Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Una semana movida en la que los eurodiputados han rechazado la propuesta sobre el CO2, han recibido a los primeros ministros de Finlandia e Irlanda, han acordado la mayor reforma bancaria de la historia y criticado a las autoridades de la UE por el asunto chipriota.
ES
In einer ereignisreichen Woche lehnten die MdEPs den CO2-Vorschlag ab, begrüßten den finnischen Premier sowie den irischen Präsidenten, beschlossen eine grundlegende Bankenreform und kritisierten EU-Beamte in Bezug auf Zypern.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
movidoverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, ello no quita que el presupuesto se haya movido considerablemente en nuestra dirección.
Selbstverständlich bleibt festzuhalten, dass sich der Haushalt erheblich zu unseren Gunsten verschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han reprochado que simplemente hemos movido hacia el este el telón de acero, mientras que los países mediterráneos nos han reprochado el habernos centrado más en los países del Este que en los países mediterráneos.
Sie haben uns zum Vorwurf gemacht, wir hätten den Eisernen Vorhang einfach weiter nach Osten verschoben; und die Länder des Mittelmeerraums haben uns vorgehalten, wir hätten unsere Aufmerksamkeit vor allem nach Osten und nicht auf die Mittelmeerländer gerichtet.
Klicken Sie auf das Anwendungen Menü Ihrem Start Menü um zu überprüfen ob & korganizer; bereits auf Ihrem System installiert ist. Wenn & korganizer; dort nicht steht, wurde es entweder nicht installiert oder Ihr Administrator hat es an einen anderen Ort verschoben.
En lugar de utilizar las órdenes Copiar y Pegar, para duplicar un widget en el mismo formulario, puede mantener pulsada la tecla & Ctrl; mientras mueve el widget. Después de que suelte la tecla & Ctrl;, el widget arrastrado no se habrá movido y se copiará en la nueva ubicación.
Anstatt ein Element mit den Befehlen Kopieren und Einfügen im selben Formular zu kopieren, können Sie auch die Taste & Ctrl; beim Verschieben drücken. Wenn Sie die Taste & Ctrl; losgelassen haben, wird das gezogene Element nicht verschoben, sondern eine Kopie an dieser Stelle eingefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que el almacenamiento haya sido copiado/movido desde otra localización/equipo/carpeta de red, a continuación, después de que el almacenamiento está conectado, el nombre del almacenamiento contendrá la ruta a la carpeta de recursos del que se copió el almacenamiento copiado/movido.
Wurde der Speicher von einem anderen Ort am selben Computer/von einem anderen Computer/einem Netzwerkordner kopiert bzw. verschoben, so wird nach dem Anbinden im Namen des Speichers die Quelle angezeigt, von der der Speicher kopiert oder verschoben wurde.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
movidobewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, lo que me ha movido a hablar ha sido su caricaturización de las intenciones de la Presidencia checa.
Mit ihren Ausführungen karikiert sie die Intentionen der tschechischen Präsidentschaft, und das hat mich bewogen, hier das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consideraciones han movido al Comisario Kallas a prorrogar dicho contrato?
Was hat den Kommissar zu einer Verlängerung der Beratung bewogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de elucubraciones las que han movido al Consejo, a los diversos Estados miembros y a la Comisión a intensificar y coordinar sus esfuerzos y a iniciar también un debate sobre la elevación de los créditos.
Es sind nicht irgendwelche Fantasien, die den Rat, die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission bewogen haben, ihre Anstrengungen zu verstärken, zu koordinieren und auch die Diskussion über die Aufstockung der Mittel einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera, señor Presidente, Señorías, subrayar las motivaciones que han movido a la Comisión de Desarrollo y Cooperación, así como al Parlamento Europeo, a presentar sus propuestas de enmienda en primera lectura, que conservan la misma pertinencia y actualidad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte auch die Gründe hervorheben, die den Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit sowie das Europäische Parlament bewogen haben, ihre Änderungsvorschläge in erster Lesung einzureichen, und die auch heute noch ebenso zutreffend und aktuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el hecho de que este reglamento, es decir, la prohibición de exportación, esté limitado hasta el 31 de diciembre de 1999, ha movido al Parlamento Europeo a ceder en este punto en aras de encontrar un compromiso.
Allein der Umstand, daß diese Regelung, nämlich das Exportverbot, bis zum 31. Dezember 1999 begrenzt ist, hat das Europäische Parlament bewogen, im Zuge einer Kompromißfindung in diesem Punkt einzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conocida ha aconsejado descansar a Evpatoria, y con el marido hemos movido all??.
Estos individuos se han movido libremente durante muchos años por Bosnia, a pesar de la presencia de tropas de la SFOR y de las graves acusaciones que pesan sobre ellos.
Seit vielen Jahren können sich diese Leute trotz der Anwesenheit der SFOR frei in Bosnien bewegen und sind trotz der gegen sie erhobenen schweren Vorwürfe noch immer auf freiem Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que has movido mucho dinero.
Hab gehört sie bewegen einen Haufen Geld da unten.
Korpustyp: Untertitel
Ni se han movido.
Sie bewegen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te han visto cuando has movido el armario. - ¿Y ahora soy un ladrón?
Sie haben euch mit dem Aktenschrank gesehen. - Einen Schrank zu bewegen ist ein Bankraub?
Korpustyp: Untertitel
Desde hace siglos la cultura alemana ha producido ideas que han movido al mundo.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
movidoBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto, como he dicho, que el mundo se ha movido mucho en los últimos meses y un buen número de acontecimientos han tenido lugar, pero dejaré para el tiempo de preguntas y respuestas concretar, si Sus Señorías lo tienen a bien, alguna de las preguntas que me quieran formular.
Wie gesagt, hat es in den letzten Monaten in der Welt viel Bewegung gegeben, und es haben eine ganze Reihe von Ereignissen stattgefunden, aber ich werde, wenn Sie einverstanden sind, in der Frage-und-Antwort-Zeit auf einige der Fragen, die Sie mir stellen wollen, näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pies se han movido durante el balanceo del maniquí 3-D H, deben ser reposicionados como sigue:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pies se han movido durante el balanceo del maniquí 3D-H, deben volver a colocarse como sigue:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el balanceo del maniquí 3D-H se han movido los pies, volverán a colocarse del modo siguiente:
Ist es während der Hin- und Herbewegung der 3DH-Einrichtung zu einer Bewegung der Füße gekommen, so sind diese wie folgt wieder in ihre Stellung zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
movidoverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compacta todas las carpetas, & ie; mueve y borra de disco los mensajes según los haya movido y borrado en & kmail;.
Komprimiert alle Ordner, entfernt und verschiebt also alle die Nachrichten endgültig, die man in & kmail; gelöscht oder verschoben hat.
Calculando suma de verificación de %1 archivos Al almacenar una suma para cada imagen, KPhotoAlbum puede buscarlas aunque las haya movido por el disco.
Die Prüfsummen für %1 Dateien werden errechnet.Durch das Speichern der Prüfsumme für jedes Bild kann KPhotoAlbum Bilder wiederfinden - auch wenn die Bilder auf der Festplatte verschoben wurden.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
movidosich bewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que hemos hecho todo lo posible para llegar a un acuerdo, pero hasta ahora el Consejo no ha movido un ápice su postura en este aspecto en particular.
Wir glauben, alles unternommen zu haben, um zu einer Einigung zu gelangen, jedoch hat sich der Rat in diesem besonderen Punkt nicht ein Jota bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve una vez más lo siguiente: celebro que en este punto se haya movido el ponente, de tal manera que creo que hemos logrado un compromiso verdaderamente bueno.
Ich möchte noch einmal betonen: Ich freue mich, dass sich der Berichterstatter in diesem Punkt bewegt hat, so dass wir, glaube ich, einen recht guten Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómo pueden las tasas de interés inducir una desaceleración en 2007 cuando las tasas de interés reales apenas se han movido a pesar de un 2006 económicamente sano?
Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando descubrimos que se había movido, el Estado Mayor me pidió que buscara la forma de inmovilizarlo.
Als man entdeckte, dass er sichbewegt hatte, wurde ich angewiesen, ihn bewegungsunfähig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
movidoangetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejó la selecta ciudad de Estrasburgo para ir a Polonia, movido por un deseo de servir a la patria de sus antepasados, sin tener en cuenta los numerosos obstáculos, al igual que la distancia que separa a los dos países y la vida acomodada que llevaba aquí.
Er verließ die schöne Stadt Straßburg und reiste nach Polen, angetrieben von dem Wunsch, der Heimat seiner Vorfahren zu dienen, ungeachtet nicht nur der vielen Einwände, sondern auch der Entfernung zwischen den beiden Ländern und des Lebens in Wohlstand, das er hier geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“vehículo ecológico mejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
‚besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) «vehículo ecológico avanzado (EEV)», un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros del punto 6.2.1 del Anexo I.»;
c) „besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)“ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
movidogeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ustedes estamos fomentando la democracia social. Es positivo que el Parlamento Europeo se haya movido hacia la izquierda.
Es ehrt Sie, dass Sie der Sozialdemokratisierung weiter Zuspruch geben, und es ist gut für das Europäische Parlament, das nach links geschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las camas, viejo, que se han semiarruinado, es incomprensible donde recogido, cuando los hemos movido juntos, se encontraba que ellos de la altura diferente;
die Betten, alt, halbzerst?rt, es ist wo ausgew?hlt unverst?ndlich, wenn wir sie zusammen geschoben haben, hat sich erwiesen, dass sie verschiedener H?he;
En tres años, el Ayuntamiento, a instancias de la Conselleria de Medio Ambiente del Gobierno autonómico de la Generalitat, ha movido otras tres a emplazamientos verdes.
In den drei darauffolgenden Jahren hat die Stadt auf Drängen des Umweltministeriums der Autonomen Gemeinschaft Valencia weitere drei Stationen an grüne Standorte umgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien ha movido mi coche.
Jemand hat mein Auto umgestellt.
Korpustyp: Untertitel
movidogehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, señalan que las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio, que se habían movido en torno a los 200 puntos básicos durante la mayor parte de 2008, se dispararon muy por encima de los 1000 puntos básicos ante la inminencia de la crisis bancaria.
Island führt als Beispiel an, dass der Preis von CDS-Spreads, die den größten Teil des Jahres 2008 mit rund 200 Basispunkten gehandelt wurden, auf weit über 1000 Basispunkte hochschnellte, als die Bankenkrise allmählich über Island hereinbrach.
Korpustyp: EU DGT-TM
La epidemia camboyana del 200…...mató 7.300 persona…...muchas de las cuales podrían haberse evitad…...si las autoridades chinas se hubiesen movido más rápido.
Der kambodschanische Ausbruch von '04 brachte 7.300 Menschen um. Die meisten davon hätten vermieden werden können, wenn die chinesischen Behörden schneller gehandelt hätten.
Korpustyp: Untertitel
movidoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que, en este lado, cambia de posición tan rápido que a velocidad factorial, al llegar al otro extremo, ya se habría movido.
Das Problem ist, dass es an diesem Ende so schnell weiterspringt, dass wir selbst bei Maximum Warp zu spät zur nächsten Position kämen.
Korpustyp: Untertitel
El bebé se ha movido y se ha colocado en la pared uterina.
Das Baby veränderte die Position und steckt in der Gebärmutterwand.
Korpustyp: Untertitel
movidowechselvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el propio palacio tiene una historia movida:
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
La cifra de planeo con el acelerador pisado no sirve de mucho si la vela no es lo suficientemente estable como para volar a través de airemovido sin tener plegadas.
Gerade die Leistung im beschleunigten Flug ist jedoch wenig wert, wenn der Schirm nicht stabil genug ist, um ohne Klapper durch turbulenteLuft zu fliegen.