linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motín Meuterei 59
Aufruhr 10

Verwendungsbeispiele

motín Meuterei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Vus chapt ir azoi!». Y que no quisiera Dios que nadie tratara de saltarse la cola, porque aquello provocaba casi un motín allí mismo. ES
Vus chapt ir azoi!“ Gott bewahre, wenn jemand versuchte, sich vorzudrängeln, das war fast schon Meuterei. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, hemos vuelto a tener noticias sobre el motín de los prisioneros de Abu Ghraib.
Wir haben jetzt wieder von der Meuterei der Gefangenen in Abu Gharaib gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán Bligh, ha contado su historia del motín en el Bounty.
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Si de verdad se produjo un motín en el vestuario, se sofocó muy pronto, porque Estados Unidos no volvió a perder ni uno solo de los cinco partidos siguientes.
Sollte es tatsächlich solch eine Meuterei in der Kabine gegeben haben, wurde sie jedenfalls schnell überwunden. Denn die USA verloren von den fünf folgenden Spielen kein einziges.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expulsarlo al espacio sólo es invocado bajo condiciones de motín o traición.
Jemanden aus der Luftschleuse werfen ist nur bei Meuterei oder Hochverrat vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Informes oficiales de la IMC indican que MacAllan lideró un motín a bordo del Odyssey hace quince años, y citan numerosas quejas por el trato de la IMC para con los ciudadanos de la Frontera.
Offiziellen Berichten der IMC zufolge führte MacAllan vor 15 Jahren eine Meuterei an Bord der Odyssey an, nachdem er wiederholt die Behandlung der Grenzlandbewohner durch die IMC kritisiert hatte.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Como comandante a las órdenes del General Ntaganda, inició el motín del ex CNDP en el territorio de Rutshuru en abril de 2012.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bligh, usted contó su versión del motín en el Bounty.
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
El juego, cuyo lanzamiento coincidirá con el estreno de la película, toma los elementos clásicos de la historia de piratas de Robert Louis Stevenson (un tesoro enterrado y un motín en alta mar) y les da un toque moderno.
Die berühmte Geschichte "Die Schatzinsel" von Robert Louis Stevenson, in der es um Piraten, einen verborgenen Schatz und Meuterei auf hoher See geht, wird darin auf ultramoderne Weise neu erzählt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "motín"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Supo bastante para cometer motín.
- Sie wußten genug, um zu meutern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo un motín.
Meine Matrosen scheinen zu rebellieren.
   Korpustyp: Untertitel
El motín está descontrolado. Necesitamos ayuda.
Die Gefangenen meutern, wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín en la sala B.
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré un juramento si hay motín.
Dann lege ich einen Eid ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín en el Ala B.
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un motín, Almirante.
Das ist eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido arrestado y no fue un motín.
Sie wurde nicht verhaftet. Es gab keine Krawalle.
   Korpustyp: Untertitel
"No es un motín ni un crimen, sino pobreza."
"Kein Verbrechen, Armut."
   Korpustyp: Untertitel
Te dispararon en el motín, ¿quieres que pase otra vez?
Du könntest erschossen werden, während des Kampfes. Möchtest du nochmal angeschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un motín fuera de control. Necesitamos ayuda.
Die Gefangenen meutern, wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvimos nada que ver con ese motín.
Damit hatten wir nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió condenas en Soledad y en Angol…donde perdió un dedo durante un motín.…erdió un dedo durante un motín.
Er hat in Soledad gesessen und in Angola, dort hat er bei einer Gefängnisrevolt…eine Zehe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes como es un motín en una cárcel de máxima seguridad.
Wissen Sie, wie das in einem Hochsicherheitsgefängnis aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si supiste, pero me rompí la columna en un motín sexual.
Bin mir nich sicher ob du es gehört hast, William, aber meine Wirbelsäule war wegen einem Sexaufstand gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabe que un ejército desbandado se convierte en un motín?
Ist Eurer Majestät klar, dass eine freigelassene Armee zum Mob wird?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces puede producirse un grave motín acompañado de discusiones y, lo que es peor, entre, por ejemplo, Francia y Alemania.
Dann kann es zu gefährlichen Meutereien und schlimmeren Dingen kommen, z. B. zwischen Frankreich und Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido noticias de que los Jaffas que me son leale…...están organizando un motín en una poderosa nave nodriza.
In diesem Moment meutern mir treue Jaffa auf einem mächtigen Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
A ningún estadounidense le gustaría tildar de acto de agresión terrorista en contra de bienes británicos al Motín del Té de Boston.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También necesitamos tener cuidado para garantizar que la nave no se embarranque; debemos garantizar que la tripulación esté informada y motivada y que no se inicie un motín.
Außerdem müssen wir sorgfältig Acht geben, dass das Schiff nicht strandet; wir müssen dafür sorgen, dass die Mannschaft informiert und motiviert ist und nicht meutert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, dudo que se espere de m…que le haga una reverencia a su majestad en juni…cuando seré arrestada en un motín en mayo.
- Ich bezweifle, dass man im Juni vor ihrer Majestät knicksen kann, wenn man im Mai bei Krawallen verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que empezó con un grupo de individuos rápidamente se volvió un motín masivo que ha arrasado las calles del centro de la ciudad.
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es donde tenemos el problema, porque no pude buscar mi identificación antes de huir de mi casa durante un motín letal.
- Da haben wir ein Proble m. Ich hatte leider keine Gelegenheit, den Ausweis zu holen, bevor wir aus meiner Wohnung flohen.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso requiere el nombramiento al mando de las Fuerzas Armadas de personas que no hayan participado en el motín del pasado 1 de abril y que presten un apoyo firme al programa de reforma del Gobierno.
Für diesen Reformprozess wäre es not­wendig, dass die Befehlsgewalt über die Streitkräfte Personen übertragen wird, die nicht an dem Putschversuch vom 1. April beteiligt waren und die das Reformprogramm der Regierung ent­schlossen unterstützen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha prisión murieron cientos de personas tras la brutal represión de un motín provocado por la hambruna, tras una epidemia de tifus y tras la llegada de más de 10 000 prisioneros de campos de concentración en su camino hacia la muerte, de manera que los cadáveres se contabilizaron por miles.
Im Stalag X B gab es Hunderte von Toten nach der brutalen Niederschlagung einer Hungerrevolte, nach Seuchenzügen von Typhus und nach dem Eintreffen von mehr als 10 000 KZ-Häftlingen auf Todesmärschen — und somit Tausende von Leichen.
   Korpustyp: EU DCEP