linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mota Fleck 7
. . .
[Weiteres]
mota .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mota Splitter 2 Hauch 1 sieht an 1 Tropfen 1 halbe Pottplantage 1 Hasch 1 Flecks 1

Verwendungsbeispiele

mota Fleck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación. ES
Oberflächenfehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Russell a veces escribía como si el hecho de que seamos una simple mota en un universo vasto demostrara que en realidad no somos tan importantes:
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten des Universums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación. ES
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig. ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto    Korpustyp: Webseite
Conque llamémoslo el libro rojo de la Comisión, no, mejor llamémoslo el libro verde de la Comisión, si bien con algunas motas negras en sus páginas.
Nennen wir es das kleine rote Buch der Kommission, ach nein, lieber das große grüne Buch, wenn es auch ein paar schwarze Flecken aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo para el Eld…una mota de mierda de palom…
Und wegen dem Eld…Ein Fleck Vogelscheiß…
   Korpustyp: Untertitel
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motas . .
mota negra .
mota de sangre .
teñido de motas . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "mota"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo prefiero una buena mota.
Ich finde Hash besser.
   Korpustyp: Untertitel
Guardad las motas de polvo para mañana.
Räumt die Staubpartikel bis morgen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tundizno, polvo y motas de materia textil
Scherstaub, Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tundizno, nudos y motas de materia textil
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tundiznos, nudos y motas, de materia textil
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin motas, ideal para gráficos o fotografías
Unmeliert, gleich gut für Kunst und Fotos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Debes bailarle al Gran Dios de la Mota.
[brick = Slang für Drogenpaket] Du musst für den großen Grasgott tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitaba mota Tenia que visitar a Redhead.
Wenn ich Dope wollte, musste ich Karotte aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Carbono procedente de humo y motas de polvo.
Russ von Rauch und Staubpartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Esas pequeñas motas negras que ve es pimienta negra molida.
Die kleinen schwarzen Krümel sind gemahlener schwarzer Pfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay ni una mota de ángel en ti, verdad?
Da ist kein Stück Engel mehr in dir, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Era un vestido color café obscuro con pequeñas motas blancas.
Ich hielt mich an ihrem Kleid fest, es war dunkelbraun mit kleinen weißen Punkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene la mota en la nariz, todavía.
Man sieht's Ihnen nicht an der Nasenspitze an.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, con poco motas de mármol en el mismo.
Mit ein etwas Marmor drin.
   Korpustyp: Untertitel
motas de equipos de pesca Por lo que el equipo de pesca, la variedad de cana y carrete se puede arrastrar a los n motas en consideración.
Angelausrüstung zum Stippen Was die Angelausrüstung betrifft, so können die unterschiedlichsten Ruten und Rollen zum Stippen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
"Gasper, el fantasma amigable, amigable, la mota es buen…...las zorras me aman porque soy Gasper.
-Casper, der freundliche Geist, der freundliche Geist, der Schärfste in der Stadt. Die Fotzen fahren alle auf mich ab, denn ich bin der Scheiß-Casper, der schärfste Geist in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Una mota de polen psíquico de las praderas de velas de Karasss Don Slava.
Kleine Stücke psychischer Pollen, von den Lichtwiesen von Karass don Slava.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo una personalidad simulad…se vuelve la mota amarga de un alma?
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulatio…der bittere Keim einer Seele?
   Korpustyp: Untertitel
Es una mota en el mapa de camino a una pista de esquí.
Ein Fliegenschiss auf der Landkarte auf dem Weg zur Piste.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaste que no encontraría tu preciada Cueva Hierb…...¿cierto, Caballero Mota?
Du dachtest wohl, ich finde euer Versteck nicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Florig mezcla fotografías de skate con armas, mota y fuego
Ryan Florig verbindet Skate-Fotografie mit Pistolen, Gras und Feuer
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicitamos el enví…...de Chile, Mota o Nitrato a estas coordenadas.
Dringende Bestellung. Schickt sofort Chili, Speck oder Nitrat zu diesen Koordinaten:
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Masía la Mota: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Rote Bar: ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La albura, generalmente, es de color blanco grisáceo y, en ocasiones, tiene motas oscuras de médula.
Allgemein ist das Splintholz gräulich weiß, manchmal mit dunkleren Markflecken.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ayuda a Rigel a juntar tantas motas estelares como pueda y ¡convertirse en una imparable supernova!! ES
Hilf Rigel, so viel Sternenstaub wie möglich zu sammeln, damit er eine unaufhaltbare Super Nova wird.! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una simple pestaña, una mota de polvo, pueden poner en peligro la precisión del movimiento.
Die kleinste Wimper, das kleinste Staubkorn, und die Präzision des Uhrwerks ist in Gefahr.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque mi vida no valga ni lo que una mota de polvo, quiero vivirla por el bien de la sociedad.
Auch wenn mein Leben so wertlos wie Dreck ist, möchte ich es nutzen, um der Gesellschaft Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Spinnstofffasern mit einer Länge von <= 5 mm (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm und weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm und weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.14: Fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
CPA 13.99.14: Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm und weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El fantasma amigabl…...la mota es buena en este puebl…...las zorras me aman porque soy el puto Gasper."
Der freundliche Geist. Der schärfste Geist in der Stadt! Alle fahren auf mich ab, weil ich der Scheiß-Casper bin!
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que no sepas quién es Arjan Roskam, pero es más que probable que hayas fumado de su mota.
Es kann gut sein, dass ihr nicht wisst, wer Arjan Roskam ist, aber vielleicht habt ihr schon mal sein Gras geraucht.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sentido de las cejas es la protección de los ojos ante humedad, la luz del sol y las motas. DE
Sinn der Augenbrauen ist es, die Augen vor Nässe, starker Sonneneinstrahlung und Fremdkörpern zu schützen. DE
Sachgebiete: psychologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Dolmen de la Mota, Patrimonio y monumentos, Cultura, Qué hacer, Canet d’Adri, El Gironès
Alle Infos zur Der Dolmen Cova d'en Daina, Erbe und Monumente, Kultur, Was möchten Sie tun, Santa Cristina d’Aro, El Baix Empordà
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mota del Val Pusteria con rúcula y setas en aceite Tocino Val Pusteria con rúcula y setas en aceite
Speck des Pustertals mit Rucola und Pilzen in Öl Pustertal Speckmantel mit Rucola und Pilzen in Öl
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas de materia textil
Watte und Waren daraus, aus Spinnstoffen; Spinnfasern mit einer Breite von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte und Waren daraus, aus Spinnstoffen; Spinnfasern mit einer Breite von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conque llamémoslo el libro rojo de la Comisión, no, mejor llamémoslo el libro verde de la Comisión, si bien con algunas motas negras en sus páginas.
Nennen wir es das kleine rote Buch der Kommission, ach nein, lieber das große grüne Buch, wenn es auch ein paar schwarze Flecken aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr.. Sijou DE LA MOTA está en negociaciones con la oficina central WKF para convertirse en nuestro nuevo WKF PAÍSES BAJOS presidente muy pronto.
Herr. Sijou DER SPECK ist in Verhandlungen mit WKF Hauptsitz in unseren neuen werden WKF NETHERLAND Präsident sehr bald.
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
No queda ninguna mota de polvo sin descubrir, gracias al mango Comfort con SpotLight, con Power LED integrado que ilumina el espacio delante de la tobera. ES
Kein Staub bleibt unentdeckt dank Comfort Handgriff mit SpotLight mit integrierter Power LED, die das Licht vor die Bodendüse bringt. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Masía la Mota – un restaurante de la Guía Michelin. ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Rote Bar – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cualquier mota de polvo que llegue al sensor de imagen puede provocar la aparición de manchas nada atractivas en las imágenes.
Jeglicher Staub auf dem Bildsensor sorgt für hässliche Flecken auf Ihren Bildern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Puedes crear motivos, torsadas o motas, o úsala en diseños simples y deja que la lana cree la textura y la estructura!
Stricken Sie Muster, Zöpfe oder Noppen oder auch ganz einfache Modelle und lassen Sie das Garn für Effekt und Struktur sorgen!
Sachgebiete: kunst jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación. ES
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig. ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto    Korpustyp: Webseite
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación. ES
Oberflächenfehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La albura del hickory y del pecan es blanca, con motas marrones, mientras el duramen varía de marrón pálido a marrón rojizo.
Der Splint von Hickory ist weiß mit brauner Tönung, während das Kernholz blass gelb bis rötlichbraun ist.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Finca la Mota de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión. ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Landhaus Essl in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Finca la Mota, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city. ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Landhaus Essl finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La calidad de imagen se puede ver afectada por las motas de polvo, productos químicos, partículas de tóner, tintas o colorantes del papel. También puede verse afectada por arañazos en la superficie de cristal en las unidades ópticas.
Die Bildqualität kann durch viel Staub, Chemikalien, Tonerpartikel, Tinte oder Färbemittel, aber auch durch Schmierer oder Kratzer auf der Glasoberfläche der optischen Einheiten negativ beeinflusst werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Maravíllate con cada mota de polvo en su ropa o en su piel, con la forma en que la llama de una antorcha ilumina sus expresiones. Alucina hasta con la forma en la que su carcaj se tambalea mientras corre.
Staune über jeden sichtbaren Dreckfleck auf ihrer Kleidung und ihrer Haut, die Art, wie das Licht einer brennenden Fackel ihr Gesicht erhellt, und sogar darüber, wie jeder Pfeil in ihrem Köcher zittert, während du rennst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweist und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweisen und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ni una sola mota de polvo en esta gran casa de ciento cincuenta y cuatro bailarines entre los que figuran dieciocho estrellas, que ofrecen ciento ochenta espectáculos al año, llenan la sala en París, recorren el mundo y deslumbran. ES
In diesem großen Haus - 154 Tänzer, davon 18 Solotänzer, 80 Vorstellungen pro Jahr - setzt sich kein Staub an, die Pariser Vorstellungen sind ausverkauft und blenden auf Welttournee das Publikum. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite