Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales pueden comprar y vender valores en dólares sin mover esos mercados.
Zentralbanken können auf Dollar lautende Sicherheiten kaufen und verkaufen ohne diese Märkte zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírame, así es como te mueves en Nevada.
Pass auf, so bewegt man sich in Nevada:
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo personal en Vorwerk también significa poder moverse profesionalmente por todo el mundo y cooperar con personas de las culturas más dispares.
DE
Persönliche Entfaltung bedeutet bei Vorwerk auch, sich überall auf der Welt beruflich bewegen und mit Menschen unterschiedlichster Kulturen zusammenarbeiten zu können.
DE
Pascal Salin decía un día que los tipos de cambio son como el rabo de un perro: hay que dejar que el perro mueva el rabo, porque si intentamos mantenerlo inmóvil, será el perro el que se mueva.
Pascal Salin sagte eines Tages, die Wechselkurse seien wie der Schwanz eines Hundes: man muß den Hund seinen Schwanz wackeln lassen, denn wenn man den Schwanz festhalten möchte, wird der Hund wackeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Johnson estaba moviendo el culo.
Mrs. Johnson hat mit dem Arsch gewackelt.
Korpustyp: Untertitel
Desde la pantalla de inicio, haz clic sostenido en el icono de Evernote hasta que empiece a moverse
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Desde la primera sentencia no se ha movido nada.
Nach dem ersten Urteil hat sich leider nichts geregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yvonne, tu perro no se mueve.
Yvonne! Dein Hund regt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres andan con paso firme, y cuando pisen los guisantes verás cómo no se mueve ni uno; en cambio, las mujeres andan a pasitos, dan saltitos y arrastran los pies, por lo que harán rodar todos los guisantes.
Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'
allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaba oscuro y no se movía nada.
Es war dunkel und nichts regte sich.
Korpustyp: Untertitel
Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
Während die Katze sich bedächtig umschaute, zwinste das Schwein mit den Ohren; die Katze, welche meinte, es regte sich da eine Maus, sprang darauf zu und biss herzhaft hinein.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de ViraferonPeg con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die ViraferonPeg-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quiere decir que movía las caderas?
Sie meinen, sie schwenkte die Hüften?
Korpustyp: Untertitel
La cámara se conecta directamente al motor, con lo que el operador podrá moverla en horizontal y vertical con toda facilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para disolver todo el contenido, mueva el vial de PegIntron con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja y la jeringa acoplada a ella en el vial.
Um den gesamten Inhalt zu lösen, schwenken Sie die PegIntron-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
²Te acuerdas del ano pasado cuando dos chicas informaron de qu…un cadáver decapitado estaba moviendo sus manos en la sala de disección?
Machen Sie, Sie erinnern letztes Jahr sich wenn jene zwei Mädchen berichtete…...that, den eine kopflose Leiche schwenkte, seine Hände im sezierend Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por to
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Te dije que no movieras la lámpara!
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
Korpustyp: Untertitel
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de IntronA con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para disolver el contenido de color blanco, mueva el vial de Viraferon con un suave movimiento rotatorio dejando la aguja de la jeringa en el vial, hasta que su contenido se haya disuelto por completo.
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
moverpendeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre Hamburgo y Praga se mueve el artista y poeta Karel Trinkewitz .
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
moververschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la segunda pregunta, señor Wiersma, esto se ha hecho justamente para evitar la acusación de que nos hemos limitado a mover al este el telón de acero, como he afirmado en mi anterior intervención. Ya no hay un telón de acero.
Um auf Ihre zweite Frage zu sprechen zu kommen, Herr Wiersma, damit wollten wir just den Vorwurf entkräften, wie hätten den Eisernen Vorhang einfach weiter nach Osten verschoben, worauf ich bereits in meinen vorherigen Ausführungen hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moviendo una o más piezas ópticas del faro sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con estas piezas en su posición extrema de funcionamiento;
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de una fuente luminosa adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos activados.
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
moviendo una o más piezas ópticas del faro sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con estas partes en su posición extrema de funcionamiento;
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de una fuente luminosa de incandescencia adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos LED activados.
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay diferentes formas de controlar los grupos. Para configurar este comportamiento, vaya a la pestaña de Charla de la página Comportamiento del diálogo de Configuración de & kopete;. Puede también mover conversaciones entre ventanas usando el menú Pestañas, y controlar el posicionamiento de las pestañas en la ventana.
Die Gruppierung von Chats kann auf mehrere Arten erfolgen. Die Gruppierung wird im Dialog kopete; einrichte…unter Verhalten auf der Karteikarte Chat eingestellt. Mithilfe des Menüs Unterfenster können Konversationen zwischen verschiedenen Fenstern verschoben und die Platzierung der Unterfenster im Chatfenster geändert werden.
El menú ventana le permite manejar las pestañas. Usando los elementos de este menú usted puede renombrar una pestaña, añadir una nueva, duplicar la actual, y mover la pestaña actual a la derecha o la izquierda.
Im Menü Fenster können die Unterfenster verwaltet werden. Mit den Einträgen können Unterfenster umbenannt, hinzugefügt, dupliziert, geschlossen und nach rechts oder links verschoben werden.
Cuando arrastra un mensaje a una carpeta diferente, una pequeña ventana emergente le preguntará si quiere mover o copiar el mensaje. Si desactiva esta opción, el mensaje se moverá inmediatamente, sin una ventana emergente.
Falls man eine Nachricht auf einen anderen Ordner zieht, erscheint ein kleiner Dialog, der fragt, ob die Nachricht kopiert oder verschoben werden soll. Falls diese Option deaktiviert ist, wird die Nachricht ohne Nachfrage verschoben.
El volumen de dinero que habrá que mover resulta casi inconcebible.
Das ist eigentlich unvorstellbar, was da an Geld bewegt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complació que el Consejo tratase ahí de mover las cosas.
Ich war darüber erfreut, dass sich der Rat in diesem Punkt bewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover seis gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der sechs SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover siete gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der sieben SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover ocho gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der acht SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover nueve o más gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der mehr als acht SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras quedar aislada ETCS, ha de ser posible mover el tren, sin intervención de ETCS.
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover dos gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der zwei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover tres gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, die drei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover cuatro gabarras, de las cuales al menos una es una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der vier SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moverBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es una empresa tan pudiente y tan poderosa que puede mover muchos hilos y puede hacer asesinar a muchas personas.
Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a quien le toca mover ficha es a los Estados Unidos, y en eso debemos seguir trabajando en Kyoto.
Die Bewegung ist jedoch da bei den Vereinigten Staaten, und da müssen wir in Kyoto weiter dran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia son organizaciones sumamente poderosas que tienen la capacidad de mover mercados con la modificación de una calificación.
Rating-Agenturen sind extrem mächtige Organisationen, und sie sind in der Lage, mit veränderten Ratings Bewegung in den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que hay que mover pieza en la cuestión agrícola.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass in die Agrarfrage Bewegung kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no podemos mover cielo y tierra para que siga siendo eficaz la política de cohesión, y después poner en peligro el funcionamiento de una oficina de correos en un pueblo, cuando es una fuente de vida para éste.
Im Übrigen geht es nicht an, einerseits Himmel und Erde in Bewegung zu setzen, um die Politik des Zusammenhalts weiterhin effektiv zu gestalten, und andererseits die Tätigkeit eines Postamts zu gefährden, aus dem das Dorf, in dem es sich befindet, seine Lebenskraft schöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la casualidad de que soy ponente en este ámbito y me encantaría ver que el Consejo empieza a mover este asunto progresivamente, ya que es importante establecer en principio que la seguridad pública es un asunto público y debe financiarse, al menos en parte, con fondos públicos.
Ich wäre froh - ich bin zufällig der zuständige Berichterstatter für diese Frage -, wenn es hier auch im Rat langsam Bewegung gäbe, weil man prinzipiell schon festhalten muss, dass öffentliche Sicherheit ein öffentliches Anliegen ist und zumindest teilweise öffentlich finanziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vehículos que vayan provistos de una grúa para cargar, descargar o realizar otras operaciones para las que estén diseñados y que, por ello, no puedan cumplir todos los requisitos del apartado 12, el DPL podrá presentar huecos adicionales cuando sean necesarios para mover y almacenar la grúa.
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen auf Grund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
Korpustyp: UN
Era una forma de hacer que las cosas se empezaran a mover en lo que se refiere al cambio climático, dicen algunos. Era una forma de hacer que el mundo tomara conciencia de la seriedad del problema, dicen otros.
Die einen sagen es war ein Anstoß, um Bewegung in die Sache des Klimaschutzes zu bringen, andere wiederum meinen es war ein Weckruf, um der Welt den Ernst der Lage bewusst machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
movergedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede usar tanto como el ratón o el teclado para mover el cubo.
Der Würfel kann mit der Maus oder der Tastatur gedreht werden.
Puede realizar más movimientos usando uno, dos o tres de las teclas mencionadas anteriormente. Por ejemplo, para mover la misma parte nuevamente, sólo presione una tecla de cursor.
Weitere Drehungen können durch Verwendung von einer, zwei oder drei der oben genannten Tasten durchgeführt werden. Soll zum Beispiel die gleiche Scheibe nochmals gedreht werden, ist nur die Betätigung einer Pfeiltaste notwendig.
Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma Humalog Mix25 Pen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
113 La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
116 Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 • Los cartuchos que contienen Liprolog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 • Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Basal • Los cartuchos que contienen Liprolog Basal se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL • Liprolog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
moverzu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipado de esta manera, el robot móvil puede sujetar y mover piezas.
Details | News | Shop Profi Uhrenbeweger wurden konzipiert, um eine Automatikuhr konstant zubewegen und simulieren die Bewegung wie an einem Handgelenk.
DE
Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zuverschieben, ist es doch empfehlenswert, schon vor dem Importieren eine saubere Struktur zu haben!
LabforCulture behält sich das Recht vor, nach eigenem Ermessen die Veröffentlichung von Inhalten zu verweigern, Inhalte zu löschen, zuverschieben oder zu bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Simplemente resalte una pista haciendo clic en ella y utilice los botones correspondientes de la barra de herramientas para mover la pista a su posición.
Um die bereits platzierte Unterschrift oder Initiale zuverschieben, klicken Sie auf das Feld, um es zu markieren, und verwenden Sie dann die Pfeiltasten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
moversich bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Consejo siempre se han esforzado por mover las dos comunidades que hay en Chipre a que realicen proyectos comunes.
Es ist immer so gewesen, daß die Kommission und der Rat sich bemüht haben, die beiden Gemeinschaften auf Zypern zu gemeinsamen Projekten zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber los plazos de acción, el marco financiero donde se van a mover y cuál va a ser la responsabilidad de la Comisión en estos planes.
Wir möchten die Aktionszeiträume und den finanziellen Rahmen, in dem sie sichbewegen, erfahren und wissen, welche Verantwortung die Kommission bei diesen Plänen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganado vacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo que el Estado de Israel debería hacer es introducir unas condiciones de encarcelamiento humanas, permitir que los parientes le puedan visitar y que se pueda mover.
Das mindeste, was der Staat Israel tun sollte, ist, menschliche Haftbedingungen einzuführen, dafür zu sorgen, daß die Verwandten ihn besuchen können und daß er sichbewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dejó de mover en cuanto el gas la alcanzó Luego desapareció de mi vista.
Sie hörte auf, sich zu bewegen, als das Gas sie traf. Dann war sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera nos podíamos mover.
Wir konnten sich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Uso los colores que me salen y dejo mover la espátula guiada por mis emociones.
Wenn sich die Zehen am Morgen nur mühsam bewegen lassen oder die kleinen Finger schmerzen, können dies erste Anzeichen einer rheumatoiden Arthritis sein.
Hay una barra de herramientas llamada Añadir que le permite crear elementos más complejos. Hay índices, fracciones, raíces y matrices por nombrar unos cuantos. Todos esos elemntos se componen de al menos una lista. Puede mover el cursor dentro e insertar nuevos elementos.
Die Werkzeugleiste Hinzufügen erlaubt Ihnen, komplexere Elemente zu erstellen. Es gibt Indizes, Brüche, Wurzeln und Matrizen, um nur einige zu nennen. Alle diese Elemente bestehen aus mindestens einer Liste. Sie können den Cursor hinein bewegen und neue Elemente einfügen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que AMANDA y algunos otros productos entienden acerca de los cambiadores, otras aplicaciones solo saben como mover una cinta de un punto a otro.
Falls Sie nicht AMANDA oder ein anderes Produkt benutzen, das den Wechsler bereits kennt, bedenken Sie, dass die Programme nur wissen, wie sie ein Band von einem Punkt zu einem anderen bewegen müssen.
Para cada inyección posterior mover el dispositivo de administración con el cartucho dentro hacia arriba y hacia abajo entre a y b (ver Figura B), al menos 10 veces hasta que el líquido aparezca uniformemente lechoso.
Bewegen Sie das Injektionssystem, das die Patrone enthält, mindestens 10 mal zwischen a und b (siehe Abbildung B) auf und ab, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección posterior mover el dispositivo de administración con el cartucho dentro, hacia arriba y hacia abajo, entre las posiciones a y b (ver Figura B), al menos 10 veces, hasta que el líquido aparezca uniformemente lechoso.
Bewegen Sie das Injektionssystem, das die Patrone enthält, mindestens 10 mal zwischen a und b (siehe Abbildung B) auf und ab, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mover el conejo para coger los huevos. basada en el color del huevo, la puntuación será calculada. tratar de alcanzar el número máximo de tipo de huevo en la duración de tiempo dado.
Bewegen Sie den Hasen, Eier zu fangen. basierend auf Ei Farbe, wird der Gäste berechnet werden. versuchen, maximale Anzahl von Ei-Typ in bestimmten Zeitdauer zu fangen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Las reglas son las mismas que para cualquier juego de damas, mover tus fichas de manera estratégica por todo el tablero para conseguir comerte todas las fichas de tu adversario.
ES
Die Regeln sind die gleichen wie bei jedem Spiel der Kontrolleure, bewegenSie Ihre Stücke strategisch auf dem Brett zu bekommen, um alle Stücke des Gegners zu essen.
ES
Tienes que mover tus fichas por el tablero de manera diagonal para conseguir comerte las fichas de tu adversario, solo puedas avanzar hacia delante, pero si consigues llegar al otro extremo del tablero, podrás moverte en la dirección que quieras.
ES
Sie haben sich zu bewegenSie Ihre Stücke auf dem Brett diagonal essen die Chips, um Ihre Gegner zu bekommen, kann man nur vorwärts bewegen, aber wenn man an das andere Ende der Leiterplatte zu bekommen, die Sie in die gewünschte Richtung bewegen kann.
ES
La primera forma de organizar las ventanas de su escritorio es moverlas por él. Puede mover las ventanas aunque se solapen unas a otras, o puede ver la pantalla completa. Existen tres formas de mover una ventana:
Die erste Möglichkeit, um Fenster auf Ihrer Arbeitsfläche zu organisieren, besteht darin diese zu verschieben. Sie können Fenster so verschieben, dass sie andere Fenster überlappen, oder ein verdecktes Fenster vollständig sichtbar wird. Es gibt drei Wege, ein Fenster zu verschieben:
Puede mover ventanas a través de los escritorios virtuales con el elemento Al escritorio en el menú ventana: Sólo tiene que seleccionar el escritorio al que desee mover la ventana. Puede hacer que la ventana aparezca en todos los escritorios con el elemento Todos los escritorios Pegar ventanas.
Sie können Fenster zwischen Ihren virtuellen Arbeitsflächen über den Menüpunkt Auf Arbeitsfläche im Fenster Menü verschieben: Wählen Sie die Arbeitsfläche aus, auf die Sie das Fenster verschieben wollen. Sie können das Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen lassen, indem Sie den Menüpunkt Alle Arbeitsflächen Andockende Fenster verwenden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Paul, ¿podrías mover tu arco hacia acá, por favor?
Paul, schwingst du deinen Galgen bitte hier rüber?
Korpustyp: Untertitel
Si el tímpano no se mueve, por ejemplo, podría significar que hay fluido detrás de él y es posible que exista una otitis media serosa.
Wenn das Trommelfell beispielsweise nicht schwingt, könnte dies darauf hinweisen, dass sich Flüssigkeit dahinter befindet und eine sekretbildende Mittelohrentzündung vorliegt.
¡Aquí está mamá descansando de sus tareas de la cas…...e incluso papá mueve las caderas!
Hier macht Mom eine Pause von ihrer Hausarbeit. Und sogar Dad schwingt seine Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Voy a enviarlo al Athens General. !Es su médic…...así que mueva su culo gordo y acompánele!
Ich schicke ihn ins Athens General. Sie sind sein Arzt, also schwingen Sie Ihren Arsch aus dem Bett und begleiten Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
movermehr bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que pueda mover las piernas.
Ich glaube ich kann meine Beine nicht mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas se podía mover.
Er konnte sich schon kaum mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh Dios mío, No me puedo mover.
-Mein Gott, ich kann mich nicht mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo mover los pies!
Ich kann die Beine nicht mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
El inconveniente es que aumenta tu fuerza gravitatoria y no te puedes mover.
Die Kehrseite -- es verstärkt die Erdanziehung bis man sich nicht mehrbewegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco tuve un problem…...y no podía mover las pierna…...literalmente.
Kürzlich konnte ich buchstäblich meine Beine nicht mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que fuera que hizo, lo hizo mucho. porque no se puede mover
Was auch immer er gemacht hat, hat er zu viel gemacht, weil er sich nicht mehrbewegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no puedo mover las piernas.
Ich glaube ich kann meine Beine nicht mehrbewegen.
Korpustyp: Untertitel
moverSie verschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este programa puede crear figuras geométricas en su equipo igual que si estuviera en la pizarra de una clase. Además, el programa permite mover y cambiar partes de un dibujo geométrico, permitiéndole ver cómo otras partes cambian como resultado.
Mit diesem Programm können Sie Geometrie wie an der Tafel im Klassenraum betreiben. Zusätzlich können Sie Teile der Geometrie ändern oder verschieben und die Auswirkungen auf andere Teile beobachten.
Si ejecuta una versión de 64 bits de Windows Vista y piensa instalar una versión de 32 bits de Windows 7, puede mover sus archivos manualmente a una ubicación externa o usar Copias de seguridad y restauración en Windows Vista.
Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Windows Vista ausführen, jedoch die Installation einer 32-Bit-Version von Windows 7 beabsichtigen, können Sie die Dateien manuell oder über "Sichern und Wiederherstellen" unter Windows Vista an einen externen Ort verschieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede mover todos los contactos de una lista a otra (con un solo clic) o crear reglas con el fin de mover solo unos contactos específicos.
Zum Beispiel können Sie alle Kontakte von einer Liste zur anderen verschieben (mit einem einzigen Mausklick!) oder einige Regeln erstellen, um nur bestimmte Kontakte zu verschieben.
Denken Sie an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, es zu zerstören.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
moververschieben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mover el mensaje enviado « %1 » desde la carpeta « saliente » a « enviado » falló. Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente.
Das Verschieben der versendeten Nachricht„ %1“ vom„ Postausgang“ in den Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen. Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschiebenSie die Nachricht manuell.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Programa GrabWinText maximalizarlo o restablecerlo desde la barra principal y mover la ventana del programa de tal manera, para que Ud. vea el campo con la contraseña o la página.
Maximalisieren Sie das Programm GrabWinText oder erneuern Sie es aus der Hauptschaltfläche und verschiebenSie das Fenster des Programms so, dass Sie das Feld mit dem Passwort oder die Seite sehen können.