Abänderung 122 schließt Entscheidungen zur Erteilung einer Genehmigung von dem Erfordernis der Begründung und der Bereitstellung von Rechtsbehelfen aus.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
Abweichende Standpunkte werden ebenfalls mit einer Begründung zu Protokoll genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Recogida de datos personales Recogemos, tratamos y usamos datos personales únicamente en la medida en que sean necesarios para la motivación, la configuración de los contenidos o la modificación de las relaciones jurídicas (datos predeterminados).
DE
Erheben von personenbezogenen Daten Wir erheben, verarbeiten und nutzen personenbezogene Daten nur, soweit sie für die Begründung, inhaltliche Ausgestaltung oder Änderung des Rechtsverhältnisses erforderlich sind.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta motivación es la instauración del mercado interior.
Diese Begründung liegt in der Einführung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación del premio argumentaba que Lindgren “representa a todos aquellos que con sus libros regalan a los niños de todo el mundo la fantasía como un tesoro imperdible y que refuerzan su confianza en la vida”.
DE
Sie stehe "beispielhaft für alle, die mit ihren Büchern Kindern in aller Welt als unverlierbaren Schatz die Phantasie schenken und ihr Vertrauen zum Leben bestärken", hieß es in der Begründung.
DE
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ecorys especula sobre la motivación de Arriva, y observa lo siguiente:
Ecorys stellt eine Vermutung über die Beweggründe von Arriva an:
Korpustyp: EU DGT-TM
He permitido que esta investigación durara lo suficiente como para hacer algunas llamada…y he descubierto que sus órdenes tienen motivaciones políticas.
Die Untersuchung war lang genug für einige Telefonate. Ich weiß, dass Ihre Befehle politische Beweggründe haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro miembros son tan distintos como sus motivaciones y tareas dentro de la organización.
DE
Se descubren sólo motivaciones muy bienintencionadas, como en cada ocasión en la que se manipulan principios generales e ideas generosas.
Hier sind nur sehr ehrbare und redliche Motive feststellbar, wie jedesmal, wenn man allgemeine Grundsätze und noble Ideen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo estamos haciendo suposiciones sobre sus motivaciones.
Über ihre Motive können wir nur mutmaßen.
Korpustyp: Untertitel
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
Ayude a construir la infraestructura necesaria para mejorar y ampliar la motivación en el trabajo, la formación, el suministro y el apoyo para la evangelización en Brasil y en todo el mundo.
Hilf mit, das notwendige Infrastruktur zu verbessern und zu verstärken, die Arbeitsmotivation, Ausbildung, Versorgung und Unterstützung für die Evangelisierung in Brasilien und weltweit.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Considera que deben preservarse el carácter empresarial y la motivación laboral de la agricultura manteniendo una vinculación suficiente a la producción;
ist der Auffassung, dass Unternehmertum und Arbeitsmotivation in der Landwirtschaft durch die Beibehaltung ausreichender Bindungen zur Produktion aufrecht erhalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un estudio de IBM demuestra que cuando hay suficiente luz diurna la motivación para trabajar aumenta considerablemente, con lo cual se reduce el absentismo laboral hasta en un 30%.
So beweist beispielsweise eine Studie, von IBM, dass bei genügend Tageslicht die Arbeitsmotivation erheblich steigt und sich krankheitsbedingte Ausfälle um bis zu 30 Prozent verringern.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Al emprender semejante innovación en nuestra organización, estoy seguro de que podremos estar a la altura -o incluso superarla- del éxito y del aumento de la motivación en el empleo resultante de innovaciones similares en varias administraciones del sector público y del sector privado en el último decenio, aproximadamente.
Wenn wir eine solche Entwicklung in unserer Organisation in Angriff nehmen, bin ich mir sicher, daß wir mit den Erfolgen und Verbesserungen bei der Arbeitsmotivation gleichziehen oder sie sogar übertreffen können, die sich als Folge vergleichbarer Entwicklungen in mehreren Verwaltungen des öffentlichen wie des privaten Sektors im Laufe der vergangenen zehn Jahre ereignet haben.
De la motivación de la sentencia se desprende claramente que varias empresas se han repartido sistemáticamente el mercado del «jet fuel», anulando de manera premeditada la competencia.
Aus der Urteilsbegründung geht klar hervor, dass verschiedene Unternehmen den Markt für „jet fuel“ systematisch untereinander aufgeteilt haben und der Preiswettbewerb vorsätzlich ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 27 de febrero de 1997 en el asunto T-106/95, Fédération française des sociétés de assurances (FFSA y otros)/Comisión, Rec. p. II-229, apartado 173 de la motivación.
Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 27. Februar 1997, Rechtssache T-106/95, Fédération française des sociétés d'assurances (FFSA u. a.)/Kommission, Slg. 1997, II-229, Punkt 173 der Urteilsbegründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivaciónmotiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las pruebas disponibles, las acusaciones contra él parecen tener una motivación política.
Die vorliegenden Informationen deuten darauf hin, dass die gegen ihn erhobenen Behauptungen politisch motiviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, condeno firmemente todas las condenas derivadas de los cargos penales de disturbios masivos, que considero que poseen una motivación política y una naturaleza cuestionable.
Zweitens verurteile ich deutlich alle Verurteilungen, die sich aus Straftatbeständen wegen Massenunruhen ergeben haben und bei denen festgestellt wurde, dass sie politisch motiviert und von zweifelhafter Natur waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las empresas europeas no podrán ser competitivas en esos mercados a menos que el entorno reglamentario europeo les proporcione una motivación para perseguir la innovación y el desarrollo continuos.
Europäische Unternehmen werden in diesen Märkten jedoch nur dann wettbewerbsfähig sein, wenn sie vom europäischen ordnungspolitischen Umfeld motiviert werden, für fortlaufende Innovation und Entwicklung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos no han tenido nunca la oportunidad, y otros muchos necesitan motivación.
Viele hatten nie die Chance, viele müssen dazu motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, todo indica que los juicios tanto de Anwar Ibrahim como de Lim Guan Eng tenían una motivación política.
Drittens deutet alles darauf hin, daß die beiden Prozesse gegen Anwar Ibrahim und Lim Guan Eng politisch motiviert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso es preciso también tener presentes su limitada formación de base y la débil motivación que ésta ocasiona a menudo a la hora de emprender nuevas actividades educativas.
Dabei ist zu berücksichtigen, daß sie über eine geringe Grundausbildung verfügen und demzufolge für eine Fortbildung oft nur wenig motiviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una motivación política y es una vergüenza que figure en nuestra agenda.
Dieses Vorgehen ist politisch motiviert, und es ist eine Schande, dass es auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación es ideológica y no científica.
Es ist eher ideologisch als wissenschaftlich motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en un país con el que tenemos relaciones de vecindad cada vez mayores, con el que estamos fortaleciendo nuestras relaciones, el uso de la tortura como medida de trato en las prisiones, y especialmente cuando hay detrás una motivación política, es algo que merece todo nuestro rechazo, toda nuestra condena.
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, pienso que ha tenido una motivación política más que un fundamento científico.
Einerseits habe ich den Eindruck, dass der Bericht mehr politisch motiviert als wissenschaftlich fundiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivaciónBeweggründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido, pues, que rechacen en su totalidad o en parte las enmiendas 4, 20, 21 y 23, que solicitan el registro de la identidad y la motivación de los usuarios de los datos publicados.
Ich fordere Sie deshalb auf, die Änderungsanträge 4, 20, 21 und 23, mit denen die Registrierung der Identität und der Beweggründe der Nutzer der veröffentlichten Daten verlangt wird, ganz oder teilweise abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal motivación de estos gigantes del chocolate es económica; las materias grasas vegetales son mucho más baratas que el cacao, y el consumidor tiene muy pocas posibilidades de que este beneficio repercuta en el precio de venta del chocolate.
In erster Linie haben diese Giganten wirtschaftliche Beweggründe: pflanzliche Fette kosten sehr viel weniger als Kakao, und die Wahrscheinlichkeit, daß sich der niedrigere Rohstoffpreis im Verkaufspreis von Schokolade zugunsten des Verbrauchers niederschlägt, ist sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación de los jóvenes que han perpetrado atentados en Marruecos suele ser completamente distinta de la de aquéllos que lo han hecho en los Países Bajos, como, por ejemplo, el hombre que asesinó a Theo van Gogh.
Jugendliche in Marokko, die Anschläge verüben, haben oft ganz andere Beweggründe als Attentäter in den Niederlanden, wie beispielsweise der Mörder von Theo van Gogh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi motivación y la de mi generación -asegurar la paz en nuestro continente- ya no es comprensible para las generaciones más jóvenes.
Meine Beweggründe und die meiner Generation - nämlich den Frieden auf unserem Kontinent zu sichern - werden von den jüngeren Generationen nicht mehr verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, la condena del terrorismo por parte de los Estados miembros de la Unión Europea es total, cualquiera que sea la motivación de los grupos criminales que perpetran los atentados.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verurteilen den Terrorismus vorbehaltlos, welches auch immer die Beweggründe der kriminellen Gruppen sein mögen, die die Attentate begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de delitos distintos de los contemplados en los artículos 1 y 2, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la motivación racista y xenófoba se considere como una circunstancia agravante, o bien que los tribunales tengan en cuenta dicha motivación a la hora de determinar las sanciones.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass bei anderen als den in den Artikeln 1 und 2 genannten Straftaten rassistische und fremdenfeindliche Beweggründe entweder als erschwerender Umstand gelten oder dass solche Beweggründe bei der Festlegung des Strafmaßes durch die Gerichte berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés del comprador individual por el objeto y por su adquisición son los que finalmente deciden el precio, pero como bien es sabido, la motivación puede variar.
Das Interesse des einzelnen Käufers an dem Objekt und seine Absicht, es zu erwerben, sind letztlich entscheidend, wenn es um den Preis geht, aber Beweggründe können sich bekanntlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecorys especula sobre la motivación de Arriva, y observa lo siguiente:
Ecorys stellt eine Vermutung über die Beweggründe von Arriva an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo por ser criminales e injustificables, cualquiera que sea su motivación, en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera se cometan y quienquiera que los cometa,
verurteilt erneut unmissverständlich alle terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken als kriminell und nicht zu rechtfertigen, ungeachtet ihrer Beweggründe, in allen Formen und Ausprägungen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las amenazas más graves para la paz y la seguridad internacionales, y que cualquier acto de terrorismo es criminal e injustificable, cualquiera sea su motivación, dondequiera y cuandoquiera sea cometido e independientemente de quienes sean sus autores.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wo, wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
motivaciónGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es necesario reforzar en los considerandos de la directiva la motivación de las disposiciones del artículo 3, relativas al contenido máximo autorizado en monóxido de carbono.
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: me permitiré insistir en la motivación de estas directrices estratégicas.
Zweitens möchte ich die Gründe für diese strategischen Leitlinien hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente y me hago cargo de la motivación y las preocupaciones expuestas.
Ich verstehe und schätze die Gründe und die zum Ausdruck gebrachte Besorgnis voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de motivación de la denegación refuerza esas objeciones y equilibra el resultado final.
Die Forderung, Gründe für eine Ablehnung anzugeben, verleiht solchen Rückweisungen Gewicht und dem Endergebnis eine gewisse Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tenía una motivación ética.
Das hatte ethische Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Elles ha expuesto una motivación bastante seria.
Meiner Meinung nach hat Herr Elles sehr ernsthafte Gründe vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la última reunión del intergrupo vinícola, finalmente comprendimos la motivación de la Comisión Europea y de los Estados miembros.
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo la motivación de la enmienda nº 1, pero me parece que es algo superflua debido a que el contenido de los programas de formación figura en los Anexos de la directiva y será universalmente aplicable.
Zwar habe ich für die Gründe für den Änderungsantrag 1 Verständnis, doch halte ich diesen Vorschlag für etwas überflüssig, da der Inhalt der Ausbildungslehrgänge in den Anhängen zur Richtlinie festgelegt ist und allgemein anwendbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su Señoría comprenda nuestra motivación en este caso.
Ich hoffe, die Mitglieder des Parlaments werden unsere Gründe verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que existe una fuerte motivación económica, así como buenos motivos empresariales, para garantizar una buena salud y seguridad en el lugar de trabajo, pero, lo más importante, el principal argumento tiene que ser el coste de la salud humana y las vidas que pueden salvarse.
Wir alle wissen, dass es gute wirtschaftliche Gründe sowie gute geschäftliche Gründe für die Gewährleistung von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gibt. Doch das wichtigste Argument sind die Erhaltung der menschlichen Gesundheit und die Rettung von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivaciónmotivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros son los que deberían impulsar la motivación de sus ciudadanos para aprender idiomas en sus políticas educativas.
Es liegt an den Mitgliedstaaten, ihre jeweiligen Bürger mit Hilfe ihrer Bildungspolitik zum Sprachenlernen zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador europeo de competencia lingüística es muy adecuado, porque la evaluación, los exámenes y los diplomas constituyen una fuente de motivación.
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz ist sehr wichtig, weil Beurteilungen, Prüfungen und Diplome motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que centrarse en mejorar la motivación de los ciudadanos respecto al aprendizaje permanente es un paso positivo.
Meines Erachtens wäre ein positiver Schritt, schwerpunktmäßig Bürger für das lebenslange Lernen besser zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ofrecerles el reconocimiento que merecen y la necesaria motivación, organizando cada año un gran Premio europeo de investigación científica y técnica, como propone la enmienda 34.
Die Europäische Union muß ihnen die Anerkennung zuteil werden lassen, die sie verdienen, und sie ausreichend motivieren, indem, wie in Abänderungsantrag 34 vorgeschlagen, jedes Jahr ein Europäischer Preis für herausragende wissenschaftliche und technische Leistungen ausgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la sopa y con la ayuda del programa SOCRATES, el resultado de este proyecto fue un aumento de la motivación de alumnos y personal, una mayor sensibilización de su propio entorno, así como de otros lugares y un mayor conocimiento de la tecnología de las comunicaciones.
Somit haben die Suppe und die Unterstützung durch SOKRATES dazu beigetragen, Schüler und Lehrer stärker zu motivieren, eine stärkere Sensibilisierung gegenüber dem eigenen Umfeld sowie anderen Regionen zu bewirken und das Verständnis der Informations- und Kommunikationstechnik zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer sigue siendo, en mi opinión, la principal fuente de motivación y educación de los hijos y ella es generalmente quien decide si el hijo se dedicará o no a la agricultura y quien con frecuencia decide el futuro de las zonas rurales.
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones están relacionadas entre ellas, y esta evidente complejidad debe aportarnos una motivación suplementaria para ampliar nuestro conocimiento en materia de salud ambiental.
Alle diese Themen stehen miteinander in einem Zusammenhang, und diese augenfällige Komplexität muss uns zusätzlich motivieren, unser Wissen über diese Fragen einer gesunden Umwelt zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer a los estudiantes una elección más amplia en el centro educativo no sólo es importante para aumentar su motivación de permanecer, sino también para ofrecerles el vasto espectro de conocimientos y habilidades necesarias para encontrar un empleo más adelante.
Eine größere Auswahl an der Schule ist nicht nur wichtig, um die Schüler zum Bleiben zu motivieren, sondern auch, um ihnen das breite Spektrum an Wissen und grundlegenden Fähigkeiten zu vermitteln, die sie später bei der Arbeitssuche benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que apoyen la formación inicial y continua de los profesores, que fomenten su motivación y que mejoren las condiciones cualitativas de la vida escolar, ya que son factores decisivos para lograr la eficiencia y la equidad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte zu fördern, sie zu motivieren und die qualitativen Bedingungen des Schulalltags zu verbessern, da es sich hierbei um entscheidende Faktoren zur Durchsetzung von Effizienz und Gerechtigkeit handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Se concede especial importancia a la sensibilización en los países en vías de desarrollo y menos desarrollados y a la motivación de estos países en aras de la aplicación de normas en esta materia.
Besonderes Gewicht liegt darauf, Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelte Länder für diese Problematik zu sensibilisieren und sie zu einer besseren Durchsetzung der Tierschutzstandards zu motivieren.
Korpustyp: EU DCEP
motivaciónMotivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que sería deseable que lo asumiéramos más, y que destináramos más recursos a las vías ferroviarias y a la construcción de túneles en Atenas que a la de autopistas, lo cual se menciona superficialmente en la motivación del informe.
Ich finde, dem sollte mehr Gehör geschenkt werden, und es sollten mehr Mittel für den Eisenbahnund U-bahn-Bau in Athen gewährt werden als für die Autobahnprojekte, die in der Motivierung des Berichts zusammenfassend genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo solicito que, para hacer más eficiente la educación, se garantice la formación y la motivación de los profesores.
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, todo lo que se refiere a la contratación, la promoción, la motivación del personal se vio afectado por una renacionalización y una politización en aumento que afectaron al buen funcionamiento de una función pública que debe ser imparcial y neutra.
Insbesondere alles, was mit der Einstellung, Beförderung und Motivierung der Bediensteten zusammenhängt, war von einer zunehmenden Renationalisierung und Politisierung betroffen, die sich nachteilig auf die Arbeitsabläufe des öffentlichen Dienstes ausgewirkt haben, der unparteiisch und neutral sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues uno de los objetivos más importantes de la Comisión es la motivación de los Estados miembros, mejorar continuamente sus sistemas de control y no penalizar.
Denn eines der wichtigsten Ziele der Kommission ist die Motivierung der Mitgliedstaaten, ihre Kontrollsysteme ständig zu verbessern, und nicht die Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma ha de permitir una nueva motivación y una modernización del funcionamiento, pero debe conservar una función pública europea orientada hacia un único objetivo: poner en práctica los proyectos políticos de la Unión Europea renovando la confianza de los ciudadanos.
Die Reform muss eine neue Motivierung und die Modernisierung der Funktionsweise des europäischen öffentlichen Dienstes ermöglichen, der aber gleichzeitig auf ein einziges Ziel ausgerichtet bleiben muss: die Umsetzung der politischen Vorhaben der Union zur Erneuerung des Vertrauens der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es si no habrá una promoción del estilo de la anterior, porque creo que el éxito del Acta Única y del Mercado Único de 1992 fue la motivación que hubo con ese mercado.
Zweitens möchte ich erfahren, ob nicht wie beim letzten Mal Fördermaßnahmen vorgesehen sind, denn der Erfolg der Einheitlichen Akte und des Binnenmarktes von 1992 resultierte meines Erachtens aus der Motivierung für diesen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería centrar especialmente la atención en la motivación y el impulso de los agricultores jóvenes.
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo tienen en cuenta la Comisión y la UE, en sus acciones de preparación de la ampliación y, en particular, en el programa SAPARD y en las propias negociaciones sobre la ampliación, el desarrollo de la gestión forestal, la formación y la motivación en los países candidatos?
Inwieweit berücksichtigen die Kommission und die EU den Ausbau, die Fortbildung und die Motivierung der Forstverwaltungen der Beitrittsländer im Rahmen der beitrittsvorbereitenden Maßnahmen, u.a. im Programm SAPARD und in den Beitrittsverhandlungen selbst?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la importancia de promover y apoyar el desarrollo de modelos y planteamientos pedagógicos innovadores para la enseñanza de lenguas con el fin de fomentar la adquisición de conocimientos lingüísticos así como la sensibilización y la motivación de los ciudadanos;
bekräftigt, dass es wichtig ist, die Entwicklung innovativer pädagogischer Modelle und Konzepte für den Sprachunterricht zu fördern und zu unterstützen, um den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen sowie die Sensibilisierung und Motivierung der Bürger zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La motivación de la industria resulta esencial, primero mediante el ofrecimiento de incentivos positivos y, si no éstos dan resultado, mediante la imposición de algún tipo de penalización; la propia industria debe estar interesada en la disminución de los descartes, por su imagen y para mejorar la situación de las poblaciones de peces.
Die Motivierung der Industrie ist entscheidend, in erster Linie durch positive Anreize und, sollte dies keinen Erfolg zeitigen, durch bestimmte Sanktionen; es ist im ureigensten Interesse der Industrie, die Rückwürfe zu reduzieren, um das Image des Sektors und den Zustand der Fischbestände zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
motivaciónmotivierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el sistema judicial ruso es la encarnación del Estado punitivo, falla por completo cuando se trata de resolver, perseguir y juzgar delitos de motivación política.
Obwohl die russische Justiz vor allem den strafenden Staat verkörpert, versagt sie völlig, wenn es um die Aufklärung, Verfolgung und Verurteilung von politisch motivierten Straftaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento Europeo no nos daremos por vencidos; pedimos la liberación inmediata e incondicional de todos los manifestantes detenidos y la retirada de todos los cargos de motivación política.
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este tema se ha vuelto a plantear en nuestra Cámara de nuevo, como resultado de la sentencia de muerte de motivación religiosa dictada contra Asia Bibi, de 45 años de edad, y el asesinato del Gobernador del Punjab, Salmaan Taseer, que se había pronunciado públicamente en defensa de ella.
Heute steht dieses Thema aufgrund des gegen die 45-jährige Asia Bibi ausgesprochenen religiös motivierten Todesurteils und der Ermordung des Gouverneurs von Punjab, Salmaan Taseer, der sie öffentlich verteidigt hatte, wieder in unserem Plenarsaal auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la acusación refuerza la reputación del CPI, que hasta ahora ha sido rechazada por algunos, incluyendo las grandes potencias como EE.UU., por miedo a las acusaciones de motivación política.
Ich glaube auch, dass die Anklage den Ruf des IStGH stärkt, der bisher von einigen gemieden wurde, wie beispielsweise von den USA, aus Furcht vor politisch motivierten Verfolgungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que se adopten medidas convincentes para poner fin a la violencia de motivación religiosa contra las minorías cristianas y para garantizar la igualdad de oportunidades, de modo que todas las comunidades religiosas puedan erigir libremente sus lugares de culto.
Wünschenswert wären darüber hinaus überzeugende Maßnahmen zur Beendigung der politisch motivierten Gewalt gegen christliche Minderheiten sowie gleiche Möglichkeiten für alle Religionsgemeinschaften, Sakralgebäude für ihre Glaubensausübung zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a Alemania, que tenía la motivación necesaria, le llevó de cuatro a cinco años hacerlo.
Auch die motivierten Deutschen brauchten vier bis fünf Jahre, um ihr Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena la falta de observancia de los derechos fundamentales a las libertades de reunión y de expresión por las autoridades de Belarús y pide la liberación inmediata e incondicional de todos los manifestantes detenidos y la retirada de todos los cargos de motivación política presentados en su contra;
missbilligt die fehlende Achtung der Grundrechte auf Versammlungsfreiheit und freie Meinungsäußerung durch die belarussischen Behörden und fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung aller inhaftierten Demonstranten sowie die Aufhebung aller gegen sie erhobenen politisch motivierten Anklagen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Reverendo Rinaldy Damanik ha sido condenado a tres años de prisión por la posesión de armas ilegales, en lo que se afirma fue un juicio con motivación política?
Ist der Kommission bekannt, dass Pastor Rinaldy Damanik in einem vermutlich politisch motivierten Prozess wegen illegalen Waffenbesitzes zu drei Jahren Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al tanto la Comisión de la grave situación del señor Pal Singh, un ciudadano francés que ha sido supuestamente secuestrado, detenido y torturado por la policía de Punyab, en la India, por cargos inventados y de motivación política en relación con la posesión ilegal de armas ofensivas?
Hat die Kommission Kenntnis von der Notlage von Herrn Pal Singh, einem französischen Staatsangehörigen, der von der Polizei im indischen Punjab aufgrund einer politisch motivierten fabrizierten Anklage wegen illegalen Waffenbesitzes mutmaßlich entführt, festgehalten und gefoltert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿De verdad cree que la Flota va a quedarse tranquil…...esperando un largo proceso de motivación polític…...mientras usted forja una alianza con los Cylon?
Glauben Sie wirklich, dass die Flotte seelenruhig sitzenbleibt…bei einem langen und politisch motivierten Prozess…während Sie eine Allianz mit den Zylonen schließen?
Korpustyp: Untertitel
motivaciónMotive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortocircuitar el Tratado por la vía de la legislación secundaria, como las enmiendas a este reglamento, ridiculiza la idea de que es la víctima de los incumplimientos de la ley, más que los observadores interesados –cuya motivación y base de apoyo no siempre están claras–, quien debería tener la posibilidad de recurrir.
Mit einer Umgehung des Vertrags durch sekundärrechtliche Bestimmungen wie den Änderungen zu dieser Verordnung würde man das Prinzip, dass Opfer von Rechtsverstößen und nicht interessierte Beobachter – deren Motive und Beweggründe nicht immer klar sind – Anspruch auf Rechtsmittel haben sollten, ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de este año, hemos manifestado claramente nuestras preocupaciones por la posible motivación política que subyace en estos casos.
Seit Anfang des Jahres haben wir unsere Bedenken bezüglich der möglichen politischen Motive, die diesen Fällen zugrunde liegen, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que la motivación para manifestarse resida en las aspiraciones democráticas legítimas y en la necesidad de mejorar las condiciones sociales y de vida.
Es ist aber wichtig, dass die Motive für die Straßendemonstrationen auf legitime demokratische Anliegen und die Notwendigkeit, die sozialen und Lebensbedingungen zu verbessern, zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta vez creo que hay algo más que un intento de conseguir titulares sensacionalistas baratos, algo con una motivación mucho más ideológica.
Dieses Mal jedoch habe ich das Gefühl, dass es nicht nur darum geht, für billige Schlagzeilen in Boulevardzeitungen zu sorgen, sondern dass hier ideologische Motive im Spiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reconociendo el trabajo de mi compañero ponente, me uno a su reflexión relativa a la dotación presupuestaria de este futuro reglamento (35.000 millones de ecus durante 6 años), interrogándome sobre la verdadera motivación política encaminada a fomentar este tipo de transporte.
In Anerkennung der Arbeit meines Kollegen und Berichterstatters schließe ich mich seinen Überlegungen hinsichtlich der finanziellen Ausstattung dieser künftigen Verordnung an (35 Millionen Ecu für eine Laufzeit von sechs Jahren); ich frage mich allerdings, welche politischen Motive wohl wirklich hinter der Förderung dieser Verkehrsart stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) La eficacia del apoyo internacional a la reforma del sector de la seguridad dependerá de la integridad de la motivación, el nivel de rendición de cuentas y la cantidad de recursos suministrados;
h) Die Wirksamkeit der internationalen Unterstützung für eine Reform des Sicherheitssektors hängt ab von der Lauterkeit der Motive, dem Grad der Rechenschaftspflicht und dem Umfang der bereitgestellten Mittel;
Korpustyp: UN
La reprogenética se puede entender como una extensión de la motivación y el deseo fundamental de los padres: proteger a sus hijos y darles todas las ventajas posibles en la vida.
Die Reprogenetik lässt sich als Ausweitung der grundlegenden Motive und Wünsche von Eltern verstehen, ihre Kinder zu schützen und ihnen alle möglichen Vorzüge ins Leben mitzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así no se tiene debidamente en cuenta que la motivación de los oferentes y de los accionistas individuales de la sociedad afectada también puede estar mediatizada, y que puede no estar en absoluto dirigida hacia la capacidad de las sociedades para aumentar su valor real a largo plazo.
Dabei wird nicht genügend berücksichtigt, dass auch die Motive von Bietern und der einzelnen Aktionäre der Zielgesellschaft egoistisch sein und keineswegs auf echte langfristige Wertschöpfungsmöglichkeiten für die Unternehmen abzielen können.
Korpustyp: EU DCEP
La gente entendería verdaderamente por que están aquí y que están haciendo y ya no necesitarían alguna otra horrible motivación.
Alle würden begreifen, warum sie hier sind, sie bräuchten all die hässlichen Motive nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
No comprendo la motivación de Strahm.
Strahm nicht versteht, seine Motive.
Korpustyp: Untertitel
motivaciónGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ataque se suma a una serie de acontecimientos graves, todos ellos de motivación religiosa.
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, al proporcionar capital a France 2, el primer objetivo del Estado no era obtener un rendimiento óptimo. Así pues, el Estado no concedió esas aportaciones de capital a France 2 con la motivación de un inversor privado en una economía de mercado.
Erstes Ziel der Kapitalzufuhr für France 2 war daher nicht, eine optimale Rendite zu erzielen. Der Staat hat France 2 die Kapitalerhöhung demnach nicht aus den Gründen gewährt, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor maßgeblich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de julio de 2003, la Comisión incoó el procedimiento de investigación formal conforme a la siguiente motivación:
Am 23. Juli 2003 leitete die Kommission aus folgenden Gründen das förmliche Prüfverfahren ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona o entidad afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad afectada tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona, entidad u organismo afectados, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, notificará su decisión y su motivación a la entidad encargada del mantenimiento, junto con una indicación del procedimiento y el plazo de recurso, así como los datos de contacto del organismo de recurso.
Die Zertifizierungsstelle übermittelt ihre Entscheidung samt Gründen der für die Instandhaltung zuständigen Stelle mit Hinweis auf Verfahren und Fristen für die Einlegung eines Widerspruchs sowie Angabe der Anschrift der Widerspruchsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona o entidad afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona o entidad afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivaciónmotivierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, tenemos que encontrar modos de facilitar el acceso al empleo y de formar a trabajadores cualificados, flexibles y caracterizados por la movilidad y la motivación.
Hierfür gilt es Lösungen zu finden, um den Zugang zur Beschäftigung und zur Heranbildung qualifizierter, flexibler, mobiler und motivierter Arbeitskräfte zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen noticias preocupantes sobre episodios de acoso y hostilidad de motivación racista, especialmente desde el 11 de septiembre.
Außerdem liegen beunruhigende Berichte über zunehmende Zwischenfälle rassistisch motivierter Übergriffe und Anfeindungen, insbesondere seit dem 11. September, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en los beneficios puede aumentar la satisfacción y motivación de los empleados, subir la cifra del cheque a fin de mes y crear un mejor ambiente laboral psíquico.
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos concuerdan con una pauta más amplia de represión y juicios de motivación política contra activistas opositores, la sociedad civil, los medios de comunicación y defensores de los derechos humanos que continúa hasta hoy.
Diese Entwicklungen passen in ein größeres Muster der Unterdrückung und politisch motivierter Gerichtsverfahren gegen oppositionelle Aktivisten, gegen die Zivilgesellschaft, die Medien und Menschenrechtsaktivisten, das bis heute fortdauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en los últimos años se ha disparado espectacularmente el número de asesinatos de motivación política en Filipinas y que la situación de los derechos humanos en el país es motivos de grave preocupación,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren die Zahl politisch motivierter Morde auf den Philippinen drastisch gestiegen ist und die Menschenrechtssituation im Lande Anlass zu großer Sorge gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la definición de límites con una motivación ética es especialmente importante en biotecnología,
in der Erwägung, dass die Festlegung ethisch motivierter Einschränkungen in der Biotechnologie eine besondere Rolle spielt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los últimos años se ha disparado espectacularmente el número de asesinatos de motivación política en Filipinas y que la situación de los derechos humanos en el país es motivos de graves preocupaciones,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren die Zahl politisch motivierter Morde auf den Philippinen drastisch gestiegen ist und die Menschenrechtssituation im Lande Anlass zu großer Sorge gibt,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal señaló que en los últimos años no se habían observado mejoras en el sistema de justicia penal de Uzbekistán, en particular en lo tocante a la persecución de delitos de motivación política y religiosa, y que había indicios ciertos de que las personas acusadas de tales delitos corrían peligro de malos tratos.
Der EGMR führte an, dass es in den letzten Jahren keine Verbesserungen im Strafrechtssystem Usbekistans gegeben habe, insbesondere im Hinblick auf die Verfolgung religiös und politisch motivierter Straftaten, und dass es gewisse Hinweise darauf gäbe, dass derartiger Straftaten verdächtigte Personen dem Risiko von Misshandlungen ausgesetzt seien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
motivaciónBegründungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a exponer ninguna motivación adicional, pero no estaría de más volver a discutir el informe y su devolución a comisión sería, por lo tanto, una medida oportuna.
Ich will mir weitere Begründungen dazu ersparen, aber es könnte dem Bericht nicht schaden, wenn man noch einmal darüber spräche, und deswegen ist eine Zurückverweisung an den Ausschuß eine angemessene Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la motivación cristiana y oscurantista que figura en la mayor parte del informe Fiori.
Die christlichen und obskurantistisch geprägten Begründungen des Großteils des Berichts Fiori teilen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien ha estado en contacto con la Institución, quien ha presentado solicitudes para participar en algún programa tiene la experiencia de la falta de información y de la falta de motivación de las decisiones.
Wer Beziehungen zu dieser Institution hatte oder Anträge gestellt hat, um an irgendeinem Programm teilzunehmen, hat Erfahrungen mit dem Mangel an Informationen, mit dem Fehlen von Begründungen für die Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principales parámetros y la motivación de los posibles planes de remuneración variable y otras ventajas no pecuniarias;
die wichtigsten Parameter und Begründungen für Systeme mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, facilitarán a las autoridades nacionales competentes información sobre esos procedimientos, el número de solicitudes recibidas, la motivación jurídica aducida y la respuesta ofrecida.».
Sie stellen den zuständigen nationalen Behörden auf Anfrage Informationen über diese Verfahren, die Zahl der eingegangenen Anfragen, die vorgebrachten rechtlichen Begründungen und ihrer Antworten zur Verfügung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas serán transparentes e irán acompañadas de una sólida motivación de carácter técnico y económico.
Die gefassten Beschlüsse müssen transparent und mit technischen und wirtschaftlichen Begründungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componenta apeló contra la Decisión, que fue anulada por sentencia de 18 de diciembre de 2008 («la sentencia») por falta de motivación [4].
Componenta legte Beschwerde gegen die Entscheidung ein, die durch ein Urteil vom 18. Dezember 2008 (nachstehend „Urteil“ genannt) aufgehoben wurde, da die Begründungen für die Entscheidung als fehlerhaft angesehen wurden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la exposición de motivos por artículos y la justificación de las enmiendas, la ponente remite a la propuesta de la Comisión y a la motivación que se indica en su informe para cada enmienda.
Bezüglich einer Begründung der Artikel sowie einer Begründung der Änderungsanträge verweist die Berichterstatterin auf den Vorschlag der Kommission und auf die Begründungen, die zu jedem Änderungsantrag in ihrem Bericht enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
motivaciónbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La motivación de la enmienda es que 85 euros es una suma más fácil de alcanzar que la de 100 euros para los países candidatos, que en la actualidad aplican impuestos especiales de entre 6 y 24 euros.
Das wird damit begründet, dass es den Bewerberländern, die derzeit Verbrauchsteuern zwischen 6 und 24 Euro erheben, leichter fallen dürfte, 85 anstelle von 100 Euro zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones a que se refieren los párrafos segundo y tercero se plasmarán en un documento que contendrá una motivación completa, y se notificarán a las autoridades competentes de que se trate; se reconocerá su carácter determinante y serán aplicadas por las autoridades competentes de los Estados miembros interesados.
Die Entscheidungen gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 werden in einem Dokument dargelegt und umfassend begründet, den betroffenen zuständigen Behörden übermittelt, und von den zuständigen Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten als maßgebend anerkannt und angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene también precisar las garantías procesales con vistas a proporcionar un elevado nivel de protección de los derechos del ciudadano de la Unión y los miembros de su familia en caso de denegación de entrada o residencia en otro Estado miembro, así como el respeto del principio de motivación suficiente de los actos administrativos.
Ferner sollten Verfahrensgarantien festgelegt werden, damit einerseits im Falle eines Verbots, in einen anderen Mitgliedstaat einzureisen oder sich dort aufzuhalten, ein hoher Schutz der Rechte des Unionsbürgers und seiner Familienangehörigen gewährleistet ist und andererseits der Grundsatz eingehalten wird, dass behördliche Handlungen ausreichend begründet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal General recuerda que esta falta de motivación solo puede acarrear la anulación de la Decisión impugnada si esta carece de motivación suficiente en apoyo de su conclusión de que las medidas recurridas no constituyen una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Allerdings könne ein derartiger Begründungsfehler, wie das Gericht nochmals klarstellte, nur dann zur Aufhebung der angefochtenen Entscheidung führen, wenn die Argumentation für die Kernaussage nicht ausreichend begründet ist, wonach die streitigen Maßnahmen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la motivación de la denegación, las autoridades irlandesas señalan que la ocupante prevista no es considerada miembro de la comunidad rural autóctona y, por tanto, no le asiste el derecho a la obtención de una licencia de obras.
Die irischen Behörden haben die Ablehnung damit begründet, dass die Person, die einziehen sollte, nicht als Mitglied der einheimischen ländlichen Gemeinschaft betrachtet und ihr deshalb keine Baugenehmigung erteilt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene también precisar las normas de procedimiento administrativo para garantizar un elevado nivel de protección de los derechos del ciudadano de la Unión y los miembros de su familia en caso de denegación de entrada o residencia en otro Estado miembro y la observancia del principio de motivación suficiente de los actos de la Administración.
Des Weiteren sind die Verwaltungsverfahren zu präzisieren, damit einerseits im Falle eines Einreise- oder Aufenthaltsverbots ein hoher Schutz der Rechte des Unionsbürgers und seiner Familienangehörigen gewährleistet ist, und andererseits der Grundsatz eingehalten wird, dass behördliche Handlungen ausreichend begründet sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la excepción deberá ir acompañada de una motivación detallada, excepto en el caso de que el Estado miembro afectado considere que el incumplimiento del valor límite es insignificante y puede corregirse con rapidez.
ES
Die Zulassung einer Abweichung muss ausführlich begründet werden, außer wenn der betreffende Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass die Nichteinhaltung eines Parameterwertes unerheblich ist und das Problem rasch behoben werden kann.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
motivaciónAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el trabajo debe ser estimulante desde el punto de vista económico y las prestaciones de los diferentes sistemas de seguridad social deben estar a un nivel que garantice las necesidades básicas de una vida normal buena, aunque no por ello se debe menguar la motivación para trabajar.
Deshalb muss sich Arbeit finanziell lohnen, und die Leistungen der Sozialversicherungssysteme müssen ein solches Niveau haben, dass sie die Voraussetzungen für ein normales gutes Leben sichern, aber jederzeit Anreize für Berufstätigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganan poco, trabajan de forma mecánica a un ritmo embrutecedor, sin motivación alguna de mejora profesional y en condiciones laborales desfavorables.
Sie verdienen wenig, ihre Arbeit ist mechanisch und folgt einem stumpfen Rhythmus, es gibt keinerlei Anreize für einen beruflichen Aufstieg, und sie arbeiten unter schlechten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recomendamos que se adopten medidas para fortalecer la motivación para aplicar la reforma fiscal en los Estados miembros, incluida la publicación de informes sobre los riesgos asociados a la falta de equilibrio en las haciendas públicas.
Nicht zuletzt empfehlen wir, für die Mitgliedstaaten stärkere Anreize für die Durchführung finanzpolitischer Reformen zu schaffen – einschließlich der Veröffentlichung von Berichten über die Risiken, wenn es nicht gelingen sollte, das Gleichgewicht der öffentlichen Finanzen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente tenemos que tener una perspectiva europea, sino también dinamismo y motivación.
Wir brauchen nicht nur eine europäische Perspektive, sondern auch Dynamik und Anreize.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aumentado la motivación para controlar esta pobreza de miras en los países que han solicitado la adhesión.
In den Ländern, welche die Mitgliedschaft beantragt haben, gibt es Anreize zur Überwindung der Kurzsichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué motivación tienen los intérpretes para aprender las lenguas de los Estados miembros pequeños?
Welche Anreize gibt es denn für Dolmetscher, sich die Sprachen der kleineren Mitgliedstaaten anzueignen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería reconocerse, sin embargo, que si el nivel de la UE se aplicara inmediatamente, es probable que descendiera la motivación para llevar a cabo la reestructuración necesaria en el sector agrícola.
Es sollte jedoch anerkannt werden, dass bei einer sofortigen Anwendung des EU-Unterstützungsniveaus die Anreize zur Durchführung der notwendigen Umstrukturierungen im Agrarsektor wahrscheinlich drastisch sinken würden.
Korpustyp: EU DCEP
motivaciónAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la motivación evolutiva de los microbios hubiera sido optimizar su virulencia y capacidad letal, las especies mayores no habrían sobrevivido a competencia tan asesina.
Wäre der gesamte evolutionäre Antrieb der Mikroben darauf gerichtet gewesen, ihre Bösartigkeit und Letalität zu optimieren, so hätten größere Arten einen so mörderischen Wettkampf nicht überlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El término "actividades de voluntariado" hace referencia a todas las formas de actividad voluntaria, ya sean formales, no formales, informales y de formación profesional, que lleva a cabo una persona por propia voluntad, elección y motivación, y sin ánimo de lucro.
Der Ausdruck "Freiwilligentätigkeit" bezieht sich auf jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formales, nichtformales, informelles oder berufliches Lernen, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El término «actividades de voluntariado» hace referencia a todas las formas de actividad voluntaria, ya sean formales, no formales, informales y de formación profesional, que lleva a cabo una persona por propia voluntad, elección y motivación, y sin ánimo de lucro.
(3a) Der Ausdruck „Freiwilligentätigkeit“ bezieht sich auf jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell es , nichtformell es, informelles oder berufliches Lernen , die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
todos los tipos de actividad voluntaria, formal, no formal o informal, que una persona emprende por propia voluntad, opción y motivación, y sin fines de lucro.
ES
jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell, nichtformell oder informell, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No todas las empresas deciden probar escenarios futuros, pero Trespa muestra una gran motivación por “Do Better” y para ello analiza los impactos no solo desde su propia perspectiva, sino también desde la del cliente.
Nicht alle Unternehmen entscheiden sich für das Testen von Zukunftsszenarien, jedoch Trespa zeigt einen echten Antrieb es „Do Better“, indem es die Auswirkungen sowohl aus der Kundensicht als auch aus der eigenen Perspektive betrachtet.
Señor Presidente, el señor Burtone ha efectuado una ingente labor, y es evidente su gran motivación contra del uso de estupefacientes, pero al mismo tiempo quiero decir que no comparto todas sus ideas.
Herr Präsident! Herr Burtone hat eine große Arbeit geleistet, und er bringt offenbar ein großes Engagement gegen Drogen mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que la Comisión ni, de hecho, otras instituciones deba depender de la motivación individual de los funcionarios o los Comisarios o de medios especiales de aplicar los principios, que son, como mínimo, bastante generales.
Ich bin allerdings nicht der Ansicht, daß sich die Kommission oder eine beliebige andere Institution auf das Engagement einzelner Beamter oder Mitglieder der Kommission und eine eher fallweise Anwendung von Grundsätzen verlassen sollte, die, gelinde gesagt, als zu allgemein bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra fehacientemente la escasa motivación que despierta el proyecto de Unión Europea, incluso entre los ciudadanos políticamente activos.
Nicht zuletzt diese Tatsache zeigt das geringe Engagement für das EU-Projekt, sogar unter den politisch aktiven Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotógrafos, diseñadores, emprendedores y otras instituciones creativas se darán cuenta que utilizando WOWSlider les ayudará a recibir más atención sobre sus productos e incrementar la motivación de los visitantes.
Fotographen, Designer, Unternehmer und andere Kreative werden sehen, dass WOWSlider die Aufmerksamkeit ihrer Produkte erhöht und das Engagement der Besucher anregt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
El éxito de nuestra empresa yace principalmente en la competencia y motivación de todos los empleados que formamos principalmente dentro de la empresa.
AT
Der Erfolg unseres Unternehmens beruht wesentlich auf Kompetenz und Engagement aller Mitarbeiter, die wir vorrangig innerhalb des Unternehmens heranbilden.
AT
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
A todos los que han aportado por medio de su motivación, su esfuerzo activo y sus donaciones que vinieron del corazón , a realizar el proyecto escolar y también a abrirles a nuestros otros niños apadrinados un camino hacía el futuro.
DE
bei allen, die durch ihr Engagement, ihre tatkräftige Unterstützung und ihre von Herzen kommenden Spenden dazu beigetragen haben, das Schulprojekt zu verwirklichen und auch unseren anderen Patenkindern einen Weg in eine gute Zukunft zu eröfffnen.
DE
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
motivaciónAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema actual, que simplemente premia los mejores programas de un Estado miembro, no puede ofrecer una verdadero motivación para mejorar sustancialmente en lo que respecta a los índices de absorción, crecimiento o rendimiento.
Das gegenwärtige System, mit dem nur die besten Programme innerhalb eines Mitgliedstaats belohnt werden, liefert keinen echten Anreiz für wesentliche Fortschritte bei den Absorptionsraten, dem Wachstum oder der Leistung.
Korpustyp: EU DCEP
La motivación para hacerlo depende esencialmente de la financiación de este permiso de maternidad.
Der Anreiz dafür hängt hauptsächlich von der Finanzierung des Mutterschaftsurlaubs ab.
Korpustyp: EU DCEP
La situación actual provoca que no exista una motivación para asegurar que las normas de la UE redunden en una transformación de los procesos de fabricación de las empresas y, por ende, en un medio ambiente más limpio.
Die derzeitige Situation legt den Schluss nahe, dass es keinen Anreiz gibt, dafür zu sorgen, dass die EU‑Vorschriften zu einer Änderung der Herstellungsverfahren der Unternehmen und schließlich zu einer saubereren Umwelt führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad es una motivación extra ya que la elección no entraña una investigación larga y compleja del mercado.
Diese Möglichkeit dient als zusätzlicher Anreiz, weil die Entscheidungen nicht auf langen und komplizierten Marktuntersuchungen beruhen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Su tranquilidad –hoy y para muchos años – es su mayor motivación.
Y para los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE, la principal motivación para esta adhesión es geopolítica.
Ein wesentlicher Grund für den Beitritt ist für die EU-Staats- und Regierungschefs Geopolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipo y motivación de la decisión,
Art und Grund der Verfügung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicó que la motivación principal del proyecto de inversión era la inadecuada disposición actual del astillero, que le hacía dependiente de las condiciones naturales, es decir, del nivel del agua del Danubio.
Er legte dar, dass der wichtigste Grund für das Investitionsprojekt die derzeit ungeeignete Auslegung der Werft sei, die sie von natürlichen Bedingungen, nämlich vom Wasserstand der Donau abhängig mache.
Todos somos conscientes de que cada institución se rige por una forma de actuar determinada y una motivaciónpolítica particular.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivación socialsoziale Motivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es promover la participación y motivación por el conocimiento y la práctica del golf y fomentar la adquisición de hábitos permanentes saludables en torno a la práctica de actividad física y deportiva, trasladables a su tiempo de ocio y tiempo libre, como elemento para su desarrollo personal y social.
Unser Ziel ist die Beteiligung und Motivation in Lern-und Golfspielen fördern und unterstützen den Erwerb von dauerhaften gesunde Gewohnheiten rund um körperliche Aktivität und Sport, übertragbar auf ihre Freizeit und Freizeit, als Komponente für die persönliche und soziale Entwicklung.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
carta de motivaciónBewerbungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber estudiado las diferentes posibilidades de carrera que se le ofrecen y haber afinado su opción, le ofrecemos una verdadera asistencia en la redacción de su curriculum vitae así como en su cartademotivación*.
Nach einer Prüfung der verschiedenen Karrieremöglichkeiten, die Ihnen offen stehen, und einer Feineinstellung Ihrer Wahl, bieten wir Ihnen eine reale Unterstützung bei der Abfassung Ihres Lebenslaufs und Ihres Bewerbungsschreibens*.
Verfahren mit positiven Auswirkungen auf die Unternehmensleistung Zu einer überdurchschnittlich hohen Produktivität tragen die folgenden Verfahren bei:
ES