.
Die Funktion Ignorieren bewirkt genau das Gegenteil. Die betreffenden Artikel erhalten standardmäßig die Bewertung -100, und & knode; zeigt diese Artikel dann einfach nicht mehr an.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, me gustaría mostrar nuestra solidaridad con todas las regiones afectadas por desastres naturales y también quisiera dar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas de las tormentas.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich unsere Solidarität mit allen Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, bekunden und den Familien der Opfer der Stürme unser tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer les visitaron 11 embajadores de la UE para mostrar la solidaridad de la Unión Europea.
Die Botschafter von 11 EU-Staaten haben sie gestern besucht, um die Solidarität der Europäischen Union zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería, en primer lugar, mostrar el apoyo a esta propuesta de resolución común para favorecer desde la Unión Europea la recuperación y fomento de la democracia en la zona de los Balcanes, concretamente en Yugoslavia.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst unsere Unterstützung für diesen gemeinsamen Entschließungsentwurf zur Förderung der Wiederherstellung und Entwicklung der Demokratie auf dem Balkan, konkret in Jugoslawien, durch die Europäische Union bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la UE fue creado con el objetivo de mostrar la solidaridad de la Unión Europea con la población de regiones asoladas por catástrofes.
Der EU-Solidaritätsfonds wurde geschaffen, um die Solidarität der Europäischen Union mit der Bevölkerung in den von Katastrophen zerstörten Gebieten zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era nuestra obligación moral mostrar solidaridad con Estonia, pero tal solidaridad también redunda en nuestro propio interés político.
Es war unsere moralische Pflicht, mit Estland Solidarität zu bekunden; eine solche Solidarität liegt auch in unserem besten politischen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a ustedes a mostrar, a su manera, su solidaridad guardando un minuto de silencio.
Sie selbst ersuche ich, Ihre Solidarität mit einer Schweigeminute zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo funciona francamente mal cuando se trata a las personas como criminales simplemente por tratar de mostrar compasión y solidaridad con sus compatriotas.
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mostrar mi agradecimiento públicamente a los servicios de la Comisión, que han hecho un esfuerzo notabilísimo y extraordinario.
Ich möchte auch den Diensten der Kommission öffentlich meinen Dank bekunden, die beträchtliche und außerordentliche Anstrengungen unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, estimamos oportuno y necesario mostrar nuestra solidaridad y apoyo al régimen democrático del Paraguay en el rechazo al golpismo y en el apoyo a la democracia.
Aus diesem Grund halten wir es für angebracht und notwendig, der demokratischen Regierung Paraguays unsere Solidarität und Unterstützung bei der Abwehr des Staatsstreichs und bei der Unterstützung der Demokratie zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos polacos saben que tiene que haber, por supuesto, reciprocidad, y que tienen que mostrar la misma solidaridad en cuestiones que son importantes para Europa en su conjunto.
Die Menschen in Polen verstehen, dass sie dafür etwas schulden und die gleiche Solidarität in Fragen bekunden müssen, die für Europa als Ganzes von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podemos mostrar que, ante todo, la mejor protección del consumidor es una protección eficaz de sus datos, que en una época en la que la gente navega por Internet y no sabe exactamente lo que sucede detrás de su pantalla, resulta especialmente importante que se les informe.
Ich glaube, dass wir darstellen konnten, dass der beste Verbraucherschutz vor allen Dingen ein wirksamer Datenschutz ist. Dass es gerade in Zeiten, in denen sich Menschen im Internet bewegen und nicht genau wissen, was hinter ihren Bildschirmen vorgeht, wichtig ist, dass sie darüber aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos facilitados deberán recoger los resultados de los análisis de muestras individuales y un resumen de dichos datos, para mostrar el contenido mínimo o máximo y el contenido normal de cada uno de los componentes pertinentes, si procede.
Diese Daten müssen die Analysenergebnisse einzelner Proben sowie eine Zusammenfassung dieser Daten umfassen, die den Mindest-, Höchst- und typischen Gehalt aller relevanten Bestandteile soweit erforderlich darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto duradero del holocausto, que se ha estudiado en cientos de películas y libros, fue el de mostrar al nazismo como la última expresión del mal.
Die nachhaltige Auswirkung des Holocaust, die in Hunderten von Büchern und Filmen untersucht wurde, sollte den Nazismus als ultimativen Ausdruck des Bösen darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se desactiva esta opción, no se le mostrarán los diferentes formatos de texto y & knode; decidirá cuál de ellos se debe mostrar.
Ist die Einstellung nicht aktiv, bemerken Sie gar nichts von den anderen Textformaten, und & knode; entscheidet, welches Format er am besten darstellen kann.
& kopete; le permite llevar múltiples conversaciones en una ventana, colocando cada una en su propia pestaña dentro de la ventana. Los títulos de las pestañas cambian de color para mostrar cuando un mensaje ha sido recibido:
& kopete; kann mehrere Konversationen in einem einzigen Fenster darstellen, indem jede ein eigene Unterfenster in diesem Fenster erhält. Trifft eine neue Nachricht ein, ändert der Titel des Unterfensters seine Farbe:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FileMaker Pro 12 ahora incorpora un total de 10 estilos de gráficos. Así, usted tendrá incluso más flexibilidad para mostrar gráficamente los datos de la forma que desee.
Mit FileMaker Pro 12 erhalten Sie insgesamt zehn verschiedene Diagrammstile, mit denen Sie Ihre Daten flexibler Ihren Wünschen entsprechend darstellen können.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
mostrardarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe nos brinda una oportunidad para mostrar al público por qué se gasta el dinero de los contribuyentes en el sector agrícola.
Wir haben mit diesem Bericht die Möglichkeit, der Öffentlichkeit darzustellen, warum der Steuerzahler Gelder für die Landwirtschaft ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema será capaz de mostrar al menos todas las características según la Norma de presentación para ECDIS Fluvial (sección 3 de estas especificaciones técnicas).
Das System muss in der Lage sein, mindestens alle Features gemäß des „Darstellungsstandards für Inland ECDIS“ (Abschnitt 3 dieser technischen Spezifikationen) darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de realizar una actualización será posible recuperar y mostrar todas las características afectadas.
Nach einem Update muss es möglich sein, alle entsprechenden Features wieder aufzurufen und darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este intento oficial de mostrar a los taiwaneses nativos como un grupo étnico distinto, con poca relación con la cultura china, se extendió al idioma, ya que Chen favoreció el uso del dialecto fujian en lugar del mandarín hablado por 1,300 millones de chinos y que se enseña en todo el mundo.
Diese offizielle Anstrengung, die einheimischen Taiwaner als eine getrennte ethnische Gruppe mit geringem Bezug zur chinesischen Kultur darzustellen, wurde auf die Sprache ausgedehnt, als Chen es vorzog, den Fujian-Dialekt anstelle von Mandarin zu benutzen, das von 1,3 Milliarden Chinesen gesprochen und überall auf der Welt gelehrt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se activa esta opción, cuando abrimos un artículo & knode; intentará mostrar el contenido de posibles documentos adjuntos en la misma ventana. Por ejemplo, una imagen aparecería justo bajo el texto de la noticia.
Ist diese Einstellung markiert, versucht & knode; beim Öffnen eines Artikels, den Inhalt eventuell vorhandener Anhänge direkt im Fenster darzustellen, d. h. eine Grafik würde unterhalb des Artikeltextes erscheinen.
La vista de árbol se ha diseñado para mostrar las relaciones entre los procesos en ejecución. Un proceso que es iniciado por otro proceso se denomina proceso hijo. Un árbol es un modo elegante de mostrar esta relación de parentesco. El proceso init es el ancestro de todos los procesos.
Die Baumansicht wurde erstellt, um die Beziehungen zwischen den laufenden Prozessen darzustellen. Ein Prozess, der von einem anderen Prozess gestartet wurde, wird als Kind dieses Prozesses (Child Process) bezeichnet. Eine Baumansicht ist ein eleganter Weg, um diese Eltern-Kind-Beziehungen darzustellen. Der Prozess init ist der Hauptprozess für alle anderen Prozesse.
El hecho de mostrar a animales salvajes en situaciones antinaturales y de forzarlos a comportarse de manera poco natural es contrario a la educación e incompatible con el respeto de la naturaleza desde el punto de vista del pensamiento moderno.
Es widerspricht dem erzieherischen Gedanken und ist mit heutigen Vorstellungen von Achtung gegenüber der Natur unvereinbar, wilde Tiere in unnatürlichen Situationen darzustellen und sie zu widernatürlichen Verhaltensweisen zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La información bruta obtenida a partir del sistema de gestión medioambiental puede utilizarse de varias maneras para mostrar el comportamiento ambiental de una organización.
Die in einem Umweltmanagementsystem gesammelten Ausgangsdaten werden auf verschiedene Art und Weise genutzt, um die Umweltleistung der Organisation darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la información que difunde la UE debe mostrar a los ciudadanos las ventajas concretas de la pertenencia a la UE para su vida de todos los días, rechazando al mismo tiempo el enfoque según el cual la Unión sería un terreno de confrontación permanente de los intereses nacionales,
E. in der Erwägung, dass die von der EU verbreitete Information den Bürgerinnen und Bürgern die konkreten Vorteile der Unionsbürgerschaft für ihren Alltag nennen und es vermeiden muss, die Union als Schauplatz einer permanenten Konfrontation nationaler Interessen darzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Amma pedió me a mostrar Mohan bhaiyya lo escuelo así yo just…
Amma bat mich darzustellen Mohan bhaiyya die Schule also Ic…
Korpustyp: Untertitel
mostrarDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben identificarse todos los productos importantes de la hidrólisis, al menos los que constituyan una proporción > 10 % de la dosis aplicada, y sus concentraciones logarítmicas deben representarse de la misma manera que la sustancia original para mostrar sus velocidades de formación y destrucción.
Umfangreichere Hydrolyseprodukte, zumindest jene, die ≥ 10 % der eingebrachten Dosis repräsentieren, sind anzugeben und ihre log-transformierten Konzentrationen sind in gleicher Weise wie die Muttersubstanz grafisch darzustellen, so dass sich eine Darstellung der Bildungs- und Verfallgeschwindigkeiten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para registrar y mostrar los resultados de las reacciones de los agentes de control.
eine Funktion für die Aufzeichnung und Darstellung der Reaktionen der einzelnen Kontrollpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mostrar conjuntos de datos espaciales con el servicio de red de visualización según se especifica en el Reglamento (CE) no 976/2009, estarán disponibles como mínimo los sistemas de referencia de coordenadas para las coordenadas geodésicas bidimensionales (latitud, longitud).
Zur Darstellung von Geodatensätzen mithilfe von Darstellungsdiensten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 976/2009 müssen zumindest die Koordinatenreferenzsysteme für zweidimensionale geodätische Koordinaten (Breite, Länge) zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y otras compañías -entre ellas Google- ya están trabajando en una norma para mostrar información sobre los anuncios que ve un usuario:
und eine Reihe anderer Unternehmen, einschließlich Google, arbeiten bereits an einer Norm für die Darstellung von Informationen über die Werbung, die ein Nutzer sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Colores utilizados para mostrar grados diferentes
Farben zur Darstellung der verschiedenen Lernstufen
La caja de texto Tipo de letra del LCD lista los tipos de letra seleccionados para mostrar toda la información en el visor de estado de & kscd;. Para cambiar el tipo de letra, pulse el botón Elegir....
Das Textfeld LCD-Schriftart listet die derzeit ausgewählte Schriftart zur Darstellung aller Informationen in der & kscd;-Statusanzeige auf. Um die Schriftart zu ändern, klicken Sie auf Auswähle…
Puede configurar una codificación predeterminada que & konqueror; utilizará al mostrar las páginas. La configuración predeterminada es Utilizar codificación del lenguaje, pero puede cambiarlo a cualquier codificación disponible en la lista.
Sie können eine Standard-Kodierung einstellen, die & konqueror; bei der Darstellung von Seiten verwenden soll. Die Standardeinstellung lautet Sprachspezifische Kodierung verwenden, aber Sie können jede in der Liste verfügbare Kodierung einstellen.
Puede configurar una codificación predeterminada que & konqueror; utilizará al mostrar las páginas. La configuración predeterminada es Utilizar codificación del lenguaje, pero puede cambiarlo a cualquier codificación disponible en la lista.
Sie können eine Standard-Kodierung einstellen, die & konqueror; bei der Darstellung von Seiten verwenden soll. Die Standardeinstellung lautet Sprachspezifische Kodierung verwenden, aber Sie können jede in der Liste verfügbare Kodierung einstellen.
El motivo es, por supuesto, que todos los partidos han contribuido a un proceso constructivo y eficiente, sin duda, en parte porque son conscientes de la importancia que tiene para nosotros ser capaces de mostrar consenso antes de la ampliación.
Grund dafür ist natürlich, dass alle Beteiligten - sicherlich auch weil sie wissen, wie wichtig es ist, angesichts der Erweiterung Geschlossenheit zu demonstrieren - zu einem sachlichen und konstruktiven Verfahren beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, visitaré Afganistán para mostrar nuestro apoyo a las organizaciones que estamos financiando allí y que tienen voluntarios trabajando allí.
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante mostrar contención en el gasto en estos tiempos económicos inciertos y por ese motivo elijo abstenerme en la votación del presupuesto de 2011.
Ich glaube, es ist wichtig, in diesen unsicheren Zeiten Zurückhaltung bei den Ausgaben zu demonstrieren. Deshalb habe ich mich entschlossen, mich beim Haushaltsplan 2011 zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos en serio la confianza depositada en el Parlamento y mostrar la franqueza que también es necesaria para el procedimiento de primera lectura.
Wir müssen das dem Parlament entgegengebrachte Vertrauen ernst nehmen und die Offenheit demonstrieren, die auch in Bezug auf das Verfahren der ersten Lesung gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que todas las partes deben mostrar una renovada voluntad política para conseguir los objetivos prioritarios, que siguen siendo: políticas coherentes para el desarrollo, la lucha contra el cambio climático y la crisis global, gobernanza y derechos, derecho a la alimentación y desarrollo de la educación.
Das bedeutet, dass alle Partner erneut ihren politischen Willen, die prioritären Ziele zu erreichen, demonstrieren müssen. Diese Ziele sind nach wie vor: eine kohärente Entwicklungspolitik, die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel und der weltweiten Krise, Governance und Recht, das Recht auf Nahrung sowie die entwicklungspolitische Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación de los fondos del programa Progress afectaría a sus pautas específicas para la acción comunitaria y haría saltar las alarmas con respecto a la franqueza social de un Ejecutivo europeo que hasta ahora se ha mostrado extremadamente remiso, por desgracia, en términos de mostrar suficiente implicación social.
Die Umverteilung von Geldmitteln aus dem Programm PROGRESS würde sich auf seine spezifischen Leitlinien für Gemeinschaftsaktionsprogramme auswirken und ein alarmierendes Signal im Hinblick auf die soziale Offenheit einer Europäischen Exekutive aussenden, die bis jetzt zu unserem Bedauern äußerst zurückhaltend war, wenn es darum ging, ein ausreichendes Maß an sozialem Engagement zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, pues, mostrar al Consejo Europeo que podemos ayudar a Europa a pasar a una velocidad superior.
Es kommt also darauf an, auf der Tagung des Europäischen Rates zu demonstrieren, dass wir Europa dabei helfen können, einen schnelleren Gang einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he señalado anteriormente, nuestra propuesta responde a un llamamiento de la comunidad internacional, y debemos mostrar nuestra determinación para responder al mismo.
Wie ich bereits gesagt habe, ist unser Vorschlag die Reaktion auf eine Forderung der internationalen Gemeinschaft, und wir müssen nun unsere Entschlossenheit demonstrieren, dieser Forderung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los representantes del sector al preparar este informe es bien recibida; ahora, debería instárseles a tomar la iniciativa y mostrar que las empresas responsables tienen un papel crucial que desempeñar en el proceso de reglamentación de los grupos de interés.
Die Beteiligung von Vertretern der Industrie an der Erstellung dieses Berichts ist begrüßenswert. Sie sollten jetzt aufgefordert werden, die Initiative zu ergreifen und zu demonstrieren, dass verantwortliche Konzerne im Verfahren zur Regelung des Lobbyismus eine wichtige Rolle zu spielen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostraraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pretende ser una llamada de advertencia para todos -también para la Unión- y mostrar las consecuencias que tendría aferrarse a la actual política agraria y estructural.
Dieser Bericht soll eine Ermahnung an alle, - auch an die Union - sein, aufzuzeigen, welche Konsequenzen ein starres, unverändertes Festhalten an der jetzigen Struktur- und Agrarpolitik zum Beispiel hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de elaborar un vademécum en consonancia con el Consejo con el fin de mostrar posibilidades de cómo han de llevarse a la práctica las disposiciones mínimas.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen, wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto, necesitamos a todo el mundo: necesitamos a la Unión Europea para mostrar el camino, necesitamos a los países desarrollados y necesitamos hacer un esfuerzo común para incluir a los países en desarrollo.
Dazu brauchen wir alle: Wir brauchen die Europäische Union, um den Weg aufzuzeigen, wir brauchen die entwickelten Länder, und wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die Entwicklungsländer mitzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que los países de la UE tienen la especial responsabilidad moral y económica de mostrar un camino sostenible.
Ich finde, die EU Mitliedstaaten haben eine besondere moralische und wirtschaftliche Verantwortung, einen nachhaltigen Weg aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta importante presentar, mostrar los efectos positivos de la ronda de Cancún, las oportunidades de crecimiento que tenemos en Europa y los empleos que podrían volver a crearse en Europa.
Deshalb wäre es auch wichtig, die positiven Effekte der Cancun-Runde darzustellen; aufzuzeigen, welche Wachstumschancen wir in Europa haben und welche Jobs hier in Europa wieder neu entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, con el fin de volver a mostrar las consecuencias de las propuestas quisiera proponer una serie de medidas, ya que no sólo los e-mails pueden ser enviados anónimamente, no, también las cartas.
Ich möchte ganz in diesem Sinne, um noch einmal die Konsequenz der Vorschläge aufzuzeigen, ein paar Folgemaßnahmen vorschlagen, denn nicht nur E-Mails können anonym verschickt werden, nein auch Briefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible mostrar ya algunos éxitos.
Es sind auch jetzt schon Erfolge aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me importa mostrar que las deficiencias que se han detectado son síntomas de una enfermedad inmanente al sistema.
Es geht mir also darum aufzuzeigen, daß die festgestellten Mängel Symptom für eine systemimmanente Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes, el Consejo Europeo nos brindará una nueva oportunidad de mostrar una Unión Europea que busca definir su posición en el marco de la globalización.
Am Freitag wird uns die Tagung des Europäischen Rates erneut Gelegenheit geben, eine Europäische Union aufzuzeigen, die ihre Stellung im Licht der Globalisierung definieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Sra. Avilés por este informe, pues ha puesto en nuestras manos una herramienta más para proceder contra la violencia ejercida sobre las mujeres y los niños, pero también, sobre todo, para mostrar cómo y dónde tiene lugar la violencia.
Herr Präsident, ich danke Frau Avilés für diesen Bericht, weil sie uns hier ein weiteres Werkzeug in die Hand gegeben hat, um gegen Gewalt an Frauen und Kindern vorzugehen, vor allen Dingen aber auch, um aufzuzeigen, wie und wo Gewalt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrargezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mérito es cortar el nudo gordiano entre competitividad y reducción del tiempo de trabajo y mostrar que dicha reducción puede ser compatible con la competitividad de las empresas.
Er ist insofern besonders wertvoll, als hier der gordische Knoten zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitszeitverkürzung durchschlagen wird, indem gezeigt wird, daß beides miteinander vereinbar sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta increíble que se destine tan poco dinero a la realización de buenos y sólidos proyectos piloto que realmente pueden mostrar a otros cuál es la mejor forma de actuar.
Daher ist es sehr bedauerlich, daß so wenig Mittel für gute, solide Demonstrationsprojekte bereitgestellt werden, mit denen anderen wirklich gezeigt werden kann, was sie erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido los primeros en mostrar que la limitación y el comercio pueden funcionar.
Wir waren die Ersten, die gezeigt haben, dass Emissionsberechtigungen funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, el ponente, el señor Brok, ha realizado un gran trabajo para mostrar a los países de los Balcanes Occidentales el camino hacia la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, der Berichterstatter, Herr Brok, hat eine sorgfältige Arbeit geleistet und den Ländern auf dem westlichen Balkan den Weg in die Europäische Union gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que el Parlamento y la Unión Europea desean transmitir, y espero que haya una mayor sensibilidad a la hora de transmitir dicho mensaje, sobre todo, para luchar contra la demagogia barata antieuropea y para mostrar, en su lugar, cuán importante son realmente el apoyo y la asistencia a escala europea.
Dies ist die Botschaft, die das Parlament und die Europäische Union übermitteln möchten, und ich hoffe, dass es mehr Sensibilität bei der Verbreitung dieser Botschaft gibt, nicht zuletzt zur Bekämpfung der faulen antieuropäischen Rhetorik. Stattdessen soll gezeigt werden, wie wichtig Hilfe und Unterstützung auf europäischer Ebene wirklich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los ciudadanos europeos perciben la mundialización como un fenómeno exterior: carece de una clara reglamentación o intervención política europea; por lo tanto, depende del plan de acción europeo mostrar que efectivamente se está defendiendo un interés europeo apreciable y mensurable, al tiempo que promocionar el entendimiento global.
Insgesamt wird die Globalisierung von den europäischen Bürgern als ein externes Phänomen wahrgenommen: Sie führt zu keiner offensichtlichen regulierenden oder politischen Intervention Europas. Daher muss mit dem europäischen Aktionsplan gezeigt werden, dass tatsächlich ein sichtbares, messbares europäisches Interesse verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése ha sido un fallo por parte del Consejo: mostrar esta debilidad.
Ich denke, dass hier der Rat einen Fehler begangen hat: Er hat diese Schwäche gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el inconsciente colectivo de los europeos, se es ciudadano del territorio que se puede recorrer libremente en todos sentidos, sin tener que mostrar sus documentos de identidad.
Im kollektiven Unterbewußtsein der Europäer ist man dann Bürger eines Hoheitsgebietes, wenn man dieses in alle Richtungen frei durchqueren kann, ohne daß Ausweispapiere gezeigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrarzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar tareas pendientes en las vistas de día, de semana y de mes
Zeige Aufgaben in Tages-, Wochen- und Monatsansichten an
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las últimas dos cartas comunales son repartidas, el croupier muestra sus cartas y la mejor mano de Casino Hold 'Em, para ti y para el croupier se forman automáticamente.
Die letzten zwei Flop Karten werden ausgeteilt, der Dealer deckt seine Karten auf und die bestmögliche Casino Hold'em Hand von Ihnen und vom Dealers wird automatisch geblildet.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Pero lo que han visto es que puede que existan relaciones no previstas entre las enfermedades neurodegenerativas y estudiando algo tan sencillo como la levadura puede mostrar características desconocidas de estas enfermedades.
Aber was sie zeigen konnten ist, dass unerwartete Verbindungen zwischen den neurodegenerativen Erkrankungen bestehen könnten, und dass das Untersuchen von einfachen Dingen wie Hefezellen unerwartete Eigenschaften dieser Erkrankungen aufdecken kann.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
mostrarAnzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de visualización de diagnóstico a bordo (OBD) descrito en el anexo 9B no se utilizará para mostrar las alarmas visuales que se describen en el punto 4.1.
Das in Anhang 9B beschriebene OBD-Anzeigesystem darf nicht für das Anzeigen der in Absatz 4.1 beschriebenen optischen Signale verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de visualización de diagnóstico a bordo (DAB) descrito en el anexo 9B del Reglamento no 49 de la CEPE y contemplado en el anexo X del presente Reglamento no se utilizará para mostrar las alarmas visuales que se describen en la sección 4.1.
Das OBD-Anzeigesystem des Fahrzeugs, das in Anhang 9B der UN/ECE-Regelung Nr. 49 beschrieben wird und auf das in Anhang X dieser Verordnung verwiesen wird, ist nicht für das Anzeigen der optischen Signale, die in Abschnitt 4.1 beschrieben sind, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimiento y la experiencia de los usuarios previstos sobre los equipos y programas necesarios para mostrar las instrucciones de utilización en formato electrónico;
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen hinsichtlich der Hard- und Software, die zum Anzeigen der elektronischen Gebrauchsanweisungen benötigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se puede elegir qué navegador usará para mostrar los enlaces de los mensajes sobre los que pulsa. Habitualmente, tendrá que elegir entre Netscape Navigator o la opción predeterminada & konqueror;. Por supuesto, el navegador que escoja debe estar instalado.
Hier können Sie auswählen, welcher Browser zum Anzeigen der Links aufgerufen wird, wenn Sie diese in einer Nachricht mit der Maus anklicken. Es gibt derzeit u. a. die Möglichkeit Netscape oder & konqueror; zu starten. Natürlich muss der betreffende Browser installiert sein.
Si está marcado, la firma PGP del artículo se comprueba automáticamente al mostrar el artículo. Si no hay marca, puede comprobar la exactitud de la firma manualmente con la entrada Ver Verificar firma PGP del menú.
Wenn Sie hier einen Haken setzen, wird die PGP-Signatur eines Artikels automatisch beim Anzeigen des Artikels überprüft. Ist hier kein Haken gesetzt, können Sie die Signatur manuell über den Menüpunkt Ansicht PGP-Signatur überprüfen auf Korrektheit überprüfen.
La función principal de & kleopatra; es mostrar y editar el contenido de la caja de claves local, que es similar al concepto de los anillos de claves de & gpg;, aunque no se ajuste demasiado a esta analogía.
Die wichtigste Funktion von & kleopatra; ist das Anzeigen und Editieren des Inhalts des lokalen Schlüsselspeichers, der dem Schlüsselring-Konzept von & gpg; ähnelt, auch wenn man diesen Vergleich nicht zu sehr bemühen sollte.
Además de mostrar una lista y validar, buscar e importar certificados y crearlos nuevos, & kleopatra; tiene algunas funciones que se usan con menor frecuencia, pero que pueden ayudarle a gestionar su caja de claves local.
Neben dem Anzeigen und Validieren, Suchen und Importieren und Erzeugen von Zertifikaten, enthält & kleopatra; auch eine Reihe seltener verwendeter Funktionen, die Ihnen bei der Verwaltung Ihres lokalen Schlüsselspeichers helfen.
Existen otras interesantes posibilidades en el panel. Una de ellas puede ser importante si tiene un monitor de baja resolución: Es la función « ocultar y mostrar », activada al pulsar en el botón con la flechita, que se encuentra en una o en las dos terminaciones del panel.
Es sind noch andere interessante Dinge mit der Kontrollleiste möglich. Eines davon kann wichtig sein, wenn Ihr Monitor eine niedrige Auflösung hat. Es ist die Anzeigen und Ausblenden -Funktion der Kontrollleiste: Klicken Sie auf den schmalen Pfeilknopf, der sich an einem oder beiden Enden der Kontrollleiste befindet.
¡Tenemos que mostrar la tarjeta roja a todas aquellas personas que no estén dispuestas a adoptar medidas!
Zeigt allen, die nichts dagegen tun wollen, die rote Karte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un asunto que debe estar siempre presente, porque ésta es una de las cuestiones decisivas que nos permite mostrar a los ciudadanos la utilidad que Europa puede tener para ellos; si no fuera así, sería difícil conseguir que desearan más Europa.
Ich meine, das ist eine Angelegenheit, die immer auf der Tagesordnung bleiben muß, denn es handelt sich hier ja um eine Schlüsselfrage, die den Bürgern zeigt, welchen Nutzen Europa für sie haben kann. Andernfalls wird es schwierig sein, von ihnen die Zustimmung zu mehr Europa zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado que se cifra en unos 250.000 millones de ecus a lo ancho del mundo, existe el peligro de traspasar los límites, de mostrar imágenes hirientes, piel desnuda, y de que cualquier medio sea adecuado para hacerse con un pedazo del pastel.
Bei einem Markt, der etwa 250 Mrd ECU weltweit umfaßt, besteht die Gefahr, daß man Grenzen überschreitet, daß man schockierende Bilder, nackte Haut zeigt und daß jedes Mittel recht ist, um ein Stück vom Kuchen abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería aprovechar al máximo el Tratado de Lisboa para mostrar una solidaridad activa -a través de acciones concretas- con el destino de una nación cuya existencia está amenazada y cuyo derecho natural de autonomía y protección de su cultura está siendo duramente reprimido.
Die EU sollte den Vertrag von Lissabon voll nutzen, indem sie durch konkrete Taten ihre aktive Solidarität mit dem Schicksal einer Nation zeigt, deren Existenz bedroht wird und deren natürliches Recht auf Autonomie und auf den Schutz ihrer Kultur auf rücksichtslose Weise unterdrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo a muchos presidentes y representantes de los Grupos asentir con la cabeza para mostrar su conformidad con esta propuesta.
Das Kopfnicken zahlreicher Fraktionsvorsitzender und -vertreter zeigt, dass dieser Antrag unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que la resolución aprobada por la mayoría envía un claro mensaje a la Presidencia checa para mostrar que su objetivo de equiparar la atención de los niños y personas mayores en casa con el trabajo es anticuado y extremadamente hostil para las mujeres.
Dennoch glauben wir, dass die mehrheitlich angenommene Entschließung eine klare Botschaft an die tschechische Präsidentschaft sendet und zeigt, dass das Ziel, die Betreuung von Kindern und alten Menschen zuhause auf eine Stufe mit Arbeit zu stellen, gleichermaßen veraltet und extrem frauenfeindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discriminación, en cualquiera de las caras que pueda mostrar, repugna nuestra forma de entender la convivencia y socava uno de los principios rectores de la Unión, el de la igualdad de trato.
In welcher Gestalt auch immer sich die Diskriminierung zeigt, sie widerspricht unserem Verständnis vom Zusammenleben und unterhöhlt eines der wichtigsten Leitprinzipien der Union, die Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que el Jaguar es un buen producto y que es apropiado que Coventry -y no el Consejo- considere que forma parte integrante de su comunidad, parte que desearían mostrar al resto del mundo.
Meiner Ansicht nach ist der Jaguar ein hervorragendes Produkt, und Coventry - nicht der Rat - ist zu Recht der Auffassung, daß diese Firma ein wesentlicher Bestandteil der Gemeinde ist, den sie dem Rest der Welt gerne zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión sobre comportamientos que han infringido gravemente las normas de la Política Pesquera Común vuelve a mostrar la gran desigualdad de condiciones que existe en la actualidad.
Der jüngste Bericht der Kommission über Verhaltensweisen, die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik ernsthaft verletzt haben, zeigt einmal mehr die derzeitige Ungleichheit der Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, este informe anual vuelve a mostrar que lo que tenemos es quizá no tanto un depredador como un ser desdentado y encerrado en una jaula.
Doch auch dieser Jahresbericht zeigt wieder, dass wir es in Wirklichkeit vielleicht nicht mit einem Raubtier, aber doch mit einem Lebewesen zu tun haben, dem jedoch die Zähne fehlen und das im Käfig sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrarAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de reactivo podrá ser analógico o digital y mostrar el nivel como proporción de la capacidad total del depósito, la cantidad de reactivo restante o la distancia de conducción restante estimada.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagensmittels oder die geschätzte verbleibende Fahrstrecke anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema utilizado para visualizar los mensajes a los que se refiere el presente punto podrá ser el mismo que el utilizado para mostrar mensajes adicionales del OBD, mensajes relativos al funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx o mensajes para otros fines de mantenimiento.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Absatz genannten Hinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, wie das auch für die Anzeige von zusätzlichen OBD-Hinweisen, Hinweisen in Bezug auf das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder Hinweisen in Bezug auf andere Instandhaltungszwecke genutzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones empleados en operaciones VFR diurnas deberán estar equipados con medios para medir y mostrar los siguientes parámetros:
In Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para medir y mostrar los siguientes parámetros:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige des Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se requieran dos pilotos para la operación, los aviones deberán estar equipados con un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Flugzeuge mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se requieran dos pilotos para la operación, estará disponible para el segundo piloto un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Flugzeuge mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo medio independiente para medir y mostrar la altitud, y
einer zweiten unabhängigen Einrichtung zur Messung und Anzeige der Höhe und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros empleados en operaciones VFR diurnas deberán estar equipados con medios para medir y mostrar los siguientes parámetros:
In Hubschraubern, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se requieran dos pilotos para la operación, los helicópteros deberán estar equipados con un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Hubschrauber mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que se requieran dos pilotos para la operación, un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Hubschrauber mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
mostraranzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presione el botón OK otra vez para mostrar la ventana de actualización del firmware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La creación web y móvil incluye algunas de las funciones analíticas más valiosas de Tableau tales como la capacidad de mostrar filtros rápidos, agregar cálculos de tablas rápidas y utilizar Mostrarme para cambiar de perspectiva.
Web- und mobile Erstellung bieten einige der wertvollsten Analysefunktionen von Tableau, wie die Fähigkeit, Schnellfilter anzuzeigen, Schnellberechnungen für Tabellen hinzuzufügen und mit der Funktion "Zeig es mir!" den Blickwinkel zu än
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La creación web y móvil incluye algunas de las funciones analíticas más valiosas de Tableau tales como la capacidad de mostrar filtros rápidos, agregar cálculos de tablas rápidas y utilizar Mostrarme para cambiar de perspectiva.
Web- und mobile Erstellung bieten einige der wertvollsten Analysefunktionen von Tableau, wie die Fähigkeit, Schnellfilter anzuzeigen, Schnellberechnungen für Tabellen hinzuzufügen und mit der Funktion "Zeig es mir!" den Blickwinkel zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este pequeño y ligero proyector Philips PicoPix se puede conectar fácilmente a un ordenador portátil o netbook a través de USB para mostrar cualquier contenido que desees compartir.
ES
Dieser kleine und leichte Philips PicoPix Projektor kann ganz einfach mit einem Notebook, Netbook oder Laptop über USB verbunden werden, Ihre gewünschten Inhalte, anzuzeigen.
ES
Viator ist dazu verpflichtet ihnen den “echten Preis” auf der Webseite anzuzeigen – deshalb führen wir nie unechte Preise für Kinder ein und beziehen immer die örtlichen Steuern in unsere Preise mit ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mostrarangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo de DVD en lugar del caracter 'd' para un flujo de DVD por ejemplo.
DE
Diese Buchstaben sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden, so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Buchstabens 'd' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
DE
Los nuevos algoritmos optimizan la manera en que las etiquetas se colocan automáticamente para reducir al mínimo los valores superpuestos y mostrar el contenido correcto con mayor claridad.
Neue Algorithmen optimieren die automatische Platzierung von Beschriftungen, sodass sich möglichst wenige Werte überlappen und der richtige Inhalt übersichtlicher angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al crear un equipo en un adaptador compatible, puertos de que no son compatibles con los adaptadores Intel® PROSet puede mostrar en la agrupación Asistente.
Wenn auf einem unterstützten Adapter ein Team erstellt wird, können Ports auf nicht unterstützten Adaptern im Intel® PROSet Teaming-Assistent angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, al recordar su región, Volotea puede mostrar información geolocalizada que sea pertinente para usted, como incluir el lugar de origen en nuestra casilla de búsqueda de vuelos.
Durch die Speicherung Ihrer Region können beispielsweise auf Ihren Standort angepasste und für Sie relevante Informationen angezeigt werden, wie z. B. der Abflugort im Feld „Flight Search (Flugsuche)“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene un archivo RAW en un formato que se puede mostrar en Zoner Photo Studio, pero no puede ser desarrollado, puede ayudar a ZPS a desarrollarlo descargando y instalando Adobe DNG Converter, siempre que el convertidor sea compatible con el formato RAW.
Wenn Sie eine RAW-Datei in einem Format vorliegen haben, das in Zoner Photo Studio angezeigt, aber nicht entwickelt werden kann, können Sie ZPS mit dem Download und der Installation des Adobe DNG Converter unterstützen, insofern der Converter Ihre RAW-Datei unterstützt.
Es kann eine festgelegte Grafik anzeigen, wenn kein Film geladen ist (es ist ziemlich langweilig, ein leeres Fenster vor sich zu haben :-)) Beachte:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prácticamente cada editor de fotos de hoy puede mostrar los datos EXIF, y cámaras avanzadas pueden almacenar unos impresionantes tipos de información en EXIF—por ejemplo, los datos del GPS que indican donde se tomó la fotografía.
Praktisch jeder Fotoeditor kann heute EXIF Daten anzeigen und einige neue Kameras können eine beeindruckende Anzahl an EXIF Informationen in den Bilddateien speichern, z.B. GPS Koordinaten, die den Aufnahmeort verraten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
La amable plantilla está dispuesta a ayudarlo para que aproveche al máximo su estadía en Budapest y, además, puede reservar para usted entradas al teatro, restaurantes o paseos guiados. Incluso brindan un práctico servicio de guardería. (mostrar menos)
Das Personal steht Ihnen bei der Gestaltung Ihres Aufenthalts in Budapest mit der Organisation von Theaterkarten, Restaurant-Reservierungen, Besichtigungstouren oder eines Babysitting-Service gerne hilfreich zur Seite. (weniger anzeigen)
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen)
Después, copie la hoja de trabajo que desea mostrar y, luego, integre AMBAS hojas, tanto la original como la copia, una por encima de la otra, en el contenedor de trazados vertical.
Machen Sie dann eine Kopie von dem Arbeitsblatt, das Sie anzeigen möchten. Anschließend betten Sie beide Exemplare – Original und Kopie des Arbeitsblattes – übereinander in den vertikalen Layout-Rahmen ein.
Mit zwei oder mehr dieser berechneten Felder (eines für jede Kennzahl, die Sie anzeigen möchten) übereinander erhalten Sie ein proportionales Balkendiagramm.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los resultados mostraron relevancia estadística entre los vacunados y los no vacunados, lo que demuestra la eficacia de la vacuna.
Die vorgelegten Ergebnisse wiesen auf einen statistisch bedeutsamen Unterschied zwischen Impfstoffen und Nichtimpfstoffen hin und belegten so die Wirksamkeit des Impfstoffes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestros tejidos muestran una gran infección, Jim.
Unser Gewebe weist eindeutig auf eine schwere Infektion hin, Jim.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, las evaluaciones de procesos de ventas actuales muestran una relación directa entre la excelencia del servicio y la fidelidad del cliente a largo plazo.
La Comisión ha mostrado últimamente su voluntad de empezar a establecer normas mínimas comunes de seguridad a escala europea; esto implica algunos riesgos.
Die Kommission hat kürzlich ihre Absicht angedeutet, gemeinsame gesamteuropäische Mindestsicherheitsstandards zu schaffen, was wiederum eigene Risiken in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su marido, el problema es que estas fotos usan el movimient…...el desplazamiento en el espacio, para mostrar el tiempo.
Ihr Mann sah darin das Problem, dass sie von Bewegung Gebrauch mache…...von Veränderung im Raum, um Zeit anzudeuten.
Korpustyp: Untertitel
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Por esa razón me complace la dirección que está mostrando la Comisión: regionalización, más compromiso del sector y, en particular, cumplimiento de la normativa.
Daher bin ich mit der Richtung, welche die Kommission andeutet, sehr zufrieden: Regionalisierung, mehr Engagement durch den Sektor und insbesondere die Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gráfica correspondiente al precio medio de los vehículos de la marca Ford por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el que tiene menor coste, concretamente un 9 % más económico que la media (8.714 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Ford Focus und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Diesel" am günstigsten ist. Konkret ist er um 0 % billiger als der Durchschnitt (11.084 €).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión se ha mostrado favorable a incluir este plan de pesca y esperemos que el Consejo lo apoye igualmente.
Die Kommission hat angedeutet, dass sie für die Aufnahme dieses Fangplans ist, und wir hoffen, dass der Rat den Plan ebenfalls unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Opel Frontera por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 22 % más barato que la media (3.436 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Opel Insignia und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 13 % billiger als der Durchschnitt (26.288 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La investigación de mercado ha mostrado que no todos los productos de cobalto convenientes para ser usados en superaleaciones cumplen los requisitos del cobalto de gran pureza para superaleaciones utilizadas en aplicaciones de seguridad crítica.
Die Marktuntersuchung deutetan, dass nicht alle geeigneten Kobaltprodukte die Reinheitsanforderungen für Superlegierungen in sicherheitskritischen Anwendungsbereichen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Volkswagen Touran por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 13 % más barato que la media (16.161 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Volkswagen Golf Variant und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 15 % billiger als der Durchschnitt (20.577 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
mostrarbeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la UE debe mostrar cierto impulso, y debe haber inversión y un deseo de intensificar la cooperación en el Ártico.
Natürlich muss die EU Antriebskraft beweisen, und es muss Investitionen geben und einen Wunsch, die Zusammenarbeit in der Arktis voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería echar toda la carne en el asador, ejercer el liderazgo auténtico y mostrar manos limpias.
Die EU sollte sich ihrer Verantwortung stellen und beweisen, dass sie echte Führungskompetenz besitzt und ehrliche Absichten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se unió a ese sentimiento, que va dirigido también a todas las víctimas del terrorismo, y envió una delegación a Ermua, para mostrar claramente su solidaridad.
Das Europäische Parlament verschloß sich nicht diesem Gefühl, das auch alle weiteren Opfer des Terrorismus mit einschließt, und sandte eine Abordnung nach Ermua, um auf klare Weise seine Solidarität zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit democrático resulta, por tanto, algo mayor todavía ¿Qué impulsó a la cumbre a mostrar tan poca sensibilidad por la democracia?
Das Demokratiedefizit ist mithin noch etwas größer geworden. Was hat den Gipfel bewogen, so wenig Aufgeschlossenheit für Demokratie zu beweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar que lo que decimos va en serio.
Wir müssen beweisen, dass wir das, was wir sagen, auch meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta gran misión que espera a Europa sería, a mi juicio, la de intentar mostrar con su existencia que es posible oponerse al gran peligro que hace planear sobre este mundo su civilización llena de contradicciones.
In meinen Augen wartet eine vierte bedeutende Aufgabe auf Europa: es muß versuchen, durch seine Existenz zu beweisen, daß es möglich ist, sich der großen Gefahr zu stellen, die seine mit Widersprüchen behaftete Zivilisation über diese Welt gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca no ha logrado mostrar que la UE es un proyecto para el pueblo y no sólo para las élites.
Es ist Dänemark nicht gelungen zu beweisen, dass die Europäische Union ein Projekt für das Volk und nicht nur für die Elite ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita mostrar solidaridad ante este tipo de catástrofes naturales.
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a preguntarme cuál será el siguiente argumento para tratar de mostrar que todo lo que hemos estado debatiendo durante meses carece totalmente de sentido.
Ich frage mich, was nun an Argumenten alles aufgewendet wird, um zu beweisen, dass das, was wir seit Monaten diskutieren, alles Unfug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostraraufwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arribes del Duero, la comarca en la que el río Duero hace frontera con Portugal, muestra un paisaje virgen entre impresionantes caídas de agua.
ES
Arribes del Duero, der Bezirk, in dem der Fluss Duero die natürliche Grenze zu Portugal bildet, wartet mit einer naturbelassenen Landschaft mit beeindruckenden Wasserfällen auf.
ES
Estas son las cuestiones que preocupan a los ciudadanos y es en este ámbito simplemente donde tenemos que mostrar resultados.
Das sind Fragen, die unsere Bürger beschäftigen, und wir müssen in diesem Punkt einfach mit Ergebnissen aufwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es para sorprenderse, entonces, que aquellos jefes que no podían mostrar ganancias con fuerza de mercado de forma legítima alteraran los libros, a menudo con la ayuda de sus supuestamente independientes contadores.
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mostrar imágenes seleccionadas
.
.
Modal title
...
mostrar el culo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mostrar
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen