linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
moverse bewegen 149

Verwendungsbeispiele

moverse bewegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Baile es muy expresivo y cada parte del cuerpo ha de moverse de forma coordinada:
Der Tanz ist sehr expressiv und jeder Teil des Körpers muß sich gleichzeitig und koordiniert bewegen:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el caso del Consejo, el Parlamento podría recomendar un curso de acción similar, cuando el debate parezca moverse en la dirección correcta.
Was den Rat angeht, so kann das Parlament eine ähnliche Herangehensweise empfehlen, wenn sich die Diskussionen in die richtige Richtung zu bewegen scheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden moverse, hablar ni escuchar.
Die dürfen sich nicht bewegen, reden oder zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos afectados por Agujero Negro no pueden moverse, atacar o lanzar hechizos.
Von Black Hole betroffene Gegner können sich nicht bewegen, angreifen oder Zauber wirken.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
son incapaces de moverse por sí solos sin dolor o de desplazarse sin ayuda;
Die Tiere können sich nicht schmerzfrei oder ohne Hilfe bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede hablar ni moverse, y no obtuvimos una respuesta clara a ninguna de nuestras preguntas.
Er kann nicht sprechen, sich bewegen und wir können keine klare Resonan…zu einer unserer Fragen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de ataque, el pequeño pirata podrá moverse rápidamente con los anillos sobre el barco. ES
Kommt es zum Angriff, kann der kleine Pirat sich schnell an den Turnringen über Deck bewegen. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos búlgaros pueden entrar en la Unión y moverse libremente en el área de Schengen durante un período de hasta tres meses.
Bulgarische Staatsangehörige können in die Union einreisen und sich im Schengenraum in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten frei bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aparato inestable puede hacer mucho ruido y moverse en exceso. ES
Ein wackelndes Gerät kann sehr laut sein und sich stark bewegen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con el nuevo acuerdo, la Unión una vez más ha empezado a moverse.
Mit dem Beschluss von Brüssel begann sich die Union erneut zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moverse rápidamente .
moverse con sigilo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moverse

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El muchacho sabe moverse.
Der Junge hat was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca los vi moverse.
Nie sah ich, wie einer wanderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora habrá que moverse.
Und jetzt müssen wir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naa Estoy deseando moverse.
Naa ich freue mich auf den Umzug.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Moverse hasta la siguiente línea
Zur nächsten Zeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moverse a la línea siguiente
Zur nächsten Zeile springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grecia ha empezado a moverse.
Griechenland hat den Anfang gemacht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Manny le gusta moverse.
Manny mag das Umherziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dices que no moverse!
Sag denen, die sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
No se atrevía a moverse.
Er wagte nicht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse es una mala idea.
Rumlaufen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- No he visto moverse nada.
Ich habe gar nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, hay que moverse rápido.
Okay, wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puede moverse en cualquier ángulo.
Er kann jeden Raumwinkel ansteuern.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo mejor es moverse rápido.
Wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo moverse en la capital.
Rote Doppeldecker-Busse sind eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Moverse en familia por París
ÜBER UNS - ABOUT US - ÜBER PARIS INFO
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
¿Cómo moverse en La Palma?
Wie bewege ich mich auf La Palma ?
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedo sentirlo moverse debajo de mi mano.
Ich kann es unter meiner Hand fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sigue ahí, esa maldita no quiere moverse…
Das verdammte Ding sitzt einfach da!
   Korpustyp: Untertitel
Empezará a moverse en un minuto.
Es wird in einer Minute losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta para moverse por la ciudad.
Für die Fortbewegung in der Stadt hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- No es fácil moverse por Génova.
- Man kommt nicht leicht nach Genua.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo debe moverse diferente aquí.
Die Zeit muss hier anders vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar Enter para moverse entre campos
Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo más importante es no moverse.
Die Hauptsache ist jetzt, dass du nichts tust.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que pudiese moverse sin ser notado.
Jemand, der mit euch zusammen sein kann, ohne aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando deje de moverse, suba al bote.
Wenn wir Steuerfähigkeit verlieren, dann zum Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede usted moverse un poco más rápido?
Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Venga. Si queremos ir, hay que moverse.
Kommt, wenn wir fahren wollen, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse sólo hace que duela más.
Wenn du dich bewegst, tut es nur mehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede moverse entre los efectos.
Jeder schafft die Spezialeffekte spielend.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesita moverse, robará un auto.
Muss er weg, wird er ein Auto stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estara listo para moverse en diez minutos.
Er ist in zehn Minuten bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Mira tus manos, no paran de moverse.
Schau dir deine Hände an!
   Korpustyp: Untertitel
Esas serpientes no pueden moverse tan rápido.
-Diese Schlangen sind nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse y vivir en el espacio Schengen ES
Freizügigkeit und Aufenthalt im Schengen-Raum ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La 9ª compañía es incapaz de moverse.
Die 9. ist nach Norden bewegungsunfähig!
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los lados quería moverse.
Keine Seite wollte nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es la hora de moverse.
Es ist Zeit, zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
4. Cómo moverse por tu equipo
4. Erste Schritte mit Ihrem PC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su forma de moverse en la ciudad
Für Ihren individuellen Weg in der Stadt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Francamente, estoy sorprendido de que pueda moverse.
Ich bin überrascht, dass er noch seine Motorik kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse adelante y atrás por el historial
Vor und zurück im Verlauf
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar y moverse por Oslo
Oslo Oslo
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Cómo moverse por la capital francesa
Ihr Programm für einen Kurztrip in die Stadt der Liebe
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
El alimento debe moverse, ¿puede hacerlo África?
Nahrungsmittel müssen transportiert werden – kann Afrika das?
Sachgebiete: geografie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar y moverse por Oslo
Transport nach und in Oslo
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar y moverse por Trysil
Trysil Trysil
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar y moverse por Trysil
Wandern in Trysil
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Viajar Cómo llegar y moverse, Clima
Anreise und Transport vor Ort Anreise und Transport, Wetter
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moverse por Dinamarca a buen precio
- einige Ferienhausvermittler haben die Preise generell leicht gesenkt
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Moverse en transporte público es Fácil
20 Minuten mit öffentlichem Nahverkehr
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moverse en coche y aparcar es posible
Ein Auto zu haben ist Einfach
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Orkney es el lugar perfecto para moverse.
Orkney ist das perfekte Ziel für Aktivurlaub.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Moverse en transporte público es difícil ES
Öffentliche Verkehrsmittel benutzen ist Schwierig ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moverse por el vecindario es muy fácil.
Im Viertel herumzukommen ist einfach.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moverse en la isla de Madeira ES
Unterwegs auf der Insel Madeira ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Moverse en transporte público es posible ES
Öffentliche Verkehrsmittel benutzen ist Möglich ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moverse en coche y aparcar es fácil ES
Ein Auto zu haben ist Einfach ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moverse en transporte público es Fácil ES
Öffentliche Verkehrsmittel benutzen ist Möglich ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es ya casi un mes para moverse.
Ein Umzug ist ein Monat länger zu Zögern.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
todo sin moverse del asiento del conductor.
alles vom Fahrersitz aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Cuando Stark se escapó, tuvo que moverse rápido.
Als Stark entkam, musste er schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo cómo pueden siquiera moverse con eso puesto.
Ich verstehe nicht, wie man darin überhaupt was machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y moverse a un cuarto de la velocidad normal.
Bei einem Viertel der normalen Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que puedan moverse, acudan a la plaza principal.
Alle Lebende…müssen auf dem Appellplatz antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Este oso tenía que moverse a su hábitat natural.
Dieser Bär muss endlich in seiner natürlichen Umgebung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir o él no podrá moverse.
Ihr müsst raus, sonst kommt er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse a la pista anterior en la lista de reproducción.
Springt zum vorigen Stück in der Wiedergabeliste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moverse a la siguiente pista en la lista de reproducción.
Springt zum nächsten Stück in der Wiedergabeliste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo moverse más rápido de lo que es posible,
Wie kann man schneller laufen als möglich,
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de flexibilidad; no hay suficiente espacio para moverse.
Wir reden über Flexibilität; es gibt nicht genug Spielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, finalmente la Unión Europea está empezando a moverse.
Die Europäische Union unternimmt also endlich etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo haberlo oíd…...moverse por la casa anoche.
Ich dachte, ich hätte.. .. . .ihn gestern nacht im Haus herumgehen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse sin el hijo querido pesa en su corazón.
Ohne seinen geliebten Sohn zu marschieren, liegt ihm schwer auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
El sacerdote de siempre está muy enfermo para moverse.
Der übliche Pfarrer ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
la nave nodriza podría moverse antes de liberar la ráfaga.
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo y el tercero no pueden moverse aún.
Die anderen beiden sind noch bettlägerig.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces siento que el tren comienza a moverse.
Un…Und dann merke ich, wie der Zug losfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser muy chungo para que no pudiese moverse.
Muss ziemlich schlimm werden um ihn bewegungsunfähig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso va a ser una mierda pesada para moverse.
Die wird vielleicht sehr schwer für den Abtransport.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse con cuidado es lo difícil, pero es lo adecuado.
Mit Bedacht vorzugehen ist der schwierigere Weg, aber es ist der richtige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Este regimiento debe moverse como un solo hombre.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Éllos son los unos que no podían moverse.
Das sind die die nicht evakuiert werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Home | Atenciones sociales y de ocio | Moverse en la ciudad IT
Home | Gastgewerbe und Freizeit | Mobilität vor Ort in der Stadt IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensado para todos aquellos que no paran de moverse.
Für alle, die schon immer viel on Tour waren
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Colapsos, escases de alimentos, autos quemando combustible para moverse.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El ascensor es la manera más eficiente de moverse.
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Los pisábamos al caminar. No había otra manera de moverse.
Man trat immer auf jemanden, anders kam man nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Un ojo empieza a moverse hacia el otro lado.
Ein Auge beginnt, auf die andere Seite zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Ilsa Pucci sabe cómo moverse por un banco.
Vertrau mir, Ilsa Pucci kennt einen Weg um eine Bank herum.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, el engranaje izquierdo dejó de moverse.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo llegar y moverse por el fiordo Sognefjord
Anreise zum Sognefjord und Rundreisen in der Umgebung
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ver ofertas de viaje para Cómo llegar y moverse
Angebote anzeigen für Sehen und erleben
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Usando remos, la corbeta puede moverse directamente hacia el viento.
Unter Rudern kann eine Schaluppe direkt in den Wind drehen.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Moverse por Nassau e Isla Paraíso es muy fácil.
Nassau und Paradise Island bieten zahlreiche bequeme Transportmöglichkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es animada, bonita, pero también que saber moverse.
Die Gegend um Santa Maria Novella ist vor allem eines: fröhlich und hübsch.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con todas estas características especiales, los usuarios de sillas de ruedas pueden usar su propio vehículo para moverse, haciendo realidad su sueño de moverse por si mismos.
Mit den gewissen Extras können Rollstuhlfahrer mit dem eigenen Wagen unterwegs sein. So wird der Traum von der individuellen Beweglichkeit wahr – auch wenn der Luxusschlitten für viele ein Traum bleib
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Algunas veces la vida tiene una manera de moverse y pasamos cosas como ella quiere.
Manchmal zwingt einen das Leben dazu Wünsche und Hoffnungen zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel