Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente, hemos vuelto a tener noticias sobre el motín de los prisioneros de Abu Ghraib.
Wir haben jetzt wieder von der Meuterei der Gefangenen in Abu Gharaib gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán Bligh, ha contado su historia del motín en el Bounty.
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Si de verdad se produjo un motín en el vestuario, se sofocó muy pronto, porque Estados Unidos no volvió a perder ni uno solo de los cinco partidos siguientes.
Sollte es tatsächlich solch eine Meuterei in der Kabine gegeben haben, wurde sie jedenfalls schnell überwunden. Denn die USA verloren von den fünf folgenden Spielen kein einziges.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expulsarlo al espacio sólo es invocado bajo condiciones de motín o traición.
Jemanden aus der Luftschleuse werfen ist nur bei Meuterei oder Hochverrat vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Informes oficiales de la IMC indican que MacAllan lideró un motín a bordo del Odyssey hace quince años, y citan numerosas quejas por el trato de la IMC para con los ciudadanos de la Frontera.
Offiziellen Berichten der IMC zufolge führte MacAllan vor 15 Jahren eine Meuterei an Bord der Odyssey an, nachdem er wiederholt die Behandlung der Grenzlandbewohner durch die IMC kritisiert hatte.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Como comandante a las órdenes del General Ntaganda, inició el motín del ex CNDP en el territorio de Rutshuru en abril de 2012.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bligh, usted contó su versión del motín en el Bounty.
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Korpustyp: Untertitel
El juego, cuyo lanzamiento coincidirá con el estreno de la película, toma los elementos clásicos de la historia de piratas de Robert Louis Stevenson (un tesoro enterrado y un motín en alta mar) y les da un toque moderno.
Die berühmte Geschichte "Die Schatzinsel" von Robert Louis Stevenson, in der es um Piraten, einen verborgenen Schatz und Meuterei auf hoher See geht, wird darin auf ultramoderne Weise neu erzählt.
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
Korpustyp: UN
Detuvo lo que podría haber sido un verdadero motín.
Er beendete, was in einem Aufruhr hätte enden können.
Korpustyp: Untertitel
La gestión del pedido se lleva a cabo en un plazo de 7 días desde la fecha de validación del mismo por parte del comprador, salvo en caso de fuerza mayor (guerra, motín, incendio, huelga, imposibilidad de stock por parte del vendedo….
Der Auftrag wird innerhalb von 7 Tagen nach Auftragsbestätigung durch den Käufer abgewickelt, außer im Falle von höherer Gewalt (Krieg, Aufruhr, Brand, Streik, unüberwindliche Versorgungsschwierigkeiten des Verkäufer….
Llamen a la Guardia Nacional, esto es un motín, estos chicos van …
Ruft die Nationalgarde, das ist Aufruhr, die Kinde…
Korpustyp: Untertitel
454, V. Dalmacia - Pistoia (Pt) Un local rústico a la aparición y al mismo tiempo, refinado, capaz de enriquecer su cocina con los temas que aguarda sabe perfectamente coexistir con la sabiduría de los antiguos gustos, dando lugar a un motín de sabores brillantes.
IT
454, V. Dalmatien - Pistoia (Pt) Ein rustikales locale auf das Aussehen und zur gleichen Zeit verfeinert, die in der Lage zu bereichern Sie Ihre Küche mit Artikeln, die sich genau wissen koexistieren mit der Weisheit des alten Geschmack zu bilden, was zu einem Aufruhr von hellen Aromen.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la excepción calificada del primero, todos los motines fueron locales, relativamente menores y duraron apenas uno o dos días.
Mit Ausnahme des ersten waren alle Aufstände lokaler Natur, relativ klein und dauerten kaum einen oder zwei Tage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdona, había un pequeño motín en la cocina. ¿ Dónde estábamos?
Tut mir Leid, ein Aufstand in der Küche. Wo waren wir?
Korpustyp: Untertitel
Desde los motines de 2011, Compaoré había logrado mantenerse en el poder desatando una dura represión, pero esta vez dimitió rápidamente y se refugió en Costa de Marfil.
Nachdem er sich seit den Aufständen von 2011 durch eine harte Unterdrückung noch an der Macht gehalten hatte, trat er schnell ab und floh in die Elfenbeinküste.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Lampedusa, en 2009, ni se identificaba a las personas ni se gestionaban las peticiones de asilo hasta que la gente hizo lo que tenía que hacer: sublevarse, organizar un motín, porque vivían como animales.
2009 in Lampedusa wurde nichts unternommen, um Menschen zu identifizieren oder Asylanträge zu bearbeiten, bis die Menschen taten, was sie tun mussten: sich zu erheben, einen Aufstand zu machen, weil sie wie Tiere lebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sacarlo en una bolsa de cadáveres porque habría un motín.
Wir können ihn nicht im Leichensack raustragen, das gibt einen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
«Manifestantes de Maidan fueron entrenados por la OTAN en 2006», Red … Polonia participó en los motines de la plaza Maidan, donde algunos líderes recibían órdenes del representante de la Unión Europea en Kiev, el también polaco Jan Tombinski.
Polen nahm an den Aufständen von Maidan teil, deren einige Führer von dem Vertreter der Europäischen Union in Kiew, dem Polen Jan Tombiński kommandiert wurden und von denen einige Randalierer von der polnischen Polizei ausgebildet worden waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de los motines, nos trasladaron a todos al B.
Nach den Aufständen haben sie uns alle in Block B verfrachtet.
Korpustyp: Untertitel
VI. Guerra civil o extranjera, declarada o no, motines, movimientos populares, actos de terrorismo, todo efecto de una fuente de radioactividad, así como la inobservancia consciente de las prohibiciones oficiales.
VI. Kriege, auch wenn nicht erklärt, Aufstände, terroristische Aktionen, alle Auswirkungen einer radioaktiven Quelle, sowie die bewusste Überschreitung offizieller Verbote.
¿ Fue el escándalo de hoy un motín o una rev olución?
War die Empörung heute ein Aufstand oder eine Rev olution?
Korpustyp: Untertitel
motínMeuterei führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estamos emitiendo en directo desde el pena…...de Botongo donde Wayne Gale continúa su entrevist…...en medio de un motín.
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meutereiführt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos en vivo a la Penitenciaría de Batong…...donde Wayne Gale continúa su entrevist…...en medio de un motín
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meutereiführt.
Korpustyp: Untertitel
motínAufständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el motín del año pasado.
- Seit den Aufständen im letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Después del motín, nos movieron a todos al B.
Nach den Aufständen haben sie uns alle in Block B verfrachtet.
Korpustyp: Untertitel
motínAufstand anzetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que un montón de perros como ustedes pueden iniciar un motín?
Ihr paar Hunde habt euch hier versammelt und meint ihr könnt einen Aufstandanzetteln?
Korpustyp: Untertitel
Puedes coger rehenes, tener un motín, hacer reclamaciones.
Du hättest Geiseln nehmen, einen Aufstandanzetteln und Forderungen stellen können. Übermorgen.
Korpustyp: Untertitel
motínAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del otro lado hay una escotilla de escape para los administrativos en caso de motín.
Die andere Seite ist eine Notluke für den Fall eines Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
Del otro lado hay una especie de salida para los administrativo…...en caso de haber un motín.
Auf der anderen Seite ist eine Art Fluchtklappe für die Leute der Verwaltung. lm Falle eines Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
motínMeuterei gleichsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahora en adelante mi nombre significará motín.
Sie werden meinen Namen mit Meutereigleichsetzen.
Korpustyp: Untertitel
motínTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que cuanto sabes del motín? de esta noche para Rothstein?
Also, wie viel weißt du über den Transport, der morgen Nacht für Rothstein kommt?
Korpustyp: Untertitel
motínRevolte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo encabezaron un motín de los pacientes.
Vor einiger Zeit hat er eine Revolte unter den Insassen angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
motínAlarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es un motín normal.
Das ist kein normaler Alarm.
Korpustyp: Untertitel
motínHader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres un motín entre mis invitados?
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
Korpustyp: Untertitel
motínbegonnenen Aufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el motín que empecé?
Wegen dem von mir begonnenenAufstand?
Korpustyp: Untertitel
motínRiesenaufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un motín en el campamento Ganci.
lm Camp Ganci gab's einen Riesenaufstand.
Korpustyp: Untertitel
motínUnruhen gären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo que apagar el motín que se avecina.
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
Korpustyp: Untertitel
motíndie Meuterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un motivo para motín.
Das Motiv für dieMeuterei.
Korpustyp: Untertitel
motínMeuterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo le vuelvo a decir a la corte, que no soy culpable por motín.
Ich kann nur wiederholen: Ich bin kein Meuterer.
Korpustyp: Untertitel
motínRassen-Aufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un motín abajo en la biblioteca.
Unten bei der Bibliothek gibt es einen Rassen-Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
motínAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un motín en 1988, unos funcionarios escaparon por el edificio administrativo y acabaron aquí, en el exterior de la valla.
Während eine Aufstandes flüchteten Angestellte durchs Verwaltungsgebäude. Sie landeten hier, außerhalb des Zauns.
Korpustyp: Untertitel
motínBeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, con este motín puedo retirarme, descansar al fín. Escribir mis memorias.
Mit dieser Beute kann ich mich wohl zur Ruhe setzen und meine Memoiren schreiben.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "motín"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Supo bastante para cometer motín.
- Sie wußten genug, um zu meutern.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo un motín.
Meine Matrosen scheinen zu rebellieren.
Korpustyp: Untertitel
El motín está descontrolado. Necesitamos ayuda.
Die Gefangenen meutern, wir brauchen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín en la sala B.
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
Korpustyp: Untertitel
Haré un juramento si hay motín.
Dann lege ich einen Eid ab!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín en el Ala B.
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es un motín, Almirante.
Das ist eine Revolution.
Korpustyp: Untertitel
No ha sido arrestado y no fue un motín.
Sie wurde nicht verhaftet. Es gab keine Krawalle.
Korpustyp: Untertitel
"No es un motín ni un crimen, sino pobreza."
"Kein Verbrechen, Armut."
Korpustyp: Untertitel
Te dispararon en el motín, ¿quieres que pase otra vez?
Du könntest erschossen werden, während des Kampfes. Möchtest du nochmal angeschossen werden?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín fuera de control. Necesitamos ayuda.
Die Gefangenen meutern, wir brauchen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
No tuvimos nada que ver con ese motín.
Damit hatten wir nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Cumplió condenas en Soledad y en Angol…donde perdió un dedo durante un motín.…erdió un dedo durante un motín.
Er hat in Soledad gesessen und in Angola, dort hat er bei einer Gefängnisrevolt…eine Zehe verloren.
Korpustyp: Untertitel
Sabes como es un motín en una cárcel de máxima seguridad.
Wissen Sie, wie das in einem Hochsicherheitsgefängnis aussieht?
Korpustyp: Untertitel
No sé si supiste, pero me rompí la columna en un motín sexual.
Bin mir nich sicher ob du es gehört hast, William, aber meine Wirbelsäule war wegen einem Sexaufstand gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabe que un ejército desbandado se convierte en un motín?
Ist Eurer Majestät klar, dass eine freigelassene Armee zum Mob wird?
Korpustyp: Untertitel
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido noticias de que los Jaffas que me son leale…...están organizando un motín en una poderosa nave nodriza.
In diesem Moment meutern mir treue Jaffa auf einem mächtigen Mutterschiff.
Korpustyp: Untertitel
A ningún estadounidense le gustaría tildar de acto de agresión terrorista en contra de bienes británicos al Motín del Té de Boston.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También necesitamos tener cuidado para garantizar que la nave no se embarranque; debemos garantizar que la tripulación esté informada y motivada y que no se inicie un motín.
Außerdem müssen wir sorgfältig Acht geben, dass das Schiff nicht strandet; wir müssen dafür sorgen, dass die Mannschaft informiert und motiviert ist und nicht meutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, dudo que se espere de m…que le haga una reverencia a su majestad en juni…cuando seré arrestada en un motín en mayo.
- Ich bezweifle, dass man im Juni vor ihrer Majestät knicksen kann, wenn man im Mai bei Krawallen verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Lo que empezó con un grupo de individuos rápidamente se volvió un motín masivo que ha arrasado las calles del centro de la ciudad.
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Allí es donde tenemos el problema, porque no pude buscar mi identificación antes de huir de mi casa durante un motín letal.
- Da haben wir ein Proble m. Ich hatte leider keine Gelegenheit, den Ausweis zu holen, bevor wir aus meiner Wohnung flohen.
Korpustyp: Untertitel
Este proceso requiere el nombramiento al mando de las Fuerzas Armadas de personas que no hayan participado en el motín del pasado 1 de abril y que presten un apoyo firme al programa de reforma del Gobierno.
Für diesen Reformprozess wäre es notwendig, dass die Befehlsgewalt über die Streitkräfte Personen übertragen wird, die nicht an dem Putschversuch vom 1. April beteiligt waren und die das Reformprogramm der Regierung entschlossen unterstützen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha prisión murieron cientos de personas tras la brutal represión de un motín provocado por la hambruna, tras una epidemia de tifus y tras la llegada de más de 10 000 prisioneros de campos de concentración en su camino hacia la muerte, de manera que los cadáveres se contabilizaron por miles.
Im Stalag X B gab es Hunderte von Toten nach der brutalen Niederschlagung einer Hungerrevolte, nach Seuchenzügen von Typhus und nach dem Eintreffen von mehr als 10 000 KZ-Häftlingen auf Todesmärschen — und somit Tausende von Leichen.