Die 5 Hektar große mittelalterliche Stätte empfängt zu diesem Anlass Pferde, Kutschen und Fahrzeuge von damals und überrascht mit tollen Feuerwerken und Spezialeffekten.
Wir stellen Ihnen die folgenden Kennzeichen zur Verfügung um Ihnen und Evernote dabei zu helfen, die Ursache der behaupteten Rechtsverletzung zu identifizieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Conseguir productos mejores y más baratos, así como una mayor variedad de elección, es el motivo principal del mercado interior.
Bessere und billigere Produkte sowie eine größere Wahlmöglichkeit sind die Beweggründe für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquieras sean las mentiras que Lorena le haya dich…...tiene motivos propios.
Welche Lügen Lorena Ihnen auch erzählt hat, sie hat ihre eigene Beweggründe.
Korpustyp: Untertitel
Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para muchos programadores.
Incertidumbre que a muchos les parecía peligrosa y que debía ser combatida por distintos motivos - baste recordar el martirio de los así llamados herejes.
DE
Unruhe, die vielen als gefährlich erschien und die aus den verschiedensten Motivationen heraus bekämpft werden mußte - man erinnere sich nur an das Martyrium der sogenannten Ketzer.
DE
En este contexto, la represión de los defensores de los derechos humanos sigue siendo un motivo importante de preocupación.
In diesem Zusammenhang ist die Unterdrückung der Menschenrechtsaktivisten nach wie vor ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra auspiciada por la Embajada de Argentina en la República Checa se celebra con motivo de los 90 años de las relaciones diplomáticas entre Chequia y Argentina.
Die Podiumsdiskussion mit drei ehemaligen Ministern des Gastgeberlandes stand unter dem Thema: „20 Jahre Deutsch-Tschechische Wirtschaftsbeziehungen – eine Erfolgsstory mit Perspektive“.
La argumentación jurídica deberá estructurarse en función de los motivos invocados.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La argumentación jurídica debería estructurarse en función de los motivos invocados.
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, resulta muy conveniente asignar un título a cada uno de los motivos invocados, para permitir identificarlos fácilmente.
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE alegó los siete motivos de anulación siguientes:
Die SIDE stützte ihre Nichtigkeitsklage auf die sieben nachstehend genannten Klagegründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivos invocados.
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La argumentación deberá estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos formulados en la demanda.
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que, tras la exposición de los antecedentes de hecho del litigio, se enuncien de manera resumida y esquemática los motivos invocados.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, conviene asignar un título a cada uno de los motivos invocados, para permitir identificarlos fácilmente.»
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe para la vista, redactado por el Juez Ponente, se limitará a indicar los motivos invocados por las partes y a resumir sucintamente sus alegaciones.
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
el único motivo admisible en este procedimiento de urgencia sería un conflicto de competencias en cuanto a la inobservancia de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
der einzige Klagegrund, der in diesem Dringlichkeitsverfahren zugelassen werden könnte, wäre ein Zuständigkeitskonflikt über die Nichtbeachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit;
El informe Brok revela diferentes tipos de motivos.
Der Bericht von Herrn Brok enthüllt jedoch andere Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo del ataque fue meterse en nuestra red militar.
Das Ziel des Angriffs war es, in unser Militärnetzwerk einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la exposición de motivos, el objetivo de la propuesta de Reglamento es el siguiente:
Nach der Begründung ist Ziel und Zweck des Vorschlags für eine Verordnung Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Tiene permiso, solamente por motivos humanitarios. Téngame al tanto de inmediato.
In Ordnung, aber nur für humanitäre Ziele, und erstatten Sie mir Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, insta al control parlamentario del presupuesto militar y a la subordinación del ejército al poder civil.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die Reduzierung der Schwefeldioxidemissionen und der Partikelemissionen von Schiffen, um so den Beitrag der Schiffe zur Luftverschlechterung und -versauerung zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si su motivo principal es matar, explica por qué no se llevó a ninguna de sus víctimas a una ubicación local.
Wenn das Töten sein Ziel ist, erklärt sich, warum er die Opfer nicht an einen anderen Ort brachte.
Korpustyp: Untertitel
Consideran que las medidas deben ser proporcionales a las amenazas y solicitan tener poder de codecisión con el Consejo, motivo por el que apoyarán una nueva propuesta al respecto de la Comisión Europea.
Nach Ansicht des Parlaments ist die Initiative jedoch unverhältnismäßig, verletzt die Privatsphäre und führt nicht zum gewünschten Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvo que haber otro motivo.
Er muss ein anderes Ziel verfolgt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el motivo de estas medidas, atenuar la distorsión de la competencia derivada del régimen del IVA, equivaldría exactamente al sistema de compensación del IVA.
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me pregunto si a aquellos que, reiteradamente, han estado haciendo observaciones en votaciones sucesivas y en períodos parciales de sesiones sucesivos sobre este asunto no les empuja un motivo político.
Ich frage mich, ob die Abgeordneten, die sich wiederholt bei aufeinanderfolgenden Abstimmungen in mehreren Plenartagungen zu diesem Thema geäußert haben, nicht doch ein politisches Ziel damit verfolgen.
En 1999 existían buenos motivos para sospechar que el motivo de la guerra no era sólo Kosovo.
Im Jahr 1999 gab es triftige Gründe für die Annahme, der eigentliche Gegenstand des Krieges sei gar nicht der Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actuación respecto al Tíbet, es verdad que las minorías étnicas siguen siendo motivo de nuestra preocupación.
Zu unserer Haltung in Bezug auf Tibet lässt sich sagen, dass die ethnischen Minderheiten weiterhin Gegenstand unserer Sorge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas aguas, de las que el océano Ártico representa una parte importante, constituyen un motivo de preocupación para el Espacio Económico Europeo.
Diese Gewässer, unter denen der Arktische Ozean nicht den unwesentlichsten Anteil ausmacht, sind Gegenstand der Sorge für den europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DCEP
El registro incluirá la persona u objeto motivo de la búsqueda, el terminal o usuario que efectúe la búsqueda, el lugar, la fecha y el momento de la búsqueda y los motivos de la búsqueda
In der Aufzeichnung werden die Person oder Sache, die Gegenstand des Abrufs ist, das Terminal oder der Benutzer, der die Abfrage durchführt, der Ort, das Datum und die Uhrzeit des Abrufs sowie die Gründe für den Abruf vermerkt.
Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo presentarle gustoso todos los datos de nuestro sistema de desarrollo profesional que, tengo que admitir, es uno de los más complicados del mundo y es motivo de constante debate.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich kann Sie gerne über alle Details unseres Laufbahnsystems informieren, das - und das muss ich schon sagen - zu den kompliziertesten Systemen weltweit gehört und das immer wieder Gegenstand von Auseinandersetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro incluirá la persona u objeto motivo de la búsqueda, el terminal o usuario que efectúe la búsqueda, el lugar, la fecha y el momento de la búsqueda y los motivos de la búsqueda .
In der Aufzeichnung werden die Person oder Sache, die Gegenstand des Abrufs sind, das Terminal oder der Benutzer, die die Abfrage durchführen, der Ort, das Datum und die Uhrzeit des Abrufs sowie die Gründe für den Abruf vermerkt.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, yo no creo que la ironía histórica de que el Partido de la Independencia del Reino Unido proponga ir a Irlanda a hacer campaña por la independencia del Reino Unido con respecto la Unión Europea sea desperdiciada por el pueblo irlandés como motivo para una buena carcajada.
Nun, ich denke nicht, dass die historische Ironie der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs, die vorhat, nach Irland zu kommen, um Wahlpropaganda für die Unabhängigkeit des Vereinigten Königreichs von der Europäischen Union zu machen, als Gegenstand eines ordentlichen Lachers für die Menschen von Irland seine Wirkung verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se refiere al procedimiento de la propuesta. El segundo, al motivo de la modificación de la Directiva, y el tercero, al contenido en sí.
Zunächst das Verfahren für den Vorschlag, dann der Hintergrund für die Änderung der Richtlinie und drittens ihr eigentlicher Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto parece ser que el motivo para este informe es hasta cierto punto contradictorio.
In diesem Kontext scheint der Hintergrund dieses Berichts in gewisser Hinsicht widersprüchlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es simplemente que teníamos una serie de resoluciones que deseábamos conglomerar en un solo instrumento, con unas normas armonizadas en lo referente a la fuerza de trabajo, empresarios, estudiantes, investigadores, miembros de la familia e inmigrantes con residencia permanente en la Unión.
Der Hintergrund war ganz einfach, daß wir eine Reihe von Entschließungen hatten, die wir in einem einzigen Instrument zusammenfassen wollten, das gleichartige Regeln für Arbeitskraft, Selbständige, Studenten, Forscher, Familienmitglieder und Einwanderer enthält, wenn sie dauerhaft in der Union wohnhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de esta segunda lectura, y teniendo en cuenta el debate sobre la Directiva de servicios, haré el siguiente comentario.
Lassen Sie mich vor diesem Hintergrund der zweiten Lesung mit Blick auf die Debatte über die Dienstleistungsrichtlinie folgende Bemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo es que todavía no se han cumplido gran parte de los requisitos.
Der zweite Hintergrund ist, dass viele Forderungen bis heute nicht umgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, el motivo es mantener a las mujeres en una situación de dependencia y estoy espantada por lo que se ha expuesto en repetidas ocasiones aquí en el Parlamento: con medias verdades, con medios cuestionables se genera inseguridad entre millones de mujeres al indicar que la interrupción del embarazo aumenta el riesgo de cáncer de mama.
Der Hintergrund ist wahrscheinlich, Frauen in Abhängigkeit zu halten, und ich bin sehr entsetzt über diese Aktion, die hier im Parlament auch wieder angegriffen wurde: Mit einer Halbwahrheit, mit fragwürdigen Mitteln werden Millionen Frauen verunsichert, dass der Schwangerschaftsabbruch das Brustkrebsrisiko erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo del trabajo ha sido que, en relación con la aprobación del Quinto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, se decidió realizar una valoración a medio plazo, en 1995, basada en análisis concretos del desarrollo desde 1992.
Den Hintergrund für diese Arbeit liefert ein im Zusammenhang mit der Verabschiedung des Fünften Umweltaktionsprogramms ergangener Beschluß, bei Halbzeit, also 1995, auf der Basis konkreter Analysen der seit 1992 stattgehabten Entwicklung eine Überprüfung des Programms durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la cuestión de la participación equilibrada entre mujeres y hombres en la toma de decisiones es absolutamente fundamental.
Vor diesem Hintergrund ist die Frage der ausgewogenen Repräsentanz von Frauen und Männern in Entscheidungsprozessen von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he votado en contra del informe.
Vor diesem Hintergrund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos seguido con cierta preocupación las pretensiones de unificación de la UE y de la UEO.
Vor diesem Hintergrund haben wir die Forderungen nach einer Verschmelzung von EU und WEU mit etwas Sorge verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo de Seguridad no votó a favor de la resolución presentada por los Estados Unidos, el Reino Unido y España no fue a causa del veto de Francia o de Rusia. El motivo fue que no había una mayoría moral a favor de la guerra, en el seno del Consejo de Seguridad.
Es gibt Lügen, die von einigen Regierungschefs aufrechterhalten werden: Wenn der Sicherheitsrat nicht für die von den USA, England und Spanien eingebrachte Resolution gestimmt hat, so nicht wegen des französischen oder russischen Vetos, sondern weil es im Sicherheitsrat keine moralische Mehrheit für die Auslösung des Krieges gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos, que a su vez se muestran provocadores, se niegan a reconocer la República de Chipre por el motivo de que ocupan una parte de ella. La ocupan contrariamente al Derecho internacional.
Die Türken selbst weigern sich in provozierender Weise, die Republik Zypern anzuerkennen, weil sie einen Teil davon unter Missachtung des Völkerrechts besetzt halten, ganz zu schweigen von dem Völkermord an den Armeniern im Jahr 1915.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo para que nos opongamos a este punto del informe es que hará el procedimiento más burocrático y lento, y ésta sí que no puede ser la intención de una simplificación del procedimiento de codecisión.
Wir sind dagegen, weil dadurch die Prozedur sehr bürokratisch und träge werden würde, und das kann ja nicht der Sinn einer Vereinfachung der gemeinsamen Beschlußfassungsverfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de los despidos en Genk ha sido la enorme disminución de la demanda de uno de los modelos más grandes de Ford.
Zu den Entlassungen in Genk kommt es, weil die Nachfrage nach einem der größten Fahrzeugmodelle von Ford dramatisch eingebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, convendrá que recordemos por un momento por qué tenemos esta directiva sobre la mesa y desde luego no es por el gusto de recoger algunos datos -ya se recogen suficientes-, sino que el motivo es que se alcanzó un compromiso voluntario con los fabricantes de automóviles.
Um das zu machen, sollte man auch kurz einmal überlegen, warum wir diese Richtlinie überhaupt auf dem Tisch haben - doch nicht deswegen, weil es so schön ist, irgendwelche Daten zu erheben, Daten werden genug erhoben -, sondern das passiert, weil wir eine freiwillige Selbstverpflichtung mit den Automobilherstellern abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que voté a favor del informe Öry es su actualidad respecto a la cuestión de la inclusión social en los 10 nuevos Estados miembros.
Ich habe für den Bericht Őry gestimmt, weil darin auf das aktuelle Problem der sozialen Eingliederung in den zehn neuen Mitgliedstaaten eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que su encarcelamiento es injusto: luchaban por la autodeterminación, sus derechos humanos han sido pisoteados una y otra vez, y deben ser puestos en libertad, porque han pasado mucho tiempo en prisión por el único motivo de defender su derecho a la autodeterminación.
Es ist offensichtlich, daß sie widerrechtlich inhaftiert wurden: Sie haben für ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft und waren immer wieder Opfer von Menschenrechtsverletzungen. Die politischen Häftlinge müssen freigelassen werden, da sie schon viel zu lange grundlos im Gefängnis sind, nur weil sie um ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de este informe por el motivo fundamental de que creo que estos temas no tienen nada que ver con la Unión Europea.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich im Wesentlichen der Meinung bin, dass diese Themen absolut nichts mit der Europäischen Union zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, me limitaré a constatar el hecho lamentable de que la votación que ha tenido lugar a favor de nuestro colega será fácilmente anulada por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y el motivo de ello es que existe una jurisprudencia de geometría variable.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte lediglich auf die bedauerliche Tatsache hinweisen, dass die zugunsten unseres Kollegen ausgefallene Abstimmung vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften mühelos aufgehoben werden kann, weil von Ihnen eine Rechtsprechung mit variabler Geometrie praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El motivo que me ha llevado a votar a favor del informe Böge es que me parece necesario demostrar la capacidad de la Unión Europea para actuar a través de sus instituciones tras los fallidos referendos de Francia y los Países Bajos.
– Ich habe für den Bericht Böge gestimmt, weil es meines Erachtens notwendig ist, nach den gescheiterten Referenden in Frankreich und den Niederlanden die Fähigkeit der EU unter Beweis zu stellen, durch ihre Organe tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. la propuesta de reglamento del Consejo (COM(2001)0050 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS)) por el que se establecen medidas específicas relativas al cese definitivo de funcionarios de la Comisión de las Comunidades Europeas con motivo de la reforma de la Comisión;
I. zur Einführung von Sondermaßnahmen im Zuge der Reform der Kommission betreffend das endgültige Ausscheiden von Beamten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften aus dem Dienst (KOM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del seguimiento de la transposición del paquete de reformas se puso de manifiesto este fenómeno.
Im Zuge der Beurteilung der Umsetzung des Reformpaketes wurde auf diese Entwicklung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido a una demanda masiva de acciones con motivo de la privatización de entes estatales, como las compañías de telecomunicaciones, si bien ahora debemos ampliar esta demanda en los mercados de capital de las PYME a otros valores bursátiles que proporcionan mayores beneficios pero que implican también mayores riesgos.
Darüber hinaus gibt es einige Anzeichen dafür, daß sich das Investitionsklima in Europa verändert, z. B. das massive Interesse an Aktien im Zuge der Privatisierung von Staatsbetrieben, etwa im Bereich der Telekommunikation. Die Herausforderung besteht nun darin, diese Nachfrage auf die renditeträchtigen, aber auch mit höherem Risiko verbundenen Kapitalmärkte der KMU auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, señoras y señores, quisiera agradecerles sinceramente la oportunidad que me han brindado para informarles sobre la actualidad de las medidas que han sido tomadas en Bélgica con motivo de la crisis de la dioxina.
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Präsident des Rates, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte mich herzlich bedanken für die Gelegenheit, Sie über den Stand der Maßnahmen, die im Zuge der jüngsten Dioxinkrise in Belgien getroffen wurden, informieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el Acuerdo con Groenlandia, la UE evitó sabiamente acudir al Tribunal Europeo de Justicia para llenar la laguna de interpretación del artículo 228 con motivo de un acuerdo interinstitucional.
Schon bei dem Abkommen zu Grönland hatte die EU in bescheidener Weisheit einen Gang zum Europäischen Gerichtshof vermieden, um im Zuge eines interinstitutionellen Abkommens die Interpretationslücke des Artikels 228 zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. por el que se establecen medidas específicas relativas al cese definitivo de funcionarios de la Comisión de las Comunidades Europeas con motivo de la reforma de la Comisión (COM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
I. den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung von Sondermaßnahmen im Zuge der Reform der Kommission betreffend das endgültige Ausscheiden von Beamten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften aus dem Dienst (KOM(2001) 50 - C5-0057/2001 - 2001/0027(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya inspeccionado un buque con motivo de la inspección de una instalación portuaria, se enviarán también los extractos pertinentes del informe de inspección al Estado miembro de abanderamiento, si éste es distinto del Estado miembro en que se realizó la inspección.
Wurde im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage ein Schiff inspiziert, werden die entsprechenden Abschnitte des Inspektionsberichts dem Mitgliedstaat übermittelt, dessen Flagge das Schiff führt, wenn dieser ein anderer ist als der Mitgliedstaat, in dem die Inspektion stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya inspeccionado un buque con motivo de la inspección de una instalación portuaria, se enviarán también los extractos pertinentes del informe de inspección al Estado miembro de abanderamiento, si este es distinto del Estado miembro en que se realizó la inspección.
Wurde im Zuge der Inspektion einer Hafenanlage ein Schiff inspiziert, werden die entsprechenden Abschnitte des Inspektionsberichts auch dem Mitgliedstaat übermittelt, dessen Flagge das Schiff führt, wenn dieser ein anderer ist als der Mitgliedstaat, in dem die Inspektion stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos elaborados con motivo de una operación específica, como una fusión o una escisión;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo de la reorganización del Gobierno de Zimbabue, que tuvo lugar los días 6 y 7 de febrero de 2007, cinco nuevas personas han pasado a formar parte del Gobierno.
Im Zuge der Umbildung der Regierung Simbabwes am 6./7. Februar 2007 traten fünf neue Personen in die Regierung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivoGrund warum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay motivo para no hacerlo.
Es gibt keinen Grund, warum wir dies nicht tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo que impida a nuestra generación encontrar soluciones adecuadas en el ámbito de la inmigración y la integración.
Es gibt keinen Grund, warum unsere Generation nicht angemessene Lösungen für die Bereiche Zuwanderung und Eingliederung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, sostenemos que la Unión Europea y los Estados Unidos tienen objetivos diferentes.
Das ist nämlich der Grund, warum wir sagen, dass die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika unterschiedliche Ziele haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, este punto es una de las prioridades de la Presidencia belga, que asumirá el cargo en el segundo semestre de 2010.
Das ist der Grund, warum dieser Punkt beim belgischen Vorsitz, der in der zweiten Hälfte dieses Jahres sein Amt antreten wird, oberste Priorität besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Comisión debe ser capaz de intervenir con mayor celeridad en el mercado y esta propuesta es positiva en ese sentido.
Das ist der Grund, warum die Kommission viel schneller in den Markt eingreifen können muss, und dieser Schritt ist in dieser Hinsicht positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo han estallado esos incidentes en Francia, con aquellos a los que el señor Sarkozi llama «escoria»; y desde luego que no estoy de acuerdo con el término empleado por el Ministro de Interior francés.
Das ist der Grund, warum wir jetzt diese Ausschreitungen in Frankreich haben, mit denen, die Herr Sarkozi als „Abschaum“ bezeichnet hat; und natürlich lehne ich den vom französischen Innenminister benutzten Begriff ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inherentemente contradictorio y la verdadera intención de la Comisión era dejar atrás este debate y conseguir, por una vez, un progreso real; por este motivo, el año pasado, animamos a las empresas europeas a crear y poner en marcha la Alianza para la RSE.
Wir wollten endlich konkrete Fortschritte sehen. Das ist der Grund, warum wir im vergangenen Jahr die europäischen Unternehmen ermutigt haben, diese Allianz für CSR ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por este motivo, he solicitado a uno de los científicos de mayor prestigio mundial, el profesor Weissmann, que elabore un plan detallado de investigación, que coordine los diferentes proyectos concretos.
Das war auch der Grund, warum ich einen der führenden Wissenschaftler der Welt, nämlich Professor Weissmann, gebeten habe, uns ein umfassendes Forschungskonzept vorzulegen, in dem die einzelnen Forschungsprojekte aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo nos hemos unido y por este motivo estamos reunidos aquí esta mañana.
Das ist der Grund, warum wir uns vereinigt haben, das ist der Grund, warum wir heute Morgen hier versammelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo que nos ha impulsado a crear una Comisión de investigación encargada de aclarar si en la lucha contra la epizootia de la encefalopatía espongiforme bovina se cometió alguna infracción contra el Derecho comunitario o alguna anomalía en su aplicación.
Das ist der Grund, warum wir einen Untersuchungsausschuß eingesetzt haben, der klären soll, ob bei der Bekämpfung der Rinderseuche BSE Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Mißstände bei seiner Anwendung vorgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda se ha hecho sobre el texto alemán, que da algún motivo de inquietud porque hace referencia a las opciones de emisión de acciones.
Die Änderung ist auf der Grundlage des deutschen Textes erfolgt, der für einige Unruhe sorgte, da er sich auf die Optionen von Aktienausgaben bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, respaldaremos la urgencia, pero advertimos a la Comisión de que, si intenta hacer esto otra vez, quizá llegue al límite de nuestra tolerancia.
Auf dieser Grundlage unterstützen wir die Dringlichkeit, aber wir warnen die Kommission. Sollte sie das noch einmal versuchen, sind wir mit unserer Geduld möglicherweise am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de nuestra postura radica en el hecho de que no queremos dificultar el acceso de los países en desarrollo a nuestro mercado con sus productos agrícolas.
Grundlage für unsere Stellungnahme ist, dass wir es den Entwicklungsländern nicht erschweren wollen, mit ihren Agrarprodukten auf unseren Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va usted a rechazar una comprobación electrónica de la tercera parte de la enmienda 139, que fue debidamente solicitada inmediatamente después de anunciar la votación, le agradecería que nos explicara a la Cámara el motivo que le lleva a rechazar esa comprobación.
Sollten Sie eine korrekterweise unmittelbar vor der Verkündigung des Abstimmungsergebnisses geforderte elektronische Überprüfung zum dritten Teil von Änderungsantrag 139 ablehnen wollen, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie dem Hohen Hause erklären könnten, auf welcher Grundlage Sie eine solche Überprüfung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted me dio permiso para enviar una misión parlamentaria el 9 de diciembre con motivo de una resolución adoptada el 10 de octubre.
Auf der Grundlage einer am 10. Oktober angenommenen Entschließung haben Sie der Entsendung einer Delegation am 9. Dezember zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que una ola de histeria sea un motivo suficiente para votar a favor o en contra de la legislación de la Comisión Europea.
Meiner Ansicht nach bildet eine Welle der Hysterie keine ausreichende Grundlage für die Rechtsetzung durch die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo votaré a favor del informe Ries modificado.
Auf dieser Grundlage werde ich für den abgeänderten Bericht Ries stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha realizado un trabajo excelente y espero por lo tanto que este informe sea motivo para mejorar algunos fallos que todavía subsisten.
Sie hat ausgezeichnete Arbeit geleistet, und ich hoffe daher, daß dieser Bericht eine Grundlage dafür bildet, eine Reihe der noch immer bestehenden Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible encontrar un buen motivo que cuente con la aprobación del ciudadano.
Das kann wohl keine gute Grundlage sein, die unsere Menschen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, he decidido votar a favor del informe en su totalidad.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen habe ich für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivowarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos sometió ayer a debate algo cuya presencia en el orden del día fue motivo de desconcierto, a saber, la adquisición, por importe de 3 millones de euros, de un edificio para el Parlamento Europeo en La Valetta; es preciso señalar que la intención es arrendárselo a la Comisión.
Gestern ging es im Haushaltsausschuss um einen Punkt, bei dem man sich fragt, warum er überhaupt auf die Tagesordnung gesetzt wurde, nämlich um den Ankauf eines 3 Millionen Euro teuren Gebäudes für das Europäische Parlament in La Valletta (die Kommission sollte übrigens Untermieter sein).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que se proceda a la votación, yo quisiera abundar en el motivo del elevado número de corrigenda de carácter lingüístico.
Aber die Frage, warum es so viele sprachliche Korrigenda gibt, möchte ich doch noch einmal aufgreifen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto y precisamente por ese motivo todo esto resulta muy preocupante, ya que no estamos hablando aquí de carencias, señora Comisaria, ni de pequeños pasos.
Das stimmt und das ist auch der Grund, warum all dies sehr beunruhigend ist, denn wir sprechen hier nicht über Lücken, Kommissarin, oder über kleine Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tampoco creemos que exista ningún motivo para que en el texto de la Directiva se mencione específicamente sólo una de dichas escuelas, la de la homeopatía antroposófica.
Deswegen verstehen wir auch nicht, warum nur eine dieser Schulen, die anthroposophische Homöopathie, gesondert im Richtlinientext erwähnt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - Señor Presidente, gracias Marco, por un muy buen informe, pero lamentablemente tengo que estar de acuerdo con otros miembros de esta Cámara en que se desvió de sus competencias y sé el motivo.
Vielen Dank, Marco Cappato, für einen sehr guten Bericht. Leider muss ich aber anderen Leuten in diesem Haus in deren Einschätzung zustimmen, dass Sie vom Thema abgewichen sind - und ich weiß auch warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha formulado una pregunta específica sobre el motivo de que solo se utilicen cinco lenguas al comienzo del período de prueba.
Eine konkrete Anfrage lautete, warum zu Beginn der Testphase nur fünf Sprachen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos el motivo.
Wir alle wissen, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere el motivo o la causa, yo considero, y estoy seguro de que convendrán ustedes conmigo, que no se debería tolerar que se dañen los símbolos nacionales.
Ganz gleich, warum sie das getan haben und was sie damit erreichen wollten, ich glaube und bin mir sicher, dass Sie mich darin unterstützen werden, dass eine Verunstaltung nationaler Symbole nicht geduldet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte comparto plenamente el sentimiento que se ha expresado en cuanto a lo que debemos hacer y el motivo de que debamos hacerlo.
Ich persönlich teile Ihre Ansichten darüber, was wir tun sollten und warum wir es tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle, Comisaria, -pues ha mencionado algunos de los factores que han surgido debido a la caída de los precios- dado que no quedó claro el motivo de la subida radical de los precios, ¿hay algún análisis detallado sobre el motivo de que los precios hayan bajado tan radicalmente?
Könnte ich speziell Sie, Frau Kommissarin, fragen - weil Sie auf einige der Faktoren angespielt haben, die zum Preisrückgang geführt haben - ob es angesichts der Tatsache, dass wir uns über die Gründe für den drastischen Preisanstieg nicht im Klaren waren, eine detaillierte Analyse dafür gibt, warum die Preise so drastisch gefallen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivodeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré el caso del periodista Salah Uddin Shoaid Choudhury, que se arriesga a la pena de muerte por el único motivo de haberse expresado libremente: ¡esto es absolutamente insoportable!
Ich möchte den Fall des Journalisten Salah Uddin Shoaib Choudhury nennen, dem nur deshalb die Todesstrafe droht, weil er seine Meinung frei geäußert hat: Das ist nicht hinnehmbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de que eso sea una buena noticia para nosotros -y ruego a mis colegas alemanes que acepten mi más sentido pésame- es que los principales arquitectos de esta victoria provenían de los principales clubes del noroeste, aunque es verdad que teníamos un entrenador sueco.
Für uns sind das deshalb so gute Nachrichten - meinen deutschen Kollegen gilt mein Mitgefühl - weil dieser Sieg vor allem Spielern der großen Vereine im Nordwesten zu verdanken ist - wenngleich wir einen schwedischen Trainer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo de que debamos ahora, una vez más, volver a examinar detenidamente KEDO y cómo poner fin a este asunto.
Und deshalb werden wir KEDO nun selbst wieder auf den Prüfstand stellen und nach unserem Dafürhalten beenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo hemos solicitado en mi informe una respuesta, no más tarde del 1 de julio de 2004, a todas las preguntas pendientes contenidas en nuestro cuestionario.
Deshalb haben wir in meinem Bericht auf die noch ausstehenden Fragen in unserem Fragebogen bis zum 1.7.2004 eine Antwort gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que cuando este Grupo quiere realizar una votación independiente de algún apartado, el motivo es que se trata de algo de particular importancia y, de hecho, es la causa de que no quieran votar en bloque en conjunto con las demás partes que forman la resolución.
Wir wissen alle, dass, wenn Leute zu einem Absatz gesondert abstimmen wollen, dies deshalb ist, weil er besonders wichtig ist, und sie daher nicht wollen, dass darüber in einem Block mit dem Rest der Entschließung abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido presentar ahora una propuesta sobre un impuesto sobre las transacciones financieras, siendo un motivo precisamente que no existe ningún equivalente al IVA para las transacciones financieras.
Wir haben beschlossen, jetzt einen Vorschlag über eine Finanztransaktionssteuer vorzulegen, unter anderem deshalb, weil es für Finanztransaktionen keine Entsprechung der Mehrwertsteuer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que ayer, cuando retomábamos el debate sobre distintos puntos, pusiera sobre la mesa un cierto número de enmiendas que servirán útilmente para precisar o confirmar el papel de nuestras instituciones y el lugar que les corresponde en función de los pilares, en el ámbito de la aplicación de las cooperaciones reforzadas.
Deshalb habe ich gestern, als wir die Diskussion über verschiedene Punkte fortsetzten, eine Reihe von Vorschlägen gemacht, mit denen die Rolle unserer Institutionen und der Platz, der ihnen im Rahmen der einzelnen Pfeiler bei der Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit zukommt, zweckdienlich präzisiert bzw. verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo, señor Comisario, por el cual estoy muy preocupada por el anuncio de la concesión de más fondos a Italia sin condiciones.
Deshalb, Kommissar Barrot, bin ich sehr besorgt über die Ankündigung neuer Gelder für Italien ohne jegliche Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo que me ha llevado a referirme al diálogo civil en este informe.
Deshalb erwähne ich in diesem Bericht den Dialog mit den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que ni el Tratado ni el Pacto prevean una precisión permanente ni ofrezcan una planificación vinculante ni ello tampoco sería compatible con cualquier interpretación del Pacto que estuviera de acuerdo con este propósito.
Deshalb sehen weder der Vertrag noch der Pakt eine allzeitige Punktlandung oder einen verbindlichen Zeitplan vor. Dies passt auch nicht zu einer zielgerechten Interpretation dieses Paktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de las modificaciones sobre las cuales quisieramos insitir se refiere al hecho de recordar ciertos compromisos financieros aprobados en nombre de la Unión, sobre todo con motivo de la Conferencia del Cairo de 1994.
Der erste Änderungsanträge, auf dem wir bestehen möchten, betrifft den Hinweis auf bestimmte finanzielle Verpflichtungen, die im Namen der Union vor allem im Rahmen der Konferenz von Kairo 1994 übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también otro motivo y es el de contribuir a la sensibilización y a la conciencia de ciudadanía europea, que redundaría en una mejor comunicación entre los ciudadanos y las instituciones, una comunicación que actualmente presenta algunos síntomas de falta de salud que acarrean bastantes consecuencias no muy positivas.
Sie hebt eine Reihe von Fertigkeiten und Verhaltensweisen hervor, die für die aktive europäische Bürgerschaft im Rahmen sozialer, staatsbürgerlicher und kultureller Kompetenzen erforderlich sind. Auch in unserer Zusammenarbeit mit Experten für die Lehrerausbildung aus den Mitgliedstaaten wird die Bedeutung des Wissens über Europa, die Mobilität und die Vernetzung unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a la Presidencia firmar los acuerdos con motivo de la cumbre de la Unión Europea y los Estados Unidos, que se celebrará en Washington el 25 de junio.
Das wird es dem Ratsvorsitz ermöglichen, die Abkommen im Rahmen des Gipfeltreffens Europäische Union/Vereinigte Staaten, das am 25. Juni in Washington stattfinden soll, zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este motivo, espero que todas y todos hayamos participado en reuniones, coloquios y conferencias para proclamar una vez más que la igualdad entre el hombre y la mujer es una necesidad vital para el desarrollo democrático de nuestras sociedades.
In diesem Rahmen haben, wie ich hoffe, alle an Versammlungen, Kolloquien und Konferenzen teilgenommen, um einmal mehr deutlich zu machen, dass die Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen eine lebensnotwendige Voraussetzung für die demokratische Entwicklung unserer Gesellschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, hemos creado una red de expertos independientes, que mi colega el Sr. Vitorino comentó con detalle en el último período parcial de sesiones con motivo del debate sobre los derechos fundamentales en la Unión.
Wie Sie wissen, haben wir ein Netz unabhängiger Fachleute errichtet, zu dem sich mein Kollege António Vitorino im Verlauf der letzten Tagung im Rahmen der Aussprache über die Grundrechte in der Union ausführlich geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en referencia a la adopción de la propuesta de la Comisión Europea, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha aprobado una enmienda a mi propuesta que asimismo reintroduce las ayudas para el almacenamiento privado de queso, que fue prohibido con motivo de la revisión de la política agrícola común en noviembre de 2008.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat daher im Zusammenhang mit der Annahme des Vorschlags der Europäischen Kommission einen Änderungsantrag zu meinem Vorschlag hinsichtlich der Wiedereinführung der Beihilfen für private Lagerhaltung von Käse, die im Rahmen des Gesundheitschecks der gemeinsamen Agrarpolitik im November 2008 abgeschafft wurden, angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la explotación de mujeres y niñas a través de la prostitución forzada con motivo de grandes acontecimientos deportivos y en torno a los mismos constituye una de las lacras de nuestro tiempo.
Frau Präsidentin! Die Ausbeutung von Frauen und Kindern durch Zwangsprostitution, die im Rahmen von sportlichen Großveranstaltungen stattfindet und sich um diese herum konzentriert, ist eine der Geißeln unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil, la India y, por el mismo motivo, otras economías emergentes deben progresar en la dirección correcta y poner algo de su parte, lo que supone reducir, en cierta medida, sus aranceles reales sobre productos industriales.
Brasilien, Indien wie auch weitere aufstrebende Volkswirtschaften müssen sich in die richtige Richtung bewegen und ihren Pflichten im Rahmen der Einigung nachkommen, und das bedeutet eine gewisse Kürzung ihrer Zölle für Industrieprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión declaró con motivo de la primera lectura que consideraba que sería útil especificar mejor el ámbito de la denominada «garantía jurídica por autorización», para evitar cualquier sugerencia de que esto puede ser el equivalente a una «carta blanca» para contaminar.
Im Rahmen der ersten Lesung wies die Kommission darauf hin, dass eine bessere Spezifikation des Umfangs der so genannten „Übereinstimmung mit der Genehmigung“ sinnvoll wäre, um den Eindruck zu vermeiden, dass es sich hierbei um einen Freibrief dafür handele, die Umwelt zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sólo presenta algún interés si, con motivo de su debate, el Parlamento puede formular consideraciones y propuestas sobre el funcionamiento de Europol y sobre su control.
Dieser Bericht ist nur dann von Interesse, wenn das Parlament im Rahmen seiner Aussprache Gedanken und Vorschläge zur Tätigkeit von Europol und zu ihrer Kontrolle einbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchará tres motivos convincentes para considerar OpenScape (colaboración, movilidad e integración) y podrá verlos en acción.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el asunto ha pasado a ser del dominio público, permítame que haga constar el motivo de la recomendación de los Cuestores.
Da das Thema öffentlich angesprochen wurde, möchte ich gerne die Argumente anbringen, die der Empfehlung der Quästoren zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El evento se estructuró en torno a tres sesiones principales: motivos para invertir en infancia, perspectivas nacionales sobre los servicios de alta calidad dirigidos a la infancia e identificación de deficiencias en la prestación de servicios a nivel nacional y propuestas políticas para la mejora.
Die Veranstaltung bestand aus drei Hauptsitzungen zu den Themen „Argumente für Investitionen in Kinder“, „Nationale Perspektiven von hochwertigen Dienstleistungen für Kinder und Identifizierung von Lücken bei der Versorgung im jeweiligen Land“ und „Vorschläge zur Verbesserung der Politik“.
En caso contrario, ¿por qué motivos está en desacuerdo con los argumentos expuestos?
Falls nein, mit welchen Argumenten entkräftet die Kommission diese Behauptung?
Korpustyp: EU DCEP
El evento se estructuró en torno a tres sesiones principales: motivos para invertir en los servicios dirigidos a la infancia a nivel europeo, perspectivas nacionales sobre los servicios de alta calidad dirigidos a la infancia e identificación de deficiencias en la prestación de servicios a nivel nacional y propuestas para el desarrollo de políticas y servicios.
Die Veranstaltung bestand aus drei Hauptsitzungen zu den Themen „Argumente für Investitionen in Kinder auf europäischer Ebene“, „Nationale Perspektiven von hochwertigen Dienstleistungen für Kinder und Identifizierung von Lücken bei der Versorgung im jeweiligen Land“ und „Vorschläge zur Weiterentwicklung der Politik und Leistungen“.
Todavía más extraño es que las reducciones propuestas para las primas salariales serán de índole permanente, mientras que el motivo tiene un carácter bastante único, a saber:
Noch seltsamer mutet es an, daß die vorgeschlagenen Senkungen der Einkommensbeihilfen permanenter Art sein sollen, während der Anlaß für die Kürzungen recht einzigartig ist, denn es handelt sich um die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos tolerar que el sólo hecho de ostentar un cargo por elección de los ciudadanos sea un motivo para perder la vida.
Wir können auch nicht akzeptieren, daß das bloße Bekleiden eines durch Wahl legitimierten politischen Amtes Anlaß ist, sein Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no tengo ningún motivo para dudar de que la Comisión no lo haya hecho así.
Bisher habe ich keinen Anlaß, daran zu zweifeln, daß die Kommission das getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el motivo fue una notificación más bien breve de la Comisión. El Sr. Caudron y el Parlamento lo han convertido en una visión de futuro, una política industrial para la industria siderúrgica.
Herr Präsident, eine eher magere Mitteilung der Kommission war der Anlaß, und Herr Caudron hat mit dem Parlament daraus eine Zukunftsperspektive, eine Industriepolitik für die Stahlindustrie gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo concreto de nuestra resolución es la aguda falta de cereales que el país padece este año, situación de escasez que a la vista del invierno se está volviendo dramática y que puede tener grandes y serias repercusiones en la población búlgara.
Konkreter Anlaß für unsere Entschließung ist der diesjährige akute Getreidemangel in Bulgarien. Angesichts des bevorstehenden Winters ist die Situation geradezu dramatisch und wird enorme, schlimme Auswirkungen für die Bürger Bulgariens haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay ningún motivo para decir que lo vayamos a lograr, pero puedo afirmar realmente que las condiciones para dar un paso hacia delante han mejorado sensiblemente.
Es gibt noch keinen Anlaß zu sagen, wir schaffen das, aber ich kann wirklich deutlich sagen, die Voraussetzungen dafür, daß wir einen Schritt weiterkommen werden, haben sich wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta delegación nos hace el honor de visitarnos con motivo del cuarto encuentro interparlamentario con la delegación competente del Parlamento Europeo.
Diese Delegation erweist uns die Ehre ihres Besuchs aus Anlaß des vierten interparlamentarischen Treffens mit der zuständigen Delegation des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de lo que se protesta aquí no es de las Actas en sí, que se toman como motivo, sino que la impresión es de que es necesario impugnar la votación de ayer en esta Asamblea aun cuando sea favorable para Estrasburgo.
Herr Präsident! Hier wird nicht gegen das Protokoll selbst protestiert - das dient nur als Anlaß -, sondern man meint die gestrige Abstimmung, so unangenehm das auch für Straßburg sein mag, in Zweifel ziehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de satisfacción, a mi juicio, es el acuerdo señalado por el Consejo sobre la posibilidad de iniciativas legislativas en el marco del recurso a instrumentos fiscales en materia ambiental con el fin de promover el empleo, la competitividad y el crecimiento.
Ein weiterer Anlaß zur Zufriedenheit ist meiner Ansicht nach das vom Rat signalisierte Einverständnis für mögliche legislative Initiativen, kraft derer im Umweltbereich auf fiskalische Instrumente zurückgegriffen werden könnte, um die Beschäftigungslage, die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y proponemos que sea así porque, además de ser mucho más reciente y actual, el año pasado en el mes de noviembre, la Organización Marítima Internacional adoptó algunas enmiendas que reforzaban el Código, y de no incluirlas en esa fecha, estaríamos dando motivo a que el comité consultivo interviniera para modificar la Directiva.
Außerdem beschloß die Internationale Seeschiffahrts-Organisation im November vergangenen Jahres Änderungsanträge zur Stärkung des Codes. Wenn wir diese jetzt nicht einbeziehen würden, gäben wir dem beratenden Ausschuß Anlaß, sich für eine Änderung der Richtlinie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoGrund dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí otro motivo más que justifica que, en el futuro, la Comisión publique a la vez los cuatros importantes informes que velan por el mercado interior.
Ich denke, das ist ein weiterer Grunddafür, warum die Kommission in Zukunft alle vier wichtigen Berichte, die den Binnenmarkt überwachen, zur selben Zeit veröffentlichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se aprueba la gestión y se toma una decisión sobre ello, el motivo es negligencia o bien desconfianza política.
Wenn die Entlastung nicht erteilt und ein entsprechender Beschluss gefasst wird, dann kann der Grunddafür entweder in einem Amtsvergehen oder in politischem Misstrauen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo para decir que necesitamos por fin un estudio correcto, comprobable y diferenciado para que podamos llegar a una conclusión razonable y racional.
Das ist doch der eigentliche Grunddafür zu sagen, wir brauchen endlich eine korrekte, eine überprüfbare und auch eine differenzierte Studie, damit wir zu einer vernünftigen und einer rationalen Schlußfolgerung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que creemos que esta adhesión es el próximo paso en un proceso histórico, que es la ampliación gradual de una zona de paz, prosperidad y estabilidad que abarque las partes orientales del continente europeo.
Der Grunddafür ist, dass dieser Beitritt unserer Meinung nach der nächste Schritt in einem historischen Prozess ist, nämlich der allmählichen Erweiterung eines Raums von Frieden, Wohlstand und Stabilität in den Osten des europäischen Kontinents hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que se nos ha informado que la Comisión quiere destinar más dinero para ayudar a Macedonia y prolongar el período de ayudas.
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por entonces, el motivo del declive era la dura competencia de países con bajos salarios, como Alemania e Italia.
Grund dafür war damals der harte Wettbewerb von Niedriglohnländern wie Deutschland und Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, en ocasiones el fondo no cumple su objetivo por el simple motivo de que el procedimiento es excesivamente engorroso.
Meine Damen und Herren, der Fonds schießt manchmal über sein Ziel hinaus; der simple Grunddafür ist, dass das Verfahren zu schwerfällig ist, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es obvio: El BCE es y permanecerá independiente en la dirección de su política monetaria, pero independencia no significa prohibir un diálogo constructivo entre las instituciones encargadas de la defensa de los intereses y el destino común de 500 millones de europeos.
Der Grunddafür liegt auf der Hand: Die EZB ist bei der Leitung ihrer Währungspolitik unabhängig und wird dies auch bleiben, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht das Verbot des konstruktiven Dialogs zwischen Institutionen, die mit der Wahrung der Interessen und gemeinsamen Bestimmung von 500 Millionen Europäern beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que no estamos discutiendo sobre acontecimientos venideros en los que podemos influir con respecto a las decisiones que adoptarán los 25 Estados miembros, es porque algunos diputados a esta Cámara quieren repetir antiguas batallas y elecciones previas e intentar influir en elecciones futuras.
Der Grunddafür, weshalb wir nicht über bevorstehende Ereignisse sprechen, wo wir Einfluss auf die von den 25 Mitgliedstaaten zu treffenden Entscheidungen nehmen können, liegt darin, dass manche Abgeordnete dieses Hohen Hauses bereits geführte Schlachten und frühere Wahlen wieder aufnehmen und auf künftigen Wahlen bestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo ha expresado en repetidas ocasiones su descontento con el desarrollo democrático en Eslovaquia, y éste fue en definitiva el motivo de que el país no fuera admitido en el primer grupo de países candidatos a la adhesión.
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament hat mehrfach seine Unzufriedenheit mit der demokratischen Entwicklung in der Slowakei ausgedrückt, und dies war schließlich auch der Grunddafür, daß sie nicht in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es motivo más que suficiente para que el Parlamento y la Comisión estudien y controlen esa medida, que penaliza a los ciudadanos de una de las regiones más ultraperiféricas de la UE.
Diese Gründe sind mehr als ausreichend, um das Parlament und die Kommission zu veranlassen, diese Maßnahme, mit der die Bürger einer der Regionen in äußerster Randlage der EU bestraft werden, zu prüfen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo económico ni mucho menos político por el que no deberían viajar sin visado a los Estados Unidos.
Weder wirtschaftliche und schon gar nicht politische Gründe stehen hinter ihrem Wunsch, ohne Visum in die Vereinigten Staaten einreisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún motivo ni ninguna excusa para promover el odio.
Es gibt keine Gründe und keine Entschuldigung dafür, Hass zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que todas ellas habían sido retenidas en contra de su voluntad durante períodos de hasta dos años, sin explicarles siquiera el motivo.
Das heißt, dass alle diese Menschen bis zu zwei Jahre lang gegen ihren Willen festgehalten worden waren, ohne dass man ihnen die Gründe mitgeteilt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que todavía no se ha encontrado a los autores del ataque contra el señor Kozlov en 2005 y, de hecho, este también es un motivo de la decisión actual.
Uns ist bekannt, dass diejenigen, die den Angriff auf Herrn Kozlov im Jahre 2005 verübten, noch immer nicht gefasst sind, was auch einer der Gründe für die gegenwärtige Entscheidung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle, Comisaria, -pues ha mencionado algunos de los factores que han surgido debido a la caída de los precios- dado que no quedó claro el motivo de la subida radical de los precios, ¿hay algún análisis detallado sobre el motivo de que los precios hayan bajado tan radicalmente?
Könnte ich speziell Sie, Frau Kommissarin, fragen - weil Sie auf einige der Faktoren angespielt haben, die zum Preisrückgang geführt haben - ob es angesichts der Tatsache, dass wir uns über die Gründe für den drastischen Preisanstieg nicht im Klaren waren, eine detaillierte Analyse dafür gibt, warum die Preise so drastisch gefallen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una primera lectura del decreto presidencial indica que el artículo 5 dispone lo anterior y que estipula expresamente que se permite la renovación de los contratos de duración determinada si está justificada por un motivo objetivo, además se proporcionan ejemplos de motivos objetivos.
Beim ersten Lesen der Präsidialverordnung zeigt sich, dass in Artikel 5 für das oben Genannte Vorkehrungen getroffen werden und dass ausdrücklich festgelegt ist, dass die Verlängerung zeitlich befristeter Arbeitsverträge nur dann gestattet ist, wenn dies durch sachliche Gründe gerechtfertigt ist. Dann werden Beispiele für sachliche Gründe genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Tratado de Lisboa no cubre estas iniciativas y ese es el motivo por el que nos oponemos a este tratado.
Wir wissen, dass diese Initiativen nicht durch den Vertrag von Lissabon abgedeckt werden, und das sind einige der Gründe, warum wir gegen diesen Vertrag sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo por el que estoy haciendo tanto hincapié en este punto, como ya hice en los diversos encuentros que tuve en el país.
Dies sind die Gründe für mein Beharren auf dieser Frage, die ich auch während der vielen Zusammenkünfte vor Ort ständig angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el motivo de esta decisión?
Die Gründe für diese einschneidende Maßnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al Estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes prohibirán toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo.
Die Vertragsstaaten verbieten jede Diskriminierung auf Grund von Behinderung und garantieren Menschen mit Behinderungen gleichen und wirksamen rechtlichen Schutz vor Diskriminierung, gleichviel aus welchen Gründen.
Korpustyp: UN
d) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que dan muerte o lesionan a individuos por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al imperio del estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
Por este motivo, no se recomienda la
Aus diesen Gründen wird die gleichzeitige Gabe von Ciclosporin und Tacrolimus nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, no se recomienda la asociación de
Aus diesen Gründen wird die gleichzeitige Verabreichung von Ciclosporin und Tacrolimus nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede indicar la Comisión si los proyectos presentados han obtenido efectivamente financiación y, en caso negativo, por qué motivo no han sido considerados idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, ob für die unterbreiteten Vorhaben tatsächlich Finanzmittel bereitgestellt worden sind, und wenn nein, aus welchen Gründen die Vorhaben als nicht förderungswürdig erachtet worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo todavía no se ha convocado o, en su caso, divulgado su realización? —
Aus welchen Gründen wurde er bis heute nicht festgelegt bzw. nicht veröffentlicht? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué motivo se «permite» y se apoya la vacunación contra la fiebre aftosa en Turquía, especialmente con fondos comunitarios? 2.
Aus welchen Gründen wird die Impfung gegen Maul- und Klauenseuche in der Türkei insbesondere mit EU-Mitteln „erlaubt“ und gefördert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿por qué motivo?
Wenn das nicht so ist, aus welchen Gründen?
Korpustyp: EU DCEP
motivoGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, y considerando la importancia de lo que está en juego, las negociaciones constitucionales tendrán que enfocarse con gran flexibilidad por todas las partes que intervengan en la construcción de los cimientos de la Unión del siglo XXI.
Aus diesem Grunde, und in Anbetracht der Bedeutung der anstehenden Aufgaben, müssen alle Akteure, die aufgerufen sind, den Grundstein für die Union des 21. Jahrhunderts zu legen, genügend Flexibilität beim Herangehen an die Verfassungsverhandlungen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo no se ha tratado de directivas que hubiese que transponer a toda velocidad.
Aus diesem Grunde wurde bei diesen Richtlinien auch eine eher gemütliche Gangart angeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, pueden estar seguros de que en los próximos meses abordaremos este tema con una gran seriedad.
Aus diesem Grunde werden wir uns in den nächsten Monaten mit dieser Frage außerordentlich ernsthaft auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos creado un portal web que permite obtener toda la información relevante de todos los Estados miembros con un solo clic.
Aus diesem Grunde haben wir ein Web-Portal geschaffen, das es weltweit ermöglicht, mit einem einzigen Klick den Zugang zu allen tourismusrelevanten Informationen aus allen europäischen Mitgliedstaaten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo lo rechazamos.
Aus diesem Grunde lehnen wir diesen Vertrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía resulta más incomprensible que, además, lo planteen los Verdes y este es un motivo adicional para rechazarlo.
Wenn das noch von grüner Seite kommt, ist das um so unverständlicher und aus diesem Grunde auch abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estamos cada vez más convencidos de que la inmigración debería ser una de las responsabilidades de la Unión Europea en el futuro.
Aus diesem Grunde sind wir zunehmend davon überzeugt, dass die Einwanderung zu den Zuständigkeiten der Union von Morgen gehören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, reaccionamos enérgicamente contra estos atropellos, pero también creemos que es muy importante colaborar con las fuerzas democráticas en Rusia y con el nuevo gobierno.
Daher fällt unsere Reaktion auf diese Übergriffe vehement aus. Wir erachten es jedoch auch aus diesem Grunde für äußerst wichtig, mit den demokratischen Kräften in Rußland und mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, somos conscientes de ello, y este es el motivo de que todas estas iniciativas se estén llevando a la práctica.
Wir sind uns also all dessen bewusst, und aus diesem Grunde werden auch alle diese Initiativen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, invito a la Cámara a que piense en adoptar una estrategia común con respecto a este asunto en lugar de dedicarse a abordar problemas individuales. Asimismo, quiero destacar lo importante que resulta prestar un apoyo verdadero al proceso democrático en estos países.
Aus diesem Grunde möchte ich uns hier einladen, in dieser Frage sehr viel mehr in einem gemeinsamen strategischen Konzept zu denken, als in einzelnen Punkten voranzugehen, und Wert darauf zu legen, dass der demokratische Prozess in diesen Ländern wirklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoVeranlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión no tiene motivo alguno para modificar sus evaluaciones anteriores.
Folglicht gibt es für die Kommission keine Veranlassung, von ihren vorherigen Standpunkten abzurücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal no ha podido evaluar toda esta información presentada hoy. Pero no hay ningún motivo para no dejar en libertad a Lisbeth Salander.
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Korpustyp: Untertitel
Hay incontables motivos para protestar contra la organización actual del mercado del plátano de la UE.
Es gibt Veranlassung, gegen die gegenwärtige, gemeinsame Organisation der EU des Bananenmarkts zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que existen motivos suficientes para que la Comisión Europea presente propuestas en relación con la seguridad de los servicios.
Des Weiteren besteht nach meinem Dafürhalten für die Europäische Kommission keine ausreichende Veranlassung, Vorschläge für die Sicherheit von Dienstleistungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tenemos motivos para suponer que exista tal aspiración, porque esta no podría defenderse de ningún modo a la luz del derecho internacional.
Es besteht auch keinerlei Veranlassung für uns anzunehmen, daß derartige Ansprüche erhoben werden sollen, weil sie in keiner Weise völkerrechtlich aufrechtzuerhalten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso he votado en contra de la iniciativa de la República Portuguesa porque realmente no había motivo para acogerla.
Ich habe auch in diesem Falle gegen die Initiative der Portugiesischen Republik gestimmt, weil es keine Veranlassung gab, sie anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no había motivo para marginar a los parlamentos nacionales.
Wie auch immer, in keinem Falle bestand Veranlassung, die nationalen Parlamente zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto en retrospectiva hay motivos para felicitarse por ello.
Wenn wir zurückblicken, haben wir Veranlassung, dafür dankbar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Presidencia no ve motivo para volver a cuestionar la toma de decisiones de Amsterdam.
Also sieht die Präsidentschaft keine Veranlassung, von den Beschlüssen von Amsterdam abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la caída del régimen de Sadam Husein no existe ya motivo alguno para mantenerlas.
Nach dem Sturz des Regimes Saddam Husseins besteht keinerlei Veranlassung mehr dafür, sie aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido una cantidad increíble de información con motivo de la aprobación de la gestión 1999 y me gustaría darle las gracias a la Comisión por este motivo.
Im Zusammenhang mit der Entlastung 1999 sind mir sehr viele Informationen übergeben worden, wofür ich der Kommission danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se deberá producir ningún deterioro de las condiciones para las regiones de escasa densidad y las áreas rurales que quedaron establecidas con motivo de las negociaciones para la adhesión de Suecia.
Es darf zu keiner Verschlechterung der von Schweden im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen erreichten Bedingungen für Randgebiete und ländliche Gebiete kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la Comisión explicara claramente qué método público se va a emplear para que las diferentes partes interesadas - usuarios, sindicatos, ONG, administraciones locales y regionales, etc. puedan expresar su opinión con motivo de esta consulta sobre el Libro Verde.
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission eindeutig erklärt, im Rahmen welcher kontradiktorischer öffentlicher Methode die verschiedenen Akteure - Nutzer, Gewerkschaften, NRO, lokale und territoriale Gebietskörperschaften usw. sich bei dieser Konsultation im Zusammenhang mit dem Grünbuch zu Wort melden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es costumbre que no se haga constar en un debate de urgencia una cuestión debatida por nuestro Parlamento con motivo de la elaboración de un informe.
So ist es zum Beispiel Usus, in Dringlichkeitsaussprachen keine Fragen zu behandeln, die unser Parlament in Zusammenhang mit einem Bericht diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. han manifestado claramente que no asumirán nuevos compromisos con motivo de la cumbre mundial.
Die USA haben deutlich gemacht, dass sie im Zusammenhang mit dem Weltgipfel keine neuen Verpflichtungen eingehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora reincidimos con motivo de la cooperación con los países de África, del Caribe y del Pacífico.
Und genau hier werden wir jetzt auch rückfällig in Zusammenhang mit der Zusammenarbeit mit den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, con motivo de la reciente crisis de fiebre aftosa en Inglaterra hemos tenido que presenciar las grandes hogueras de animales muertos.
Im Zusammenhang mit der jüngsten MKS-Krise in Großbritannien mussten wir leider erleben, wie tote Tiere massenweise verbrannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque desde enero de 1993 ya no existen formalidades fronterizas respecto del traslado de vehículos automóviles de turismo por motivo de un cambio de residencia o utilizados temporalmente en otro Estado miembro, los Estados miembros han mostrado tener suficiente inventiva para suprimir las formalidades fronterizas y restaurar los impuestos pertinentes bajo alguna forma de impuesto de matriculación.
Obwohl es seit Januar 1993 bei der Verbringung von Personenwagen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes oder bei vorübergehender Benutzung in einem anderen Mitgliedstaat keine Grenzformalitäten mehr gibt, haben viele Mitgliedstaaten einigen Einfallsreichtum an den Tag gelegt, um die weggefallenen Grenzformalitäten und die dazugehörigen Steuern durch die eine oder andere Form der Zulassungssteuer zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha aprobado diecinueve enmiendas, las cuales tienen todas como objetivo bien reforzar el carácter operativo de la red, bien, señora Buitenweg, incrementar la protección de los ciudadanos con motivo del intercambio de datos de carácter personal.
Darüber hinaus wurden 19 Änderungsanträge angenommen, die alle zum Ziel haben, den operationellen Charakter des Netzwerks zu verstärken oder, Frau Buitenweg, im Zusammenhang mit dem Austausch personenbezogener Daten einen höheren Schutz der Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del debate sobre la determinación del límite de la edad protegida en Austria, ya expresé nuestra especial preocupación por la protección de los adolescentes.
Daß uns der Schutz Heranwachsender besonders am Herzen liegt, habe ich schon im Zusammenhang mit der Diskussion über die österreichische Schutzaltersbestimmung ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivoArgumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepcionalmente clara es también su exposición de motivos sobre el modo en que la industria podrá beneficiarse de desgravaciones en el ámbito de la imposición energética.
Auch die Argumentation zu der Problematik, wie die Industrie in den Genuß von Erleichterungen in bezug auf die Energiesteuer kommen kann, ist außerordentlich klar formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos se me antojan bastante engañosos, de modo que estamos a favor de mantener este punto en el orden del día.
Ich finde diese Argumentation ziemlich scheinheilig, daher sind wir dafür, diesen Punkt auf der Tagesordnung zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMUH explicará esos motivos en una justificación que adjuntará a su dictamen.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine diesbezügliche Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos para limitar aún más los aditivos alimentarios son esencialmente un juicio político sobre las necesidades que tienen los consumidores de esos aditivos.
Bei der Argumentation für eine weitere Beschränkung von Lebensmittelzusatzstoffen geht es mehr um eine politische Beurteilung der Verbrauchernachfrage nach diesen Zusatzstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Medicamentos de Uso Humano explicará estos motivos en una justificación que figurará como anexo a su dictamen.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos motivos llevan a formular una pregunta ulterior: ¿por qué prospera el racismo y la extrema derecha justamente en el territorio del antiguo Estado de los trabajadores y agricultores socialistas alemanes, la RDA?
Einer solchen Argumentation ist sogleich die logische Gegenfrage anzuschliessen: Weshalb greift der Rassismus beziehungsweise Rechtsradikalismus ausgerechnet auf dem Territorium des ehemaligen deutschen sozialistischen Arbeiter- und Bauernstaates, der DDR um sich?
Además, resulta muy conveniente asignar un título a cada uno de los motivosinvocados, para permitir identificarlos fácilmente.
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La argumentación jurídica deberá estructurarse en función de los motivosinvocados.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivosinvocados.
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, conviene asignar un título a cada uno de los motivosinvocados, para permitir identificarlos fácilmente.»
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que, tras la exposición de los antecedentes de hecho del litigio, se enuncien de manera resumida y esquemática los motivosinvocados.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe para la vista, redactado por el Juez Ponente, se limitará a indicar los motivosinvocados por las partes y a resumir sucintamente sus alegaciones.
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La argumentación jurídica debería estructurarse en función de los motivos invocados. En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivosinvocados.
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein. Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, ein Schema dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se desprende del artículo 120, letra c), del Reglamento de Procedimiento, es obligatorio que la demanda contenga, además, una exposición concisa de los motivosinvocados.
Nach Art. 120 Buchst. c der Verfahrensordnung ist der Klageschrift außerdem zwingend eine kurze Darstellung der Klagegründe beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, el nombre de la parte o partes contra las que se interponga la demanda, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivosinvocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivosinvocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivo
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
motivo o motivos principales del viaje;».
Hauptzweck(e) der Reise;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo?
Wenn nicht, weshalb nicht?
Korpustyp: EU DCEP
También habrá otros motivos.
Es wird auch andere Gelegenheiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existen varios motivos.
Dafür gibt es natürlich viele unterschiedliche Erklärungen.