Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
" Granos moteados " granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular;
" gefleckte Körner " Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El único problema es la pluma de un búho moteado. - ¿ Eso es un problema?
Ja, das einzige Problem ist die Feder einer gefleckten Eule. - Ist das ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
A nuestra última gata le puse el nombre de la famosa cerveza negra irlandesa, ya que su pelo moteado me recordaba a una jarra de Guinness recién servida.
ES
Unsere letzte Katze habe ich nach der berühmten irischen Dunkelbiersorte benannt, weil mich ihr geflecktes Fell an ein Glas Guinness erinnerte, bei dem sich der Schaum setzt.
ES
Las vías fluviales del parque albergan la décima parte de las 1.000 nutrias gigantes de río que quedan en el mundo, junto con caimanes negros y moteados, delfines rosados de río y capybaras.
In den Wasserwegen des Parks leben etwa 100 der noch verbliebenen 1.000 Riesenflussotter dieser Welt sowie schwarze und gefleckte Kaimane, rosa Flussdelphine und Wasserschweine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontré un búho moteado en el museo donde yo trabaja, disecado.
Ich habe eine gefleckte Eule in einem Museum gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recuerdas esos que son moteados, sobre los que leímos?
Comprimidos de color rojo claro, de superficie plana, redondos, moteados, marcados por un lado con una “ K”
Hellrote, flache, runde, gesprenkelte Tabletten, eine Seite gekennzeichnet mit „ K“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pezricos moteados se pueden pescar en cualquier banco de pesca del Norte de la Vega de Tuercespina y de El Cabo de Tuercespina mientras se celebra el torneo.
Während des Wettbewerbs können gesprenkelte Leckerfische in jedem Fischschwarm des nördlichen Schlingendorntals und des Schlingendornkaps gefangen werden.
aleta adiposa, la aleta ventral n tienen un (rojo) dobladillo oscuro con borde blanco, la espalda es marrón oliva y moteado, rojo llamativo - de color naranja en el vientre del pez gallo.
Fettflosse, die bauchseitigen Flossen haben einen dunkel (roten) Saum mit weißem Rand, Rücken ist braun gefärbt und oliv marmoriert, auffällige rot - orangene Färbung am Bauch der Milchner.
los moteados salen hacia la tierra del sur, y los bayos salen e intentan recorrer la tierra.
aber die scheckigen gingen gegen Mittag. Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el primer carro Había caballos rojos, en el segundo carro caballos negros, en el tercer carro caballos blancos y en el cuarto carro caballos moteados y bayos.
Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse, am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
moteadoSprenkelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprimido ovalado ranurado, blanco con ligero moteado parduzco, de 10 mm de longitud.
Weiße Tablette mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, halbierbar, oval, 10 mm lang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido ovalado blanco con ligero moteado parduzco de 17 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 17 mm lang mit drei parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido ovalado, blanco con ligero moteado parduzco de 20 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette, mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 20 mm lang mit 3 parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
moteadooliv marmoriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aleta adiposa, la aleta ventral n tienen un (rojo) dobladillo oscuro con borde blanco, la espalda es marrón oliva y moteado, rojo llamativo - de color naranja en el vientre del pez gallo.
Fettflosse, die bauchseitigen Flossen haben einen dunkel (roten) Saum mit weißem Rand, Rücken ist braun gefärbt und olivmarmoriert, auffällige rot - orangene Färbung am Bauch der Milchner.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
moteadogesprenkelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hacen parecer un targ moteado.
Sie sehen aus wie ein gesprenkelter targ.
Korpustyp: Untertitel
moteadoFlecken aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden presentar un ligero moteado.
Diese können kleine Fleckenaufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
moteadogefleckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único problema es la pluma de un búho moteado. - ¿ Eso es un problema?
Ja, das einzige Problem ist die Feder einer gefleckten Eule. - Ist das ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
moteadoSands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reúne esculturas y bronces encontrados en la región y que datan, en su mayor parte, de los ss. I a VI. Esta época (reinos Kushan y Gupta) vivió el apogeo de la escuela de Mathura, caracterizada por el uso del gres rojo moteado en crema proveniente de..
ES
Das Museum zeigt Skulpturen und Bronzefiguren die in der Region gefunden wurden. Sie stammen überwiegend aus dem 1. bis 6. Jh. In dieser Zeit, als die Kushana und Gupta regierten, erlebte die Kunst von Mathura ihren Höhepunkt: Figuren aus rotem Sands..
ES
Se ha constatado la presencia de 27 especies de cetáceos, siendo además el único lugar de Europa donde es posible observar de manera regular el calderón tropical, el calderón gris, el delfín de dientes rugosos, el delfín mular, el delfín moteado del Atlántico o el rorcual tropical.
Das Vorhandensein von 27 Walarten ist bereits belegt, was die Kanaren europaweit zum einzigen Ort macht, an dem es möglich ist, regelmäßig Kurzflossen-Grindwale, Rauzahndelfine, Große Tümmler, Gefleckte atlantische Delfine, Brydewale oder Rundkopfdelfine zu beobachten.
" Granosmoteados " granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular;
" gefleckteKörner " Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
GranosmoteadosGranos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckteKörner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "moteado"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inclusión del tritón moteado de Kaiser (
die Aufnahme des Zagros-Molchs (
Korpustyp: EU DCEP
El pájaro dejó el huevo moteado por el blanco.
Der Vogel brütet lieber das weiße Ei aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto inicialmente evocan moteado blanquecino-amarillo hasta que las hojas al final el tiempo se oscurecen.
Vergessen Sie auch den Blick auf die Küste nicht, ein ungezähmtes Land voll vorgelagerter Felsinseln, mit schwindelerregenden Steilküsten und versteckten Buchten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Existen en la zona especies de interés especial como el sapillo moteado ibérico ( Pelodytes ibericus ) y el sapillo pintojo meridional ( Discoglossus jeanneae ).
Es gibt in der Gegend Arten von besonderem Interesse wie den Iberischen Schlammtaucher ( Pelodytes ibericus ) und den Iberischen Scheibenzüngler ( Discoglossus jeanneae ).
Korpustyp: EU DCEP
- la inclusión del tritón moteado de Kaiser ( Neurergus kaiseri ) en el Apéndice I de la CITES, de acuerdo con la propuesta de Irán;
– die Aufnahme des Zagros-Molchs ( Neurergus kaiseri ) in den CITES-Anhang I entsprechend dem Vorschlag Irans;
Korpustyp: EU DCEP
Los tres primeros jugadores que vayan a ver a Riggle Anzuelo en la Bahía del Botín con 40 pezricos moteados serán los ganadores de la semana.
Mulares o un pequeño grupo de delfines de dientes rugosos, los rápidos delfines listados y delfines comunes o de repente tenemos los curiosos delfines moteados alrededor del barco.
Großen Tümmlern oder einer kleinen Gruppe von Rauzahndelfinen, den schnellen Streifen- und Gewöhnlichen Delfinen oder wir haben plötzlich die neugierigen Atlantischen Fleckendelfine rund um unser Boot.