linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

motivo Grund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ARGUINEGUÍN Y PATALAVACA son pueblos muy queridos por los nuevos residentes que buscan allí su segunda casa, y con buen motivo.
ARGUINEGUÍN UND PATALAVACA sind beliebte Orte für neue Residenten auf der Suche nach einem Zweitwohnsitz, und dies nicht ohne guten Grund.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Alemania y Austria no han apoyado la posición común por claros motivos.
Deutschland und Österreich haben dem Gemeinsamen Standpunkt aus klaren Gründen nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shingen tenía algún motivo para regresar tan de prisa.
Shingen hatte keinen Grund, sich so plötzlich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El casero prohíbe colocar redes para gatos principalmente por dos motivos: IT
Der Vermieter verbietet das Anbringen eines Katzennetzes meist aus 2 Gründen: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La discriminación e intolerancia por motivos religiosos está prohibida.
Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dame el motivo exacto, o de aquí no me muevo.
Nenn mir den genauen Grund, oder ich gehe nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Este es motivo suficiente para completar su presencia agregando nuevas funciones. DE
Grund genug, jetzt die Präsenz mit neuen Funktionen zu vervollständigen. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el asunto Nikitine es importante por dos motivos.
Frau Präsidentin! Der Fall Nikitin ist aus zwei Gründen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lilith está en Los Ángeles por algún motivo.
Lillith ist nur aus einem Grund in L.A..
   Korpustyp: Untertitel
Airbnb podrá poner fin al Programa de Superhost en cualquier momento por cualquier motivo.
Airbnb kann das Superhost-Programm jederzeit aus beliebigem Grund beenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motivo cautelar .
motivo ornamental .
motivo coincidente .
motivo legítimo .
motivo geométrico .
motivos invocados Klagegründe 10
motivo humanitario .
motivo conmemorativo .
permiso por motivos personales .
motivos de derecho . . .
motivo del viaje .
exposición de motivos . . . .
resumen de motivos .
motivo de interés general .
motivo de bordado .
motivo a registro .
motivo de coincidencia .
migración por motivos laborales . .
motivo estampado en caliente .
motivos de denegación relativos .
motivo de recusación .
motivos de denegación absolutos .
motivos de prudencia .
motivos del recurso . .
motivo de ADN .
admisibilidad del motivo .
motivo de cada reconstitución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivo

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

motivo o motivos principales del viaje;».
Hauptzweck(e) der Reise;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo?
Wenn nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá otros motivos.
Es wird auch andere Gelegenheiten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existen varios motivos.
Dafür gibt es natürlich viele unterschiedliche Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son motivos fundamentales?
Geht es um inhaltliche Dinge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué motivo?
Um was macht es sich Sorgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los motivos?
Wo liegen die Ursachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 otro motivo (especifique):
 sonstige Maßnahme (bitte im Einzelnen angeben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca supe el motivo.
Ich habe nie erfahren wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no haya motivo.
Vielleicht ist es grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Son los mejores motivos.
Ich habe nur die besten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es motivo de orgullo.
-Das erfüllt einen mit Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es motivo.
Das stellt mich nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cuestionando sus motivos.
Ich stelle Ihre Absichten in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mis motivos fueron impolutos.
Meine Absichten waren rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el motivo?
Oft sind es kleine Familienunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Suba su motivo deseado. ES
Laden Sie einfach Ihr gewünschtes Druckmotiv hoch. ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenías motivos para enojarte.
Du hattest das Recht, wütend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Joyas con motivos celtas: DE
Schmuck mit keltischen Motiven: DE
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El motivo es simple.
Ganz einfach:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Motivo de dicha solicitud: ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
No hay motivo para él.
Ich habe keinen Aufhänger für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No pareció que hubiera motivo.
Es schien nicht ein Punkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene un motivo evident…
Sie, Sie haben kein nachweisbares Moti…
   Korpustyp: Untertitel
No es motivo de ruptura.
Das ist kein Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito ningún motivo.
Ich halte nicht viel von Motiven.
   Korpustyp: Untertitel
Modificación por motivos de coherencia.
Der Kohärenz dienende Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Yo alegaré un motivo pasional.
Ich plädiere auf Affekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su único motivo.
Das ist ihr einziges Kriterium!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente tenemos motivos para ello.
Die Notwendigkeit ist bestimmt geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro motivo de preocupación.
Noch etwas anderes bewegt mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, lo apoyamos.
Darum unterstützen wir ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con inscripciones o motivos, tejidos
mit eingewebten Inschriften oder Motiven
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son nuestros motivos comunes?
Worin bestehen unsere gemeinsamen Beweggründe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo proponemos posponerlos.
Daher sollten wir diese Verschiebung vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por tres motivos.
Ich gratuliere ihm zu drei Dingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar otros motivos.
Etwas anderes fällt mir dazu nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades ilegales motivo de exclusión
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades ilícitas motivo de exclusión
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No es motivo para insultarme.
- Ich lass mich nicht von ihm beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
motivo para denegar el reconocimiento
die Anerkennung der ausländischen Entscheidung muß versagt werden
   Korpustyp: EU IATE
¿Ella ha sido el motivo?
War es wegen ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Te motivo para que pesques.
Ich will, dass du richtig fischst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo motivos para ser arrogante.
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Risa insuficiente: motivo de divorcio.
Ungenügend Gelächter: ein Scheidungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motivo hay para cantar?
Was gibt es da zu singen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motivo hay para cantar?
Was es gibt, darüber zu singen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay motivos para estar triste.
Natürlich wird man da traurig!
   Korpustyp: Untertitel
Seguimo…escépticos sobre vuestros motivos
Wir stehen euren Motiven skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a darte motivos.
Ich geb dir was zum Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Les daré el mejor motivo.
Das ist auch gleichzeitig der beste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué matar sin motivo?
Wir töten nicht grundlos Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá el motivo para arrestarle.
Dafür können Sie ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Mis motivos son puramente egoístas.
Meine Absichten sind rein eigennützig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motivo voy a darles?
Und was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motivos se alegan? b)
Wie ist dies begründet? b)
   Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para eso.
Das trifft nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo motivos para quedarme.
Wenn ich bleibe, lebe ich nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
No es motivo para detenerlo.
Dafür wäre er nicht verhaftet worden.
   Korpustyp: Untertitel
No es motivo de risa.
Das ist nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay motivos para reírse.
Da gibt's nicht zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tenga motivos ulteriores.
Vielleicht hat er Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué motivo viniste hoy?
Was hat dich heute zu uns geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy bebemos con un motivo,
Heute müssen wir einfach trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos parado sin motivo.
Niemand hat uns aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo muchos otros motivos.
Ich hatte auch viele andere Entscheidungen zu treffen..
   Korpustyp: Untertitel
¿Ser feliz sin tener motivo?
Grundlos glücklich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dije por otro motivo.
Ich meine etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo motivo a mis superiores? DE
Wie motiviere ich meinen Chef? DE
Sachgebiete: radio technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
10 Motivos para aprender alemán DE
Deutsche Internationale Schule in Zagreb DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál puede ser el motivo? DE
Wo könnte der Fehler sein? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Motivos de sobra para sonreír
Es gibt viel zu lächeln
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los motivos pueden ser muchos.
Ursachen dafür kann es viele geben.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Quizá quiera compartir ese motivo.
Vielleicht könnten Sie mir den mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Sellos, estampas, motivos y cartas
Stempel mit Motiven und Buchstaben
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es gracios…Es buen motivo.
Das ist lustig, der war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurren varios motivos.
Oh, da fallen mir einige ein.
   Korpustyp: Untertitel
Un fan de motivos cristianos: EUR
Ein Fan von christlichen Motiven: EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Se abierto sobre tus motivos
Seien Sie offen bezüglich Ihrer Absichten
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Motivos para programar software libre
Beweggründe um Freie Software zu schreiben
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Champagne, motivo floral en relieve
Champagnerfarbenes Zifferblatt mit floralen Motiven im Relief
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rosa, motivo floral en relieve
Roséfarbenes Zifferblatt mit floralen Motiven im Relief
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Calabaza tallada con diferentes motivos. DE
Ein Mate-Trinkgefäß aus Kürbis. DE
Sachgebiete: e-commerce gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
representa animales y motivos florales.
Auf ihm sind Tiere und Blumenmotive abgebildet.
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Los motivos para el cambio
Im Bereich „Human Resources“
Sachgebiete: astrologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
art concept - Motivos artísticos en HPL unique art - Motivos artísticos en cobre royal art - Motivos artísticos con oro DE
art concept - Künstlermotive in HPL unique art - Künstlermotive in Kupfer royal art - Künstlermotive mit Gold/Platin DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿por qué motivos?
Wenn ja, weshalb?
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando tenga motivos para sospechar que:
, sofern die Agentur begründeten Verdacht hegt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué motivo?
Wenn nein, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, preguntamos a la Comisión: —
Könnte sie daher die folgenden Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué motivos?
Falls nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿por qué motivos?
Wenn nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar las quejas por motivos? —
Aufschlüsselung dieser Beschwerden nach dem Beschwerdemotiv —
   Korpustyp: EU DCEP
Por algún motivo, el vehículo se incendió.
Das Fahrzeug fing irgendwie Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Y por ese motivo, los asustaste.
Und deswegen hast du ihnen eine Heidenangst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo motivo es puramente simbólico.
Und der zweite ist rein symbolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único motivo de mi viaje.
Nur darum habe ich die Reise mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hay, capitán, un muy buen motivo.
Es gibt einen, Kapitän, einen sehr guten.
   Korpustyp: Untertitel
No importan los motivos que tuviera.
Ich finde, auf seine Beweggründe kommt es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel