linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motivación Motivation 673
Begründung 176 Beweggrund 97 Motiv 77 Arbeitsmotivation 4 Urteilsbegründung 2

Verwendungsbeispiele

motivación Motivation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dinero es sólo un posible factor de motivación. CAN
Bezahlung ist nur einer der möglichen Faktoren für Motivation. CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no compartimos semejantes motivaciones del Grupo Socialista.
Offensichtlich teilen wir solche Motivationen der Sozialistischen Fraktion nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con motivación, hace falta un buen plan.
Motivation ist nicht genug. Man braucht eine bessere Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Progreso significa para nosotros incentivo y motivación. DE
Fortschritt ist für uns Antrieb und Motivation. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lo que aquí falta completamente es la motivación del consumidor.
Was hier völlig fehlt, ist die Motivation des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josh, espero que tu motivación sea el acto de beneficencia por el cáncer.
Josh, ich hoffe, deine Motivation wird die Krebs-Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conocimientos especializados, motivación y compromiso son el motor de nuestra empresa. DE
Fachkompetenz, Motivation und Engagement sind der Motor unseres Unternehmens. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, los rusos sólo buscaban la agenda, la motivación detrás de la aseveración.
In anderen Worten suchten die Russen ausschließlich nach der versteckten Agenda, der Motivation hinter der Behauptung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He perdido mi motivación Para desarrollar el 2do acto No puede escribir nada
Die Motivation der Figuren ist nicht ausgereift, im zweiten Akt ist der Rollenrahmen schwac…
   Korpustyp: Untertitel
La motivación verbal es muy importante para dar los primeros pasos. ES
Auch beim Laufen lernen ist verbale Unterstützung und Motivation besonders wichtig. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motivación política politische Motivation 1
motivación equivocada .
motivación social soziale Motivation 1
motivación cognitiva .
motivación de actos administrativos .
motivación de las resoluciones .
motivación del consumidor .
falta de motivación .
defecto de motivación .
obligación de motivación .
carta de motivación Bewerbungsschreiben 1
planteamiento basado en la motivación .
política de motivación del personal .
escrito de motivación del recurso . .
síndrome de falta de motivación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivación

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero entiende mi motivación.
Sie verstehen meine Lag…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra motivación es diferente.
Obwohl wir sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es tu motivación.
Dies sind deine Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su motivación es egoísta.
Euer Wunsch ist selbstsüchtig.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La motivación racista o xenófoba
Bei der Verhängung von Strafen für gewöhnliche Straftaten
   Korpustyp: EU DCEP
Dale un poco de motivación.
Motivier sie ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un poco de motivación.
Vielleicht ein paar Rothaarige.
   Korpustyp: Untertitel
Motivación para incrementar la actividad
Motiviation, um Ihr Aktivitätslevel zu steigern
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Prestar servicio es nuestra motivación. NL
Der Dienst am Kunden ist unsere Triebfeder. NL
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Paso a exponer ahora la tercera motivación.
Dann komme ich zum dritten Motivationspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartados 158 y 159 de la motivación.
Siehe Randnummern 158 und 159 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Éste es un afiche de motivación?
Dies ist ein Motivationsplakat?
   Korpustyp: Untertitel
Motivación y objeto de la propuesta
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora la liquidez y la motivación.
Verbesserung des Cashflow und der Mitarbeitermotivation
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Karaoke o aprender y ensayar con motivación:
Ob Karaoke oder motivierendes Lernen:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Pudo esa haber sido su motivación?
ist es wirklich ihr ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Sobrepasar sus expectativas es nuestra motivación diaria.
Ihre Erwartungen zu übertreffen ist unser tägliches Ziel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Resultados visibles y aumento de la motivación.
Erfolge werden sofort sichtbar.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
EL CLIENTE es nuestra principal motivación. ES
Unsere Hauptmotivation ist ein zufriedener Kunde. ES
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de la motivación y el compromiso ES
Entwicklung und Überprüfung von Test- und Systemumstellungsprozeduren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de la motivación y el compromiso
Bestandsüberwachung, Verwaltung von POS-Material und Fragebögen.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pero aún se desconoce la motivación real de su participación.
Seine wahren Absichten sind bisher nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
La principal motivación de estos inmigrantes es puramente económica.
Die Hauptmotivation dieser Einwanderer ist rein wirtschaftlicher Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave está en cambiar la motivación del consumidor.
Der Schlüssel dazu heißt Motivationsänderung bei den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartado 27 de la motivación de la sentencia antes citada.
Randnummer 27 des vorgenannten Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harás que los oponentes pierdan la motivación. Es antideportivo.
Du entmutigst unsere Gegner, das ist nicht sehr sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
Un mago incuestionable sin ninguna motivación secret…...ni intención subversiva.
Ein Zauberer reinster Güte, ohne Hintergedanken oder unlautere Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
La autoridad competente solicitante presentará una motivación de su solicitud.
Die ersuchende zuständige Behörde muss ihr Ersuchen begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única motivación de Hal es el bienestar del país.
Hal will nur das Beste für dieses Land.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil demostrar amor cuando sientes poca o ninguna motivación.
Es ist schwierig Liebe zu zeigen, wenn Du wenig bis gar keine Motivaton spürst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál ha sido su motivación durante toda su vida?
Und was war Ihre treibende Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Métodos para aumentar la motivación de los becarios
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
   Korpustyp: EU EAC-TM
Métodos para aumentar la motivación de los alumnos
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Carta de motivación en inglés o en alemán DE
Motivationsschreiben in deutscher oder englischer Sprache DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No esperes que aprenda si no le das ninguna motivación.
Sie wird hier nichts lernen, wenn du sie nicht wenigstens etwas bestärkst.
   Korpustyp: Untertitel
Visitar su niño/a compartiendo su amor y motivación
Ihr Kind zu besuchen um ihm Liebe zu geben und Mut zuzusprechen
Sachgebiete: psychologie schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Motivación del alumnado y técnicas innovadoras de TIC para eTwinning
Schülermotivation und IKT - innovative Techniken für eTwinning
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En una ocasión describió su motivación con estas palabras:
Was ihn antreibt, hat er einmal so beschrieben:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido tu motivación para formar la PAH? DE
Was hat dich zur Gründung der Plattform bewegt? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una carta de motivación en castellano y en alemán DE
ein Motivationsschreiben in deutscher und spanischer Sprache; DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Motivación de Lealtad (si los Nobles están presentes);
Loyalitätsmotivation (falls Adlige vorhanden sind);
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Un entrenador, y la música de motivación dictan el ritmo.
Ein Trainer und die entsprechende motivierende Musik geben den Takt vor.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se ruega indicar la motivación, nombre, apellidos y dirección.
Bitte Verwendungszweck, Name und Adresse jeweils genau angeben.
Sachgebiete: religion transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Para aprender cualquier idioma lo más importante es la motivación.
Die englische Sprache zu beherrschen, ist heutzutage fast schon Pflicht.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
¿En lo más profundo de tu motivación, para quién escribes?
Welche Art Lektüre aktiviert in Ihnen die Lust, zu schreiben?
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
¿En lo más profundo de tu motivación, para quién escribes?
Für wen schreiben Sie in Ihrem tiefsten Inneren?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Se relacionó la motivación principal con la estrategia energética de la UE?
Hatte der Hauptbeweggrund mit der Energiestrategie der EU zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi motivación era superar mi depresión, y recuperar mi vida y a mi marido.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, trataré de no ver ninguna siniestra motivación política en ello.
Herr Präsident, ich werde nicht versuchen, in die Sache finstere politische Absichten hineinzuinterpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el objetivo y la motivación de muchas de ellas.
Bei vielen dieser Vorschläge teilt die Kommission die Zielsetzung und das Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme a un solo ejemplo que puede servir de motivación y apoyo.
Ich möchte nur einen Bereich motivierend und unterstützend herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída se debe principalmente a factores de motivación en las zonas de origen.
Der Rückgang ist hauptsächlich auf auslösende Faktoren in den Ursprungsgebieten zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calidad dependerá del grado de motivación, tanto del joven como de la estructura de acogida.
Diese Qualität wird vom Motivationsgrad sowohl des Jugendlichen als auch der Aufnahmeorganisation abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen que tener una motivación material que las induzca a actuar de esa manera.
Es muß auch einen materiellen Anlaß geben, so etwas zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) CONTEXTO DE LA PROPUESTA -* Motivación y objetivos de la propuesta
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
   Korpustyp: Allgemein
¡Confiemos en su capacidad de motivación en el contexto de la Cumbre de primavera de Barcelona!
Setzen wir auf ihre Motivationsfähigkeit beim Frühjahrsgipfel in Barcelona!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que constituirán asimismo un sólido factor de motivación para nuestro equipo.
Ich glaube, das ist auch für unsere Mitarbeiter ein sehr großer Motivationsschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente podrá autorizarse una ampliación del tiempo de palabra, previa solicitud acompañada de una motivación detallada.
Eine längere Redezeit kann ausnahmsweise auf eingehend begründeten Antrag gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer dato sugiere una gran motivación para buscar mercados para su producción.
Der erste Punkt ist ein Indiz dafür, dass sie ein starkes Interesse daran haben dürften, Absatzmärkte für ihre Produktion zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es aplicable la motivación subyacente de evitar que la cantidad se grave dos veces.
Darüber hinaus gilt der Grundsatz, dass ein Betrag nicht doppelt besteuert werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo proyecto de enmienda del proyecto de presupuesto irá acompañado de una motivación por escrito.
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal motivación de la delincuencia organizada transfronteriza es obtener beneficios económicos.
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La motivación principal de la delincuencia organizada es la obtención de beneficios económicos.
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las azules son para los dolores de cabeza, y las verdes son para la motivación.
Die Blauen sind gegen die Kopfschmerzen und die Grünen für mehr Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo más motivación para matar a Van Zant que tú.
Wenn jemand Van Zant umnieten will, dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
A través de charlas, talleres y cursos de motivación queremos brindar nuevas perspectivas para el futuro.
Mit Gesprächen, Workshops und Motivationskursen möchten wir neue Zukunftsperspektiven aufzeigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Entre estos se incluirán, el CV, una carta de motivación y los certificados académicos pertinentes. ES
Ihr Lebenslauf, Motivationsschreiben und die wichtigsten Zeugnisse sollten darunter sein. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Son prácticas positivamente asociadas a una reducción de los problemas de motivación de los trabajadores: ES
Verfahren mit positiven Auswirkungen auf die Unternehmensleistung Zu einer überdurchschnittlich hohen Produktivität tragen die folgenden Verfahren bei: ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La adquisición de riquez…ya no es la motivación en nuestras vidas.
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A ello se añade un entorno laboral limpio para la motivación de los empleados. ES
Zudem trägt ein sauberes Arbeitsumfeld zur Mitarbeitermotivation bei. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
publicado en Crear mi Empresa - Emprendedores, Ideas de Negocios y Motivación (hace 10 meses)
Veröffentlicht auf Blog von Glossy (vor 9 Monate)
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin objetivos concretos, sin demasiada publicidad, sin más motivación que disfrutar sobre la moto:
Keine Ziele, keine Hintergedanken, keine übertriebene Werbung.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Entonces como hoy los requerimientos individuales de los clientes son nuestra motivación de innovar.
Damals wie heute sind die individuellen Wünsche der Kunden dem Hause Ansporn zur Innovation.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo soy un actor con un arma, que perdió la motivación.
Ich bin ein Schauspieler mit einer Knarre, der die Schnauze voll hat.
   Korpustyp: Untertitel
12. ¿Tu motivación se prolonga más allá de diez mil años, o no? DE
12. Währt dein Wille zehntausend Jahre, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su motivación es ayudar a españoles ansiosos por encontrar trabajo o hacer nuevos amigos. DE
Denn er will Landsleuten helfen, die erpicht darauf sind, hier Arbeit oder neue Freunde zu finden. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Motivación para trabajar en grupo, tanto en tareas temáticas como administrativas y organizativas/logísticas. DE
Lust auf Teamarbeit, Übernahme von sowohl inhaltlichen wie auch organisatorischen/administrativen Aufgaben. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Motivación para el cuidado y seguridad de los animales Haga clic aquí para obtener más información.
Anlagen für die Pflege, Versorgung und Sicherheit von Tieren Klicken Sie hier, um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Falta de motivación ante las tareas rutinarias sin ninguna exigencia intelectual ES
Lustlosigkeit bei Routine oder Aufgaben ohne geistige Anforderung ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Está en nuestra motivación avanzar y subir siempre un peldaño más para ofrecerle solo lo mejor. ES
Fortwährende Innovationen und Produktentwicklungen bieten Ihnen immer 1 Grad extra. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Expertos Senior son económicamente independientes, creativos, emprendedores y poseen una motivación muy alta. DE
Senior Experten sind wirtschaftlich unabhängig, kreativ, engagiert und hochmotiviert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor gobernador, ¿cuál es la motivación principal para crear un ’Valle Solar’?
Herr Gouverneur, was ist Ihr Hauptmotiv zur Gründung eines „Solar Valley“?
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Las demostraciones personales de aprecio están a la cabeza de la escala de motivación.
Persönliche Wertschätzungsbeweise stehen an erster Stelle auf der Motivationsskala.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los cursos se realizan en una atmósfera de motivación en pequeños grupos.
Die Schulungen werden in einer motivierenden Atmosphäre in kleinen Gruppen durchgeführt.
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Para luchar por una Copa Mundial se necesita motivación, habilidad y una gran bicicleta.
Der Kampf um einen Worldcup-Sieg erfordert Tatkraft, Geschick – und ein verdammt gutes Bike.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para ser cada día mejores, fomentamos las aptitudes de nuestros empleados y su motivación para aprender.
Um täglich besser zu werden, setzen wir auf die Qualifikation und Lernmotivation unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Entre los síntomas negativos figuran el retraimiento social y la falta de motivación.
Negative Symptome der Schizophrenie sind unter anderem sozialer Rückzug und Antriebsschwäche.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos síntomas negativos son el retraimiento social, la falta de motivación y la baja reactividad emocional.
Zu den negativen Symptomen zählen sozialer Rückzug, Antriebsschwäche und verminderte Gefühlsreaktionen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La idea de animar objetos inanimados como las rocas fue la motivación inicial de este proyecto.
Die Vision, unbewegliches Material wie Steine zu bewegen, war die Initialzündung zum Musikclip „Stones“.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En Internet puedes encontrar consejos y modelos para redactar tu currículum y la carta de motivación.
Im Internet kann man für gewöhnlich nützliche Tipps für das Verfassen eines Bewerbungsschreibens und Lebenslaufs finden.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Y esa ha sido la motivación de nuestros especialistas para desarrollar un nueva técnica de afilado.
Unsere Techniker haben daher eine neue Schleiftechnik entwickelt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Por favor, adjunta tu carta de motivación en formato Word o pdf
Bitte lade Dein Bewerbungsschreiben als Pdf- oder Worddokument hoch
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estas tarjetas de visita son perfectas para profesionales de la autoayuda o de la motivación.
Diese Visitenkarten sind ideal für Motivationskünstler oder Menschen, die Selbsthilfegruppen leiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La motivación por satisfacer el deseo de cada cliente convierte cada producto en algo único.
Die oberste Zielsetzung, jeden Kundenwunsch zu erfüllen, macht jedes Produkt zu einem Unikat.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Cuando utilizas la Motivación de Lealtad por 70 Ducados, se añade 150 a la lealtad regenerada.
Benutzt man die Option "Loyalität erhöhen" für 70 Goldmünzen, werden zusäzlich 150 Loyalität wiederhergestellt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Prometemos mantener este enfoque de colaboración y apertura como nuestra principal motivación.
Wir versprechen, diese offene, kollaborative Arbeitsweise als treibende Kraft unserer Arbeit beizubehalten.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Carta de motivación Carta de solicitud, sschreiben A menudo, la apertura de la puerta.
Bewerbungsschreiben, Motivationsschreiben, Begleitschreiben Oft der Türöffner.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
un producto), por ejemplo, en demoskopischer, términos psicológicos o relacionados con la motivación.
eines Produkts), zum Beispiel in demoskopischer, psychologischer oder motivationsbedingter Hinsicht.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
aquí la interpretación bíblica - la motivación calvinista central - gana un espacio organizado.
hier bekommt die Schriftauslegung als zentrales Anliegen Calvins ihren organisierten Raum.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Luego redacta su CV y su carta de motivación con la ayuda de nuestros colaboradores.
Dann fassen Sie, von unseren Mitarbeitern unterstützt, Ihren Lebenslauf und Ihr Bewerbungsschreiben* ab.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite