Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debo hacer, alentar su negación del problema, o motivarla para que se ponga en forma?
Was sollte ich denn tun? Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
En este curso de inglés comercial aprenderás a coordinar tareas y horarios y a motivar a tus empleados.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El libre comercio es lo que ayuda a países que quieren desarrollarse y también lo que motiva a los países en vías de desarrollo a ser cada vez más competitivos.
Freihandel ist das, was den Ländern, die sich entwickeln wollen, hilft, und Freihandel ist auch das, was die entwickelten Länder dazu anspornt, immer wettbewerbsfähiger zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estas cosas las que nos motivan como desarrolladores, y de las que nace nuestro amor por crear y jugar a juegos.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las salas de reuniones profesionales, con su propio servicio de catering, cuentan en su mayoría con modernos equipos para reuniones, LAN inalámbrica y paquetes de reuniones, creados individualmente, que motivarán a sus representantes a ofrecer su máximo rendimiento.
EUR
Professionelle Tagungseinrichtungen mit eigenem Cateringteam, modernster Tagungsausstattung, drahtlosem Internet (WLAN) sowie individuelle Tagungspakete spornen Ihre Teilnehmer zu Höchstleistungen an.
EUR
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Espero que estas sugerencias motiven a la Comisión Europea lo suficiente para idear propuestas legislativas dirigidas a conseguir resultados tangibles en este ámbito.
Ich hoffe, dass diese Vorschläge die Europäische Kommission dazu ermuntern, Gesetzesentwürfe zu erarbeiten und vorzulegen, die zu greifbaren Ergebnissen in dieser Frage führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer la resistencia en contra del G8 lo mas efectivo posible queremos motivar a la gente de todos lados del mundo a participar en las preparaciones, el intercambio de experiencias y las acciones como tal.
Um den Widerstand gegen den G8 so effektiv wie möglich zu machen, möchten wir Leute überall auf der Welt dazu ermuntern sich zu beteiligen - in den Vorbereitungen, dem Austausch von Erfahrungen und in den Aktionen selbst - in der BRD und überall sonst.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cambio garantizarán que se motive a los prestadores de servicios de medios y que se les apoye en sus esfuerzos por favorecer la accesibilidad de las personas con discapacidad física o psíquica.
Dagegen tragen sie dafür Sorge, dass die Anbieter von Mediendiensten dazu ermuntert und in ihren Anstrengungen unterstützt werden, die Zugänglichkeit für körperlich oder geistig behinderte Personen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Para mejorar el acceso para todos, los bibliotecarios y otros trabajadores de la información apoyan a las personas en su búsqueda de información, les ayudan para desarrollar sus habilidades de lectura y alfabetización informacional y les motivan hacia un uso ético de la información (con atención especial para el bienestar de los jóvenes).
Um den Zugang für alle zu optimieren, unterstützen Bibliothekarinnen und Bibliothekare sowie andere Mitarbeiter/innen von Informationsdiensten die Menschen bei der Suche nach Informationen, helfen Ihnen bei der Weiterentwicklung ihrer Lesefähigkeiten und ihrer Informationskompetenz und ermuntern sie zu einer ethischen Nutzung von Informationen (unter besonderer Berücksichtigung der Fürsorge für junge Menschen).
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
motivarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor del texto sobre la edición electrónica que el leído con mucha atención reflexionando sobre cómo podía motivar este voto favorable.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das elektronische Publizieren gestimmt, den ich sehr aufmerksam gelesen habe; dabei habe ich mir Gedanken darüber gemacht, wie ich diese meine Zustimmung begründen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 8, sobre aspectos del procedimiento en la comisión tiene que rechazarse pues un considerando esta destinado a motivar la norma correspondiente del texto legal y en este caso en las disposiciones del texto legal no existe ningún artículo al respecto.
Der Änderungsantrag 8 zu Aspekten der Ausschußverfahren muß abgelehnt werden, weil ein Erwägungsgrund dazu dienen soll, eine entsprechende Bestimmung im Rechtstext zu begründen, und es in diesem Fall in den Bestimmungen des Rechtstextes keinen diesbezüglichen Artikel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reservarse los poderes ejecutivos, considerando que se trata de un caso específico, algo que por otra parte no llega a motivar de forma circunstanciada, el Consejo toma a mi juicio unas libertades con una disposición fundamental del Tratado de la Comunidad Europea, algo que, a mi modo de ver, resulta inaceptable.
Indem der Rat sich unter Berufung darauf, dass es sich um einen spezifischen Fall handelt, was er im Übrigen nicht fundiert begründen kann, Durchführungsbefugnisse vorbehält, setzt er sich aus meiner Sicht über eine grundlegende Bestimmung des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften hinweg, was ich für unannehmbar halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea alguien motivar esta solicitud del Grupo Socialista?
Möchte jemand diesen Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion begründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, he manifestado mi voto en contra que he querido motivar a través de mi explicación de voto.
Aus diesen Gründen habe ich dagegen gestimmt, was ich mit meiner Erklärung begründen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obligación que incumbe a la Administración de motivar sus decisiones.
die Verpflichtung der Verwaltung, ihre Entscheidungen zu begründen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las entidades adjudicadoras que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen alternativas o elementos sustitutivos razonables, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro de la entidad adjudicadora o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, auch außerhalb des Mitgliedstaats des Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen otras alternativas, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro del poder adjudicador o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Öffentliche Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, einschließlich außerhalb des Mitgliedstaats des öffentlichen Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se concluyó que ya no eran de aplicación los motivos por los que se le había denegado el trato de economía de mercado en la investigación inicial y no se encontraron otras circunstancias que pudieran motivar el rechazo de la solicitud de trato de economía de mercado.
Insbesondere zeigte sich, dass die Gründe für die Verweigerung der MWB in der Ausgangsuntersuchung nicht mehr bestehen, und es wurden keine anderen Umstände festgestellt, die eine Ablehnung des MWB-Antrags begründen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivarzu begründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la palabra el Sr. Dell'Alba para motivar esta solicitud.
Das Wort hat Herr Dell'Alba, um den Antrag zubegründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien se trata de motivar mejor la financiación ya existente para la PAC, motivarla con ayudas mejor contempladas, más transparentes, que respondan mejor a las exigencias de defensa y valoración de la calidad.
Es geht vielmehr darum, die für die Gemeinsame Agrarpolitik bereits zur Verfügung gestellten Finanzierungsmittel besser zubegründen, und zwar durch zielgerichtetere, transparentere Hilfen, die den Bedürfnissen nach Qualitätssicherung und -verbesserung besser entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, aquí se trata de replantear, de volver a pensar y motivar un proyecto europeo.
Es geht vielmehr darum, das Projekt Europa neu zu diskutieren, zu überdenken und zubegründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro modo de convertir a los concesionarios en menos dependientes de los fabricantes es la obligación de estos últimos, es decir, de los fabricantes de motivar adecuadamente las decisiones de rescisión de los contratos de distribución.
Ein weiteres Mittel zur Lockerung der Abhängigkeit der Vertragshändler von den Herstellern besteht darin, dass die Hersteller verpflichtet werden, ihre Entscheidungen zur Auflösung der Vertriebsverträge entsprechend zubegründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que la autoridad competente del Estado miembro de origen no proceda a la baja registral de la agencia de calificación crediticia afectada , deberá motivar su decisión .
Sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats beschließen , die Registrierung der betreffenden Ratingagentur nicht zu widerrufen , hat sie diese Entscheidung zubegründen .
Korpustyp: Allgemein
Sostienen las autoridades francesas que la primera objeción de la Comisión equivaldría a considerar que, aunque el Derecho interno de un Estado miembro no contemple una disposición a este respecto, el mero riesgo de cambio jurisprudencial, es decir, de modificación del Derecho interno, bastaría para motivar la existencia de ayuda estatal.
Den französischen Behörden zufolge wäre der erste Einwand der Kommission gleichbedeutend damit, dass selbst dann, wenn im innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats eine Bestimmung nicht vorgesehen sei, allein die Gefahr einer Abkehr von der Rechtsprechung, d. h. einer Änderung des innerstaatlichen Rechts, ausreichen würde, um eine staatliche Beihilfe zubegründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, la primera objeción de la Comisión equivaldría a considerar que aunque el Derecho interno de un Estado miembro no prevea una disposición, solo el riesgo de revocación jurisprudencial, es decir, de cambio del Derecho interno, bastaría para motivar una ayuda estatal.
Den französischen Behörden zufolge wäre der erste Einwand der Kommission gleichbedeutend damit, dass selbst dann, wenn im innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats eine Bestimmung nicht vorgesehen sei, allein die Gefahr einer Abkehr von der Rechtsprechung, d. h. einer Änderung des einzelstaatlichen Rechts, ausreichen würde, um eine staatliche Beihilfe zubegründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, deberá motivar su decisión.
In einem solchen Fall ist die Entscheidung zubegründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la obligación que incumbe a la administración de motivar sus decisiones.
c) die Verpflichtung der Verwaltung, ihre Entscheidungen zubegründen.
Korpustyp: EU DCEP
Marta Andreasen , en nombre del Grupo EFD , para motivar la solicitud,
Marta Andreasen im Namen der EFD-Fraktion , um den Antrag zubegründen,
Korpustyp: EU DCEP
motivarMotivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe motivar a todos los Estados miembros a llevar a cabo las reformas institucionales necesarias.
Dies sollte Motivation für alle Mitgliedstaaten sein, die notwendigen institutionellen Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa apoya los objetivos de empleo a largo plazo de la Unión Europea y ha insistido repetidas veces en la necesidad de motivar más a la gente para buscar empleo y mejorar su empleabilidad.
Die tschechische Ratspräsidentschaft unterstützt die langfristigen Beschäftigungsziele der Europäischen Union und hat wiederholt den Bedarf für eine bessere Motivation der Personen betont, die Arbeit suchen oder ihre Arbeitsfähigkeit verbessern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas concebidas para motivar a los trabajadores cualificados se formulan de forma muy somera: Se desarrollará una nueva política de recursos humanos, se definirá el nivel óptimo de empleo, se revisará el sistema de evaluación actual y se desarrollará un plan de motivación.
Weitere Maßnahmen zur Steigerung der Motivation der qualifizierten Mitarbeiter sind sehr allgemein gehalten: Entwicklung einer neuen Personalpolitik, Festlegung der optimalen Beschäftigtenzahl, Prüfung des derzeitigen Bewertungssystems und Ausarbeitung eines Motivationskonzepts.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de nuevas herramientas y servicios para motivar y ayudar a las personas adultas a adaptar sus capacidades a la sociedad del conocimiento, tomando como base el trabajo que están llevando a cabo los Estados miembros en el contexto del plan de acción
Entwicklung neuer Instrumente und Dienste zur Motivation und Unterstützung von Erwachsenen beim Erwerb neuer Kompetenzen für die Informationsgesellschaft, aufbauend auf den Aktivitäten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Aktionsplans
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, es necesario promover y motivar a los jóvenes para que se embarquen en la movilidad informándoles de los beneficios de esta experiencia y garantizando su reconocimiento.
ES
An zweiter Stelle stehen Anreize und Motivation, um junge Menschen zu einem Auslandsaufenthalt zu bewegen, indem man sie über die Vorteile der Mobilität zu Lernzwecken informiert und gewährleistet, dass ihr Auslandsaufenthalt auch anerkannt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fortalecimiento de la aplicación de actividades de los Grupos de acción local (GAL), con acciones encaminadas a motivar a las comunidades rurales, y a construir e implementar estrategias de desarrollo local;
ES
Stärkung der Umsetzung der Aktivitäten der lokalen Aktionsgruppen, dazu zählen auch die Motivation der ländlichen Gemeinschaften sowie die Erarbeitung und Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien,
ES
“El problema con el e-learning no es el e-learning sino la motivación” Stephan Atsou es especialista en formación profesional en línea, un campo que, según dice, a menudo carece de las herramientas apropiadas para motivar a los adultos.
ES
“Das Problem mit dem E-Learning ist nicht das E-Learning, sondern die Motivation” Stephan Atsou ist auf Online-Berufsbildung spezialisiert, einen Bereich, in dem ihm zufolge oft die geeigneten Instrumente zur Motivation von Erwachsenen fehlen.
ES
El estudio provee respuestas detalladas sobre cómo utilizar y cómo motivar a los usuarios de redes sociales y e-mail, dando conclusiones de gran interés para las empresas.
Die Studie liefert detaillierte Antworten darauf, wie und aus welcher Motivation Konsumenten Social Media und E-Mail nutzen und welche Schlüsse Marketingverantwortliche daraus ziehen sollten.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Think far también significa motivar a nuestros empleados y fomentar en ellos el pensamiento creativo, permitiéndoles crecer y desarrollarse dentro del Grupo, de forma que puedan sentirse orgullosos de nuestros valores y contribuyan a nuestro éxito global.
Think Far bedeutet zudem Motivation unserer Mitarbeiter und Förderung kreativen Denkens, indem wir ihnen Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten innerhalb der Unternehmensgruppe anbieten, damit sie stolz auf unsere Werte sind und zu unserem Gesamterfolg beitragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
motivarBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la palabra el Sr. Telkämper para motivar la solicitud del Grupo de los Verdes.
Das Wort hat Herr Telkämper zur Begründung des Antrags der Fraktion der Grünen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interviene la Sra. Roth para motivar dicha propuesta.
Frau Roth zur Begründung dieses Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el señor Graefe zu Baringdorf para motivar la solicitud.
Das Wort hat Herr Graefe zu Baringdorf zur Begründung des Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe auspiciado por la Comisión para motivar su propuesta se limita a constatar la insuficiencia de los datos homogéneos disponibles y el carácter contradictorio de los estudios existentes: por tanto, no proporciona ninguna base pertinente que pudiera justificar el mantenimiento del régimen de cambio horario.
In dem von der Kommission zur Begründung ihres Vorschlags in Auftrag gegebenen Bericht wird lediglich festgestellt, dass nicht genügend vergleichbare Daten verfügbar und die vorhandenen Studien widersprüchlich sind. Er liefert keinerlei sachdienliche Grundlage, die die Aufrechterhaltung der Sommerzeit rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión no ve qué información adicional, a juicio de la Cámara de Comercio china y del productor exportador, podría facilitarse para motivar de otra forma estas dos solicitudes de ajustes.
Unter diesen Umständen kann die Kommission nicht erkennen, welche zusätzlichen Informationen nach Ansicht der chinesischen Handelskammer und des ausführenden Herstellers zur weitergehenden Begründung dieser beiden Berichtigungsanträge vorgelegt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de tratamiento confidencial deberá indicar específicamente los datos o pasajes a que se refiera y motivar brevemente el carácter secreto o confidencial de cada uno de estos datos o pasajes.
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Passagen genau zu bezeichnen, und er muss eine kurze Begründung des geheimen oder vertraulichen Charakters für jede dieser Angaben oder Passagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– motivar y aprobar toda desviación del Reglamento Financiero de la Empresa Común FCH conforme a lo dispuesto en el artículo 8;
– die Begründung und Genehmigung etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens im Einklang mit Artikel 8;
Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni , en nombre del Grupo EFD , para motivar la solicitud,
Francesco Enrico Speroni im Namen der EFD-Fraktion zur Begründung des Antrags,
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del alcance del poder de apreciación de la Comisión en la aplicación del artículo 87 del Tratado CE (control de las ayudas estatales), no puede renunciar a su deber de examinar diligente e imparcialmente las denuncias y de motivar sus decisiones (artículo 41 de la Carta).
Wie weit der Beurteilungsspielraum der Kommission bei der Anwendung von Artikel 87 EGV (Kontrolle staatlicher Beihilfen) auch reichen mag, auf keinen Fall kann sie sich ihrer Pflicht zu einer sorgfältigen und unparteiischen Prüfung von Beschwerden und zur Begründung ihrer Entscheidungen entziehen (Artikel 41 der Charta).
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha renunciado conscientemente a motivar por escrito el informe de propia iniciativa.
Auf eine schriftliche Begründung des Initiativberichtes hat der Berichterstatter bewusst verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
motivarbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que dicha autoridad se desvíe del dictamen del CERV , deberá motivar su decisión .
Weicht diese von der CESR-Stellungnahme ab , so begründet die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ihre Entscheidung .
Korpustyp: Allgemein
El Estado federado de Berlín podrá motivar, a este respecto, una pretensión frente a LBB para la transferencia de la parte correspondiente de la reserva especial de IBB, la cual será imputada a las participaciones sin voto.
Dazu kann etwa ein Anspruch des Landes Berlin gegen die LBB auf Übertragung des entsprechenden Teils der IBB-Zweckrücklage begründet und sodann dieser Anspruch auf die stillen Beteiligungen eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar pruebas sobre cómo motivar solicitudes de ajustes;
Erteilung von Hinweisen, wie Anträge auf Berichtigungen begründet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa notificación tiene que explicar y motivar la decisión que tome la sociedad de gestión (incluso cuando lo que decida sea no actuar) sobre la base de las políticas y procedimientos internos que se hayan adoptado para identificar, prevenir y gestionar los conflictos de intereses.
Die Entscheidung der Verwaltungsgesellschaft sollte in diesen Berichten unter Berücksichtigung der internen Grundsätze und Verfahren, die zur Ermittlung, Vorbeugung und Regelung von Interessenkonflikten beschlossen wurden, erläutert und begründet werden, selbst wenn die Entscheidung darin besteht, nichts zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben describir y motivar las diferencias significativas entre el escenario macropresupuestario elegido y la previsión de la Comisión, en particular si el nivel o el crecimiento de las variables de los supuestos externos se aparta de manera considerable de los valores que figuran en las previsiones de la Comisión.
Signifikante Unterschiede zwischen dem gewählten makro-finanzpolitischen Szenario und den Kommissionsprognosen sollten dargelegt und begründet werden, insbesondere wenn bestimmte Variablen bei außenwirtschaftlichen Annahmen hinsichtlich ihrer Höhe oder ihres Wachstums stark von den in der Prognose der Kommission angenommenen Werten abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) determinar, motivar y hacer públicas las excepciones, garantías, autorizaciones y condiciones mencionadas en la letra b) del apartado 2 y en los apartados 4, 5 y 6 del artículo 10, en el apartado 2 del artículo 12, en el artículo 19 y en el apartado 2 del artículo 37;
h) legt die Ausnahmen, Garantien, Genehmigungen und Voraussetzungen nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) sowie Absätze 4, 5 und 6, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 19 und Artikel 37 Absatz 2 fest und begründet und veröffentlicht sie;
Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage , en nombre del Grupo IND/DEM , para motivar la solicitud.
Nigel Farage im Namen der IND/DEM-Fraktion , der den Antrag begründet.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá motivar dicha solicitud.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
Korpustyp: EU DCEP
determinar, motivar y hacer públicas las excepciones, garantías, autorizaciones y condiciones mencionadas en la letra b) del apartado 2 y en los apartados 4, 5 y 6 del artículo 10, en el apartado 2 del artículo 12, en el artículo 19 y en el apartado 2 del artículo 36;
legt die Ausnahmen, Garantien, Genehmigungen und Voraussetzungen nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b sowie Absätze 4, 5 und 6, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 19 und Artikel 36 Absatz 2 fest und begründet und veröffentlicht sie;
Korpustyp: EU DCEP
motivarzu motivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la idea de motivar a los investigadores para motivar la investigación.
Dies ist der Grundgedanke, um sowohl die Forscher als auch die Forschung zumotivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en primer lugar, quiero hablar con sus señorías para intentar crear, movilizar y motivar a una mayoría a favor del cambio.
Zunächst möchte ich aber mit den Mitgliedern dieses Hauses sprechen, um eine Mehrheit für Veränderungen zu finden, zu mobilisieren und zumotivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la iniciativa presentada por la Comisión Europea sobre programas de microfinanciación inscritos en una línea presupuestaria separada permitirá alentar y motivar a los jóvenes para incorporarse al mercado laboral, reduciendo así la tasa de paro que tanto ha crecido en el seno de este colectivo.
In dieser Hinsicht wird die Initiative der Europäischen Kommission zu Mikrofinanzierungsprogrammen, die in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden, dabei helfen, junge Leute zu ermutigen und zumotivieren, in den Arbeitsmarkt einzusteigen, und damit zur Verringerung der Arbeitslosenrate, die in dieser sozialen Gruppe gestiegen ist, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que esa es la fórmula más adecuada para motivar y educar a los operadores?
Hält die Kommission dies für den geeignetsten Weg, um die Wirtschaftsteilnehmer zumotivieren und zu erziehen?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando los datos empíricos indican que especialmente el sector unionista de la comunidad ha sido lento en su participación en las actividades del Programa PEACE, se necesitan un mayor estímulo y medidas proactivas para motivar tal participación.
In diesem Zusammenhang sind dort, wo empirische Beobachtungen belegt haben, dass diejenigen der Gesellschaft aus dem Lager der Unionisten sich sehr zögerlich an den Aktivitäten des PEACE-Programms beteiligt haben, aktivere Förderung und gegebenenfalls proaktive Maßnahmen erforderlich, um zu einer Beteiligung zumotivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si quieres motivar a alguien que está aislado, solo, y está convencido de que va a morir,
Wenn man vorhat, jemand zumotivieren, der abgeschnitten und allein ist, und überzeugt ist, dass er sterben wird, kann man Rache nicht übertreffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
motivarmotiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que en cierto número de países es útil movilizar, informar y motivar a los Parlamentos nacionales con respecto al tema del desarrollo.
Ich glaube nämlich, dass es in zahlreichen Ländern hilfreich ist, wenn die nationalen Parlamente im Hinblick auf Entwicklungsfragen mobilisiert, informiert und motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso de ayer hubo cosas que me gustaron, como cuando habló de una Comisión fuerte, política y creíble que tiene que basarse en el gran caudal de recursos que suponen los funcionarios de la Comisión, a los que hay que motivar e ilusionar.
Einiges in Ihrer gestrigen Rede hat mir gut gefallen, z. B. als Sie von einer starken, politischen und glaubwürdigen Kommission sprachen, die sich auf die Fülle der Ressourcen stützen muss, die die Kommissionsbeamten verkörpern, diese müssen motiviert und begeistert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aprendizaje permanente, la ponente desea subrayar que es importante motivar a los trabajadores para que sigan aprendiendo a lo largo de toda la vida y de la carrera profesional, así como garantizar que efectivamente cada trabajador participa, incluidos los trabajadores poco cualificados y los trabajadores de edad avanzada.
Was lebenslanges Lernen betrifft, möchte die Berichterstatterin den Schwerpunkt darauf legen, dass Arbeitnehmer motiviert werden, während ihres ganzen Berufslebens bzw. ihrer Karriere weiter zu lernen, und dass wirksam sichergestellt wird, dass jeder daran teilnimmt, einschließlich gering qualifizierter und älterer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
“El Intel Academic Software Program ha realizado contribuciones valiosas a las investigaciones complejas que definen la eficacia y eficiencia de un equipo PC. Esta colaboración ha servido para motivar y hacer participar a los estudiantes en decisiones técnicas importantes que revolucionarán la manera en que funcionarán las computadoras en el futuro”.
„Das Intel Academic Software Program hat wertvolle Beiträge zu der komplexen Forschung geleistet, die Computer-Effektivität und -Effizienz definiert. Diese Zusammenarbeit hat die Studenten motiviert und zu starken technischen Initiativen geführt, die die zukünftige Funktion von Computern revolutionieren werden.“
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
motivarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, espero que sus esfuerzos en estas áreas contribuyan a aproximar aún más a los Estados miembros y que, en los prolegómenos de la Conferencia de Copenhague, también consigan motivar a los grandes protagonistas de la escena internacional para asumir su responsabilidad en la búsqueda de una solución al cambio climático.
Ich hoffe aufrichtig, dass Ihre Bemühungen in diesen Bereichen dabei helfen, die Mitgliedstaaten näher zusammenzubringen, und dass Sie es, im Vorfeld der Kopenhagen-Konferenz, gleichfalls bewerkstelligen, die größten Akteure auf der Weltbühne dazu zu veranlassen, wirklich ihren Beitrag bei der Findung einer Lösung für den Klimawandel zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de provocar una reducción en la ayuda al desarrollo para los países en desarrollo, esta situación debería motivar un aumento.
Anstatt eine Minderung der Entwicklungshilfe für Entwicklungsländer zu bringen, sollte diese Situation zu einer Anhebung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobredosificación puede motivar una bradicardia intensa y prolongada (ver sección 4.8).
Eine Überdosierung kann zu einer schweren und protrahierten Bradykardie führen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de respuesta o la incapacidad de mantener una respuesta plaquetaria con romiplostim dentro del intervalo de dosis recomendado debe motivar la búsqueda de los factores causales (ver sección 4.4, Pérdida de respuesta a romiplostim).
Ein Verlust des Ansprechens oder das Versagen, ein Ansprechen der Thrombozyten mit Romiplostim innerhalb des empfohlenen Dosisbereiches aufrecht zu erhalten, sollte eine Suche nach den ursächlichen Faktoren nach sich ziehen (siehe Abschnitt 4.4, Verlust des Ansprechens auf Romiplostim).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) la obligación que incumbe a la administración de motivar sus decisiones. y una violación de su derecho fundamental de defensa.
Er rügt, dass der Rechtsausschuss ihm keine Möglichkeit eingeräumt habe, vor Annahme des Beschlusses Einsicht in den Beschlussentwurf zu nehmen oder dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
motivarGründe für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento continuado de los requisitos de certificación o del eventual plan de mejora, el organismo de certificación limitará el ámbito de aplicación del certificado EEM o lo revocará; deberá motivar su decisión e indicar el procedimiento y el plazo de recurso, así como los datos de contacto del organismo de recurso.
Bei dauerhafter Nichterfüllung der Zertifizierungsanforderungen oder eines etwaigen Abhilfeplans begrenzt die Zertifizierungsstelle den Geltungsbereich der Instandhaltungsstellen-Bescheinigung oder widerruft diese unter Angabe der Gründefür ihre Entscheidung und mit Hinweis auf Verfahren und Fristen für die Einlegung eines Widerspruchs sowie unter Angabe der Anschrift der Widerspruchsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser el legislador quien decida si motivar o no una objeción a un acto delegado.
Es sollte im Ermessen des Gesetzgebers liegen, ob er Gründefür einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt angibt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe informar al Consejo y al Parlamento Europeo de las modificaciones de los indicadores y umbrales y motivar dichas modificaciones.
Die Kommission sollte den Rat und das Europäische Parlament über Änderungen bei den Indikatoren und den Schwellenwerten unterrichten und ihre Gründefür solche Änderungen erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta enmienda es motivar las disposiciones y justificar la utilización de los actos delegados.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Gründefür die Vorschriften darzulegen und den Rückgriff auf delegierte Rechtsakte zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su respuesta, prometió respetar más estrictamente en el futuro las reglas de claridad y transparencia y se comprometió asimismo a motivar las denegaciones de registro de una reclamación.
Die Kommission hat ihm in ihrer Antwort versprochen, künftig die Regeln für Eindeutigkeit und Transparenz besser zu beachten, und hat sich insbesondere verpflichtet, die Gründefür die Ablehnung der Registrierung einer Beschwerde zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
motivarMotivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, cuando comparecí ante ustedes el año pasado les dije que «movilizar y motivar a los Estados miembros no será fácil, y la Comisión sigue necesitando su apoyo».
Sehr geehrte Abgeordnete! Als ich das letzte Mal zu Ihnen gesprochen habe, habe ich erklärt, dass die Mobilisierung und Motivierung der Mitgliedstaaten nicht leicht wird und die Kommission auch weiterhin Ihre Unterstützung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la gobernanza y la Estrategia Europa 2020, estamos buscando un equilibrio adecuado en cuanto a cómo motivar a los Estados miembros de forma positiva y, al mismo tiempo, cómo pedirles que realicen esfuerzos mejores y más intensos.
In Bezug auf die Regierungsführung und EU 2020 bemühen wir uns um einen angemessenen Ausgleich zwischen der Motivierung der Mitgliedstaaten auf positive Weise und gleichzeitig darum, wie wir sie zu besseren und stärkeren Bemühungen ihrerseits ermutigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión dirigir recomendaciones a los Estados miembros sobre la forma adecuada de apoyar y motivar a las autoridades y organizaciones locales y regionales, en relación con la lucha contra el terrorismo y la erradicación del radicalismo extremo?
Wird die Kommission den Mitgliedstaaten Empfehlungen zur angemessenen Förderung und Motivierung der lokalen und regionalen Behörden und Organisationen bei der Bekämpfung des Terrorismus und des extremen Radikalismus geben?
Korpustyp: EU DCEP
Se hace por tanto indispensable un vínculo sólido entre el programa «Personas», los programas nacionales, las políticas estructurales y las políticas comunitarias de educación y de formación, con vistas a optimizar los esfuerzos y orientarlos en la misma dirección, esto es, motivar a los investigadores para motivar la investigación .
Deshalb ist es notwendig, das Programm „Menschen“, die nationalen Programme, die Strukturpolitik und die Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Bildung und Ausbildung eng miteinander zu verbinden, um die Maßnahmen zu optimieren und sie auf ein einziges Ziel auszurichten, und zwar auf die Motivierung der Forscher zur Ankurbelung der Forschung .
Korpustyp: EU DCEP
motivarGrund für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores económicos o geográficos pueden motivar tan grandes diferencias, pero en el caso de algunos países no es tan fácil de explicar (España, Hungría).
Soziale, wirtschaftliche oder geographische Faktoren können der Grundfür solche gravierenden Unterschiede sein, allerdings lässt sich das nicht für alle Länder erklären (Spanien, Ungarn).
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos sanitarios, por ejemplo en cuanto a las epidemias, afectan a todos los pasajeros y no han de motivar la denegación de transporte a los pasajeros con discapacidad o movilidad reducida conforme a lo dispuesto en este Reglamento.
Gesundheitliche Bedenken, beispielsweise hinsichtlich Seuchen, betreffen alle Fahrgäste und sollten keinen Grundfür die Ablehnung behinderter Fahrgäste oder solcher mit eingeschränkter Mobilität gemäß dieser Verordnung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos sanitarios, por ejemplo en cuanto a las epidemias, afectan a todos los pasajeros y no han de motivar la denegación de transporte a los pasajeros con discapacidad o movilidad reducida.
Gesundheitliche Bedenken, beispielsweise hinsichtlich Seuchen, betreffen alle Fahrgäste und sollten keinen Grundfür die Ablehnung behinderter Fahrgäste oder solcher mit eingeschränkter Mobilität darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello solo permite realizar adaptaciones de acuerdo con el procedimiento de comitología para tener en cuenta los avances científicos y técnicos; por lo tanto, debe añadirse la palabra «concretos» para motivar una modificación de los anexos relevantes.
Änderungen können daher nur im Rahmen des Komitologieverfahrens vorgenommen werden, um den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt zu berücksichtigen: Daher muss das Wort „praktischen“ als Grundfür die Änderung der einschlägigen Anhänge aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
motivarrechtfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se pueden motivar esos costos si mucha de la carne que se importa, a pesar de los certificados veterinarios, se demuestra que contiene grandes cantidades de salmonella?
Wie kann man diese Kosten rechtfertigen, wenn viel importiertes Fleisch, trotz tierärztlicher Bescheinigungen, große Mengen Salmonellen enthält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades o poderes adjudicadores pueden prescindir de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Die Auftraggeber können in begründeten Ausnahmefällen, die zu rechtfertigen sie in der Lage sein sollten, auf die Angabe der Gewichtung der Zuschlagskriterien verzichten, wenn diese Gewichtung insbesondere aufgrund der Komplexität des Auftrags nicht im Vorhinein vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los fundamentos del procedimiento de arbitraje, el CVMP consideró todas las diferencias entre Solacyl 100% polvo y el medicamento de referencia que pudieran motivar conclusiones distintas sobre la eficacia de los dos medicamentos.
Als Begründung für die Einleitung eines Verfahrens nannte der CVMP etwaige Unterschiede zwischen Solacyl 100% Pulver und dem Referenzarzneimittel, die unterschiedliche Schlussfolgerungen über die Wirksamkeit der beiden Arzneimittel rechtfertigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
motivarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el papel que le corresponde a Europa es el de intervenir en estos procesos y de poner en marcha nuevas formas de cooperación que pueden motivar, reforzar y convertir en más útil el compromiso de cooperación.
Der Europäischen Union fällt meines Erachtens die Aufgabe zu, in solche Prozesse einzugreifen und neue Formen der Zusammenarbeit in die Wege zu leiten, die zu verstärkten Anstrengungen zur Kooperation führen und solchen Anstrengungen größere Effizienz verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me sigue preocupando el hecho de que algunas de las enmiendas sobre la forma de tratar el riesgo de renta variable podrían motivar la implantación de un régimen imprudente para la inversión del capital basado en el riesgo.
Außerdem macht es mir weiterhin Sorgen, dass einige der Änderungen bezüglich der Behandlung des Eigenkapitalrisikos zu der Einführung eines unüberlegten Systems für Investitionen in Risikokapital führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas fluctuaciones repentinas en la industria forestal a causa de una caída de precios podrían motivar rápidamente una crisis en Suecia y Finlandia.
Plötzliche Änderungen, beispielsweise in der Forstwirtschaft, durch Senkung der Preise würden Schweden und Finnland schnell in eine Krise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivarGründe dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son múltiples los factores que pueden motivar la permanencia de los niños en instituciones lejos de sus familias.
Es gibt viele Gründedafür, warum Kinder entfernt von ihren Familien in Institutionen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión no adopta el código, habrá de motivar su decisión.
Nimmt die Kommission den Netzkodex nicht an, so gibt sie die Gründedafür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no adopta el código, habrá de motivar su decisión.
Nimmt die Kommission diesen Netzkodex nicht an, so gibt sie die Gründedafür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su propia política de pesca insostenible, la UE no está en una posición ideal para motivar a importantes países pesqueros como China, Japón, los Estados Unidos y Perú para que practiquen una pesca sostenible.
Aufgrund ihrer eigenen unnachhaltigen Fischereipolitik ist die EU in einer schlechten Position, um große Fischereinationen wie China, Japan, die USA und Peru zu einer nachhaltigen Fischerei zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización funcional Aunque algunas consideraciones relacionadas a la compensación por incentivos y a la coordinación entre funciones favorecen a una organización por línea de producto, otros factores podrían motivar a una empresa a organizarse por funciones.
US
Die Organisation nach Funktionen Obwohl die Erwägungen hinsichtlich eines anreizorientierten Vergütungspaketes und einer funktionsübergreifenden Koordination stärker für eine Produktlinienorganisation sprechen, könnten andere Faktoren Unternehmen zu einer Organisation nach Funktionen bewegen.
US
• El lema de la marca europea Canon, You Can, está concebido para inspirar y motivar a nuestros clientes a la hora de conocer el Poder de la Imagen • El nombre Canon procede de "Kwanon", la diosa budista de la misericordia.
ES
• Canons europäische Markenplattform "You Can" wurde entwickelt, um unsere Kunden zu inspirieren und zu ermutigen, ihre Kreativität mit Hilfe von Canon Technologien zu entfalten.
ES
En este período de crisis económica, financiera y social, los fondos destinados a motivar el crecimiento y la competitividad en la Unión Europea son cruciales.
Angesichts der derzeitigen Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Finanzmittel zur Förderung des Wachstums und der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LEADER es una manera extraordinaria de motivar el Desarrollo local participativo (CLLD).
ES
LEADER eignet sich sehr gut zur Förderung der lokalen Entwicklung unter der Federführung der Gemeinschaft vor Ort (CLLD = Community-led local development).
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
motivarBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas se basan en el sistema Deb Skin Care System™, que comprende una gama complementaria de productos para el cuidado de la piel y de actividades de asistencia para superar los obstáculos y motivar a los empleados para que cumplan estrictamente la filosofía de seguridad de la piel.
Das Programm basiert auf dem Deb Skin Care System™, das aus einem sich ergänzenden Angebot aus Hautpflegeprodukten und unterstützenden Aktivitäten besteht, um Hindernisse zu überwinden und die Bereitschaft der Mitarbeiter zur Befolgung einer strengen Hautschutzphilosophie zu fördern.
Los programas se basan en el sistema Deb Skin Care System™, que comprende una gama complementaria de productos para el cuidado de la piel y de actividades de asistencia para superar los obstáculos y motivar a los empleados para que cumplan estrictamente la filosofía de higiene de manos.
Das Programm basiert auf dem Deb Skin Care System™, das aus einem sich ergänzenden Angebot aus Hautpflegeprodukten und unterstützenden Aktivitäten besteht, um Hindernisse zu überwinden und die Bereitschaft der Mitarbeiter zur Befolgung einer strengen Handhygienephilosophie zu fördern.
El Consejo y la Comisión deben dar a conocer y motivar sus posiciones y decisiones en las etapas adecuadas de los procedimientos de coordinación de las políticas económicas.
Der Rat und die Kommission sollten die Gründefür ihre Standpunkte und Entscheidungen in den geeigneten Phasen der Verfahren zur wirtschaftspolitischen Koordinierung öffentlich machen und angeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y la Comisión deberían publicar y motivar sus posiciones y decisiones en las etapas adecuadas de los procedimientos de coordinación de las políticas económicas.
Der Rat und die Kommission sollten die Gründefür ihre Standpunkte und Entscheidungen in den geeigneten Phasen der Verfahren zur wirtschaftspolitischen Koordinierung öffentlich machen und angeben.
Korpustyp: EU DCEP
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "motivar"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es bueno que se hable de la necesidad de hacer públicos estos ejemplos para motivar al público en general.
Es ist gut, dass die breite Öffentlichkeit von diesen Beispielen erfahren soll - dies wirkt motivierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica no puede motivar restricciones de las medidas para la igualdad entre hombres y mujeres.
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos tratado de motivar positivamente a las empresas, organizaciones y grupos de interés para que se registren.
Deshalb haben wir Möglichkeiten gesucht, wie wir positive Anreize für Unternehmen, Organisationen und Lobbys schaffen können, damit diese sich registrieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la política científica exterior se puede motivar a las personas, establecer puentes y unir sociedades.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esta misión del Comité Pediátrico es conforme al artículo 27 del presente Reglamento, que establece que los consejos de la Agencia no deben motivar pago alguno.
Diese Aufgabe des Pädiatrieausschusses wird in Übereinstimmung mit Artikel 27 dieser Verordnung gebracht, wonach die Agentur für die Beratung keine Gebühr erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a los perjuicios causados por las devoluciones de derechos de aduana tienen que poder motivar también la imposición de medidas de salvaguardia.
Der Nachweis eines durch Zollrückvergütungen entstandenen Schadens rechtfertigt auch die Einleitung des Verfahrens zur Verhängung von Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la divulgación de los esquemas básicos que han de motivar la conciencia de los ciudadanos sobre la protección del suelo comunitario;
fordert die Verbreitung von schematischen Darstellungen, durch die das Bewusstsein der Bürger für den Schutz des Gemeinschaftsbodens gestärkt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Sus vídeos en YouTube, así como sus publicaciones en Facebook y Twitter, ayudaron a motivar a los ciudadanos egipcios a exigir sus derechos en la Plaza Tahrir.
Ihre Videos auf YouTube und Posts auf Facebook und Twitter haben die ägyptische Bevölkerung darin unterstützt, ihre Rechte auf dem Tahrir-Platz einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
La participación activa y el diálogo entre los ciudadanos y los poderes municipales y regionales permitirán motivar y estimular la vida económica, social y cultural de las regiones.
Mit aktiver Mitwirkung, mit dem Gespräch zwischen Bürgern und lokalen und regionalen Behörden lassen sich Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur in den Regionen beleben und anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que apareciera nueva documentación que pudiera motivar una modificación de la clasificación del cobre, es evidente que se tendrá en cuenta.
Falls eine neue Dokumentation erscheinen sollte, die Anlaß für eine Änderung der Klassifizierung von Kupfer gibt, so ist klar, daß dies berücksichtigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cada Estado miembro debe motivar bien su oferta de acogida, y eso figura en las enmiendas 31 y 32.
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muss seine Aufnahmekapazität und die Gründe, auf denen sie basiert, anzeigen. Das steht in den Änderungsanträgen 31 und 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar la movilidad de los jóvenes y motivar sus esfuerzos solidarios, siempre con el máximo respeto para el principio de subsidiariedad.
Die Mobilität der Jugendlichen und ihre solidarische Einstellung müssen gefördert werden. Dabei muß das Subsidiaritätsprinzip natürlich unangetastet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no da su apoyo a estas enmiendas porque significarían mayor carga de trabajo para los responsables, sin que sea posible motivar su verdadero valor.
Dies kann von der Kommission nicht angenommen werden, da dies für die Verantwortlichen mit zusätzlichen Belastungen verbunden wäre und der tatsächliche Nutzen nicht erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de cualquier modificación de los indicadores y umbrales y motivar sus propuestas de modificación.
Die Kommission sollte das Europäische Parlament und den Rat über jegliche Änderungen bei den Indikatoren und den Schwellenwerten unterrichten und ihre Gründe, solche Änderungen vorzuschlagen, erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de recursos será competente para resolver los litigios que pudieran motivar la infracción del presente Reglamento o los contratos a que se refiere el artículo 7.
Der Beschwerdeausschuss ist für die Beilegung der Streitigkeiten zuständig, die durch einen Verstoß gegen dieses Statut oder gegen die Verträge nach Artikel 7 ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessante Arbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar. Colores modernos e impresionantes fuentes hacen de esta la plantilla perfecta para cualquier entrenador, asesor u orientador.
Keramik-Handwerk Template - Die natürlichen Farben und das stilvolle Design machen diese Vorlage zur perfekten Wahl für Händler gehobener Kunstartikel.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ROBINS de habla alemana del ROBY CLUB están instruidos pedagógicamente y conocen una amplia variedad de trucos creativos para ilusionar y motivar a los niños.
Das gilt natürlich auch bei Kindern. Die deutsch- und englischsprechenden ROBINS sind pädagogisch ausgebildet, gehen auf die Kinder ein, begeistern durch Engagement und kreative Ideen.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Los ROBINS de habla alemana del ROBY CLUB están instruidos pedagógicamente y conocen una amplia variedad de trucos creativos para ilusionar y motivar a los niños.
Das gilt natürlich auch bei Kindern. Die deutschsprechenden ROBINS sind pädagogisch ausgebildet, gehen auf die Kinder ein, begeistern durch Engagement und kreative Ideen.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
- Motivar al personal a su cargo, delegar funciones y tareas, promoviendo la participación y el respeto, las actitudes de tolerancia y los principios de igualdad de oportunidades.
ES
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar. Colores modernos e impresionantes fuentes hacen de esta la plantilla perfecta para cualquier entrenador, asesor u orientador.
Nachmittagsaktivitäten für Kinder Template - Kräftige Farben und lustige Buchstaben machen diese kinderfreundliche Vorlage perfekt für Ihre Tages- oder Schulhorteinrichtung.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En este artículo, te explicamos por qué recibir evaluaciones puede aumentar tus beneficios y cómo puedes motivar a tus clientes a que compartan su opinión sobre tus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que una posible incompatibilidad, fruto de las nuevas informaciones disponibles gracias al Estudio para el desarrollo sostenible de l'Albufera de Valencia, podría o debería motivar la suspensión cautelar de la financiación?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Finanzierung aufgrund einer möglichen Unvereinbarkeit, die die neuen verfügbaren Informationen aus der Studie „Estudio para el desarrollo sostenible de l´,,Albufera de Valencia“ aufzeigen, vorsichtshalber ausgesetzt werden könnte bzw. sollte?
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de especies exóticas en la acuicultura debe, por tanto, motivar una definición exacta de los requisitos que las instalaciones acuícolas deberán cumplir, además de la supervisión de las instalaciones.
Mit der Einführung nicht heimischer Arten in die Aquakultur muss daher eine strikte Definition der Voraussetzungen, die bei geschlossenen Aquakulturanlagen einzuhalten sind, sowie die Überprüfung der Anlagen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso establecer y reforzar estímulos a fin de poder motivar a los países en vías de desarrollo a cumplir las normas sociales fundamentales, por consiguiente, no más sanciones ni proteccionismo encubierto.
Ferner müssen Anreize geschaffen und verstärkt werden, damit die Entwicklungsländer zur Einhaltung der grundlegenden Sozialnormen bewegt werden können, also keine Sanktionen und kein verdeckter Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las autoridades húngaras, el tipo efectivo del 16 % del impuesto de sociedades ya puede motivar a un grupo de empresas a ejercer su actividad en Hungría.
Ungarn zufolge kann bereits der effektive Körperschaftsteuersatz von 16 % Konzernen einen Anreiz bieten, ihre Tätigkeit in Ungarn auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de motivar su alegación, el mencionado importador presentó información sobre los resultados de pruebas que, supuestamente, arrojaban diferencias entre el PTFE granular producido por los productores comunitarios y el PTFE granular sometido a tratamiento previo importado de Rusia.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens übermittelte der vorgenannte Einführer Informationen über Testergebnisse, die angeblich Qualitätsunterschiede zwischen den von Gemeinschaftsherstellern hergestellten PTFE-Granulat und dem aus Russland eingeführten nachbehandelten PTFE-Granulat zeigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, teniendo en cuenta la obligación por parte del Órgano de Vigilancia de motivar sus decisiones y el requisito de transparencia, tal información sólo podrá estar cubierta por el secreto profesional en circunstancias muy excepcionales.
Angesichts der für die Entscheidungen der Überwachungsbehörde bestehenden Begründungspflicht und des Transparenzgebots kann für solche Informationen generell nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen Geheimhaltung in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las flechas por cargas o combinaciones de cargas no deben motivar que el vagón o su carga útil excedan de las condiciones de utilización permitidas (véanse los anexos C y T).
Durchbiegungen unter den Lasten oder Lastkombinationen dürfen nicht zur Folge haben, dass der Wagen oder seine Ladung die Fahrzeugbegrenzungslinie überschreitet (siehe Anhang C und Anhang T).
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar un inventario común de buenas prácticas para motivar a los grupos de difícil acceso y evaluar sus resultados, sobre todo los que se hayan alcanzado fuera del sistema de aprendizaje formal;
ES
bewährte Praktiken zur Erreichung benachteiligter Personen und zur Bewertung ihrer Lernergebnisse zusammenstellen, insbesondere der außerhalb des formalen Bildungssystems erworbenen;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Programa BIDS del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD) se creó a mediados del 2008, con el fin de motivar la cooperación entre las Escuelas Alemanas en el exterior y las Universidades Alemanas.
DE
Seit Mitte 2008 besteht das BIDS-Programm des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD), in dem die Zusammenarbeit zwischen deutschen Auslands- und Sprachdiplomschulen auf der einen und deutschen Hochschulen auf der anderen Seite gefördert wird.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
puede mostrar buenas prácticas en materia de seguridad y salud en el trabajo, y puede motivar a otras entidades para que mejoren sus resultados relativos a la seguridad y salud en el trabajo.
Regierungen, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen, multinationale Unternehmen, Institutionen der sozialen Sicherheit, Gremien für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit und NROs haben ihre Unterstützung für die in der Erklärung von Seoul verankerten Grundsätze erklärt.
Pero no estamos interesados tan solo en motivar la presencia de la mujer en puestos directivos, sino que también nos gustaría contar con una mayor proporción de mujeres en todos los niveles.
En su sentencia sobre el asunto C-122/04, el Tribunal de Justicia resolvió que la Comisión deberá motivar cualquier elección de procedimiento que no se atenga a los criterios aplicables a la determinación del procedimiento de comité, pues de lo contrario el acto podrá anularse.
In its judgement in case C-122/04, the Court of Justice found that the Commission has to justify when it wants to deviate from the criteria for the choice of the committee procedure, otherwise the act can be annulled.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso sobre todo que el cálculo de beneficios que presenta la Comisión constituye un modo de llevar los trabajos extremadamente positivo, y que lo que se hace con estos cálculos de beneficios es motivar simplemente en mayor medida a que se sigan adoptando medidas para la protección vial.
Ich finde vor allem, daß die Rentabilitätsberechnungen, die der Kommissar anstellt, eine sehr positive und neue Arbeitsweise darstellen, daß man ganz einfach in größerem Ausmaß die Arbeit mit Rentabilitätsberechnungen im Zusammenhang mit Maßnahmen der Verkehrssicherheit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los poderes adjudicadores deben estar autorizados a no cumplir la obligación de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Es sollte öffentlichen Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante que alegue que los ensayos son innecesarios en una o varias de las regiones de uso propuestas porque las condiciones son comparables con las de otras regiones donde ya se han realizado ensayos, deberá motivar esta alegación de comparabilidad aportando pruebas documentales.
Macht ein Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Verwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las entidades adjudicadoras deben estar autorizadas a no cumplir la obligación de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Es sollte Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante que alegue que los ensayos son innecesarios en una o varias de las regiones propuestas porque las condiciones son comparables con las de otras regiones donde ya se han realizado ensayos, deberá motivar esta alegación de comparabilidad aportando pruebas documentales.
Macht der Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Anwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, por ejemplo, que podrían divulgarse cuando son esenciales para motivar las decisiones del Órgano de Vigilancia, lo que implica que la información necesaria para identificar una medida de ayuda y a su beneficiario no puede ser cubierta normalmente por la obligación de secreto profesional.
Dies bedeutet auch, dass Informationen, die zur Feststellung einer Beihilfe und ihres Empfängers notwendig sind, in der Regel nicht unter das Berufsgeheimnis fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Zona para desarrolladores Intel es un programa mundial diseñado para alentar la participación de la comunidad de software con detalles, información, experiencia y herramientas que ayudan a motivar la innovación y éxito entre desarrolladores que trabajan en el entorno de software Intel.
Die Intel Developer Zone ist ein weltweites Programm, das den Austausch innerhalb der Software-Community unterstützen will. Durch Erkenntnisse, Informationen, Fachwissen und Tools sollen Innovationen und Erfolg für Entwickler angekurbelt werden, die in der Intel Softwareumgebung arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados - la clave del éxito Para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos, necesitamos gente que demuestran su compromiso y que pueden motivar a los demás - las personas que están dispuestos a aprender y que trabajan juntos para encontrar la mejor solución, nuestra visión de hoy será la realidad de mañana.
Menschen, die bereit sind, immer wieder dazuzulernen, und Menschen, die gemeinsam die besten Lösungen finden. Damit unsere Visionen von heute die Wirklichkeit von morgen werden.
Para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos, necesitamos gente que demuestran su compromiso y que pueden motivar a los demás - las personas que están dispuestos a aprender y que trabajan juntos para encontrar la mejor solución, nuestra visión de hoy será la realidad de mañana.
ES
Damit wir unsere ehrgeizigen Ziele erreichen, brauchen wir Menschen, die sich engagieren und begeistern können. Menschen, die bereit sind, immer wieder dazuzulernen, und Menschen, die gemeinsam die besten Lösungen finden. Damit unsere Visionen von heute die Wirklichkeit von morgen werden.
ES
La Zona para desarrolladores Intel es un programa mundial diseñado para alentar la participación de la comunidad de software con detalles, información, experiencia y herramientas que ayudan a motivar la innovación y éxito entre desarrolladores que trabajan en el entorno de software Intel.
Durch Erkenntnisse, Informationen, Fachwissen und Tools sollen Innovationen und Erfolg für Entwickler angekurbelt werden, die in der Intel Softwareumgebung arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, la gobernanza empresarial constituye un Derecho no vinculante y, por lo tanto, es esencial que funcione bien el planteamiento de «cumplir o dar explicaciones», según el cual una empresa que decide apartarse del código de gobernanza empresarial aplicable deberá motivar esa decisión.
ES
Bei den meisten Corporate-Governance-Regeln handelt es sich um „weiches Recht“. Somit kommt es entscheidend auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Prinzips „Comply or Explain“ an, dem zufolge Unternehmen, die beschließen, vom geltenden Corporate-Governance-Kodex abzuweichen, die Gründe hierfür anzugeben haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En realidad, la confianza es una base importante que abarca todos los ámbitos de nuestras vidas, desde cómo apreciar y lidiar con los compañeros en el trabajo, hasta cómo confiar en uno mismo y cómo tener la confianza que pueda motivar un cambio en el rumbo de la historia.
In Wirklichkeit ist Vertrauen aber eine wichtige Basis, die in jede Nische des Lebens greift, von einem wertschätzenden Umgang mit den Arbeitskollegen, dem Vertrauen in sich selbst bis zum Vertrauen, das Geschichte veränderte.