linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

motivar motivieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oficina en casa debe motivar a trabajar y no a relajarse. ES
Schließlich soll das Home Office auch zum Arbeiten motivieren, bzw. anhalten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se responsabiliza a los actores, no se les motiva.
Den Ausführenden wird keine Verantwortung übertragen, sie werden nicht motiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vosotro…no habéis motivado adecuadamente al recluta Patoso!
Ih…habt Soldat Pyle nicht entsprechend motiviert!
   Korpustyp: Untertitel
La diversión y la alegría nos motivan y contribuyen al éxito Todo es más fácil con una sonrisa.
Spaß und Freude motivieren uns und entscheiden mit über unseren Erfolg. Mit einem Lächeln geht alles leichter.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los padres están motivados para volver a estudiar porque quieren ayudar a sus hijos a obtener buenos resultados escolares.
Eltern sind motiviert, zum Lernen zurückzukehren, damit sie ihren Kindern in der Schule helfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitas a alguien que te control…alguien que te motive.
Du brauchst jemand, der dich beobachtet, der dich motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre cómo otros profesores usan el iPad para motivar a sus alumnos y transformar la educación.
Viele Lehrkräfte setzen auf das iPad, um Schüler zu motivieren und den Unterricht zu verändern.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debo hacer, alentar su negación del problema, o motivarla para que se ponga en forma?
Was sollte ich denn tun? Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
En este curso de inglés comercial aprenderás a coordinar tareas y horarios y a motivar a tus empleados.
In diesem Englischkurs für den Beruf übst du, Aufgaben und Zeitpläne abzustimmen sowie deine Mitarbeiter zu motivieren.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "motivar"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Motivar más a los empleados
Mehr bieten als der Kunde erwartet
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debe motivar una acción entre los lectores.
der Leser will Ihrem Inhalt vertrauen!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Otro ejemplo es la necesidad de motivar por escrito.
Ein weiteres Beispiel sind die schriftlichen Begründungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenerte aquí no es solo para motivar a Tony Stark
Du bist nicht nur als Motivationshilfe für Tony Stark hier.
   Korpustyp: Untertitel
Motivar nuevamente a su equipo marcándole nuevos objetivos
Neumotivation des Teams durch Festlegung neuer Ziele
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Imagino que no estás aquí para motivar a las tropas.
Ich schätze, du bist nicht hier, um die Truppen aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi filosofía de vida es inspirar y motivar.
Ich sag immer inspiriere und motiviere.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Eine individuell anpassbare Vorlage für Ihren Familienstammbaum.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué cosa puede motivar a alguien a entrar a un concurso de belleza?
Wieso sollte jemand an einer Miss-Wahl teilnehmen wollen?-
   Korpustyp: Untertitel
Motivar la investigación implica igualmente garantizarla por medio de instrumentos legislativos bien asentados.
Die Forschung kann aber nur dann angekurbelt werden, wenn sie auch mit geeigneten rechtlichen Mitteln abgesichert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida solo puede motivar la investigación y la innovación europeas.
Diese Maßnahme kann der europäischen Forschung und Innovation nur neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento indefinido, por el contrario, podría motivar un comportamiento improductivo otra vez.
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la política científica exterior se puede motivar a las personas, esta… DE
Mit der Außenwissenschaftspolitik können Menschen bewegt, Brücken gebaut und Gesell… DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para motivar a los empleados resulta esencial contar con un entorno de trabajo agradable. DE
Ein angenehmes Arbeitsumfeld schafft die Voraussetzung für den motivierten Einsatz unserer Mitarbeiter. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este es un efecto previsible y no suele motivar la retirada del tratamiento.
Dieses tritt eher bei Patienten mit vorbestehender Nierenschädigung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Wellnesshotel Template - Erstellen Sie eine Online-Präsenz für Ihr Wellnesshotel mit diesem beruhigendem Design.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Bootcamp Template - Eine motivierende Homepage-Vorlage für Ihre Bootcamp!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar.
Lebensberater Template - Eine moderne, elegante Vorlage, perfekt für Berater, Coachs und Consultants.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Fitness-Studio Template - Eine motivierenden Website-Vorlage mit kräftigen Farben und modernem Design.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ingeniosos programas para motivar a equipos de trabajo, familias y parejas
Vielfältige Programme für Teambuilding, Familien und Ehepaare
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Motivar una mejora continua a todos los niveles de rendimiento y divulgación de la sostenibilidad.
kontinuierliche Verbesserung von Nachhaltigkeitsleistung und -berichterstattung auf allen Stufen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Tienes conocimiento y talento y además te consideras capaz de motivar a los que te rodean?
Bringen Sie Talent mit, denken wie ein Entrepreneur und haben Fachwissen?
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Motivar a los jóvenes en formación y transmitirles el lado divertido de la técnica;
Junge Menschen in der Ausbildung fördern und Spaß an Technik vermitteln – für Festo ist Bildung eine Investition in die Zukunft.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo motivar a más personas para que usen la bicicleta? DE
Wie motiviere ich noch mehr Menschen zum Radfahren? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Campo de entrenamiento Template - Una plantilla web refrescante para inspirar y motivar.
Familienalbum Template - Eine individuell anpassbare Vorlage für Ihren Familienstammbaum.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Viva con Agua es una red abierta que quiere motivar a la gente a comprometerse socialmente. ES
Die Projektreise-Crew aus dem Viva con Agua Netzwerk traf sich zum Vorbereitungsworkshop in Hamburg. VcA ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Eine ansprechend gestaltete Vorlage mit Grafiken zum Thema Bildung.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es bueno que se hable de la necesidad de hacer públicos estos ejemplos para motivar al público en general.
Es ist gut, dass die breite Öffentlichkeit von diesen Beispielen erfahren soll - dies wirkt motivierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica no puede motivar restricciones de las medidas para la igualdad entre hombres y mujeres.
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos tratado de motivar positivamente a las empresas, organizaciones y grupos de interés para que se registren.
Deshalb haben wir Möglichkeiten gesucht, wie wir positive Anreize für Unternehmen, Organisationen und Lobbys schaffen können, damit diese sich registrieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la política científica exterior se puede motivar a las personas, establecer puentes y unir sociedades. DE
Mit der Außenwissenschaftspolitik können Menschen bewegt, Brücken gebaut und Gesellschaften verbunden werden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perfecta para blogueros que quieran compartir sus estilos de vida, esta vibrante plantilla está lista para inspirar y motivar.
Diese Vorlage in dunklen Farben ist perfekt für Dichter und Schriftsteller.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Este indicador señala la tasa de éxito del formulario y de su capacidad para motivar a los internautas. ES
Diese Variable ist ein deutliches Merkmal für den Erfolg oder Misserfolg eines Formulars. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda a tus usuarios a motivar a sus amigos para que realicen acciones concretas desde una publicación de Google+.
Helfen Sie Ihren Nutzern, Freunde auf bestimmte Aktionen in Ihrer App hinzuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con ello queremos sensibilizar y motivar a los empleados de Knorr-Bremse para que formen parte del compromiso voluntario.
Damit möchten wir die Knorr-Bremse Mitarbeiter für ehrenamtliches Engagement sensibilisieren und begeistern.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Instructor de tenis Template - Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Schülerhilfe Template - Eine ansprechend gestaltete Vorlage mit Grafiken zum Thema Bildung.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Instructor de tenis Template - Una atractiva plantilla de temática deportiva, lista para inspirar y motivar a quienes busquen ejercitarse.
Der Künstler Template - Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Esta misión del Comité Pediátrico es conforme al artículo 27 del presente Reglamento, que establece que los consejos de la Agencia no deben motivar pago alguno.
Diese Aufgabe des Pädiatrieausschusses wird in Übereinstimmung mit Artikel 27 dieser Verordnung gebracht, wonach die Agentur für die Beratung keine Gebühr erhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a los perjuicios causados por las devoluciones de derechos de aduana tienen que poder motivar también la imposición de medidas de salvaguardia.
Der Nachweis eines durch Zollrückvergütungen entstandenen Schadens rechtfertigt auch die Einleitung des Verfahrens zur Verhängung von Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la divulgación de los esquemas básicos que han de motivar la conciencia de los ciudadanos sobre la protección del suelo comunitario;
fordert die Verbreitung von schematischen Darstellungen, durch die das Bewusstsein der Bürger für den Schutz des Gemeinschaftsbodens gestärkt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Sus vídeos en YouTube, así como sus publicaciones en Facebook y Twitter, ayudaron a motivar a los ciudadanos egipcios a exigir sus derechos en la Plaza Tahrir.
Ihre Videos auf YouTube und Posts auf Facebook und Twitter haben die ägyptische Bevölkerung darin unterstützt, ihre Rechte auf dem Tahrir-Platz einzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación activa y el diálogo entre los ciudadanos y los poderes municipales y regionales permitirán motivar y estimular la vida económica, social y cultural de las regiones.
Mit aktiver Mitwirkung, mit dem Gespräch zwischen Bürgern und lokalen und regionalen Behörden lassen sich Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur in den Regionen beleben und anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que apareciera nueva documentación que pudiera motivar una modificación de la clasificación del cobre, es evidente que se tendrá en cuenta.
Falls eine neue Dokumentation erscheinen sollte, die Anlaß für eine Änderung der Klassifizierung von Kupfer gibt, so ist klar, daß dies berücksichtigt werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cada Estado miembro debe motivar bien su oferta de acogida, y eso figura en las enmiendas 31 y 32.
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muss seine Aufnahmekapazität und die Gründe, auf denen sie basiert, anzeigen. Das steht in den Änderungsanträgen 31 und 32.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar la movilidad de los jóvenes y motivar sus esfuerzos solidarios, siempre con el máximo respeto para el principio de subsidiariedad.
Die Mobilität der Jugendlichen und ihre solidarische Einstellung müssen gefördert werden. Dabei muß das Subsidiaritätsprinzip natürlich unangetastet bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no da su apoyo a estas enmiendas porque significarían mayor carga de trabajo para los responsables, sin que sea posible motivar su verdadero valor.
Dies kann von der Kommission nicht angenommen werden, da dies für die Verantwortlichen mit zusätzlichen Belastungen verbunden wäre und der tatsächliche Nutzen nicht erkennbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de cualquier modificación de los indicadores y umbrales y motivar sus propuestas de modificación.
Die Kommission sollte das Europäische Parlament und den Rat über jegliche Änderungen bei den Indikatoren und den Schwellenwerten unterrichten und ihre Gründe, solche Änderungen vorzuschlagen, erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de recursos será competente para resolver los litigios que pudieran motivar la infracción del presente Reglamento o los contratos a que se refiere el artículo 7.
Der Beschwerdeausschuss ist für die Beilegung der Streitigkeiten zuständig, die durch einen Verstoß gegen dieses Statut oder gegen die Verträge nach Artikel 7 ausgelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessante Arbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar. Colores modernos e impresionantes fuentes hacen de esta la plantilla perfecta para cualquier entrenador, asesor u orientador.
Keramik-Handwerk Template - Die natürlichen Farben und das stilvolle Design machen diese Vorlage zur perfekten Wahl für Händler gehobener Kunstartikel.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Se puede motivar a la gente a hacer cosas por lealtad, por amor a una persona, a la familia, al linaje, a la tribu o al país. CAN
Manche Menschen arbeiten auf der Basis von Loyalität, Liebe, Familie, Abstammung, Volksstamm oder Land. CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ROBINS de habla alemana del ROBY CLUB están instruidos pedagógicamente y conocen una amplia variedad de trucos creativos para ilusionar y motivar a los niños.
Das gilt natürlich auch bei Kindern. Die deutsch- und englischsprechenden ROBINS sind pädagogisch ausgebildet, gehen auf die Kinder ein, begeistern durch Engagement und kreative Ideen.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Los ROBINS de habla alemana del ROBY CLUB están instruidos pedagógicamente y conocen una amplia variedad de trucos creativos para ilusionar y motivar a los niños.
Das gilt natürlich auch bei Kindern. Die deutschsprechenden ROBINS sind pädagogisch ausgebildet, gehen auf die Kinder ein, begeistern durch Engagement und kreative Ideen.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
- Motivar al personal a su cargo, delegar funciones y tareas, promoviendo la participación y el respeto, las actitudes de tolerancia y los principios de igualdad de oportunidades. ES
Verantwortung und Aufgaben geben, Teilnahme, Respekt, tolerante Haltung und das Prinzip der Chancengleichheit fördern. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar. Colores modernos e impresionantes fuentes hacen de esta la plantilla perfecta para cualquier entrenador, asesor u orientador.
Nachmittagsaktivitäten für Kinder Template - Kräftige Farben und lustige Buchstaben machen diese kinderfreundliche Vorlage perfekt für Ihre Tages- oder Schulhorteinrichtung.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En este artículo, te explicamos por qué recibir evaluaciones puede aumentar tus beneficios y cómo puedes motivar a tus clientes a que compartan su opinión sobre tus productos.
In diesem Artikel erfahren Sie, wie wir Sie und die Kunden Ihres Onlineshops vor dem Poodle-Bug schützen und welche Auswirkungen dies hat. weiterlesen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que una posible incompatibilidad, fruto de las nuevas informaciones disponibles gracias al Estudio para el desarrollo sostenible de l'Albufera de Valencia, podría o debería motivar la suspensión cautelar de la financiación?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Finanzierung aufgrund einer möglichen Unvereinbarkeit, die die neuen verfügbaren Informationen aus der Studie „Estudio para el desarrollo sostenible de l´,,Albufera de Valencia“ aufzeigen, vorsichtshalber ausgesetzt werden könnte bzw. sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de especies exóticas en la acuicultura debe, por tanto, motivar una definición exacta de los requisitos que las instalaciones acuícolas deberán cumplir, además de la supervisión de las instalaciones.
Mit der Einführung nicht heimischer Arten in die Aquakultur muss daher eine strikte Definition der Voraussetzungen, die bei geschlossenen Aquakulturanlagen einzuhalten sind, sowie die Überprüfung der Anlagen einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso establecer y reforzar estímulos a fin de poder motivar a los países en vías de desarrollo a cumplir las normas sociales fundamentales, por consiguiente, no más sanciones ni proteccionismo encubierto.
Ferner müssen Anreize geschaffen und verstärkt werden, damit die Entwicklungsländer zur Einhaltung der grundlegenden Sozialnormen bewegt werden können, also keine Sanktionen und kein verdeckter Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las autoridades húngaras, el tipo efectivo del 16 % del impuesto de sociedades ya puede motivar a un grupo de empresas a ejercer su actividad en Hungría.
Ungarn zufolge kann bereits der effektive Körperschaftsteuersatz von 16 % Konzernen einen Anreiz bieten, ihre Tätigkeit in Ungarn auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de motivar su alegación, el mencionado importador presentó información sobre los resultados de pruebas que, supuestamente, arrojaban diferencias entre el PTFE granular producido por los productores comunitarios y el PTFE granular sometido a tratamiento previo importado de Rusia.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens übermittelte der vorgenannte Einführer Informationen über Testergebnisse, die angeblich Qualitätsunterschiede zwischen den von Gemeinschaftsherstellern hergestellten PTFE-Granulat und dem aus Russland eingeführten nachbehandelten PTFE-Granulat zeigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, teniendo en cuenta la obligación por parte del Órgano de Vigilancia de motivar sus decisiones y el requisito de transparencia, tal información sólo podrá estar cubierta por el secreto profesional en circunstancias muy excepcionales.
Angesichts der für die Entscheidungen der Überwachungsbehörde bestehenden Begründungspflicht und des Transparenzgebots kann für solche Informationen generell nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen Geheimhaltung in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las flechas por cargas o combinaciones de cargas no deben motivar que el vagón o su carga útil excedan de las condiciones de utilización permitidas (véanse los anexos C y T).
Durchbiegungen unter den Lasten oder Lastkombinationen dürfen nicht zur Folge haben, dass der Wagen oder seine Ladung die Fahrzeugbegrenzungslinie überschreitet (siehe Anhang C und Anhang T).
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar un inventario común de buenas prácticas para motivar a los grupos de difícil acceso y evaluar sus resultados, sobre todo los que se hayan alcanzado fuera del sistema de aprendizaje formal; ES
bewährte Praktiken zur Erreichung benachteiligter Personen und zur Bewertung ihrer Lernergebnisse zusammenstellen, insbesondere der außerhalb des formalen Bildungssystems erworbenen; ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Programa BIDS del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD) se creó a mediados del 2008, con el fin de motivar la cooperación entre las Escuelas Alemanas en el exterior y las Universidades Alemanas. DE
Seit Mitte 2008 besteht das BIDS-Programm des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD), in dem die Zusammenarbeit zwischen deutschen Auslands- und Sprachdiplomschulen auf der einen und deutschen Hochschulen auf der anderen Seite gefördert wird. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
puede mostrar buenas prácticas en materia de seguridad y salud en el trabajo, y puede motivar a otras entidades para que mejoren sus resultados relativos a la seguridad y salud en el trabajo.
Regierungen, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen, multinationale Unternehmen, Institutionen der sozialen Sicherheit, Gremien für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit und NROs haben ihre Unterstützung für die in der Erklärung von Seoul verankerten Grundsätze erklärt.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero no estamos interesados tan solo en motivar la presencia de la mujer en puestos directivos, sino que también nos gustaría contar con una mayor proporción de mujeres en todos los niveles.
Doch nicht nur in Führungspositionen freut sich das Unternehmen über weibliche Verstärkung: Ein höherer Frauenanteil ist auf allen Ebenen willkommen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En su sentencia sobre el asunto C-122/04, el Tribunal de Justicia resolvió que la Comisión deberá motivar cualquier elección de procedimiento que no se atenga a los criterios aplicables a la determinación del procedimiento de comité, pues de lo contrario el acto podrá anularse.
In its judgement in case C-122/04, the Court of Justice found that the Commission has to justify when it wants to deviate from the criteria for the choice of the committee procedure, otherwise the act can be annulled.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso sobre todo que el cálculo de beneficios que presenta la Comisión constituye un modo de llevar los trabajos extremadamente positivo, y que lo que se hace con estos cálculos de beneficios es motivar simplemente en mayor medida a que se sigan adoptando medidas para la protección vial.
Ich finde vor allem, daß die Rentabilitätsberechnungen, die der Kommissar anstellt, eine sehr positive und neue Arbeitsweise darstellen, daß man ganz einfach in größerem Ausmaß die Arbeit mit Rentabilitätsberechnungen im Zusammenhang mit Maßnahmen der Verkehrssicherheit fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los poderes adjudicadores deben estar autorizados a no cumplir la obligación de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Es sollte öffentlichen Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante que alegue que los ensayos son innecesarios en una o varias de las regiones de uso propuestas porque las condiciones son comparables con las de otras regiones donde ya se han realizado ensayos, deberá motivar esta alegación de comparabilidad aportando pruebas documentales.
Macht ein Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Verwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las entidades adjudicadoras deben estar autorizadas a no cumplir la obligación de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Es sollte Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante que alegue que los ensayos son innecesarios en una o varias de las regiones propuestas porque las condiciones son comparables con las de otras regiones donde ya se han realizado ensayos, deberá motivar esta alegación de comparabilidad aportando pruebas documentales.
Macht der Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Anwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, por ejemplo, que podrían divulgarse cuando son esenciales para motivar las decisiones del Órgano de Vigilancia, lo que implica que la información necesaria para identificar una medida de ayuda y a su beneficiario no puede ser cubierta normalmente por la obligación de secreto profesional.
Dies bedeutet auch, dass Informationen, die zur Feststellung einer Beihilfe und ihres Empfängers notwendig sind, in der Regel nicht unter das Berufsgeheimnis fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Zona para desarrolladores Intel es un programa mundial diseñado para alentar la participación de la comunidad de software con detalles, información, experiencia y herramientas que ayudan a motivar la innovación y éxito entre desarrolladores que trabajan en el entorno de software Intel.
Die Intel Developer Zone ist ein weltweites Programm, das den Austausch innerhalb der Software-Community unterstützen will. Durch Erkenntnisse, Informationen, Fachwissen und Tools sollen Innovationen und Erfolg für Entwickler angekurbelt werden, die in der Intel Softwareumgebung arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados - la clave del éxito Para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos, necesitamos gente que demuestran su compromiso y que pueden motivar a los demás - las personas que están dispuestos a aprender y que trabajan juntos para encontrar la mejor solución, nuestra visión de hoy será la realidad de mañana.
Menschen, die bereit sind, immer wieder dazuzulernen, und Menschen, die gemeinsam die besten Lösungen finden. Damit unsere Visionen von heute die Wirklichkeit von morgen werden.
Sachgebiete: verlag personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos, necesitamos gente que demuestran su compromiso y que pueden motivar a los demás - las personas que están dispuestos a aprender y que trabajan juntos para encontrar la mejor solución, nuestra visión de hoy será la realidad de mañana. ES
Damit wir unsere ehrgeizigen Ziele erreichen, brauchen wir Menschen, die sich engagieren und begeistern können. Menschen, die bereit sind, immer wieder dazuzulernen, und Menschen, die gemeinsam die besten Lösungen finden. Damit unsere Visionen von heute die Wirklichkeit von morgen werden. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Zona para desarrolladores Intel es un programa mundial diseñado para alentar la participación de la comunidad de software con detalles, información, experiencia y herramientas que ayudan a motivar la innovación y éxito entre desarrolladores que trabajan en el entorno de software Intel.
Durch Erkenntnisse, Informationen, Fachwissen und Tools sollen Innovationen und Erfolg für Entwickler angekurbelt werden, die in der Intel Softwareumgebung arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En general, la gobernanza empresarial constituye un Derecho no vinculante y, por lo tanto, es esencial que funcione bien el planteamiento de «cumplir o dar explicaciones», según el cual una empresa que decide apartarse del código de gobernanza empresarial aplicable deberá motivar esa decisión. ES
Bei den meisten Corporate-Governance-Regeln handelt es sich um „weiches Recht“. Somit kommt es entscheidend auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Prinzips „Comply or Explain“ an, dem zufolge Unternehmen, die beschließen, vom geltenden Corporate-Governance-Kodex abzuweichen, die Gründe hierfür anzugeben haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En realidad, la confianza es una base importante que abarca todos los ámbitos de nuestras vidas, desde cómo apreciar y lidiar con los compañeros en el trabajo, hasta cómo confiar en uno mismo y cómo tener la confianza que pueda motivar un cambio en el rumbo de la historia.
In Wirklichkeit ist Vertrauen aber eine wichtige Basis, die in jede Nische des Lebens greift, von einem wertschätzenden Umgang mit den Arbeitskollegen, dem Vertrauen in sich selbst bis zum Vertrauen, das Geschichte veränderte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite