Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollte ich denn tun? Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
¿Qué debo hacer, alentar su negación del problema, o motivarla para que se ponga en forma?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Englischkurs für den Beruf übst du, Aufgaben und Zeitpläne abzustimmen sowie deine Mitarbeiter zu motivieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
La UE debería usar todos los medios a su alcance para estimular la región de los Balcanes Occidentales y animarla a realizar reformas profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es eines Tages herauszufinden. Das motiviert mich.
Averiguarlo es lo que me anima a seguir.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Preisnachlässe und Gutscheine anbieten, um Partnergesellschaften zu motivieren, ihren Produkten eine Chance zu geben.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um die Industrie zu Investitionen in Forschung und Entwicklung zu motivieren?
Quiero saber qué está haciendo la Comisión para estimular a la industria a que invierta más en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice, ich tue alles notwendige.. .. . .Jerry zu motivieren, mir zu sagen, was er weiß.
Alice, haré lo que hace falta.. .. . .para estimular a Jerry hasta que nos diga lo que sabe.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit ihren Verkaufsförderungs-Tools Gutscheine und Sonderangebote erstellen, die die Partnergesellschaften motivieren, Ihrem Produkt eine Chance zu geben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Aspekt besteht darin, Privatunternehmen zu motivieren, Stipendien für Studierende zur Verfügung zu stellen.
Otro aspecto es estimular las becas de estudio que las empresas privadas conceden a estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wirtschaft wieder anzukurbeln motivierte die Tschechische Republik ausländische Investoren in den folgenden Jahren mit verschiedenen Anreizen und Vergünstigungen.
En los años siguientes, la República Checa ofreció importantes estímulos de inversión y ventajas para los inversionistas extranjeros con el objetivo de estimular la economía.
Dies kann die Unternehmen und Bürger der Europäischen Union auch dazu motivieren, die Vorteile der Informationsgesellschaft zu nutzen und den Geschäftsverkehr mit öffentlichen Verwaltungen elektronisch abzuwickeln.
También puede estimular a las empresas y los ciudadanos de la Unión Europea a cosechar los beneficios de la sociedad de la información y a tener una relación interactiva con las administraciones públicas mediante sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fördern und motivieren sie zu Spitzenleistungen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
motivierenmotivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt an den Mitgliedstaaten, ihre jeweiligen Bürger mit Hilfe ihrer Bildungspolitik zum Sprachenlernen zu motivieren.
Los Estados miembros son los que deberían impulsar la motivación de sus ciudadanos para aprender idiomas en sus políticas educativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz ist sehr wichtig, weil Beurteilungen, Prüfungen und Diplome motivieren.
El indicador europeo de competencia lingüística es muy adecuado, porque la evaluación, los exámenes y los diplomas constituyen una fuente de motivación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre ein positiver Schritt, schwerpunktmäßig Bürger für das lebenslange Lernen besser zu motivieren.
Creo que centrarse en mejorar la motivación de los ciudadanos respecto al aprendizaje permanente es un paso positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ihnen die Anerkennung zuteil werden lassen, die sie verdienen, und sie ausreichend motivieren, indem, wie in Abänderungsantrag 34 vorgeschlagen, jedes Jahr ein Europäischer Preis für herausragende wissenschaftliche und technische Leistungen ausgeschrieben wird.
La Unión Europea debe ofrecerles el reconocimiento que merecen y la necesaria motivación, organizando cada año un gran Premio europeo de investigación científica y técnica, como propone la enmienda 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben die Suppe und die Unterstützung durch SOKRATES dazu beigetragen, Schüler und Lehrer stärker zu motivieren, eine stärkere Sensibilisierung gegenüber dem eigenen Umfeld sowie anderen Regionen zu bewirken und das Verständnis der Informations- und Kommunikationstechnik zu verbessern.
A través de la sopa y con la ayuda del programa SOCRATES, el resultado de este proyecto fue un aumento de la motivación de alumnos y personal, una mayor sensibilización de su propio entorno, así como de otros lugares y un mayor conocimiento de la tecnología de las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
La mujer sigue siendo, en mi opinión, la principal fuente de motivación y educación de los hijos y ella es generalmente quien decide si el hijo se dedicará o no a la agricultura y quien con frecuencia decide el futuro de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Themen stehen miteinander in einem Zusammenhang, und diese augenfällige Komplexität muss uns zusätzlich motivieren, unser Wissen über diese Fragen einer gesunden Umwelt zu vertiefen.
Todas estas cuestiones están relacionadas entre ellas, y esta evidente complejidad debe aportarnos una motivación suplementaria para ampliar nuestro conocimiento en materia de salud ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Auswahl an der Schule ist nicht nur wichtig, um die Schüler zum Bleiben zu motivieren, sondern auch, um ihnen das breite Spektrum an Wissen und grundlegenden Fähigkeiten zu vermitteln, die sie später bei der Arbeitssuche benötigen.
Ofrecer a los estudiantes una elección más amplia en el centro educativo no sólo es importante para aumentar su motivación de permanecer, sino también para ofrecerles el vasto espectro de conocimientos y habilidades necesarias para encontrar un empleo más adelante.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte zu fördern, sie zu motivieren und die qualitativen Bedingungen des Schulalltags zu verbessern, da es sich hierbei um entscheidende Faktoren zur Durchsetzung von Effizienz und Gerechtigkeit handelt;
Insta a los Estados miembros a que apoyen la formación inicial y continua de los profesores, que fomenten su motivación y que mejoren las condiciones cualitativas de la vida escolar, ya que son factores decisivos para lograr la eficiencia y la equidad;
Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Gewicht liegt darauf, Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelte Länder für diese Problematik zu sensibilisieren und sie zu einer besseren Durchsetzung der Tierschutzstandards zu motivieren.
Se concede especial importancia a la sensibilización en los países en vías de desarrollo y menos desarrollados y a la motivación de estos países en aras de la aplicación de normas en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
motivierenmotivar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls wissen wir sehr genau, dass wir die anderen Partner in dieser Richtung motivieren müssen.
En todo caso, somos conscientes de la necesidad de motivar a nuestros socios en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat könnte damit den Unternehmer zu wachstums- und innovationsorientierten innerbetrieblichen Investitionen motivieren und damit den Wirtschaftsstandort Europa verbessern.
El Estado podría motivar de este modo a las empresas a realizar inversiones dirigidas al crecimiento y a la innovación y a mejorar de este modo la situación de Europa como lugar de asentamiento empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte alle motivieren, nun tatsächlich etwas dazu zu tun, daß die Menschen, für die die Programme gedacht sind, endlich davon profitieren können.
Esto debería motivar a todos a hacer realmente algo en orden a que las personas para las que están pensados los programas puedan, por fin, obtener beneficios de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Herr Barroso wünscht sich, dass die Europäische Union in einen Dialog mit der Zivilgesellschaft tritt; Herr Winkler will die Unionsbürger motivieren.
– Señor Presidente, el señor Barroso quiere que los ciudadanos de la Unión Europea participen en la sociedad civil; el señor Winkler quiere motivar a los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den nächsten zehn Jahren sollte der größte Teil der weltweiten Bemühungen um eine Senkung der Emissionen in den Industrieländern geleistet werden, wie das im Rahmen des Kyoto-Protokolls bereits der Fall ist. Nur so bleiben sie glaubwürdig und können die ärmeren Länder der Welt motivieren, sich ihnen anzuschließen.
Son los países desarrollados los que deben seguir soportando la mayor parte de este esfuerzo a escala mundial para reducir las emisiones durante la próxima década, como ya lo hacen en el marco del Protocolo de Kyoto, a fin de adquirir credibilidad y motivar a los países más pobres del mundo que deberán seguirles en este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung lassen sich die Menschen zu den nötigen Anstrengungen motivieren, Anstrengungen, die erforderlich sind, um sich auf die neue Situation einzustellen.
Es una condición para motivar a las personas a realizar los esfuerzos necesarios, esfuerzos necesarios para adaptarse a la nueva situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Frauen für eine selbständige Erwerbstätigkeit motivieren. In dieser Hinsicht stellt die Richtlinie einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Debemos motivar a un mayor número de mujeres para que trabajen por cuenta propia y la Directiva constituye un paso en la dirección correcta a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige berufliche Weiterbildung sollte Entwicklungen in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Reglementierung und Ethik umfassen und die Berufsangehörigen motivieren, am lebenslangen Lernen, das für ihren Beruf von Bedeutung ist, teilzunehmen.
El desarrollo profesional continuo debe abarcar la evolución técnica, científica, normativa y ética, así como motivar a los profesionales para que participen en formaciones de aprendizaje permanente relacionadas con su profesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung sollte kindgerecht sein und das einzelne Kind inspirieren und motivieren.
La educación debe ser favorable a los niños y debe inspirar y motivar a cada uno de ellos.
Korpustyp: UN
hat beschlossen, zwei Planstellen für die Bibliothek in die Reserve einzusetzen, um die Verwaltung zu motivieren, ein verständliches parlamentsinternes System für Wissensmanagement zu schaffen;
Decide asignar 2 puestos en la reserva para la biblioteca, con objeto de motivar a la administración para que cree un sistema interno y comprensible de gestión de los conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
motivierenmotivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Grundsätze helfen, die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik aufzuzeigen und neue Staaten zu motivieren, die der EU beigetreten sind, wie zum Beispiel mein Land: Bulgarien.
Estos principios contribuyen a demostrar la eficacia de la política de cohesión y motivan a nuevos estados que se han adherido a la UE, como por ejemplo, mi país, Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sind die sehr grundlegenden Bedürfnisse wie Luft, Wasser, Nahrung, Schlaf, Sex, etc. Wenn diese nicht zufriedengestellt werden, können wir Krankheit, Verärgerung, Schmerz, Unannehmlichkeit, etc. empfinden. Diese Gefühle motivieren uns sie so bald wie möglich zu vermindern, um Homeostase zu erlangen.
Éstas son las necesidades muy básicas tales como aire, agua, alimento, sueño, sexo, etc. Cuando éstas no están satisfechas podemos sentir enfermedad, irritación, dolor, malestar, etc. Estas sensaciones nos motivan a aliviarlas cuanto antes para eestablecer el equilibrio.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Prämierte Verbesserungsvorschläge und Themenwettbewerbe motivieren Fachkräfte und Azubis gleichermaßen, sich mit dem Unternehmen zu beschäftigen und zum Erfolg beizutragen
DE
Propuestas de mejora premiadas y competiciones temáticas motivan tanto al personal cualificado como a aprendices a poner atención en los procesos internos de la empresa y contribuir a su éxito
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die drei Aktivitätsringe in der Activity App zeigen dir auf einen Blick deine Fortschritte und motivieren dich, weniger zu sitzen, dich mehr zu bewegen und mehr Sport zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Beduftete Büros, Ausstellungs-, Warte- und Besprechungszimmer motivieren nicht nur Ihre Mitarbeiter, sie schaffen Aufmerksamkeit bei Kunden und Besuchern.
DE
Oficinas, salas de exposiciones y salas de espera, salas de reuniones vaporizadas no sólo motivan sus empleados pero llaman también la atención de los clientes y visitantes.
DE
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland.
DE
Nuestros profesores, nativos y formados en nuestra escuela interna, acompañan, motivan y corrigen a cada participante para mejorar sus competencias orales.
ES
Sachgebiete: verlag sport personalwesen
Korpustyp: Webseite
motivierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte vorgeschlagen, die Kommission zu ersuchen, den Mitgliedstaaten vor allem steuerliche Regelungen vorzuschlagen, um die Forstbesitzer im Interesse der Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Eindämmung des Risikos von Waldbränden zur Anpflanzung einheimischer Arten zu motivieren.
He presentado una enmienda que pide a la Comisión que haga propuestas a los Estados miembros basadas, en particular, en mecanismos fiscales y destinadas a incitar a los propietarios de bosques a plantar especies autóctonas para mantener la biodiversidad y reducir el riesgo de incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fristsetzung würde die Post motivieren, ihre Dienste weiterzuentwickeln und zu modernisieren sowie die Planung und Investitionen erleichtern.
La existencia de una fecha tope incentivaría al sector de correos a desarrollar y a modernizar sus servicios, al tiempo que facilitaría la planificación y las inversiones en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem vorigen Jahrhundert versuchen Arbeiterbildungsvereine, städtische Büchereien, Schulbibliotheken, Buchclubs und andere, die Menschen über das Lesen von Qualitätsliteratur zu mehr Bildung zu motivieren.
Las asociaciones culturales obreras, las editoras nacionales, las bibliotecas escolares, los clubs del libro y otras organizaciones han intentado fomentar desde el siglo pasado la formación de las personas a través de la lectura de obras literarias de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sollten Mentoren vorgesehen werden, die Forscher in ihrer persönlichen und beruflichen Entwicklung unterstützen und betreuen und sie dadurch motivieren und zum Abbau von Unsicherheiten in ihrer beruflichen Zukunft beitragen.
La estrategia debe contemplar la disponibilidad de mentores que proporcionen apoyo y orientación para el desarrollo personal y profesional de los investigadores, motivándoles y contribuyendo, así, a reducir la posible inseguridad de su futuro profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beihilfefähigen Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen handelt es sich um Aktionen, die den Verbraucher zum Kauf von Baumwolle, die unter die in Artikel 15 genannten Qualitätsregelungen fällt, und von überwiegend aus dieser Baumwolle hergestellten Erzeugnissen motivieren sollen.
Las actividades de información y promoción subvencionables estarán destinadas a inducir al consumidor a adquirir algodón cubierto por los regímenes de calidad incluidos en el artículo 15, o productos principalmente fabricados con este algodón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber die Verbraucher die Hauptlast der Kosten für die Meldung von Gesetzesverletzungen an die Behörden tragen, könnten Vergünstigungen sie dazu motivieren, sich Anbieter auszusuchen, die zu legalen Transaktionen bereit sind.
Pero si los consumidores tienen que asumir el costo de informar a las autoridades de las prácticas ilegales, los subsidios podrían inducirles a buscar comercios dispuestos a realizar transacciones legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plant die Kommission in diesem Zusammenhang Maßnahmen, die alle Mitgliedstaaten motivieren, Personen mit geistigen Behinderungen einen noch komplexeren Schutz zu gewähren?
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas en relación con ello que permitan a todos los Estados miembros ofrecer una protección todavía más completa a las personas con problemas de salud mental?
Korpustyp: EU DCEP
Ich heirate eine Nachfahrin der Inkas, wir gründen eine Indio-Partei, motivieren alle zum Wählen, wir reaktivere…die Indio-Revolution von Tupac Amaru.
Casarme con una descendiente de un inca. Fundaríamos un partido indigenista en estas condiciones: incentivamos a todos a votar. Reactivamos la revolución de Túpac Amaru,
Korpustyp: Untertitel
motivierenincitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der im Rahmen der Umstrukturierungsregelung angelegte Restrukturierungsfonds, der durch Prämienzahlungen die Zuckerindustrie zur Rückgabe von Quoten motivieren soll, wurde bisher nur zu einem Drittel ausgeschöpft.
Del fondo de reestructuración, establecido en el marco de la regulación de la reestructuración con objeto de incitar al sector azucarero a reducir las cuotas mediante el pago de primas, sólo se ha utilizado un tercio.
Korpustyp: EU DCEP
So würden Arbeitnehmer motiviert, ihre Qualifikation zu verbessern, Studenten würden angeregt zu studieren, neue Erfahrungen zu sammeln und ihre Fremdsprachenkenntnisse in verschiedenen Teilen Europas zu vertiefen.
Esto incitará a los empleados a seguir mejorando sus capacidades y a los estudiantes a estudiar, obtener nuevas experiencias y mejorar sus conocimientos de idiomas extranjeros en diversas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb und in dem von mir vor kurzem genannten Sinne haben wir versucht, diese Länder zu motivieren, ihre Gesetzgebung mit der der Europäischen Union soweit wie möglich zu harmonisieren.
Y, por eso mismo, y en consonancia con lo que antes he dicho, hemos venido incitando a esos países a que intenten armonizar en la medida de lo posible su legislación con la vigente en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Europäer zu motivieren, eine umweltfreundliche Lebens- und Konsumweise anzunehmen und die Auswirkungen der menschlichen Tätigkeiten auf die Ökosysteme zu reduzieren, muss sichergestellt werden, dass die Bürger eine solche Wahl haben.
Para incitar a los europeos a adoptar modos de vida y de consumo respetuosos con el medio ambiente y reducir el impacto de las actividades humanas sobre los ecosistemas, habría que asegurarse en primer lugar de que los ciudadanos disponen de tal opción.
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweiten Kapitalmärkte würden erkennen, dass sich ein Land mit einer hohen Arbeitslosigkeit möglicherweise für eine Politik der Inflation und Abwertung entscheidet. Das könnte internationale Anleger dazu motivieren, ihre Mittel aus einem Ausstiegsland abzuziehen, und die Zinsen für seine Staatsschulden erheblich in die Höhe steigen lassen.
Los mercados mundiales de capitales reconocerían que un país con un desempleo elevado podría optar por aplicar una política inflacionista o una política de depreciación del tipo de cambio, lo que podría incitar a los inversores internacionales a retirar fondos de un país saliente y aumentar en gran medida el tipo de interés de su deuda nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sharia-Gesetz von 1991 gilt nur für Moslems, motiviert zu Übergriffen auf Andersdenkende, und Frauen, da sind besonders die Nichtmusliminnen von fundamentalistischer Politik hart getroffen, werden gesellschaftlich völlig ausgegrenzt.
La ley sharia de 1991 rige solamente para musulmanes, incita a agredir a las personas que piensen de otra manera, y las mujeres, aquí las no musulmanas, en especial, se ven fuertemente afectadas por la política fundamentalista, son totalmente excluidas socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die jungen Mädchen zu motivieren, Sport zu treiben, müssen diese Sportlerinnen wahrgenommen werden und dürfen z. B. im Fernsehen deshalb nicht nach anderen Veranstaltungen erst an zweiter Stelle rangieren.
Con objeto de incitar a las jóvenes a practicar un deporte, es necesario que estas deportistas sean visibles y, por lo tanto, que en la televisión, por ejemplo, no queden en un segundo plano, apareciendo tan solo a la cola de otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivierenmotivan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen war und ist ein regionaler Ansatz notwendig. Man muss sich auf die Zufluchtstätten derer konzentrieren, die die Extremisten ausbilden, ausrüsten, motivieren und sie aussenden, um uns allen zu schaden.
en lugar de ello, se necesita un enfoque regional que se debe centrar en los bastiones de quienes entrenan, equipan y motivan a los extremistas y los envían a atacarnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Änderungen motivieren viele Teilnehmer nach den ersten beiden Schritten im Programm, wieder mehr körperliche Bewegung in den Alltag einzubauen.
Estos cambios motivan a muchos de los participantes después de los dos primeros pasos del programa. Vuelva a introducir la actividad física en su vida cotidiana.
Die Zertifikate des Goethe-Instituts haben weltweit einen hohen Bekanntheitsgrad und erfahrungsgemäß motivieren die Fit Prüfungen die jungen Lerner so stark, dass sie Spaß am Weiterlernen haben.
DE
Los certificados del Goethe-Institut son muy conocidos en todo el mundo y la experiencia nos ha demostrado que los exámenes Fit motivan a los jóvenes estudiantes, aumentando su interés por aprender.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die sich aus unserer Kosten- und Produktivitätsanalyse ergebenden Sofortgewinne motivieren Ihre Teams zur Einführung nachhaltiger, in einfachen Scoretabellen dargestellten Verbesserungsprogramme und Leistungsindikatoren.
Los triunfos rápidos como resultado de nuestro análisis de costes y productividad motivan a sus equipos para crear programas sostenibles de mejora e indicadores de rendimiento visualizados en tablas de puntuación sencillas.
Wir möchten die Europäische Kommission im Entscheidungsprozess um die Maßnahmen zur endgültigen Überwindung der Krise der europäischen Milchwirtschaft motivieren und unterstützen.
Queremos alentar y, al mismo tiempo, respaldar a la Comisión Europea en el proceso de decisión sobre qué debe hacerse para atajar, de una vez por todas, la crisis en el sector de los productos lácteos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus vielerlei Gründen, die mit der Lebensmittelsicherheit, dem Angebot von Qualitätsprodukten, der Umwelt und der Erhaltung unserer schönen Berglandschaften und Weinbaugebiete zu tun haben, müssen positive Aktionen eingeleitet werden, um die jungen Menschen zu motivieren, in der Landwirtschaft zu arbeiten und den Familienbetrieb zu übernehmen.
Por muchas razones relacionadas con la seguridad alimentaria, el suministro de productos de calidad, el medio ambiente y la protección de nuestros bellos paisajes de montaña y viñedos, tenemos que aplicar medidas positivas para alentar a los jóvenes a trabajar en el sector agrario, y hacerse cargo de la empresa familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundproblem, einkommensschwache Menschen zum Sparen zu motivieren, ist laut Tufano, dass sie das Geld nicht nur brauchen, um für die Zukunft vorzusorgen, also wenn sie in Rente gehen, sondern auch um mit kurzfristigen Krisen zu Rande zu kommen.
Según Tufano, el principal problema a la hora de alentar a las personas de bajos ingresos a ahorrar es que necesitan el dinero no sólo para administrar su vida en los años venideros, cuando se jubilen, sino también para resolver las crisis de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was unternimmt die Kommission, um die Mitgliedstaaten zu motivieren, zusätzliche Kampftruppen nach Afghanistan zu entsenden?
¿Qué hace la Comisión para alentar a los Estados miembros a enviar más tropas de combate a Afganistán?
Korpustyp: EU DCEP
motivierenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigende Mehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejercicio intelectual y teológico, también puede activar a la mayoría silenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen junge - und weniger junge - Menschen dazu motivieren, außerhalb ihres Mitgliedstaats Erfahrungen zu sammeln, die wichtig sind, wenn wir den europäischen Bildungs- und Berufsbildungsraum Realität werden lassen wollen.
Tenemos que infundir voluntad a los jóvenes -y a los no tan jóvenes- para que salgan de su Estado miembro para adquirir la experiencia que resulta importante si queremos contar con un verdadero ámbito europeo de educación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Direktive der Kommission, Energieunternehmen in die Bereiche Transport und Vertrieb zu entbündeln wird im EU-Raum tätige ausländische Energieunternehmen kaum motivieren, Strukturreformen in der russischen Wirtschaft anzustreben.
La orden de la comisión de separar las compañías energéticas en unidades de transporte y distribución difícilmente estimule a las compañías de energía extranjeras a colaborar con la UE para buscar reformas estructurales en la economía rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein funktionierender Elektrizitätsbinnenmarkt sollte die Erzeuger durch geeignete Anreize zu Investitionen in innovative Stromerzeugungstechnologien veranlassen und die Verbraucher durch geeignete Maßnahmen zu einer effizienteren Nutzung der Energie motivieren, wofür eine gesicherte Stromversorgung Grundvoraussetzung ist.
Un mercado interior de la electricidad operativo debe ofrecer a los productores los incentivos adecuados para invertir en nuevas plantas de generación, y a los consumidores medidas apropiadas de promoción de un uso más eficiente de la energía para el que la seguridad del suministro energético es una premisa.
Korpustyp: EU DCEP
motivierenmotivar a para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich glaube, wir müssen auch ein anderes Problem sehen, nämlich daß wir kleine und mittlere Unternehmen motivieren müssen, diese Dinge mitaufzunehmen und durchzuführen.
Pero yo creo que tenemos que considerar asimismo otro problema, a saber, que es necesario motivar a las pequeñas y medianas empresas para que también incorporen y apliquen estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will da gerne noch lernen und meine Frau motivieren, mir das beizubringen.
Estoy deseoso de aprender cómo hacerlo y quiero motivar a mi mujer para que me enseñe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzwerke knüpfen und Menschen aus unterschiedlichen Bereichen motivieren, ihre Ideen mit Festo zu entwickeln
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
motivierenmotiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorliebe für die Flamenco-Kunst und ihr Wissendurst motivieren sie zu einer umfangreichen und tiefgreifenden Arbeit rund um den Gesang. Sie hat bei wichtigen Projekten mitgewirkt, wo sie Flamenco mit anderen Musikarten und Instrumenten verschmilzt.
Es esta afición por el arte flamenco la que motiva su curiosidad y su trabajo en torno al cante, y le hacen posible colaborar en importantes proyectos en los que fusiona el flamenco con otras músicas e instrumentos.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die stetige Entwicklung und unser kundennahes Vertriebskonzept mit weltweit über 2000 lokalen STOBAG Fachpartnern motivieren und inspirieren uns täglich.
El desarrollo continuo y nuestro concepto de comercialización cercano al cliente con más de 2000 socios especializados locales de STOBAG repartidos por todo el mundo, nos motiva y nos inspira día a día.
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
motivierenmotivarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ASEs unterstützen Sie dabei, moderne Bildungslösungen zu erstellen und einzusetzen, die Schüler motivieren, Lernleistungen verbessern und sich in Ihre vorhandene Infrastruktur einfügen.
Trabajarán contigo en la creación y mantenimiento de las soluciones educativas más punteras que motivarán a tus estudiantes, aumentarán su rendimiento escolar y funcionarán perfectamente con la infraestructura que ya tienes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schritt 4. Mein bodykey Online Coach Ein wichtiger Teil des Programms ist der andauernde Online-Support durch Mein bodykey Online Coach, bei dem ein internationales Team aus Psychologen, Ernährungsfachleuten und Fitnessexperten Sie anleiten, motivieren und unterstützen werden.
ES
Paso 4. Mi Entrenador Personal Online Podrás contar con el apoyo de un equipo internacional de psicólogos, nutricionistas y expertos en fitness que te guiarán, motivarán y apoyarán a cada paso que des para adelgazar.
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber mit Ihm an ihrer Seite werden sie Licht auf dem Weg und Grund zur Hoffnung haben und sich nicht von ihren größten Idealen abhalten lassen, die ihren großherzigen Einsatz zum Aufbau einer Gesellschaft motivieren, in der die Würde des Menschen und echte Brüderlichkeit respektiert werden.
Pero con Él a su lado, tendrán luz para caminar y razones para esperar, no deteniéndose ya ante sus más altos ideales, que motivarán su generoso compromiso por construir una sociedad donde se respete la dignidad humana y la fraternidad real.
Aumentamos la eficiencia energética a través de innovaciones técnicas y motivamos a nuestros empleados a adoptar un comportamiento de ahorro en recursos.
Mit jedem Schritt nach vorne entwickeln wir tiefergreifende und produktivere Beziehungen zu unseren Kunden, verändern unsere Produkte und Herstellungsprozesse und motivieren unsere Mitarbeiter auf der ganzen Welt dazu, einen aktiven Beitrag zu leisten und mehr zu erreichen.
ES
Con cada paso adelante, forjamos relaciones más sólidas y productivas con nuestros clientes, transformamos nuestros productos y las formas de crearlos, y motivamos a los empleados de todo el mundo a que participen más y logren más cosas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
?Wir motivieren unsere Auszubildenden, ihre soziale Verantwortung ernst zu nehmen und zur Wahl zu gehen?, so Landesleiterin Neha Tewari. ?Dabei sprechen wir uns nie für eine bestimmte Partei aus oder geben eine politische Richtung vor.
?Nosotros motivamos a nuestros estudiantes para que tomen en serio su responsabilidad con la sociedad y vayan a votar, sin hablarles nunca a favor de un partido determinado, y sin definir una corriente política especial, ya que la Fundación Samuel es desde siempre imparcial?, dice la Directora Ejecutiva Neha Tewari.
Sachgebiete: musik verwaltung militaer
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach haben die Erfahrungen aus unserer direkten Nachbarschaft gezeigt, dass Anwesenheit im Land gute Resultate erbringen kann und hier vor allem aus humanitärer Hinsicht motiviert wäre.
Creo que las experiencias en territorios de nuestra vecindad han demostrado que la presencia en el país también puede dar buenos resultados y se justifica desde un punto de vista humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies damit zu motivieren - wie im Bericht geschehen -, daß dadurch innerhalb der NATO eine Art höhere Glaubwürdigkeit entstehen würde, hat aus der Perspektive der Allianzfreiheit keine Bedeutung.
Justificar todo esto, como se dice en el informe, basándose en que se conseguiría un aumento de credibilidad dentro de la OTAN, carece de significado desde la perspectiva de la neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motiviereninspirar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will die Kommission mehr Macht, Zentralismus und unflexible Vorschriften oder möchte sie die Mitgliedstaaten motivieren, im Interesse der Schaffung von Arbeitsplätzen an einem Strang zu ziehen und die einzelnen Länder zum gegenseitigen Wettbewerb um die besten Lösungen ermutigen?
¿Quiere la Comisión más poder, centralismo y reglamentos bizantinos o quiere inspirar a los Estados miembros para que luchen juntos por la creación de empleo y fomentar que los países compitan haciendo las cosas lo mejor que pueden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir motivieren unsere Partner (Mitarbeiter) und Gäste, sich in ihren Gemeinschaften zu engagieren.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Wir motivieren unsere Partner (Mitarbeiter) und Gäste gleichermaßen, sich in ihren Gemeinschaften im Rahmen innovativer Freiwilligenprogramme gesellschaftlich zu engagieren.
ES
Wenn wir die Bürger zusätzlich zum Fremdsprachenerwerb zum Lernen motivieren, tragen wir dazu bei, die Probleme zu mindern, mit denen Einwanderer der zweiten und dritten Generation in Deutschland, Frankreich und den baltischen Staaten ganz klar zu kämpfen haben.
Si motivamos para aprender, además del aprendizaje de lenguas, atenuaríamos los problemas que se han identificado claramente entre los inmigrantes de segunda y tercera generación en Alemania, Francia y los Estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir motivieren uns gegenseitig und spornen uns zu Bestleistungen an.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Mit der Naturland Fair Zertifizierung will Naturland Verarbeiter und Händler motivieren die Werte der Richtlinien zu leben und dies entsprechend seinen Kunden kommunizieren zu können.
DE
Por medio de esta certificación, Naturland desea motivar a sus procesadores y comercializadores socios a vivir el valor de estas normas, y de hacer conocer esta vivencia a sus clientes.
DE
Man sollte das Augenmerk vermehrt auf die wissenschaftliche und technologische Ausbildung richten und eine größere Anzahl von Schülern zu einem Universitätsstudium motivieren.
También deberían concentrarse más en la capacitación científica y tecnológica y alentar a una mayor proporción de estudiantes a que realicen estudios universitarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der „Tag der Erde“ von 2010 ist nur ein Beispiel für die laufenden Bemühungen von Club Penguin, seine Spieler zu motivieren, beim Schutz der Erde mitzuhelfen.
La Fiesta del Día de la Tierra de 2010 es solo un ejemplo de los esfuerzos que Club Penguin realiza en forma permanente para alentar a sus jugadores a que ayuden a cambiar el mundo.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
motivierenmotivará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Convention bietet Ihnen die exklusive Gelegenheit, an tiefgreifenden Schulungen teilzunehmen, die Sie inspirieren, motivieren und verändern werden.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Kaum entwickelten wir einen neuen Blog als Ergänzung zum “Gehoerlosblog.de”, um uns hier speziell politischen Themen zu widmen, bekamen wir heute einen ersten sehr schönen Bericht, der uns nun noch weitergehend motivieren wird.
DE
Tan pronto como se desarrolló un nuevo blog como complemento de “Gehoerlosblog.de”, dedicar cuestiones políticas específicamente que nos rodea aquí, Hoy en día tenemos un muy buen primer informe, nos motivará ahora todavía en marcha.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
motivierenmotivarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten die letzten Monate Ihrer Ratspräsidentschaft ganz intensiv nutzen, um den Kommissar in dieser Frage zu unterstützen und zu motivieren.
Tienen que aprovechar los últimos meses de su presidencia para mostrarse seriamente decididos a apoyar al Comisario y motivarle para que haga algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist, Sie zu einem gesuenderen, glücklicheren energischeren Lebensstil zu motivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
¿No tendría que abordar primero el problema de la negativa al cambio climático si desea aumentar nuestras ambiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat sie, wie es im Bericht mehrmals heißt, die vielen hochqualifizierten Mitarbeiter in Diensten der Kommission nicht motivieren können.
Así, no ha motivado la voluntad de muchas de las personas altamente cualificadas que, como cita en varias ocasiones el informe, están en el seno de los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Asyl in einem einzelnen Staat gesucht wird, ist eine solche Harmonisierung zudem äußerst schwer zu motivieren.
En tanto de hecho se solicite asilo en una nación determinada, la armonización carecerá de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Informationen über die politischen Positionen und die Parteizugehörigkeit der Kandidatinnen und Kandidaten könnten unschlüssige Wahlberechtigte motivieren.
ES
Europa ist eine große und wichtige Einheit; wenn es Ihnen gelingt, ein erfolgreiches Beispiel zu geben, dann wird dies andere Regionen motivieren und inspirieren.
Hay muchas divisiones sobre esta cuestión; creo que la mayoría puede aceptar esta independencia, pero muchos se preguntan qué ocurrirá en su propio país.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Europa muss sich darüber im Klaren sein, dass die Kritik an der Haltung der gegenwärtigen israelischen Regierung niemanden zu antisemitischen Äußerungen oder Handlungen motivieren darf.
Europa ha de tener claro que la crítica de la postura actual del gobierno israelí no puede ser motivo de palabras o acciones antisemitistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass dich von Freuden bei deinen schönsten Touren begleiten, dich motivieren und zeige ihnen im Gegenzug die schönsten Momente deiner Tour mithilfe vom Geotagging.
Sachgebiete: musik sport internet
Korpustyp: Webseite
relevantem Traffic Eine attrative Website oder interessante Newsletter sind die Voraussetzung, um Leser und Nutzer zu binden und zum Einkauf zu motivieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Kunst sollte diese Prozesse motivieren und zum kreativen Denken ermuntern, namentlich auch bezüglich von Themenfeldern mit hoher Komplexität und ambivalenter Grenzziehung.
Se esperaba que el arte motivara estos procesos estimulando el pensamiento creativo de los participantes, especialmente en áreas temáticas de gran complejidad y ambigüedad en sus fronteras.
Des Weiteren denke ich, dass der Austausch von Erfahrungen aus erster Hand zwischen Freiwilligenorganisationen aus den verschiedensten Ecken der Europäischen Union einen großen Einfluss hat, nimmt man an, dass die Werte, die sie motivieren, alle dieselben sind.
Además, creo que el intercambio de experiencias de primera mano entre organizaciones de voluntariado de todos los rincones de la UE tiene unas repercusiones muy importantes, dado que los valores que las impulsan son los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn mehr als neun Mitgliedstaaten ihre Absicht zur verstärkten Zusammenarbeit erklärt haben, was die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes betrifft, sollten die Kommission und die beteiligten Mitgliedstaaten so viele Mitgliedstaaten wie möglich zur Teilnahme motivieren.
Aunque más de nueve Estados miembros han manifestado su intención de establecer una cooperación reforzada entre ellos en el ámbito de creación de protección mediante una patente unitaria, la Comisión y los Estados miembros participantes deben promover la participación del mayor número posible de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Staatssekretär muss ich sagen, dass Ergebnisse in Regionen erzielt wurden, in denen lokale Mehrheitsführer sich der Problematik annahmen und glaubwürdige lokale Minderheitenführer es verstanden, die Minderheit zu motivieren, und von NRO unterstützt wurden.
Como antiguo Secretario de Estado, debo decir que se lograron resultados en las regiones donde hubo líderes locales de la mayoría comprometidos con esta cuestión y líderes locales de la minoría capaces de motivarla y apoyados por ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens; also die Effekte, die Patienten, die während der Behandlung rauchen, zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können.
Además, CHAMPIX redujo significativamente los efectos de refuerzo del fumar, que pueden perpetuar el comportamiento de fumar en pacientes que fuman durante el tratamiento, comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
innovaphone wächst immer wieder über sich hinaus und ist deshalb stets auf der Suche nach neuen motivieren Mitarbeitern, die mit Ihrem Einsatz den Erfolg von innovaphone weiter vorantreiben wollen.
Nuestra empresa crece cada dia más por lo que buscamos continuamente personas motivadas que quieran formar parte de nuestro equipo y contribuir con su aportación al éxito de nuestra empresa.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
„Tennis ist ein toller Gemeinschaftssport. Wenn man Menschen findet, gegen die man gerne spielt, oder einen Trainer hat, der einen motivieren kann, kann man ein viel höheres Spielniveau erreichen.“
ES
“El tenis es un excelente deporte social, y creo que encontrar gente con quien disfrutar jugando, o un entrenador que te motive, realmente puede elevar tu juego al máximo nivel.”
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Europäische Politiker auf den Spuren Obamas Barack Obamas Sieg war nicht zuletzt ein Triumph der Wähler-Mobilisierung: Wie kaum einem Politiker zuvor ist es ihm gelungen, verschiedene Kommunikationsmittel miteinander zu verbinden und seine Anhänger per Internet zu vernetzen und zu motivieren.
La web 2.0 ofrece nuevas posibilidades políticas Las últimas novedades en campañas por internet, como las redes sociales o los sitios de intercambio, han tenido un papel muy destacado en la victoria de Barack Obama en las últimas elecciones estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz eine Enttäuschung darstellte in dem Sinne, dass unseren Erwartungen und denen unserer Bürgerinnen und Bürger nicht entsprochen wurde, sollte uns motivieren und Entschlusskraft geben, uns stärker zu engagieren und größere Einigkeit beim nächsten Gipfel im Herbst in Mexiko zu demonstrieren.
El hecho de que el resultado de la Conferencia de Copenhague fuera una decepción, en el sentido de que no se cumplieron nuestras expectativas y las de nuestros ciudadanos, debería motivarnos y hacer que nos implicásemos más y mostrásemos una mayor unidad en la próxima cumbre de otoño en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sollte das Pensions- und Rentensystem entsprechend dem Trend auf dem Arbeitsmarkt zu einem längeren Erwerbsleben motivieren. Meiner Meinung nach entsprechen die Rückschlüsse voll und ganz der EU-2020-Strategie und insbesondere der Beschäftigungsstrategie sowie dem Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
En mi opinión, las conclusiones están totalmente en consonancia con la estrategia económica Europa 2020 y, en particular, con la estrategia de empleo y la lucha contra la pobreza y la exclusión social.