linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motor Motor 6.388
Triebwerk 424 Antrieb 198 .
[Weiteres]
motor motorisch 143 .

Verwendungsbeispiele

motor Motor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Custom Chrome proponía también tal motor en el catálogo. RU
Custom Chrome bot solchen Motor im Katalog auch an. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ha sido un motor histórico de crecimiento y cambio.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dio…Apague el motor y salga del auto, por favor.
Sir, würden Sie freundlicherweise bitte mal den Motor abstellen und aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bancos de ensayo juegan un papel importante en el desarrollo de motores y frenos.
Prüfstände spielen bei der Entwicklung von Motoren, Powertrain-Komponenten und Bremsen eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Brasil es el alma y el motor de Mercosur.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven, echa un vistazo al motor.
Komm, sieh dir den Motor an.
   Korpustyp: Untertitel
Sentid el viento, escuchad el motor y observad lugares comunes desde una nueva perspectiva.
Spürt den Wind, hört den Motor und erlebt den Alltag aus einer neuen Perspektive.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, DWAR produce motores para diferentes filiales de GM Daewoo.
DWAR stellt auch Motoren für mehrere Tochtergesellschaften von GM Daewoo her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estropea el motor, el carburador y los pistones.
Der Motor geht kaputt und das kostet 900 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Menzel Elektromotoren fabrica un motor para un convertidor de un motor almacenado.
Menzel Elektromotoren fertigt einen Umformerantrieb identisch aus einem lagervorrätigen Motor.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agramatismo motor . . .
motor cohete .
motor aerobio .
motor acelerador . . . .
eje motor .
motor "inteligente" .
motor volumétrico . .
núcleo motor .
motor aligerado .
motor axial . .
motor acoplado .
motores acoplados .
motor crítico . .
motor sustentador .
motor cardaneado . .
motores interiores . .
motor invertido .
motor iónico .
motores exteriores . .
motores gemelos .
motor fotónico .
motor parado .
motor sobrecomprimido .
motor turboeje . . .
motor bieje .
rodillo motor .
motor autosincrónico .
motor sincronizador .
motor sincrónico Synchronmotor 6
motor hidráulico Hydraulikmotor 7
automatismo motor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motor

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcos de motor (excepto con motores fueraborda)
Motorboote, ausgenommen solche mit Außenbordmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motor & GNU; Backgammon
Die & GNU; Backgammon-Spielart
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Motores a media velocidad.
Reduzieren Sie auf halbe Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
motores de diferente cilindrada;
Unterschiedliche Motorgrößen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
motores de potencia diferente;
Unterschiedliche Motorleistungen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 = Al motor eléctrico
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del motor: …
Hersteller der Antriebsmaschine: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han parado los motores.
- Sir, die haben ihre Maschinen gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaremos encender el motor.
- Ich versuche zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba solo calentando motores.
Ich hab' mich bloß aufgewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso impulsa los motores.
Das bringt die Kähne hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores deberían funcionar.
Okay, die Maschinen sollten laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el motor.
Sie sind im Motorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores son inútiles.
Die Maschinen sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para encender motores.
Bereit für Start der Jetmotoren.
   Korpustyp: Untertitel
El motor tiene agua.
Du hast Wasser drin.
   Korpustyp: Untertitel
(motores alimentados con etanol)
(mit Ethanol betriebene Dieselmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
Toldos / Motores y telemandos
Markisen / Motorantriebe und Funkbedienungen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El motor del éxito.
Unterwegs im Zeichen des Erfolgs:
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
para motores diésel y motores de gas alimentados con GLP
für Dieselmotoren und mit LPG betriebene Gasmotoren
   Korpustyp: EU DCEP
Motor circular: aplica un par motor constante al cuerpoPropertyName
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tipo de motor, familia de motor, si procede;
Motorentyp, Motorenfamilie, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos de motor (excepto los de motor fueraborda)
Motorboote, ausgenommen solche mit Außenbordmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor eléctrico (descríbase cada tipo de motor eléctrico por separado)
Elektromotor (jeden Elektromotortyp separat beschreiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para motores diésel y motores de gas alimentados con GLP
für Selbstzündungsmotoren und mit LPG betriebene Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
para motores diésel y motores de gas alimentados con GLP
für Dieselmotoren und mit Flüssiggas betriebene Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y piezas de motores para buques de guerra
Maschinen und Maschinenteile für Kriegsschiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
estabilización de cámaras con motores brushless de maxon motor
Kamera-stabilisierung mit maxon Antrieben Diesen Artikel teilen twitter facebook in
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tractoras con motor EURO 4 o motores más modernos ES
Zugmaschine mit Euro 4 oder jüngerer Motorenklasse ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Tractoras con motor EURO 4 o motores más modernos ES
Zugmaschine oder Motorwagen mit Euro 4 oder jüngerer Motorenklasse ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Fantásticos Barcos de motor y yates a motor.
Tolle Motorboote und Motoryachten.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
(motores diésel y a gas)
(Diesel- und Gasmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
Apesta a motor de diésel.
Der stinkt wie ein Dieselmotor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y manten esos motores funcionando!
Und halten Sie die Maschinen am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
con motores de dicha categoría
Soweit ein OEM während weniger als fünf
   Korpustyp: EU DCEP
– motores y máquinas de construcción
§ Kraft- und Baumaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
– triciclos y cuadriciclos de motor
- dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de motores disponibles/ configurados
Die Liste mit den verfügbaren bzw. eingestellten Modulen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escoja el motor que utilizará:
Wählen Sie das zu verwendende Modul:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este motor no permite scripts.
Dieses Modul unterstützt keine Skripte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Motor DjVu basado en DjVuLibre.
Anzeigemodul für DjVu auf der Basis von DjVuLibre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un sencillo motor de imagen
Ein einfaches Anzeigemodul für Bilder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Motor de búsqueda y lanzamientoComment
Treiber für„ Suchen und ausführen“ Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del motor seleccionado actual
Name für das ausgewählte Modul
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Motor general/ Preguntas de reproducción
Allgemeine Fragen zur Wiedergabe und dem Sound-System
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ambos motores a toda máquina,
Beide Maschinen große Fahrt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes de otros motores n.c.o.p.
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de vehículos de motor
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías para vehículos de motor
Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser) für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste del tren motor eléctrico
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVIONES CON MOTOR DE TURBINA (**)
FLUGZEUGE MIT TURBINENTRIEBWERK (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVIONES CON MOTOR DE PISTÓN (**)
FLUGZEUGE MIT KOLBENTRIEBWERK (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HELICÓPTEROS CON MOTOR DE TURBINA (**)
HUBSCHRAUBER MIT TURBINENTRIEBWERK (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HELICÓPTEROS CON MOTOR DE PISTÓN (**)
HUBSCHRAUBER MIT KOLBENTRIEBWERK (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión máxima del par motor: …
Höchstwert der Drehmomentwandlung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación y disposición del motor: …
Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás motores de propulsión
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de potencia ≤ 37,5 W
Elektromotoren mit einer Leistung ≤ 37,5 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución de buques o motores
Ersatz von Schiffen oder Schiffsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETANOL PARA MOTORES DIÉSEL [7]
ETHANOL FÜR DIESELMOTOREN [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(motores diésel y de gas)
(Diesel- und Gasmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos para vehículos de motor
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de explosión para motocicletas
Kolbenverbrennungsmotoren von der für Krafträder verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo»: un vehículo de motor;
„Fahrzeug“ ist ein Kraftfahrzeug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución o modernización de motores*
Austausch oder Modernisierung von Maschinen*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa irrupción bloqueó el motor,
Der Steuerbordmotor fiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores se apagaron solos.
Die Maschinen haben sich von selbst abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta del motor.
Öffne mal die Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
- Parecía un problema del motor.
Es sah nach Motorproblemen aus.
   Korpustyp: Untertitel
El motor todavía está caliente.
Der Arschheuler ist noch richtig heiß.
   Korpustyp: Untertitel
El control motor está bien.
Die Motorik ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Motores incomunicados con el puente.
Kein Kontakt von Brücke mit Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es un motor a gasolina.
Es ist ein Benzinmotor!
   Korpustyp: Untertitel
Motores en espera de órdenes.
Sprungtriebwerke einsatzbereit auf Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy arrancando el motor, Ali.
Ich schalte auf Turboantrieb, Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, hemos apagado el motor.
Houston, wir haben dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
enfermedades degenerativas del aparato motor
Degenerativen Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
0– Con motor eléctrico incorporado
0– mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia del motor eléctrico [kW] ES
Leistung des Elektromotors [kW] ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
de dicha categoría de motor ▌.
Die Alternative, dass eine feste
   Korpustyp: EU DCEP
Motor de imágenes para OkularName
Anzeigemodul für Bilder in OkularName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europa, un motor de paz.
Europa, eine Friedensmaschine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Localización y disposición del motor: …
Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? auf den Bahamas?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? in Ägypten?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? in Kanada?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Es un motor fuera borda?
Ist das ein Außenbordmotor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los motores?
Was ist mit unsern Maschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Tronó el motor de estribor.
Der Steuerborddiesel ist verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una detonación del motor.
Klingt nach Fehlzündung und verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
El motor está aquí cerca.
Der Maschinenraum ist diesen Flur lang.
   Korpustyp: Untertitel
Es el motor de todo.
Angst ist sowieso die Motivation für fast alles.
   Korpustyp: Untertitel
Despejados motores dos y tres.
Maschinen zwei und drei bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Motores eléctricos para aplicaciones industriales ES
Elektromotoren für Industrieanwendungen ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Motores conmutadores fabricantes y proveedores. ES
Kommutatormotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores conmutadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kommutatormotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores industriales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Industriemotoren? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Motores convertidores fabricantes y proveedores. ES
Umrichtermotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores convertidores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Umrichtermotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Motores sustitutivos fabricantes y proveedores. ES
Tauschmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite