Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es necesario seguir estimulando esas iniciativas e instamos a la Comisión a que siga desempeñando su función de catalizador y motor a tal efecto.
Derartige Initiativen sollten weiter angeregt werden, und wir möchten der Kommission nahelegen, hierbei auch in Zukunft als Katalysator und Antrieb zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Los motores utilizan un rotor sin hierro e imanes alnico:
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace que te portes como el borrach…de una novela irlandesa. Se pierden las funciones motora…
Durch ihn benimmt man sich wie 'n Dorfsäufer in einem frühen irischen Roman, verliert alle motorischen Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Resistencia La habilidad de motor durante un largo período de trabajo muscular contra resistencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
motorHintergrundprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tiempo máximo que el motor esperará para que responda el servidor, simplemente use el correspondiente campo de entrada, llamado Tiempo de espera LDAP (minutos: segundos).
Mit dem Eingabefeld LDAP-Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden) können Sie die LDAP-Zeitüberschreitung einstellen, also die maximale Zeit, die das Hintergrundprogramm auf die Antwort eines Servers warten soll.
Aquí, opino, se debió insertar que los impuestos retornan a los ciudadanos, en forma de subsidios o de apoyos al sector público, y que de esta forma ellos contribuyen a aumentar la demanda, que es el motor más poderoso de las innovaciones.
Ich finde, man hätte hier einfügen sollen, daß Steuern an die Bürger zurückfließen, entweder als Beihilfen oder als Unterstützung des öffentlichen Sektors, und daß die Steuern damit zur Anregung der Nachfrage beitragen, die ja die absolut stärkste Antriebskraft für Innovationen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación está la innovación como el motor más potente del crecimiento económico y, por tanto, la necesidad de un enlace fundamental entre la industria y la innovación.
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 15 puntos presentados por el ponente, me gustaría poner de relieve las medidas que tienen un efecto sobre las empresas pequeñas y medianas empresas (PYME), que son el verdadero motor del crecimiento de la UE.
Was die 15 Punkte angeht, die der Berichterstatter formuliert hat, möchte ich die Maßnahmen herausstellen, die eine Auswirkung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben, da sie die wirkliche Antriebskraft für das Wachstum in der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha querido desempeñar y ha desempeñado a lo largo de estos últimos años un papel de incubador de ideas, un papel motor.
Die Kommission war in den vergangenen Jahren und ist auch heute noch eine Art Ideengeber und Antriebskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el mercado interior ha sido uno de los logros más importantes de la Unión, consideramos que un mayor desarrollo del sector de los servicios es el motor clave del crecimiento y la creación de empleo.
Zwar gehört der Binnenmarkt zu den wichtigsten Erfolgen der Union, doch betrachten wir den weiteren Ausbau des Dienstleistungssektors als die entscheidende Antriebskraft für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá servir de motor en este proceso.
Die Kommission muß in diesem Prozeß als Antriebskraft wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de las medidas puntuales, el problema de la contaminación atmosférica es un problema mundial que atañe a toda la sociedad humana. Y sólo se podrá resolver satisfactoriamente con una sociedad que controle su economía y cuyo único motor no sea la búsqueda de los beneficios privados.
Aber abgesehen von den punktuellen Maßnahmen ist das Problem der Luftverschmutzung ja ein weltweites Problem, das die ganze menschliche Gesellschaft angeht und nur durch eine Gesellschaft zufriedenstellend gelöst werden kann, die ihre Wirtschaft beherrscht und deren einzige Antriebskraft nicht die Jagd nach privatem Profit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la industria -y en esto estoy seguro que coincido con el señor Vicepresidente de la Comisión, porque además hemos hablado él y yo recientemente sobre este asunto y él coincide con nosotros- es y debe ser un motor de crecimiento y recuperación insustituible para la economía europea.
Wir glauben, dass die Industrie - und da bin ich sicher, dass ich mit dem Vizepräsidenten der Kommission einig bin, weil wir kürzlich über dieses Thema gesprochen haben und er mit uns übereinstimmt - eine unersetzliche Antriebskraft hinter dem Wachstum und dem Aufschwung der europäischen Wirtschaft ist und sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos al conjunto del sistema económico cuyo motor es el afán de lucro.
Wir lehnen ein Wirtschaftssystem, dessen Antriebskraft das Gewinnstreben ist, in seiner Gesamtheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«inmovilizador», el dispositivo destinado a impedir el desplazamiento de un vehículo impulsado por su propio motor;
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
motorMotor-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrán desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, dicha información permitirá a los fabricantes de herramientas de diagnóstico y de equipos de ensayo producir herramientas y equipos que garanticen un diagnóstico eficaz y preciso de los sistemas de control de emisiones del motor o vehículo.
Entsprechend müssen derartige Informationen die Hersteller von Prüf- und Diagnosegeräten in die Lage versetzen, Geräte herzustellen, die eine genaue Diagnose von Motor- oder Fahrzeug-Emissionsminderungssystemen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrá desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.”»;
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo que concedió la homologación de tipo original mantendrá informada a la Parte Contratante que determinó que el tipo de vehículo o motor no cumplía los requisitos aplicables acerca del avance y los resultados de las conversaciones con el fabricante, los ensayos de verificación y las medidas correctoras.
Die Typgenehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, informiert die Vertragspartei, die festgestellt hatte, dass der Motor- oder Fahrzeugtyp nicht den einschlägigen Anforderungen entsprach, über den Fortschritt und die Ergebnisse der Gespräche mit dem Hersteller, über die Bestätigungsprüfungen und die Mängelbeseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitará a expertos del Estado miembro que comunicó la no conformidad del tipo de vehículo o de motor con arreglo al apartado 7 a comparecer en los ensayos de conformidad en servicio adicionales contemplados en el apartado 8.
Die Sachverständigen des Mitgliedstaats, die gemäß Absatz 7 gemeldet haben, dass der Motor- oder Fahrzeugtyp nicht den Anforderungen entspricht, werden aufgefordert, den zusätzlichen Prüfungen der Übereinstimmung im Betrieb beizuwohnen, die in Absatz 8 genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo original mantendrá informado el Estado miembro que haya establecido que el tipo de vehículo o motor no cumple los requisitos aplicables de los avances y resultados de las conversaciones con el fabricante, los ensayos de verificación y las medidas correctoras.
Die Genehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, informiert den Mitgliedstaat, welcher festgestellt hatte, dass der Motor- oder Fahrzeugtyp nicht den einschlägigen Anforderungen entsprach, über den Fortschritt und die Ergebnisse der Gespräche mit dem Hersteller, über die Bestätigungsprüfungen und die Mängelbeseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de la marca de homologación anterior en un motor/vehículo indica que el tipo de motor/vehículo en cuestión ha sido homologado en el Reino Unido (E11) de conformidad con el Reglamento no 49 con el número de homologación 042439.
Das oben dargestellte, an einem Motor/Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass der betreffende Motor- oder Fahrzeugtyp in Großbritannien (E11) nach der Regelung Nr. 49 unter der Genehmigungsnummer 042439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de la marca de homologación anterior en un motor/vehículo indica que el tipo de motor/vehículo en cuestión ha sido homologado en el Reino Unido (E11) de conformidad con el Reglamento no 49 (nivel de emisiones IV) y el Reglamento no 24 [1].
Das oben dargestellte, an einem Motor/Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass der betreffende Motor- oder Fahrzeugtyp in Großbritannien (E11) nach der Regelung Nr. 49 (Emissionsgrenzwert IV) und der Regelung Nr. 24 [1] genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor del producto sea mayor de 13 mm, se reducirá a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado a la cara opuesta del compartimento respectivo (cabina, compartimento del motor o compartimento de calefacción independiente).
Beträgt die Dicke des Produkts mehr als 13 mm, dann ist sie durch einen mechanischen Vorgang, der auf die Seite einwirkt, die nicht dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandt ist, auf 13 mm zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cada una de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo (cabina, compartimento del motor o compartimento de calefacción independiente).
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorMotordrehzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el régimen A medido presenta una desviación no superior a ± 3 % del régimen del motor declarado por el fabricante, se utilizarán los regímenes del motor declarados.
Liegt die gemessene Motordrehzahl A innerhalb eines Bereichs von ± 3 % um die vom Hersteller angegebene Motordrehzahl, werden die angegebenen Motordrehzahlen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá utilizarse un único intervalo de regímenes de motor de la zona de control WNTE si los regímenes del motor medidos n30 y nhi se sitúan a ± 3 % de los regímenes del motor declarados por el fabricante.
Es darf ein einheitlicher Motordrehzahlbereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn die gemessenen Motordrehzahlen n30 und nhi innerhalb ± 3 % der vom Hersteller angegebenen Motordrehzahl liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se rebasa el margen de tolerancia para cualquiera de los regímenes del motor, se utilizarán los regímenes medidos para determinar la zona de control WNTE;
Überschreitet eine der Motordrehzahlen diese Toleranz, so sind die gemessenen Motordrehzahlen für die Bestimmung des WNTE-Kontrollbereichs zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una condición de ensayo determinada, se calculará la media aritmética de los tres regímenes del motor.
Für eine gegebene Prüfbedingung wird aus drei einzelnen Motordrehzahlen das arithmetische Mittel gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si esto no fuera posible debido a estrategias específicas de control del motor, por ejemplo, en el caso de los vehículos eléctricos híbridos, deberá determinarse la hipótesis realista más pesimista.
Ist dies jedoch aufgrund spezifischer Motorsteuerstrategien erwiesenermaßen nicht möglich, z. B. bei Hybrid-Elektrofahrzeugen, ist ein realistisches Worst-Case-Szenario festzulegen. Bei diesem Szenario sind die Motordrehzahlen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida a los diferentes regímenes del motor indicados:
Bei den angegebenen Motordrehzahlen aufgenommene Leistung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes del motor A, B y C se calcularán de la manera siguiente:
Die Motordrehzahlen A, B und C sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes del motor A, B y C pueden verificarse mediante uno de los métodos siguientes:
Die Motordrehzahlen A, B und C können mit einer der nachstehenden Methoden überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los regímenes del motor medidos A, B y C se encuentran dentro de un margen no superior a ± 3 % de los regímenes del motor declarados por el fabricante, deberán utilizarse estos últimos en el ensayo sobre emisiones.
Liegt die Abweichung der gemessenen Motordrehzahlen A, B und C von den vom Hersteller angegebenen Motordrehzahlen bei höchstens ± 3 %, so sind die angegebenen Motordrehzahlen für die Emissionsprüfung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de regímenes del motor para definir correctamente las curvas de potencia, de par y de consumo específico de combustible entre los regímenes máximo y mínimo recomendados por el fabricante, conforme a los puntos 2.9 y 2.11 del presente Reglamento.
Die Messungen sind bei ausreichend vielen Motordrehzahlen vorzunehmen, damit die Kurven für Leistung, Drehmoment und spezifischen Kraftstoffverbrauch zwischen der vom Hersteller jeweils empfohlenen niedrigsten und höchsten Motordrehzahl nach den Absätzen 2.9 und 2.11 dieser Regelung genau dargestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorStamm-Motor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor de referencia de una familia de motores de combustible dual será seleccionado con arreglo a los criterios que define el presente Reglamento para seleccionar el motor de referencia de una familia de motores de encendido por compresión.
Der Stamm-Motor einer Zweistoffmotorenfamilie ist gemäß den Kriterien auszuwählen, die in dieser Regelung für die Wahl des Stamm-Motors einer Selbstzündungsmotorenfamilie definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la familia de motores OBD a la que pertenece el motor de referencia o el motor miembro
Nummer der OBD-Motorenfamilie, zu der der Stamm-Motor/Motor gehört
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un motor haya sido certificado sin un sistema de postratamiento, bien como motor de referencia o como miembro de una familia, si está equipado con un catalizador de oxidación podrá incluirse en la misma familia de motores siempre que no requiera un combistible de características diferentes.
Wird ein ohne Abgasnachbehandlungssystem zertifizierter Motor (sei es als Stamm-Motor, oder als Angehöriger einer Motorenfamilie) nachträglich mit einem Oxidationskatalysator ausgerüstet, so kann er in seiner bisherigen Motorenfamilie verbleiben, sofern er nicht unterschiedliche Anforderungen an den Kraftstoff stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un motor haya sido certificado con un sistema de postratamiento, bien como motor de referencia o como miembro de una familia cuyo motor de referencia está equipado con el mismo sistema de postratamiento, no podrá incluirse en la misma familia de motores si no está equipado con el sistema de postratamiento.
Wurde ein Motor mit Abgasnachbehandlungssystem als Stamm-Motor oder Angehöriger einer Motorenfamilie zertifiziert, deren Stamm-Motor mit demselben Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet ist wie er, so kann dieser Motor ohne Abgasnachbehandlungssystem nicht derselben Motorenfamilie angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores cumplan ese criterio principal, se seleccionará como motor de referencia aquel que cumpla el criterio secundario, a saber, tener el mayor suministro de combustible por carrera del pistón al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist der Stamm-Motor anhand des zweiten Kriteriums zu definieren, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei Nenndrehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante remitirá al servicio técnico responsable de los ensayos de homologación de tipo un motor o, en su caso, un motor de referencia representativo del tipo que se desea homologar.
Der Hersteller stellt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst einen Motor oder gegebenenfalls einen Stamm-Motor zur Verfügung, der für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de referencia cumplirá los requisitos del presente Reglamento en cuanto a los combustibles de referencia GR (combustible 1) y G25 (combustible 2), tal como se especifican en el anexo 5, sin reajustes manuales en el sistema de alimentación del motor entre los dos ensayos (se requiere autoadaptación).
Der Stamm-Motor muss mit den in Anhang 5 spezifizierten Bezugskraftstoffen GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2) die Anforderungen dieser Regelung erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine manuelle Neueinstellung des Kraftstoffzufuhrsystems des Motors erforderlich ist (Selbstanpassung vorgeschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de referencia cumplirá los requisitos sobre emisiones con los combustibles de referencia GR y G25 en el caso del gas natural, o los combustibles de referencia A y B en el caso del GLP, tal como se especifican en el anexo 5.
Der Stamm-Motor muss bei Betrieb mit Erdgas die Emissionsanforderungen für die Bezugskraftstoffe GR und G25 und bei Betrieb mit Flüssiggas die Emissionsanforderungen für die Bezugskraftstoffe A und B gemäß Anhang 5 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de referencia de la familia se seleccionará con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo 4, punto 5.2.4.
Der Stamm-Motor der Motorenfamilie ist gemäß den Anforderungen von Anhang 4 Absatz 5.2.4 auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá seleccionarse un motor de referencia de una familia de motores, de tal forma que sus características sean representativas de todos los motores de dicha familia.
Ein Stamm-Motor wird innerhalb einer Motorenfamilie so ausgewählt, dass seine Emissionseigenschaften für alle Motoren der Motorenfamilie repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorMotorsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Número de verificación de la calibración»: número que calcula y notifica el sistema de motor para validar la calibración/integridad del software.
„Kalibrierungsprüfnummer“: eine Nummer, die vom Motorsystem errechnet und übermittelt wird, um die Kalibrierung/Softwareintegrität zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se había concedido una homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado de conformidad con el Reglamento no 49 de la CEPE cuando se presentó la solicitud de homologación de tipo CE;
Zum Zeitpunkt des Antrags auf EG-Typgenehmigung ist bereits eine Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem gemäß der UNECE-Regelung Nr. 49 erteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mal funcionamiento», un fallo o deterioro de un sistema de motor, con inclusión del sistema OBD, que pueda razonablemente esperarse que ocasione un aumento de cualquiera de los contaminantes regulados que emite el sistema de motor o una reducción de la eficacia del sistema OBD;
„Fehlfunktion“ den Ausfall oder die Verschlechterung eines Motorsystems, einschließlich des OBD-Systems, der/die nach vernünftigem Ermessen eine Erhöhung der Emissionen geregelter Schadstoffe durch das Motorsystem oder eine Minderung der Leistung des OBD-Systems erwarten lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado con respecto a las emisiones
Antrag auf Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem hinsichtlich der Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante autorizado presentarán a la autoridad de homologación de tipo una solicitud de homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado con respecto a las emisiones.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Typgenehmigungsbehörde einen Antrag auf Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem hinsichtlich der Emissionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado con respecto a las emisiones o la homologación de tipo de un vehículo con respecto a las emisiones, el fabricante deberá garantizar que se cumplen los requisitos de instalación establecidos en el punto 6.
Für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem hinsichtlich der Emissionen oder die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen gewährleistet der Hersteller die Übereinstimmung mit den in Absatz 6 aufgeführten Einbauvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de motor incluidos en el ámbito de aplicación del presente apartado estarán diseñados, construidos e instalados de manera que puedan cumplir dichos requisitos a lo largo de la vida normal del motor en condiciones normales de uso.
Jedes in diesem Absatz erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der normalen Motorlebensdauer unter normalen Betriebsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estrategias de emisiones se diseñarán de manera que el sistema de motor, en condiciones normales de uso, cumpla las disposiciones del presente anexo.
Emissionsstrategien müssen derart gestaltet sein, dass das Motorsystem im Normalbetrieb die Bestimmungen dieses Anhangs erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante llevará un registro de cada sistema de motor o vehículo recuperado y reparado o modificado, así como del taller que efectuó la reparación.
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del vehículo utilizado para demostrar el ensayo de demostración del PEMS serán representativas de la categoría de vehículos prevista para la instalación del sistema de motor.
Das für die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) verwendete Fahrzeug muss für die Fahrzeugklasse repräsentativ sein, die für das Motorsystem bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorMotorleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La motivación será el rendimiento ambiental, no la competencia basada únicamente en el tamaño del automóvil o en la capacidad del motor.
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de la reducción del par necesaria para una inducción de bajo nivel podrá demostrarse al mismo tiempo que el proceso de homologación general del motor realizado de conformidad con el presente Reglamento.
Das Erreichen der Drehmomentreduzierung, die für eine schwache Aufforderung erforderlich ist, kann zu dem Zeitpunkt nachgewiesen werden, wenn der allgemeine Prozess zur Genehmigung der Motorleistung gemäß dieser Verordnung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«características del vehículo»: las particularidades del vehículo, entre las que se incluyen la masa, sus emisiones específicas de CO2, el número de plazas, el rendimiento del motor, la relación potencia/masa y la velocidad máxima;
„Fahrzeugmerkmale“: die Besonderheiten des Fahrzeugs, einschließlich Masse, spezifische CO2-Emissionen, Anzahl Sitze, Motorleistung, Verhältnis Leistung/Masse und Höchstgeschwindigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan retirarse los accesorios/equipos no exigidos en virtud del apéndice 6, la potencia absorbida por los mismos podrá determinarse y sumarse a la potencia del motor medida (de referencia y efectiva) en la totalidad del intervalo de regímenes del motor del WHTC y en los regímenes de ensayo del WHSC.
Falls die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen nicht entfernt werden können, kann die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC auf die gemessene Motorleistung (Bezugswert und Messwert) aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la misma metodología para integrar tanto la potencia de referencia como la potencia efectiva del motor.
Dieselbe Vorgehensweise muss für die Integration sowohl der Bezugswerte als auch der Messwerte der Motorleistung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
máximo 10 % del par máximo de ensayo del motor
max. 10 % der höchsten Motorleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador puede ser una persona (intervención manual) o un regulador (intervención automática) que envía mecánica o electrónicamente una señal al motor que le exige una determinada potencia.
Diese kann durch eine Bedienperson erfolgen (d. h. manuell) oder durch eine Steuervorrichtung (d. h. automatisch), wobei eine mechanische oder elektronische Stellgröße die Motorleistung anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los principales medios para reducir el consumo de energía en el transporte se encuentran la planificación del transporte, el fomento del transporte público, el aumento de la producción de vehículos eléctricos y la fabricación de vehículos más eficientes desde el punto de vista energético y más pequeños, tanto por su tamaño como por su motor.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Energieverbrauchs im Verkehr bestehen in der Verkehrsplanung, der Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, der Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an den insgesamt hergestellten Fahrzeugen und der Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida que se adopte para reducir las oscilaciones de presión que exceda del uso de un sistema de escape tipo chasis (con inclusión del silenciador y de dispositivos de postratamiento) no deberá alterar el rendimiento del motor ni provocar la deposición de partículas.
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgeht, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición proporciona un número adimensional que no es específico del motor y que suministra al técnico de servicio una indicación del porcentaje de la capacidad del motor que está siendo utilizada (tomando como apertura total de la válvula el 100);
Dabei handelt es sich um eine dimensionslose Zahl, die nicht motorspezifisch ist und dem Wartungstechniker eine Angabe der genutzten Motorleistung in Prozent liefert (wobei die Volllastleistung 100 % entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
motorTriebkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el que lo ha llevado desde su elección por sufragio universal a ser el motor de la Unión.
Seit das Parlament durch allgemeine unmittelbare Wahlen gewählt wird, hat dieses Verantwortungsgefühl es zur Triebkraft der Union gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner de relieve que la perspectiva de la adhesión ha sido un poderoso motor para que muchos países experimentasen grandes transformaciones políticas, económicas y sociales en su propio beneficio y en el de la Unión.
Wir müssen betonen, dass die Perspektive der Erweiterung eine gewaltige Triebkraft für die großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umgestaltungen war, die sich in vielen Ländern zum eigenen Vorteil und zum Nutzen der Union vollzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Lisboa, como han dicho otros colegas, se fijó como objetivo estratégico convertir la economía basada en el conocimiento en la más competitiva y dinámica del mundo, el objetivo de la sociedad de la información es, sin duda, un motor importante e indispensable.
Während, wie andere Kollegen schon sagten, in Lissabon das strategische Ziel beschlossen wurde, die wissensgestützte Wirtschaft zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten der Welt zu gestalten, stellt das Ziel der Informationsgesellschaft fraglos eine wichtige und entscheidende Triebkraft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es crear una nueva forma jurídica para las pequeñas y medianas empresas, que son el motor de todas las economías europeas. Dicha nueva forma jurídica también ayudará a fomentar la actividad transfronteriza.
Das Ziel besteht darin, kleinen und mittleren Unternehmen als der Triebkraft in allen europäischen Volkswirtschaften eine neue Rechtsform anzubieten, die es ihnen erleichtert, auch grenzüberschreitend tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Prodi, como ya han dicho los demás oradores, es necesario que la Comisión vuelva a desempeñar con fuerza su papel de motor de la integración europea y usted, hoy, ha trazado sus grandes líneas.
Herr Präsident Prodi, wie schon andere Redner betont haben, muss die Kommission entschlossen wieder ihre Rolle als Triebkraft der europäischen Integration wahrnehmen, wobei Sie heute die Leitlinien dafür umrissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ola de supresión de empleos en algunas de las mayores empresas de la Unión Europea demuestra que no es sólo el uso especulativo del gran capital lo nefasto para las clases trabajadoras y para la sociedad, sino simplemente el capital y el sistema económico, cuyo motor es el beneficio y el enriquecimiento capitalista.
Wie der massive Arbeitsplatzabbau in einigen der größten Unternehmen der Europäischen Union zeigt, sind nicht nur die spekulative Verwendung des Großkapitals für die arbeitenden Klassen und für die Gesellschaft fatal, sondern das Kapital schlechthin sowie das Wirtschaftssystem, dessen Triebkraft der Profit und die kapitalistische Bereicherung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mundo vive dos fenómenos diferentes, ambos son las dos caras de una misma moneda: la globalización con las nuevas tecnologías y la innovación como motor, y al mismo tiempo, la vuelta a lo pequeño, a lo propio, a aquello con lo que nos identificamos.
Unsere Welt erlebt derzeit zwei unterschiedliche Tendenzen, die allerdings verschiedene Aspekte des gleichen Phänomens sind: die Globalisierung der neuen Technologien sowie die Innovation als Triebkraft und gleichzeitig die Rückbesinnung auf das Kleine, das Eigene, mit dem wir uns identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es cuando el Parlamento Europeo debe confirmar que es el motor de la vida europea.
Heute muss das Europäische Parlament beweisen, dass es die Triebkraft des europäischen Lebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las precisiones que quería aportar, porque yo también deseaba saludar la pertinencia de las intervenciones de los diputados y decirles que su firme convicción sirvió de motor y de apoyo notables para defender los puntos de vista que, en su nombre, expresamos en Durban.
Es lag mir daran, mich eingehender zu diesen Fragen zu äußern, vor allem weil ich auch die sehr sachkundigen Beiträge der Abgeordneten würdigen und diesen sagen wollte, dass ihre starke Überzeugung eine beachtliche Triebkraft und Unterstützung bei der Verteidigung der Ansichten war, die wir in Ihrem Namen in Durban vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio es el motor del crecimiento económico y, en las circunstancias adecuadas, propaga prosperidad, pero no es una panacea y no se traduce automáticamente en una reducción de la pobreza.
Handel ist die Triebkraft des Wirtschaftswachstums und kann unter den richtigen Bedingungen Wohlstand verbreiten; allerdings ist er kein Allheilmittel und führt nicht automatisch zu einer Verringerung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motorMaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría muy bien pensar que nuestro buque cisterna debiera contar con la técnica más ecológica del mundo y, como dijo el Sr. Cox, al menos con casco doble y con un motor de gran potencia alimentado por la energía más limpia: ¡preferiblemente energía solar, si es posible, señor Comisario!
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa es el motor más fuerte que necesitamos para enfrentarnos a la crisis.
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único amianto que contienen es el que se encuentra alrededor de cualquier motor de un barco.
Was überhaupt an Asbest auf ihnen zu finden ist, enthält auch jede andere Maschine auf jedem anderen Schiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá sustituirse el motor de cualquiera de los buques incluidos en la lista señalada en el artículo 20, apartado 2, siempre y cuando:
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 kann ausgetauscht werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta expresión subraya sin lugar a dudas que la ayuda a la modernización podía referirse a la compra de un motor más potente.
Diese Formulierung belegt, dass die Modernisierungsbeihilfe auch für den Erwerb einer Maschine mit höherer Leistung gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá sustituirse el motor de cualquiera de los buques incluidos en la lista del punto 7.1.2, siempre y cuando:
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Nummer 7.1.2 kann ausgetauscht werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos desearían detener el motor mediante pretextos como la ecología o la identidad, pero una sociedad occidental donde no se pueda comenzar el día preguntando ¿
Viele würden die Maschine gern anhalten und benutzen dazu verschiedene Deckmäntel wie Ökologie oder Identität, doch wäre eine westliche Gesellschaft, in der man seinen Tag nicht mit der Frage Was gibt's Neues?
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Pero Gamilas te detectará tan pronto como uses el motor.
Aber die Gamilon werden das aufdecken, sobald wir die Maschine einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Alguien, dese prisa y arranque el motor!
Beeilt euch und startet die Maschine!
Korpustyp: Untertitel
motorTriebwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos en caso de pérdida de presurización o fallo de un motor en ruta, si procede, y
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la operación del avión solamente mediante referencia a los instrumentos con un motor no operativo simulado;
Betrieb des Flugzeugs ausschließlich nach Instrumenten mit simuliertem Ausfall eines Triebwerks;
Korpustyp: EU DGT-TM
El término ’régimen constante’ define las condiciones de funcionamiento del motor, cuando los parámetros del motor como empuje/potencia, rpm y otros, no presentan fluctuaciones apreciables y cuando la temperatura ambiente y la presión en la abertura de admisión del motor permanecen constantes.
Der Begriff ’stationärer Betriebszustand’ (steady state mode) beschreibt den Betriebszustand eines Triebwerks, in dem die Triebwerksparameter, wie Schub/Leistung, Drehzahl pro Minute und andere, keine nennenswerten Schwankungen aufweisen und die Umgebungstemperatur und der Druck am Triebwerkseinlass konstant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aeródromo en el que se supone que aterriza el avión, después del fallo de un motor, cumplirá los siguientes criterios:
für den Flugplatz, auf dem nach dem Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, die folgenden Kriterien gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones meteorológicas previstas para el vuelo, y en caso de fallo del motor, el avión podrá alcanzar un lugar en el que se pueda efectuar un aterrizaje forzoso seguro.
Das Flugzeug muss unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks einen Punkt erreichen können, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el motor restante en potencia de despegue;
B. einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
Korpustyp: EU DGT-TM
el motor restante en no más de la máxima potencia continua;
B. nicht mehr als Dauerhöchstleistung des verbliebenen Triebwerks,
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de vuelo tendrá una pendiente positiva a una altitud de 450 m (1500 pies) por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de un motor.
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea posible abortar el despegue y el aterrizaje en la FATO en caso de reconocerse el fallo del motor crítico en o antes del punto de decisión para el despegue (TDP);
Start und Landung auf der FATO abgebrochen werden können, wenn ein Ausfall des kritischen Triebwerks am oder vor dem Startentscheidungspunkt (TDP) festgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
motortreibende Kraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señora Presidenta, ciertamente la crisis ha dejado patente la importancia de la industria como motor de la economía.
(ES) Frau Präsidentin! Die Krise hat sicherlich die Bedeutung der Industrie als treibendeKraft für die Wirtschaft hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el apoyo a la investigación básica de excelencia como motor del desarrollo tecnológico, del crecimiento y de la competitividad es fundamental para cumplir la Estrategia de Lisboa.
Wenn wir uns an die Strategie von Lissabon halten wollen, müssen wir auch eine überdurchschnittliche Grundlagenforschung als treibendeKraft für technologische Entwicklung, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ciudades, con independencia de su tamaño, y las zonas suburbanas y rurales que las circundan, constituyen el motor de cada región y pueden desempeñar un papel protagonista en la consecución de los objetivos revisados de Lisboa o Gotemburgo.
Alle Städte bilden zusammen mit den vorstädtischen und ländlichen Gebieten ihrer Umgebung, unabhängig von ihrer Größe, die treibendeKraft einer jeden Region und können im Rahmen der Umsetzung der überarbeiteten Ziele von Lissabon bzw. Göteborg ein zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sarkozy fue muy claro y tenemos muchas esperanzas de que la Presidencia francesa sea el motor en este ámbito a nivel del G-20.
Präsident Sarkozy war sehr deutlich, und wir haben große Hoffnungen, dass der französische Vorsitz auf G20-Ebene eine treibendeKraft in diesem Bereich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario siempre se ha comprometido a apoyar a las pequeñas y medianas empresas, que son el verdadero motor de la economía europea y que nosotros, como políticos, tenemos el deber de impulsar.
Meine Fraktion hat sich immer für die Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen eingesetzt, die die wirkliche treibendeKraft der europäischen Wirtschaft sind und die wir als Politiker fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España tiene una gran responsabilidad en materia de apertura. España podría ser un motor que impulse a que los que aún dudan de la apertura para que cambien de opinión.
Spanien hat bezüglich der Transparenz eine große Verantwortung und könnte die treibendeKraft sein, um bei denjenigen, die der Transparenz immer noch misstrauisch gegenüberstehen, für eine positivere Einstellung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la energía es el motor del crecimiento económico.
Der Energiebereich ist eine treibendeKraft für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME son el motor de la economía europea.
KMU sind die treibendeKraft der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mares deberían seguir siendo el motor del crecimiento, por eso creo que es fundamental que el desarrollo de la Política Marítima Integrada garantice una mayor coherencia entre las normas que rigen los diversos sectores marítimos y, al mismo tiempo, proteja el medio marino.
Unsere Meere sollten weiterhin eine treibendeKraft für das Wachstum darstellen, weswegen ich glaube, dass es für die Entwicklung der integrierten Meerespolitik wichtig ist, eine größere Kohärenz zwischen den Vorschriften für die verschiedenen maritimen Sektoren und gleichzeitig den Schutz der Meeresumwelt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario redactar unas normas de competencia más claras que estimulen el crecimiento de las pequeñas y medianas empresas, que son un motor de crecimiento en todas nuestras economías.
Es ist notwendig, klarere Wettbewerbsregeln zu entwickeln, die das Wachstum von Klein- und Mittelbetrieben fördern, da diese in all unseren Volkswirtschaften die treibendeKraft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motorMotordrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá que el método del «par máximo» especificado en el apéndice 4 del anexo 8 demuestra que durante los ensayos efectuados con el vehículo se ha alcanzado un punto entre las curvas de par máximo obtenidas a un determinado régimen del motor durante los ensayos efectuados con los dos combustibles de referencia aplicables.
Die in Anhang 8 Anlage 4 beschriebene Methode des „höchsten Drehmoments“ besteht darin, nachzuweisen, dass ein Punkt auf der Bezugskurve des maximalen Drehmoments als Funktion der Motordrehzahl während der Prüfung der Fahrzeuge erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al programa de rodaje en dinamómetro, el fabricante deberá facilitar la correlación aplicable entre el periodo de rodaje (distancia recorrida) y de rodaje en dinamómetro (por ejemplo la correlación de consumo de combustible, la correlación entre la velocidad del vehículo y las revoluciones del motor, etc.).
Für den Betrieb des Motors auf dem Prüfstand muss der Hersteller die gültige Entsprechung zwischen dem Betriebsakkumulationszeitraum (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si se dispone de un control de sobrealimentación, indíquese la alimentación de combustible y la presión de sobrealimentación características en función del régimen del motor.)
(Ist eine Ladedruckregelung vorhanden, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl anzugeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
«par normalizado», el par motor en porcentaje normalizado con respecto al par máximo disponible a un régimen determinado del motor;
„Normierter Drehmomentwert“ das Motordrehmoment, das in Prozenten des für die Motordrehzahl maximal verfügbaren Drehmoments ausgedrückt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el régimen A medido presenta una desviación no superior a ± 3 % del régimen del motor declarado por el fabricante, se utilizarán los regímenes del motor declarados.
Liegt die gemessene Motordrehzahl A innerhalb eines Bereichs von ± 3 % um die vom Hersteller angegebene Motordrehzahl, werden die angegebenen Motordrehzahlen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se va aumentando el régimen del motor a un ritmo medio de 8 ± 1 min–1/s del mínimo al máximo régimen de la cartografía.
Die Motordrehzahl wird mit einem Durchschnittswert von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea inferior al – 5 % del par máximo no sea de más de 30 (siendo Tsp el par pedido, nsp la derivada del régimen del motor y ΘD la inercia giratoria del dinamómetro de corriente inducida).
weniger als – 5 % der Höchstdrehzahl beträgt, 30 nicht überschreitet (wobei Tsp die geforderte Drehzahl, nsp die Ableitung der Motordrehzahl und ΘD die Rotationsträgheit des Wirbelstromprüfstands ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de consigna del régimen del motor y del mando del par se configurarán a una frecuencia de 5 Hz o mayor (se recomienda a 10 Hz).
Die Führungssollwerte für Motordrehzahl und -drehmoment sind mit mindestens 5 Hz (empfohlen 10 Hz) auszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par y el régimen de retorno del motor se registrarán al menos una vez por segundo durante el ciclo de ensayo, y las señales podrán filtrarse electrónicamente.
Die Messwerte für Motordrehzahl und -drehmoment sind während des Prüfzyklus mindestens einmal pro Sekunde aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia neta», la potencia obtenida en un banco de ensayo en el extremo del cigüeñal o su equivalente al régimen del motor correspondiente con los elementos auxiliares que establece el Reglamento no 85 de la CEPE, determinada en las condiciones atmosféricas de referencia;
„Nennleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Motordrehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder einem entsprechenden Bauteil mit den in UN/ECE-Regelung Nr. 85 aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen und unter atmosphärischen Bezugsbedingungen bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
motorEngine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frostbite 2, el mismo motor que da vida a Battlefield 3, te ofrece unas sensaciones que nunca has vivido antes en Need for Speed.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Este potente motor, creado por el galardonado estudio DICE, contiene grandes logros técnicos para ofrecer un nivel sin precedentes de detalle visual, realismo ambiental y sensación emocional.
Diese leistungsstarke neue Engine, eine Entwicklung des preisgekrönten DICE Studios, sorgt mit ihren technischen Fortschritten für bislang unerreichten optischen Detailreichtum, lebendige Umgebungen und emotionale Wirkung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Componentes de motor de administración de Intel es un paquete de software que permite características especiales presentes dentro de la gestión de mo…más información…
Intel Management Engine Components is a bundle of software that enables special features present inside the Management Engine (ME), which is an engin…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desarrollado utilizando el potente software de configuración unificada Synapse 2.0 de Razer, este motor altamente personalizable modula el sonido simulando un sonido envolvente de 360⁰, para que puedas localizar de forma precisa el audio direccional y saber exactamente dónde se encuentran tus enemigos.
Diese höchst anpassbare Engine wird von der leistungsfähigen Konfigurationsvereinheitlichungs-Software Razer Synapse 2.0 angetrieben und moduliert Klänge, um ein 360°-Surround-Sound-Erlebnis zu schaffen. So kannst du richtungsbasierte Klänge präzise zuordnen und weißt genau, wo deine Gegner sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Este sofisticado motor también te permite ajustar el sonido envolvente y la configuración posicional para cada programa disfrutando así de una mejor experiencia jugando, viendo una película o escuchando música.
Die ausgeklügelte Engine ermöglicht es dir auch, Einstellungen zu Surround und Klangpositionierung für jedes einzelne Programm zu konfigurieren, damit du stets das bestmögliche Audioerlebnis genießt - egal, ob du ein Spiel spielst, einen Film siehst oder Musik hörst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias al escalado y a la tecnología denominada Ultra Resolution, nuestro motor Ultra Pixel HD convierte cualquier contenido en una imagen Ultra HD más nítida en la pantalla, transformando el contenido que quieras ver en una imagen claramente mejorada, con líneas más definidas y mayor nivel de detalle.
ES
Dank Upscaling und der sogenannten Ultra Resolution-Technologie wandelt unsere Ultra Pixel HD Engine alle Inhalte auf dem Bildschirm in ein schärferes Ultra HD-Bild. Somit erleben Sie hochauflösende Bilder mit klareren Linien und schärferen, beeindruckenden Details.
ES
Widget-Engine - das sowohl für Windows als auch Mac OS X erhältlich ist. Sie können die Engine und ein Widgets-Starter-Set über den folgenden Link herunterladen http://widgets.yahoo.com.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Optimiza la ubicación de datos, la gestión de metadatos y la eficiencia a través de un motor global de normas con seguridad integrada que gestiona el almacenamiento, la ubicación, la protección y la recuperación de los datos.
Eine globale Policy Engine mit integrierten Sicherheitsmechanismen managt Speicherung, Verteilung, Schutz und Wiederauffinden von Daten und optimiert so die Verteilung von Daten, das Management von Metadaten sowie die Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Optimiza la ubicación de datos, la gestión de metadatos y la eficiencia a través de un motor de políticas globales con seguridad integrada que gestiona la manera en que se almacenan, ubican, protegen y recuperan los datos.
Eine globale Policy Engine mit integrierten Sicherheitsmechanismen managt Speicherung, Verteilung, Schutz und Wiederauffinden von Daten und optimiert so die Verteilung von Daten, das Management von Metadaten sowie die Effizienz.
Bereits 1996 haben sie eine Suchmaschine entwickelt, die die Wichtigkeit einzelner Websites anhand der auf sie verweisenden Links ermittelt. Ihr ursprünglicher Name lautet BackRub.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Podrá comprender mejor el funcionamiento del motor de búsqueda y encontrar numerosos consejos útiles y fáciles de seguir sobre cómo mejorar la indexación de las páginas de su sitio web.
Dies hilft Ihnen, das Funktionsprinzip der Suchmaschine besser zu verstehen und darüber hinaus finden Sie viele nützliche Tipps, wie Sie die Indexierung Ihrer Seiten verbessern können.
Der Erfolg von Google ist darauf zurückzuführen, dass die Suchmaschine ihren Nutzern die zurzeit besten und qualitativ hochwertigsten Ergebnisse zur Verfügung stellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Posteriormente surge la idea de construir un buscador de vuelos para agencias de viajes, ya vía web y reaprovechando el motor del buscador por SMS. Este buscador especializado fue utilizado con éxito por varias agencias de viajes españolas.
ES
Später entschieden wir uns, eine Suchmaschine für Flüge für Reisebüros zu entwickeln, diesmal per Internet, aber unter Nutzung des existierenden search engine spiders per SMS. Diese spezielle Suchmaschine wurde erfolgreich durch einige spanische Reisebüros genutzt.
ES
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
motorMotoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esto, me gustaría destacar que las organizaciones no gubernamentales pueden ser socios eficaces de los Gobiernos nacionales y, como motor de la sociedad civil, también son sensibles a los indicadores sociales.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass Nichtregierungsorganisationen für nationale Regierungen wirkliche Partner sein können, und als Motoren der Zivilgesellschaft sind sie auch effektive soziale Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les da un trato más favorable con respecto a las condiciones para la sustitución del motor y pide a los Estados miembros que ofrezcan un «tonelaje de seguridad», preferentemente para los barcos más pequeños.
Sie werden bei den Bedingungen für den Austausch von Motoren bevorzugt, und die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, vor allem für kleinere Schiffe „Sicherheitstonnagen“ festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios y las ciudades son el motor del crecimiento económico en Europa.
Die Städte sind die Motoren des Wirtschaftswachstums in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo principal para lograrlo en el caso de los vehículos industriales ligeros es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo o su reducción de peso.
Der vorrangige Weg, dies bei leichten Nutzfahrzeugen zu erreichen, ist durch Veränderungen der Motoren und der Mechanik der Fahrzeuge. Das ist ein viel längerer und teurerer Prozess als eine einfache Modifikation der Karosserie oder des Gewichts des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que las ciudades son el motor del crecimiento en todos los países y, por tanto, es lógico que la cuestión del desarrollo urbano se incluya en nuestra propuesta de resolución y que, al mismo tiempo, se pida el refuerzo del enfoque integrado.
Es ist unbestritten, dass die Städte die Motoren sind, die das Wachstum in den einzelnen Ländern vorantreiben. Daher ist es richtig, die Frage der Stadtentwicklung in unseren Entschließungsantrag aufzunehmen und gleichzeitig eine Stärkung des integrierten Ansatzes zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar todo su potencial es particularmente importante para las pequeñas y medianas empresas, que son el motor fundamental para la creación de empleo en la Unión Europea.
Ihr volles Potenzial auszuschöpfen, ist für kleine und mittelständische Unternehmen, die die wichtigsten Motoren für die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union sind, besonders wichtig.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ultraligeros tienen un motor pequeño, una velocidad de crucero reducida de 35 nudos y un peso limitado.
Ultraleicht-Flugzeuge haben kleine Motoren, die Überziehgeschwindigkeiten betragen lediglich 35 Knoten, und ihr Gewicht ist begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento relacionado con las emisiones programado con vistas a la puesta en práctica de un programa de rodaje deberá efectuarse a la misma distancia o a intervalos equivalentes a los que se especifiquen en las instrucciones de mantenimiento que el fabricante facilitará al propietario del motor o el vehículo.
Emissionsrelevante planmäßige Wartungsarbeiten für die Zwecke der Durchführung eines Betriebsakkumulationsprogramms müssen bei den gleichen oder gleichwertigen Streckenintervallen stattfinden, die in den Wartungsvorschriften des Herstellers für die Besitzer von Motoren oder Fahrzeugen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de fabricación del motor al que se refiera la información del fabricante (por ejemplo, «vehículos o motores fabricados durante el año natural 2014»)
Der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Motoren (z. B. „Fahrzeuge oder Motoren, die im Kalenderjahr 2014 gebaut wurden“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de localización del vehículo o motor
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
motorKraftfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el objetivo de esta propuesta de fortalecer los requisitos comunitarios encaminados a mejorar la seguridad de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en los casos de lesiones a consecuencia del atropello por un vehículo de motor.
Ich unterstütze das Ziel des Vorschlags, die gemeinschaftlichen Anforderungen zur Verbesserung des Schutzes von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, según el informe, esta modesta propuesta pretende luchar contra el fraude y el comercio ilegal de vehículos de motor, siendo el medio utilizado para ello un mayor acceso al Sistema de Información de Schengen.
– Herr Präsident, dieser bescheidene Vorschlag zielt gemäß Bericht natürlich darauf ab, Betrug und illegalen Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen zu bekämpfen, und das beabsichtigte Mittel ist ein erweiterter Zugang zum Schengen-Informationssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los socialdemócratas suecos hemos votado a favor del informe con vistas a la directiva sobre reducción del nivel de emisiones contaminantes de los vehículos de motor de dos o tres ruedas.
(SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht über die Richtlinie zur Verminderung der Schadstoffemissionen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene que ver con la protección de los usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor.
Bei der vorliegenden Richtlinie geht es um den Schutz ungeschützter Verkehrsteilnehmer beim Zusammenstoß mit Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la decisión pionera de introducir una prohibición gradual de los gases fluorados con un potencial de calentamiento atmosférico que es 150 superior a la potencia del dióxido de carbono en los vehículos de motor.
Ich begrüße die bahnbrechende Entscheidung, bei Kraftfahrzeugen ein schrittweises Verbot von fluorierten Gasen mit einem Treibhauspotenzial von mehr als 150 im Verhältnis zu Kohlendioxid einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de presidir una audiencia sobre la reducción de emisiones de CO2 de los vehículos de motor, a la que tengo que volver.
Ich komme gerade von einer Anhörung zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes von Kraftfahrzeugen, wo ich den Vorsitz führe und wohin ich dann auch zurückgehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la contribución del Parlamento Europeo, ahora los usuarios profesionales tendrán acceso a procedimientos simplificados y a designaciones de productos, como los de las almohadillas de seguridad y los cinturones de seguridad en los vehículos de motor que emplean tecnologías pirotécnicas.
Dank des Beitrags des Europäischen Parlaments haben professionelle Nutzer nunmehr Zugang zu vereinfachten Verfahren und Produktbezeichnungen wie beispielsweise im Falle von Airbags und Sicherheitsgurten in Kraftfahrzeugen, bei denen pyrotechnische Technologien zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, se trata aquí de un proyecto de directiva en el marco del programa Auto Oil, que tiene por objetivo mejorar de aquí al año 2010 la calidad del aire mediante la reducción de las emisiones de gas procedentes de los vehículos a motor.
Liebe Kollegen! Es handelt sich hier um einen Richtlinienentwurf im Rahmen des Auto-Öl-Programms, der darauf abzielt, durch die Verringerung der Emissionen aus Kraftfahrzeugen die Luftqualität bis zum Jahr 2010 zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (
2. Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha impulsado una legislación amplia relativa a las normas para vehículos, de las que también forman parte normas mínimas sobre la inflamabilidad de los vehículos de motor, como parte de su programa legislativo para la homologación UE de los vehículos de motor.
Die Kommission hat als Teil ihres Gesetzgebungsprogramms für die EU-Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen den Anstoß zu umfassenden Rechtsvorschriften in bezug auf Sicherheitsstandards für Fahrzeuge gegeben, die auch Mindestnormen für die Entzündlichkeit von Kraftfahrzeugen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motorMotors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de eso, los gases de escape del motor se recogerán y se reciclarán como energía térmica (calor) para producir vapor que se utilizará en el proceso de destilación.
Selbst die Abwärme des Motors verpufft nicht ungenutzt; sie wird rückgewonnen und in Dampf umgewandelt, der wiederum im Destillierungsprozess zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Para garantizar un arranque efectivo del motor incluso en condiciones climáticas adversas, nuestros motores de arranque se someten a numerosas pruebas (entre otras, resistencia a las condiciones climáticas, resistencia a fluidos de servicio, prueba de ruidos, ensayo de vida útil, etc.)
Um das zuverlässige Anspringen des Motors selbst bei widrigen Umwelteinflüssen zu gewährleisten, durchlaufen unsere Anlasser zahlreiche Tests (u.a. Klimabeständigkeit, Beständigkeit gegen Betriebsstoffe, Geräuschprüfung, Lebensdauerprüfung).
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
A ello contribuyen una respuesta suave del motor, puntos de acoplamiento de marcha anticipados (con 7G-TRONIC PLUS) y una adaptación de la potencia de los asientos calefactados, la calefacción de la luneta trasera y el equipo de aire acondicionado.
Dafür sorgen ein gelassenes Ansprechverhalten des Motors, frühe Schaltzeitpunkte (bei 7G-TRONIC PLUS) und eine modifizierte Leistung von Sitzheizung, Heckscheibenheizung und Klimaanlage.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuerno Debido a la frecuencia de timbre no constante, sinc e principios de los años la mayoría de bicicletas alemanas de 1980 se han equipado con una batería y una red eléctrica de CC. Esto permite instalar cuernos reales DC, reconocibles por un paso constante, independientemente de la velocidad del motor utilizado.
Hupe Aufgrund der nicht konstanten Frequenz sind Schnarren ab ca. Baujahr 1980 bei deutschen Fahrzeugen nicht mehr zulassungskonform gewesen. Die meisten Fahrzeuge wurden zu diesem Zeitpunkt mit einer Batterie und einem Gleichstrombordnetz ausgestattet. Hier kommen die echten Hupen, erkennbar an einer immer konstant gleichen Tonhöhe, unabhängig von der Drehzahl des Motors, zum Einsatz.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La asombrosa tecnología del barco a vapor (quemar la madera para producir el vapor que pone el barco en funcionamiento, y el estruendoso y grave rugir del motor) era tan diferente a la de los barcos normales…
Die beeindruckende Technik des Dampfschiffs – das Holz zu verbrennen, um den Dampf zu machen, der das Schiff antreibt, und das leise Stampfen des Motors – das war alles so anders als bei normalen Booten.
Durante la hora y media de trayecto, Toni –acompañado del monótono zumbido del motor– limpia las redes de cubierta para prepararlas para la próxima captura.
Während der eineinhalbstündigen Fahrt dorthin reinigt Toni – begleitet vom monotonen Brummen des Motors – die an Deck liegenden Netze um sie für den nächsten Fang vorzubereiten.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Para esto, se puede desmontar el cigüeñal y proceder a su mecanizado en un banco de rectificación estacionario, o bien rectificarlo en su lugar dentro del motor.
DE
Dazu kann entweder die Kurbelwelle ausgebaut und auf einer stationären Kurbelwellenschleifbank bearbeitet werden oder die Reparatur erfolgt direkt vor Ort innerhalb des Motors ohne Ausbau der Welle.
DE
los motoressincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tipos de accionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aparatos de control de tiempo y contadores de tiempo, con mecanismo de relojería o motorsincrónico (por ejemplo: registradores de asistencia, registradores fechadores, registradores contadores)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (z. B. Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos se controlan mediante un software y con ayuda de motoressincrónicos de fabricación especial, de manera que su altura se puede ajustar con total flexibilidad y adaptarse a la estancia en cuestión (en la imagen:
IT
Die Module werden über eine Software und mit Hilfe von speziell angefertigten Synchronmotoren angesteuert und können so flexibel in der Höhe verstellt werden, sodass sie sich der jeweiligen Raumsituation anpassen (im Bild:
IT
Aparatos de control de tiempo y contadores de tiempo, con mecanismo de relojería o motorsincrónico (exc. relojes de las partidas 9101 a 9105, registradores de asistencia, registradores fechadores, registradores contadores y parquímetros)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (ausg. Uhren der Pos. 9101 bis 9105, Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren sowie Parkuhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos horarios y aparatos para medir, registrar o indicar de otra forma los intervalos de tiempo, con mecanismo de relojería o motorsincrónico (salvo relojes de las partidas 9101 a 9105, registradores de asistencia, fechadores y contadores)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (außer Uhren der Positionen 91.01 bis 91.05, Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos horarios y aparatos para medir, registrar o indicar de otra forma los intervalos de tiempo, con mecanismo de relojería o motorsincrónico (salvo relojes de las partidas 9101 a 9105 del SA, registradores de asistencia, fechadores y contadores)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (außer Uhren von HS 9101 bis 9105, Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
motor hidráulicoHydraulikmotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de accionamiento doble avanzado incluye dos potentes motoreshidráulicos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El movimiento del cuerpo oscilante acciona un cilindro hidráulico ubicado en su interior, que empuja un fluido a alta presión a través de un acumulador, el cual pone en marcha un motorhidráulico que, a su vez, acciona un generador de electricidad.
Die schwingende Bewegung des Körpers setzt einen hydraulischen Zylinder in seinem Inneren in Bewegung, der dadurch Hochdruckflüssigkeit durch einen Akkumulator presst und damit einen Hydraulikmotor antreibt, der wiederum an einen elektrischen Generator angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
De la serie de generadores hidráulicos (bombas) se derivan motoreshidráulicos.
ES
Als Händler von Hydraulikmotoren, Hochdruckreiniger, Armaturen und Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sobre este sistema portante se encuentran la bomba hidráulica con el motor, el regulador para el motorhidráulico, así como el depósito de aceite con la boca de llenado y de purgado.