Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Oberflächenfehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Russell a veces escribía como si el hecho de que seamos una simple mota en un universo vasto demostrara que en realidad no somos tan importantes:
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten des Universums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto
Korpustyp: Webseite
Conque llamémoslo el libro rojo de la Comisión, no, mejor llamémoslo el libro verde de la Comisión, si bien con algunas motas negras en sus páginas.
Nennen wir es das kleine rote Buch der Kommission, ach nein, lieber das große grüne Buch, wenn es auch ein paar schwarze Flecken aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo para el Eld…una mota de mierda de palom…
Und wegen dem Eld…Ein Fleck Vogelscheiß…
Korpustyp: Untertitel
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
motaSplitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Retira la viga de tu ojo antes que la mota del ojo de tu vecino."
Sie sehen den Splitter im Auge des anderen und nicht den Balken im eigenen Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si poseen un atractivo popular, pero es evidente que no necesitamos extirpar la viga de nuestro ojo antes de sacar la mota del ojo del Consejo.
Ich weiß nicht, ob sie publikumswirksam sind, doch sollten wir uns zunächst um den Balken im eigenen Auge kümmern, bevor wir uns dem Splitter im Auge des Rates zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motaHauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que una mota.
Vielleicht gerade noch ein Hauch.
Korpustyp: Untertitel
motasieht an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene la mota en la nariz, todavía.
Man sieht's Ihnen nicht an der Nasenspitze an.
Korpustyp: Untertitel
motaTropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la última mota.
Alles, bis auf den letzten Tropfen!
Korpustyp: Untertitel
motahalbe Pottplantage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es Silas regando sus plantas de mota en la ducha.
Silas gießt gerade seine halbePottplantage unter der Dusch…
Korpustyp: Untertitel
motaHasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que ahora fumas mota.
Wie ich sehe, rauchst du Hasch.
Korpustyp: Untertitel
motaFlecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motas
.
.
Modal title
...
mota negra
.
Modal title
...
mota de sangre
.
Modal title
...
teñido de motas
.
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "mota"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Angelausrüstung zum Stippen Was die Angelausrüstung betrifft, so können die unterschiedlichsten Ruten und Rollen zum Stippen in Betracht gezogen werden.
"Gasper, el fantasma amigable, amigable, la mota es buen…...las zorras me aman porque soy Gasper.
-Casper, der freundliche Geist, der freundliche Geist, der Schärfste in der Stadt. Die Fotzen fahren alle auf mich ab, denn ich bin der Scheiß-Casper, der schärfste Geist in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Una mota de polen psíquico de las praderas de velas de Karasss Don Slava.
Kleine Stücke psychischer Pollen, von den Lichtwiesen von Karass don Slava.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo una personalidad simulad…se vuelve la mota amarga de un alma?
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulatio…der bittere Keim einer Seele?
Korpustyp: Untertitel
Es una mota en el mapa de camino a una pista de esquí.
Ein Fliegenschiss auf der Landkarte auf dem Weg zur Piste.
Korpustyp: Untertitel
Pensaste que no encontraría tu preciada Cueva Hierb…...¿cierto, Caballero Mota?
Du dachtest wohl, ich finde euer Versteck nicht, was?
Korpustyp: Untertitel
Ryan Florig mezcla fotografías de skate con armas, mota y fuego
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas de materia textil
Watte und Waren daraus, aus Spinnstoffen; Spinnfasern mit einer Breite von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte und Waren daraus, aus Spinnstoffen; Spinnfasern mit einer Breite von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conque llamémoslo el libro rojo de la Comisión, no, mejor llamémoslo el libro verde de la Comisión, si bien con algunas motas negras en sus páginas.
Nennen wir es das kleine rote Buch der Kommission, ach nein, lieber das große grüne Buch, wenn es auch ein paar schwarze Flecken aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr.. Sijou DE LA MOTA está en negociaciones con la oficina central WKF para convertirse en nuestro nuevo WKF PAÍSES BAJOS presidente muy pronto.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
No queda ninguna mota de polvo sin descubrir, gracias al mango Comfort con SpotLight, con Power LED integrado que ilumina el espacio delante de la tobera.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Masía la Mota – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Rote Bar – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto
Korpustyp: Webseite
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Oberflächenfehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Reserve su habitación en el hotel Finca la Mota de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Landhaus Essl in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Finca la Mota, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Landhaus Essl finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La calidad de imagen se puede ver afectada por las motas de polvo, productos químicos, partículas de tóner, tintas o colorantes del papel. También puede verse afectada por arañazos en la superficie de cristal en las unidades ópticas.
Die Bildqualität kann durch viel Staub, Chemikalien, Tonerpartikel, Tinte oder Färbemittel, aber auch durch Schmierer oder Kratzer auf der Glasoberfläche der optischen Einheiten negativ beeinflusst werden.
Maravíllate con cada mota de polvo en su ropa o en su piel, con la forma en que la llama de una antorcha ilumina sus expresiones. Alucina hasta con la forma en la que su carcaj se tambalea mientras corre.
Staune über jeden sichtbaren Dreckfleck auf ihrer Kleidung und ihrer Haut, die Art, wie das Licht einer brennenden Fackel ihr Gesicht erhellt, und sogar darüber, wie jeder Pfeil in ihrem Köcher zittert, während du rennst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweist und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweisen und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ni una sola mota de polvo en esta gran casa de ciento cincuenta y cuatro bailarines entre los que figuran dieciocho estrellas, que ofrecen ciento ochenta espectáculos al año, llenan la sala en París, recorren el mundo y deslumbran.
ES
In diesem großen Haus - 154 Tänzer, davon 18 Solotänzer, 80 Vorstellungen pro Jahr - setzt sich kein Staub an, die Pariser Vorstellungen sind ausverkauft und blenden auf Welttournee das Publikum.
ES