linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
movido bewegt 60
[Weiteres]
movido aktiv 3 ereignisreich 2 .

Verwendungsbeispiele

movido bewegt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me ha movido la pasión de Europa.
Mich hat die Leidenschaft für Europa bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no se ha movido, recarga su pistola.
Er hat sich nicht bewegt, ladet seine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace tiempo se ha movido muy lentamente hacia una coordinación de las políticas exteriores e interiores de sus Estados miembros.
Europa bewegt sich schon seit einiger Zeit zu langsam in Richtung einer Koordination der Außen- und Innenpolitik seiner Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busca refugio en la esquina del dormitorio, de donde no se ha movido durante cinco horas.
Er findet Schutz in einer Ecke des Schlafzimmers und hat sich seit fünf Stunden nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
En lo tocante a los cinco campos de intervención, el Consejo apenas se ha movido.
Bei den fünf Interventionsbereichen hat sich der Rat kaum bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es inmenso y no puede ser movido?
Was ist groß, leicht und kann nicht bewegt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros que hubieran debido actuar no se han movido.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die handeln müßten, haben sich bisher nicht bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. no recuerda haber movido el cuerpo.
Sie erinnern sich nicht, ihn bewegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los clics son sólo una confirmación sonora de que se ha movido la ruedecilla negra de dosificación.
Das Klickgeräusch ist nur die akustische Bestätigung, dass sich der schwarze Dosisknopf bewegt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hombre no se ha movido.
Der Mann hat sich nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aire movido turbulente Luft 2
fondo movido . . . . .
montacargas movido a mano .
ascensor movido eléctricamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit movido

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera movido él hubiese movido DE
ich werde pendeln du werdest pendeln DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Es un poco movido.
Das ist etwas holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea movido/ renombrado
Was verschieben/umbenennen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendrán un día movido.
Auf sie wartet ein arbeitsreicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cuadro está movido.
Das Bild ist nich richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha movido la isla.
Er hat die Insel verlagert.
   Korpustyp: Untertitel
No seré movido Jamás.
Ich werde nimmermehr darniederliegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Será un día movido.
Es wird ein ausgefüllter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos movido en!
Wir haben in umgezogen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perdón por el movido viaje.
Die holprige Fahrt tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has movido o algo?
Ziehst du hier ein oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no pudo haberlo movido.
Das hätte sie nicht selbst tun können.
   Korpustyp: Untertitel
- He movido rebaños mayores solo.
- Ich schaffe das allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las has movido?
Warum hast du sie weggerückt?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no sé quien pudo haberlo movido.
Ich verstehe wirklich nicht, wer es verlegt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- No se ha movido de este punto.
- Hat sich noch nicht wegbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes movidos a la papelera correctamente.
Das Verschieben der Nachrichten in den Mülleimer ist abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mensajes movidos a la papelera correctamente.
Das Verschieben der Nachrichten in den Mülleimer ist abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo han movido, porque estaba aquí.
Er muss ihn woanders hingebracht haben, er war hier.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hemos movido sobre principios.
Wir sind nicht auf Prinzipien herumgeritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me he movido de aquí.
Ich war doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todos van allí movidos por una razón.
Dort reist man nur aus einem Grund hin.
   Korpustyp: Untertitel
- No se ha movido de esta ubicación.
- Hat sich noch nicht wegbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué movido está todo esta noche.
Das war ein Scheiß-Verkehr heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Santidad, los chinos han movido su campamento.
Die Chinesen haben ihr Lager verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Evan ha movido los 75 killos.
Evan hat die kompletten 75 Kilo verlagert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos movido la casa de arriba abajo.
Sind Sie sich sicher? Das Haus wurde von oben bis unten durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido un día muy movido.
- Es war ein anstrengender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Has pasado cuatro días muy movidos.
Ihr hattet vier wilde Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Franky es un chico muy movido.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he tenido un dia muy movido.
- Ich hatte einen anstrengenden tag.
   Korpustyp: Untertitel
Su blanco principal se ha movido.
Unser Primärziel hat seinen Kurs geändert.
   Korpustyp: Untertitel
es mi alto refugio; no seré movido.
Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
publicado, despublicado y movido a la papelera.
freigegeben, gesperrt und Papierkorb.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Movido por el Espíritu, fue al templo. DE
Und er kam auf Anregen des Geistes in den Tempel. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
servidor movido, Relocalizando una copia de trabajo
Umplatzieren, Eine Arbeitskopie umplatzieren
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sam no se ha movido de tu lado.
Sam wich kaum von deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Si me adorases de verdad, hubieras movido el sol.
Würdest du mich lieben, hättest du die Sonne gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he movido primero, mi estrategia era perfecta.
Ich machte den ersten Zug und mein Spiel war perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha movido los ejércitos de %1 a %2!
Sie verlegen Einheiten von %1 nach %2!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Movido a la papelera con éxito. @info: status
Erfolgreich in den Mülleimer geworfen@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos ha mirado y ha movido la cabeza.
Der Doktor sah rüber und schüttelte mit dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la primera sentencia no se ha movido nada.
Nach dem ersten Urteil hat sich leider nichts geregt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha movido a la empresa a tomar esa decisión?
Was bringt das Unternehmen zu dieser Entscheidung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberias haberla movido como en un partido de baloncesto.
Du hättest das filmen müssen wie ein Basketballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es que hoy ha sido un poco movido.
Es ist nur heute -- ein weni…zittrig.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha movido much…...en los últimos años.
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahr…...nicht sehr geradlinig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me he movido pensando en lo mejor para vosotros.
Ich hatte immer euer beiden Bestes im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
La explosión ha movido la falla de San Andrés,
Die Stärke der Explosion aktivierte den San Andreas Graben.
   Korpustyp: Untertitel
porque Está a mi mano derecha, no seré movido.
denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto.
Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brownie dijo que no te habías movido con la coca.
Brownie sagt, du hattest noch nichts zu tun mit Koks?
   Korpustyp: Untertitel
- El cuerpo fue movido y hay vidrios rotos.
Halb Kvamskogen ist voller Glas.
   Korpustyp: Untertitel
No te has movido en toda la noche.
Du sitzt den ganzen Abend da.
   Korpustyp: Untertitel
Sam no se ha movido de tu lado.
Sam ist kaum von deiner Seite gewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tienen cuatro horas No se han movido.
Die sind vier Stunden alt. Die russischen Panzertruppen.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un vuelo muy estable en aire movido.
Der Schirm zieht sehr formstabil und kompakt durch turbulente Luft.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
He movido tu lugar para estacionar a la zona E.
Und ich verlege Ihren Parkplatz in Bereich E.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hemos movido mas de un par de cuadras.
Wirsind nurein paar Straßen weitergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sam no se ha movido de tu lado.
Sam hat deine Seite fast nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
En 20 años no me he movido de aquí.
In 20 Jahren habe ich mich keinen Zentimeter fortbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Movido como una orgía, pero el alcohol ayudó.
Ganz schön holprig, die Cocktails haben geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella se los dijo, lo han movido de lugar.
Wenn sie denen das erzählt, schaffen sie es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abróchate el cinturón, ¡va a ser un viaje movido!
Schnall dich an, dich erwartet eine wilde Fahrt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Creo que se me ha movido el nabo.
Da hat doch gleich mein Schwanz gezuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es su primer día, y está siendo movido.
Das ist ihr 1. Tag, und es war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿Qué te ha movido para invitarme a salir?
Also, warum wolltest du eigentlich mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos tiempos han sido movidos para ti.
Sie hast bis vor kurzem eine komische Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI ha movido a los padres de Marty.
Das FBI hat Martys Eltern umgesiedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dani Pedrosa gana en Le Mans un GP muy movido
Pedrosa gewinnt actionreiches Rennen in Le Mans
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Tras un combate de lo más movido, acaban en empate.
Der Kampf endet unentschieden, aber er hat seinen Zweck erfüllt:
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Solo el principio de un otoño muy movido ES
Erst der Anfang einer faszinierenden Herbstsaison ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parece que los colores se cambian cuando es movido.
Die Farbe wechstelt wann immer Du das Chillum bewegst.
Sachgebiete: chemie typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El buen Mercato ha insistido en que Espartaco sea movido al primer lugar de sus juegos.
Der gute Mercato hat darauf bestanden, dass Spartakus seine Spiele anführt.
   Korpustyp: Untertitel
En un pueblo movido por la electricidad vemos al pueblo soviético,
In einem Dorf mit Stromanschluss sehen wir die Sitzung des Dorfsowjets
   Korpustyp: Untertitel
No ha movido ni un dedo para poner nada de Halloween.
Er hat mir ja noch nicht mal mit der Halloween-Dekoration geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué razones concretas han movido a la Comisión Europea para hacer esta propuesta?
Was hat die Kommission konkret dazu veranlasst, diesen Vorschlag vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si este desnivel puede o no ser movido por otros objetos, como flotadores.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. Schweber) unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias por venir. Se ha movido mucho...... en los últimos años.
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahr…...nicht sehr geradlinig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que ha movido mi convicción es la naturaleza jurídica particular de las piezas sueltas.
Was mich zu dieser Überzeugung gebracht hat, ist die besondere Rechtsnatur der Ersatzteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas han sido las razones que me han movido a votar favorablemente este informe.
Dies waren die Gründe, die mich veranlaßt haben, für diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha movido a muchos a hacer propaganda en favor de la introducción de ayudas.
Das hat viele dazu veranlasst, sich für die Einführung von Beihilfen einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que me ha movido a presentar la enmienda 73.
Deshalb habe ich Änderungsantrag Nr. 73 eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han movido ninguna ficha; por tanto, espero que la próxima Presidencia sea capaz de hacerlo.
Sie haben keinen einzigen Schritt unternommen; ich hoffe daher, dass der nächste Ratsvorsitz dazu in der Lage sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nadó en los mares más movidos pero la costa está cerca.
Europa ist in schwerster See geschwommen, aber das Land ist in Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento las circunstancias que han movido al Sr. Schulz a hacer estas justificadas declaraciones.
Herr Präsident! Ich bedauere die Umstände, die den Kollegen Schulz zu dieser berechtigten Äußerung gezwungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones del sector público se han movido especialmente en unos niveles sorprendentemente bajos.
Insbesondere die Investitionen des öffentlichen Sektors waren auf einem erschütternd niedrigen Niveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha movido a tiempo para garantizar la liquidez a los mercados.
Im rechten Moment sicherte sie die Liquidität der Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho con otras palabras, los clientes ya se informan movidos por su propio interés particular.
Die Kunden informieren sich mit anderen Worten aus ureigenstem Interesse selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me complace que nos hayamos movido en esa dirección.
Deshalb freue ich mich, dass wir diese Richtung eingeschlagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy celebramos este debate movidos por nuestra preocupación por las personas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir führen diese Debatte heute wegen der Sorge, die wir um die Menschen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no me he movido de aquí, vivo entre los recuerdos.
Weil ich nie fort war. Ich lebe in den Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que he movido mi puesto de mando - al oeste, lejos del enemigo.
Man glaubt, ich hätte meinen Gefechtsstand von Südosten vom Feind we…nach Döberitz im Westen verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no han hecho no se han movido a buscarte por ahora?
Warum haben sie dann bisher noch keine Maßnahmen gegen dich ergriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Si Charles realmente hubiera querido evitar que subiera al avió…...no habría movido las vallas.
Hätte Charles mich wirklich davon abhalten wollen, an Bord zu gehen, hätte er seinen kleinen Zaun nähergerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hagamos una parada en civismo. Abróchense bien, porque va a ser un viaje movido.
Es gibt eine Zwischenlandung in Bürgerkunde, also schnallt euch an, es wird ein ganz schön wilder Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Saleucami ha caíd…...y el Maestro Boz ha movido sus tropas a Boz Pity.
Saleucami ist gefallen und Meister Vos hat seine Truppen nach Boz Pity verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los exploradores dicen que el ejército Stark se ha movido al sur de los Gemelos
Das Heer der Starks ist scheinbar von den Zwillingen gen Süden gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque desde que de él has hablado, has movido la cabeza.
und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur