linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mover bewegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Europa ha de moverse con decisión en esa dirección.
Die Union muss sich entschlossen in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fred, espérame ahí. No te muevas un milímetro.
Fred, du wartest hier und bewegst dich keinen Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mueve el cursor al marcador seleccionado. @info:
Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Donde se mueva menos. No dejes de mirarlo.
Schau dorthin, wo sie sich am wenigsten bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
El plástico es el material que mueve el mundo.
Kunststoff ist der Werkstoff, der die Welt bewegt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales pueden comprar y vender valores en dólares sin mover esos mercados.
Zentralbanken können auf Dollar lautende Sicherheiten kaufen und verkaufen ohne diese Märkte zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírame, así es como te mueves en Nevada.
Pass auf, so bewegt man sich in Nevada:
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo personal en Vorwerk también significa poder moverse profesionalmente por todo el mundo y cooperar con personas de las culturas más dispares. DE
Persönliche Entfaltung bedeutet bei Vorwerk auch, sich überall auf der Welt beruflich bewegen und mit Menschen unterschiedlichster Kulturen zusammenarbeiten zu können. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mover

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora nos toca mover.
- Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cajas que mover.
Ich muss ein paar Kisten tragen.
   Korpustyp: Untertitel
& Mover a la papelera
In den & Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos mover la nave.
Wir müssen das Schiff wegbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mover el dinero.
Das Geld muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a mover esto.
Hilf mir, das wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo mover.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo mover.
Ich kann nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería mover la cama.
Ich möchte das Bett umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a mover.
Hier geht's gleich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a mover esta silla.
- Ich stelle den Stuhl woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto. Lo hice mover.
Diesen Stift habe ich fortbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Shift; R Mover Rehacer todo
Shift; R Zug Alles wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover imagen a la papelera
Bild in den Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover a la papelera@action:
In den Mülleimer werfen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mierda, debo mover esa batería.
Scheiße, ich muss die Basstrommel noch wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mover el cuerpo.
Wir müssen die Leiche wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar de mover eso?
Würdest du bitte damit aufhören, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
No necesito mover un dedo.
Ich brauche nicht einen Finger zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
También podríamos mover los platos.
Wir können auch die Teller tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo empezaste a mover piedras?
Wann hat das angefangen, mit dir und deinen Steinen?
   Korpustyp: Untertitel
No necesito mover un dedo.
Ich brauche keinen Finger rühren.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo mover más.
Weiter geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides mover las caderas.
Mit einer Drehung aus der Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Trato de mover el asiento.
- Ich versuche den Sitz zu verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo que mover manualmente.
Man muss es von Hand drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mover las armas.
Wir müssen die Waffen verlagern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que mover el cañón!
Bringt die Kanone in Stellung!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mover la silla.
Ich stell den Stuhl weg.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá mover el caballo.
Dann sitzt sein Springer in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mover las piedras después?
- Und wer nimmt dir die Steine ab?
   Korpustyp: Untertitel
No podía mover las manos.
Die haben mir die Hände festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mover la fiesta.
Die Party wird verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia que mover la fiesta.
Ich musste die Party verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos mover, Nasser
So können wir Nasser nicht fortbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a mover la cama.
- Hilf mir, das Bett zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mover esto muy bien.
- Das kann ich richtig gut verdünnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mover a la papelera@action:
In den Mülleimer werfen@action:inmenu File
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ayúdeme a mover la puerta.
Helft mir, die Tür umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mover el cuerpo.
Wir müssen die Leiche wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo mover tanto pollo!
Soviel Hühnchen kann ich nicht verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, deberíamos mover al prisionero.
Captain, wir sollten den Gefangenen wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Algunas cosas que necesitamos mover.
Nur ein paar Sachen, die wir woanders hinschaffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero sabes mover los pies?
Aber was ist mit deiner Beinarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Mover, copiar y borrar archivos
Austausch von Dateien zwischen Gerät und dem Computer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mover a sus dominios existentes
Move in your existing Domains
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Echadme una mano para mover el sofá.
Helft ihr uns mit der Couch?
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo mover. Estoy bloqueado.
Ich kann mich nichtbewegen, ich werde kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces se apagan en cinco. Mover.
Das Licht geht in fünf Minuten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Supr Archivo Mover a la papelera
Entf Datei In den Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Supr Editar Mover a la papelera
Entf Bearbeiten In den Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir mover y redimensionar las ventanas maxmizadas
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir mover y redimensionar las ventanas maximizadas
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Adjuntar etiqueta temporal al mover el ratón?
Temporäre Namensmarke bei Mausberührung?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Mover todos los mensajes a la papelera
Alle Nachrichten in den & Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover fuera de llaves (listas de citas)
Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el cursor al inicio del bloque
Cursor an den Anfang des Blocks setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el cursor al final del bloque
Cursor an das Ende des Blocks setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el cursor al inicio del documento
Cursor an den Anfang des Dokuments setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el cursor al final del documento
Cursor an das Ende des Dokuments setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover trabajos pendientes a otra impresora.
ausstehende Aufträge einem anderen Drucker zuweisen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover la pestaña actual hacia la izquierda
Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover la pestaña actual hacia la derecha
Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover a la derechaMove to Right
Nach rechts verschiebenMove to Right
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover a la izquierdaMove to Bottom Left
Nach unten links verschiebenMove to Bottom Left
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el elemento seleccionado al principio
Verschiebt das markierte Element an die Spitze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el elemento seleccionado hacia arriba
Verschiebt das markierte Element nach oben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el elemento seleccionado hacia abajo
Verschiebt das markierte Element nach unten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el elemento seleccionado al final
Verschiebt das markierte Element an das Ende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Mover todos los mensajes a la papelera
Alle Nachrichten in den & Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pedir confirmación para mover a la papelera
Zum Werfen einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung bitten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi Papá quiere mover algunas cosas.
Mein Dad will mit mir einen Haufen Gerümpel wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que podemos mover el carro.
Ich denke, wir kommen mit dem Wagen durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mover esas cosas de la barra?
Nimmst du bitte die Sachen von der Ablage?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora corresponde a Siria mover ficha.
Nun sind die Syrer am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca mover ficha al Consejo.
Jetzt ist der Rat am Zug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni se me puede mover a ello.
Das werde ich auch in Zukunft nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora toca a GM mover ficha.
Aber der Ball liegt jetzt klar auf der Seite von General Motors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de mover ficha.
Die Zeit ist reif, um voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es madera muerta, fácil de mover.
Das tote Holz lässt sich leicht wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo decidimos que podías mover tus plantas?
Wann haben wir entschieden, dass du deine Pflanzen wegbringst?
   Korpustyp: Untertitel
Nate, aún no me puedo mover.
Ich kann nicht einmal zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ayudaría a mover ciertas cosas.
Ich dachte, es könnte die Sache beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto las montañas mover.
Ich habe nie Gebirgsbewegung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente suele mover el culo.
- Leute haben nun mal Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te toca mover ficha.
Also, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a mover a Jennifer aquí.
- Jennifer muss hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto, ayuda a mover los intestino…
Hilfe, Unterstützung bei der Blasen-oder Darmentleerung.
   Korpustyp: Untertitel
No me podía mover, ni hablar.
Ich konnte mich nicht rühren, nicht mehr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No vais a mover un dedo.
Ihr rührt keinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unas cuantas piedras sin mover.
Es gibt noch ein paar Steine, die umzudrehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedo mover si es necesario.
Ich könnte Position ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías empezar por mover la cola.
Wedel doch mit dem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que mover los muebles.
Stingo, du brauchst keine Möbel zu verrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, no puedo mover la cabeza.
(atmet schwer) Billy, ich kann mich nicht rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby trató de mover a la chica.
Shelby hat versucht das Mädchen wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les importa mover el asunto arriba?
Macht ihr oben weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Como un palo para mover la barca.
Eine Stange zum Bootfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien mover esa silla, por favor?
Nimmt mal einer den Stuhl weg?
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos tenemos que mover.
- Also müssen wir weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel