En resumen, se trata de un complejo mecanisno que se pone en movimiento y que reordena el flujo energético en el cuerpo e incentiva la autocuración.
DE
Insgesamt handelt es sich um einen komplexen Mechanismus, der in Gang gesetzt wird und stagnierende Energieflüsse im Körper freisetzen soll und nachweisbar körpereigene Selbstheilungskräfte stärkt.
DE
Sie sorgt darüber hinaus für mehr Platz, wodurch eine größere Zugfeder in das Gehäuse integriert werden kann und sich die Gangreserve von 50 auf 72 Stunden erhöht.
Es necesario, puesto que los gastos efectuados por los consumidores mantienen todavía en movimiento la economía europea.
Das ist notwendig, da ja die Konsumausgaben die europäische Wirtschaft gegenwärtig noch in Gang halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvando su vida, ¿puse todo en movimiento de nuevo?
Indem ich sein Leben rettete, habe alles von neuem in Gange gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
el tiempo que identifica nuestra vida humana y toda nuestra historia como un proceso de conversión que se pone en movimiento ahora para encontrar al Señor al final de los tiempos.
die Zeit, die unser menschliches Leben und unsere ganze Geschichte als einen Bekehrungsprozeß kennzeichnet, der jetzt in Gang gesetzt wird, um am Ende der Zeiten dem Herrn zu begegnen.
Se puede constatar ya, señor Comisario, el movimiento de avance que se ha originado por las deliberaciones parlamentarias.
Der Fortschritt, der durch die Parlamentsberatungen hier in Gang gesetzt wurde, ist bereits erkennbar, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún los niños no piensan en nada mas que detener el continuo movimiento, este apuro aquí y allá, que dobla nuestras conchas terrenales.
Sogar die Kinder denken an nichts...... außer dem endlosen Gang...... dem immer fortwährendem Gang...... wie Abbilde unserer irdischen Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
"La alianza de SAS, proveedor líder del mercado de analítica avanzada, con SAP, va a simplificar los esfuerzos de Big Data y analítica reduciendo el movimiento de los datos y ayudando a acelerar la toma de decisiones" dijo Henry Morris, Vicepresidente de Software y servicios de IDC Internacional.
„Die Partnerschaft von SAS, dem Marktführer bei Advanced Analytics, und SAP wird Big Data Analytics und andere analytische Anwendungen erheblich vereinfachen und damit schnellere Entscheidungsprozesse in Gang setzen“ sagt Henry Morris, Senior Vice President, Worldwide Software and Services, Research bei IDC.
Gracias a su movimiento de oscilación y vibración, esta multiherramienta también resulta práctica para tareas de aserrado y para cortar materiales a ras de la pared.
Dank seiner oszillierenden Arbeitsbewegung ist dieses Multifunktionswerkzeug auch gut geeignet für präzise Säge- und Schneidearbeiten in beengten Räumen sowie für bündiges Schneiden von Materialien gegen die Wand.
• Exprima una pequena cantidad de St Herb Nano Crema en las puntas de sus dedos ( el tamano equivalente a una bola pequena de bolinche deberia alcanzar para un pecho ) • Masajee directamente en el seno usando un movimiento circular.
la dirección del movimiento del impactador deberá ser básicamente horizontal y paralelo al plano longitudinal medio del vehículo que sufra la colisión;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sentido del movimiento del mando deberá corresponder al cambio deseado de la dirección del tractor.
Die Bewegungsrichtung der Betätigungseinrichtung muss mit der beabsichtigten Richtungsänderung der Zugmaschine übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del movimiento del impactador deberá ser básicamente horizontal y paralelo al plano longitudinal medio del vehículo que sufra el impacto;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas indicaciones figurarán en las los elementos móviles o en sus respectivos cárteres cuando, para evitar un riesgo, sea preciso conocer el sentido del movimiento.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Serán de movimiento vertical u horizontal.
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección del movimiento de las manivelas para abrir y cerrar la puerta será la misma que la del movimiento de la puerta y estará indicada claramente.
Die Bewegungsrichtung der Hebel beim Öffnen und Schließen der Tür muss mit der Bewegungsrichtung der Tür übereinstimmen und deutlich angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del movimiento del impactador deberá ser básicamente horizontal y paralelo al plano longitudinal medio del vehículo que sufra el impacto;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss möglichst horizontal und parallel zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuña contará con un ángulo α de 90 grados y el punto de impacto estará redondeado con un radio máximo de 2,5 mm. La longitud L de la cuña será, como mínimo, igual a la anchura del recipiente con respecto a su movimiento durante el ensayo.
Der Keil muss einen Winkel α von 90° haben und an der Aufschlagstelle mit einem Radius von höchstens 2,5 mm abgerundet sein. Die Länge L des Keils muss mindestens der Breite des Behälters, bezogen auf seine Bewegungsrichtung während der Prüfung, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una carga a una velocidad de 400 ± 20 mm por minuto al centro geométrico del botón de apertura de la hebilla, siguiendo un eje constante paralelo al movimiento inicial del botón.
Auf die geometrische Mitte der Lösetaste ist entlang einer festen Achse parallel zur anfänglichen Bewegungsrichtung der Taste mit einer Geschwindigkeit von 400 mm/min ± 20 mm/min eine Kraft aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán colocarse las mismas indicaciones en las piezas móviles y en sus envoltorios cuando sea necesario conocer la dirección del movimiento para evitar un riesgo.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
movimientoBewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
magnitud de la estrella más brillante durante el movimiento
Magnitude des hellsten Sternes, der beim Bewegen ausgeblendet wird
Los síntomas de la osteonecrosis son rigidez en las articulaciones, dolor y molestias (especialmente en cadera, rodillas y hombros) y dificultad de movimiento.
Hinweise auf eine Osteonekrose sind Gelenksteifigkeit, starke Schmerzen (besonders in der Hüfte, den Knien und den Schultern) und Schwierigkeiten beim Bewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento lento significa el alejamiento del consumismo como la principal vía de experiencia.
"Langsameres Bewegen" bedeutet, Loslösung von Konsum als einzigem Erfahrungsweg.
Korpustyp: Untertitel
Además del movimiento en todas las dimensiones, SupraHandling 2.0 ofrece un transporte de objetos sin pérdidas de fricción y con un gran ahorro energético.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los tres elementos mostraron de diversas formas el movimiento sin contacto de objetos en suspensión y, con ello, las primeras posibles aplicaciones del día de mañana de la tecnología de los superconductores en la automatización industrial.
Die drei Exponate zeigten auf unterschiedliche Weise das berührungslose Bewegen von schwebenden Objekten – und damit erste mögliche Anwendungen der Supraleiter-Technologie in der Industrieautomation von morgen.
Sachgebiete: verlag auto astronomie
Korpustyp: Webseite
En el día a día de la fabricación la tecnología de automatización se ocupa de tareas típicas como son el agarre, movimiento y posicionamiento de piezas, componentes o productos completos.
Im Fabrikalltag übernimmt Automatisierungstechnik typische Aufgaben wie das Greifen, Bewegen und Positionieren von Einzelteilen, Baugruppen oder vollständigen Produkten.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La técnica de automatización de Festo asume para la rutina de la fábrica tareas típicas como el agarre, el movimiento y posicionamiento de piezas, componentes o productos completos.
Die Automatisierungstechnik von Festo übernimmt im Fabrikalltag typische Aufgaben wie das Greifen, Bewegen und Positionieren von Einzelteilen, Baugruppen oder vollständigen Produkten.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
movimientound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese día me encontraba en un lugar muy diferente, a saber, asistía a una reunión con el Presidente Arafat que permanecía aún en Mukata privado de libertad de movimiento.
Ich war an diesem Tag an einem ganz anderen Ort, nämlich bei einem Treffen mit Präsident Arafat, der sich zu diesem Zeitpunkt noch immer in der Mukata aufhielt und dort unter Hausarrest stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el BCE, parece que el dinero está cada vez más lejos de los centros de toma de decisiones, ahora que el movimiento de capitales tiene lugar a través de redes electrónicas a escala mundial.
Geld scheint heute laut Zentralbank noch weiter von den demokratischen Entscheidungssystemen entfernt zu sein, wenn es in elektronischer Form und zudem in globalen Netzen im Umlauf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta idea básica, votaré a favor de la enmienda que obliga a los Estados miembros a impedir la utilización de trabajadores temporales para contrarrestar un movimiento de huelga.
Ausgehend von diesem wesentlichen Grundsatz werde ich auch für den Änderungsantrag stimmen, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, dafür zu sorgen, dass Zeitarbeitnehmer nicht eingesetzt werden, um bei Streiks und Arbeitskonflikten Stammbelegschaften zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalará y utilizará sólo en los tipos de vehículos indicados en la letra rr), cuando no resulte posible mecánicamente instalar ningún otro tipo de sensor de movimiento existente que por su parte cumpla las disposiciones del presente anexo y sus apéndices 1 a 11.
Der Adapter wird nur in den unter (rr) bestimmten Fahrzeugen eingebaut und genutzt, in denen der Einbau eines bestehenden Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers anderer Art, der ansonsten den Bestimmungen dieses Anhangs und dessen Anlagen 1 bis 11 entspricht, mechanisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las funciones del sensor de movimiento integrado, proporcionando datos de movimiento seguros a la VU.
sämtliche Funktionen des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unter Bereitstellung gesicherter Weg- und Geschwindigkeitsdaten an die FE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_004 El adaptador no obtendrá la certificación de seguridad de acuerdo con el objetivo genérico de seguridad del sensor de movimiento definido en el apéndice 10 del presente anexo.
ADA_004 Für den Adapter erfolgt keine Sicherheitszertifizierung gemäß den in Anlage 10 dieses Anhangs definierten allgemeinen Sicherheitsanforderungen für Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier interrupción del suministro eléctrico del adaptador de más de 200 milisegundos generará una interrupción del suministro eléctrico del sensor de movimiento integrado de la misma magnitud.
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_010 Los términos «sensor de movimiento» o «sensor» que figuran en los objetivos de seguridad de la VU expuestos en el apéndice 10 del presente anexo se entienden hechos al sensor de movimiento integrado.
ADA_010 Der Begriff ‚Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber‘ in den Allgemeinen Sicherheitsanforderungen in Anlage 10 dieses Anhangs bezieht sich auf den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_014 El sensor de movimiento integrado será estimulado por los impulsos inducidos, lo que le permitirá generar datos de movimiento que representarán con precisión el movimiento del vehículo, como si estuviera conectado mediante una interfaz mecánica a una parte móvil del vehículo.
ADA_014 Der eingebettete Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber wird durch die Eingangsimpulse stimuliert und kann auf diese Weise — als wäre er mechanisch mit einem bewegten Fahrzeugteil verbunden — Weg- und Geschwindigkeitsdaten generieren, die die Fahrzeugbewegung exakt darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_016 Se considerará que los datos de instalación almacenados en el sensor de movimiento integrado representan los datos de instalación del adaptador (099).
ADA_016 Die im eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber gespeicherten Installationsdaten werden als Informationen zur Installation des Adapters betrachtet (099).
Korpustyp: EU DGT-TM
movimientomobiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente (debate)
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de Etelka Barsi-Pataky, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, "Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente"
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Etelka Barsi-Pataky im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr "Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos voluntad política y seamos fieles a nuestro eslogan: "Por una Europa en movimiento"
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente (votación)
5. Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista su Resolución, de 12 de julio de 2007, Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente Textos Aprobados, P6_TA(2007)0345 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Juli 2007 "Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent" Angenommene Texte, P6_TA(2007)0345 .
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 12 de julio de 2007, «Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Juli 2007 „Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent“
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Por una Europa en movimiento.
in Kenntnis der Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu der "Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent - Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission von 2001" ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Por una Europa en movimiento - movilidad sostenible para nuestro continente
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión de 22 de junio de 2006 titulada «Por una Europa en movimiento — Movilidad sostenible para nuestro continente — Revisión intermedia del Libro Blanco del transporte de la Comisión Europea de 2001» ( COM(2006)0314 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 22. Juni 2006 „Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission von 2001“ ( KOM(2006)0314 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 12 de julio de 2007, «Por una Europa en movimiento – movilidad sostenible para nuestro continente»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Juli 2007 zu „Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent“
Korpustyp: EU DCEP
movimientoBewegungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier modificación de un FSTD, incluidos los sistemas de movimiento y visuales, cuando sean esenciales para la formación, las pruebas y verificaciones, como en el caso de las revisiones de datos.
jegliche Modifikation an einem FSTD, einschließlich des Bewegungs- und des Sichtsystems, wenn dies für Ausbildung, Prüfung und Überprüfung wesentlich ist, wie z. B. im Fall von Datenrevisionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones del soporte físico y lógico del FSTD que afecten al manejo, rendimiento y operación de los sistemas o cualquier otra modificación importante del sistema de movimiento o visual serán evaluadas para determinar el impacto en los criterios de calificación originales.
Modifikationen an der Hardware und Software des FSTD, die sich auf die Handhabung, die Leistung und den Systembetrieb auswirken, und größere Modifikationen am Bewegungs- oder Sichtsystem werden beurteilt, um die Auswirkungen auf die ursprünglichen Qualifikationskriterien zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
- trastornos que afectan al movimiento y la coordinación, vértigo, confusión
- Bewegungs- und Koordinationsstörungen, Schwindel, Verwirrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta al CEPD a que libere inmediata e incondicionalmente a Sai Nyunt Lwin, Secretario General de la Liga de las Nacionalidades Shan para la Democracia, que fue detenido el 6 de febrero de 2003, y a que ponga fin a la restricción de movimiento y de asociación de otros líderes políticos de nacionalidad birmana o étnica;
fordert den SPDC eindringlich auf, Sai Nyunt Lwin, den Generalsekretär der Demokratie-Liga der Shan-Nationalitäten, der am 6. Februar 2003 verhaftet wurde, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und die Einschränkung der Bewegungs- und Versammlungsfreiheit anderer politischer Führer – myanmarischer Staatsangehörigkeit wie auch Angehörige ethnischer Minderheiten – aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al CEPD a que libere inmediata e incondicionalmente a Aung San Suu Kyi de su arresto domiciliario y a que ponga fin a las restricciones de movimiento y de asociación de otros líderes políticos birmanos o pertenecientes a alguna minoría étnica;
fordert den SPDC eindringlich auf, Aung San Suu Kyi unverzüglich und bedingungslos aus dem Hausarrest zu entlassen und die Einschränkung der Bewegungs- und Versammlungsfreiheit anderer politischer Führer – birmanischer Staatsangehörigkeit wie auch Angehörige ethnischer Minderheiten – aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Condena las restricciones a las libertades de reunión, asociación, movimiento y expresión en Birmania/Myanmar, e insta a las autoridades de Birmania/Myanmar a levantar dichas restricciones, incluidas las impuestas a los medios de comunicación libres e independientes;
verurteilt die Beschränkungen der Versammlungsfreiheit, der Vereinigungsfreiheit sowie der Bewegungs- und Ausdrucksfreiheit in Birma/Myanmar; fordert die birmanischen Behörden nachdrücklich auf, diese Beschränkungen aufzuheben, auch diejenigen, die freien und unabhängigen Medien auferlegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación y venta de captadores de inducción de posición, de movimiento y rotaciones.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Desde su liberación en 2006 se le han venido negando los derechos más fundamentales, tales como la libertad de movimiento, de expresión y asociación.
DE
Seit seiner Entlassung 2004 blieben ihm viele grundlegende Rechte, einschließlich des Rechts auf Bewegungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit versagt.
DE
Una imagen en movimiento es la única completa y la Comisión está totalmente empeñada en velar por que se conceda prioridad al mérito y se tenga en cuenta plena y apropiadamente el equilibrio geográfico, que es esencial en una institución como la Comisión que presta servicios multinacionales.
Nur das Gesamtbild, das sich aus einer Vielzahl von Momentaufnahmen zusammensetzt, kann einen vollständigen Eindruck vermitteln. Die Kommission setzt sich konsequent dafür ein, daß die Leistung Vorrang hat und daß die geographische Ausgewogenheit, die in einer multinationalen Institution wie der Kommission von wesentlicher Bedeutung ist, gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet, uno de los padres fundadores de la Unión Europea y muy respetado, encabezó el movimiento a favor de la creación de la Comunidad Económica Europea como forma de garantizar la paz en el continente europeo y evitar más guerras.
Jean Monnet als hoch geachteter Gründervater der Europäischen Union setzte sich für die Schaffung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft ein, weil er darin eine Garantie dafür sah, dass der Kontinent Europa vom Krieg ablassen und mit sich selbst in Frieden leben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en nuestra historia, hemos sido testigos de un gran movimiento de opinión que ha agrupado a grandes mayorías en todos los países de la Unión.
Zum ersten Mal in unserer Geschichte haben wir erlebt, wie sich eine Haltung herausbildete, die in allen Ländern der Union von einer großen Mehrheit der dortigen Bevölkerung geteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas surgen en un momento de mayor riesgo terrorista en la UE, en el que los Estados miembros ya tienen problemas para absorber el peso del movimiento de personas a través del continente.
Diese Vorschläge werden zu einer Zeit der erhöhten Terrorgefahr in der EU unterbreitet, zu einer Zeit, da es den Mitgliedstaaten ohnehin schon schwer fällt, die sich über den Kontinent ziehenden Zuwanderungsströme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo Europeo confirma esta decisión, los negociadores volverán a ponerse en movimiento y no se detendrán.
Wenn diese Entscheidung auf dem Gipfel bestätigt wird, werden sich die Unterhändler wieder an die Arbeit machen; sie werden nicht aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este movimiento es un movimiento que, en algún momento, desalentará quizá a más de uno. El parlamento Europeo, las sociedades de los países miembros de la Unión Europea, no resistirán indefinidamente ante una situación que no parece mejorar.
Aber ich glaube, eines muss deutlich gesagt werden, nämlich dass es sich um eine Entwicklung handelt, die auch entmutigen kann; dass das Europäische Parlament, dass die Gesellschaften in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Situation, die sich nicht zu verbessern scheint, nicht endlos hinnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, un fallo (por ejemplo, en el grupo motopropulsor) no causará un movimiento superior a 0,1 m en un vehículo detenido sin uso del freno.
Insbesondere darf eine Störung (zum Beispiel im Antriebsnetz) nicht dazu führen, dass sich ein stehendes ungebremstes Fahrzeug um mehr als 0,1 m fortbewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de cierre» dispositivo que cierra e impide el movimiento de una sección de las correas de un cinturón de seguridad de adulto en relación con otra sección de las correas del mismo cinturón.
„Arretiereinrichtung“ eine Einrichtung, die sperrt und verhindert, dass sich ein Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gegenüber einem anderen Teil des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«guardabarros» elemento rígido o semirrígido destinado a detener el agua proyectada por los neumáticos en movimiento y a dirigirla hacia el suelo, y que puede ser, entera o parcialmente, parte integrante de la carrocería o de otros elementos del vehículo, como la parte inferior de la superficie de carga; 3)
„Radabdeckung“ starres oder halbstarres Teil, das von den sich drehenden Reifen hochgeschleudertes Wasser abfangen und auf den Boden ableiten soll und das ganz oder teilweise fester Bestandteil der Karosserie oder anderer Teile des Fahrzeugs, wie etwa des unteren Teils der Ladefläche, sein kann; 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá diseñarse de manera que proteja a los demás usuarios de la carretera de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua, y reduzca el riesgo de contacto con las ruedas en movimiento.
Das Fahrzeug muss so konstruiert sein, dass andere Verkehrsteilnehmer vor aufgewirbelten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser geschützt sind und dass Gefahren vermindert werden, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
movimientoMotion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de los resultados de las encuestas , el Comité Ejecutivo acordó iniciar un proceso de cambios en la gestión denominado " El BCE en movimiento " .
Auf der Basis der Umfrageergebnisse entschloss sich das Direktorium , unter dem Motto "ECB in Motion " Reformen in der Verwaltung einzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
bios organizativos denominado " el BCE en movimiento " . Esta iniciativa tenía por objeto mejorar la eficacia y la eficiencia de la organización y abarca cuestiones relacionadas con la gestión , el desarrollo profesional , la comunicación interna y la burocracia .
tiative namens "ECB in Motion " war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
Korpustyp: Allgemein
Norma ISO 16844-3:2004/Cor 1:2006 Vehículos de carretera – Sistemas de tacógrafo – Parte 3: Interfaz del sensor de movimiento (con las unidades intravehiculares)».
ISO 16844-3:2004, Cor 1:2006 Road vehicles – Tachograph systems – Part 3: Motion sensor interface (with vehicle units) (Straßenfahrzeuge – Fahrtenschreibersysteme – Teil 3: Bewegungssensorschnittstelle [mit Fahrzeugeinheiten]).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando te pones en marcha, el coprocesador de movimiento M8 recopila continuamente datos del acelerómetro, la brújula, el giroscopio y el nuevo barómetro para aligerar la carga del chip A8 y mejorar así su eficiencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Versión básica con el movimiento de las arquitecturas de ordenadores modificados y los requisitos de los usuarios se han tenido en cuenta para hacer la cada vez mayor complejidad de los problemas más manejables.
Mit der Motion Basic-Version wurde den veränderten Rechnerarchitekturen und den Forderungen der Anwender Rechnung getragen, die ständig steigende Komplexität der Problemstellungen besser beherrschbar zu machen.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva TRYX está dotada de un detector de movimiento, mecanismo mediante el cual la cámara toma una foto cuando detecta movimiento, permitiendo a los usuarios hacer fotografías de ellos mismos después de dejar la cámara estática en algún soporte, incluso se puede colgar de alguna pared o apoyarla en una mesa.
ES
Die Kamera verwendet einen Motion Shutter, der ein Foto macht, sobald das Motiv sich bewegt. So kann der Nutzer Selbstporträts machen, nachdem er die Kamera irgendwo platziert hat, zum Beispiel an die Wand gehängt oder auf den Tisch gestellt hat.
ES
Con el p500, nuestro Panel Controller que no necesita mantenimiento y que reúne lógica (PLC), movimiento y visualización de manera compacta en un solo equipo.
¿Tiene el Consejo previsto participar en conversaciones sobre el futuro del plan Annan, en particular respecto a las dimensiones y aspectos del plan que impiden que funcione el acervo comunitario sobre libertad de movimiento y establecimiento?
Gedenkt der Rat, sich in irgendeiner Weise an der Diskussion über die Weiterentwicklung des Annan-Plans zu beteiligen, und zwar insbesondere hinsichtlich der Dimensionen und Aspekte des Plans, die die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstandes auf den freien Verkehr sowie die Siedlungsfreiheit verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de establecer flexibilidad tendrá la ventaja de cumplir el doble objetivo de asegurar la protección de la salud pública y, al mismo tiempo, facilitar el libre movimiento de estos medicamentos en la UE.
Die auf diese Weise geschaffene Flexibilität hätte den Vorteil, zweierlei Zielen gerecht zu werden, nämlich den Schutz der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen und gleichzeitig den freien Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der EU zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China necesita mejorar las conexiones entre sus redes de transporte y las internacionales a fin de facilitar el libre movimiento de personas y mercancías.
China muss die Verbindungen zwischen seinen Verkehrsnetzen und internationalen Netzen verbessern, um den freien Verkehr von Personen und Waren zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata fundamentalmente de garantizar que el movimiento de cualquier tipo de sustancia en todo el sistema aduanero se gestione de manera eficiente para proteger los intereses financieros de la Unión Europea y de todos los Estados miembros y, desde esa perspectiva, creo que queda mucho por hacer.
In der Hauptsache geht es doch darum sicherzustellen, dass im Verkehr mit allen Stoffen im gesamten Zollsystem sowohl die finanziellen Interessen der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten wirklich geschützt sind, und aus dieser Perspektive gesehen gibt es meiner Ansicht nach noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna duda de que en conjunto estos documentos ayudarán a simplificar el movimiento transfronterizo de carácter laboral, y como resultado de esto el mercado de trabajo único se usará mejor y funcionará mejor.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass diese Dokumente gemeinsam dazu beitragen werden, den grenzüberschreitenden Verkehr zu Arbeitszwecken zu vereinfachen. Das wird im Ergebnis zu einer besseren Nutzung und einem besseren Funktionieren des einheitlichen Arbeitsmarktes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de reconocimiento mutuo garantiza el libre movimiento y no existe ningún obstáculo concreto, entonces no se necesitan más ampliaciones y los Estados miembros deberían adoptar las especificaciones técnicas.
Wenn der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung den freien Verkehr sicherstellt und keine spezifischen Hemmnisse existieren, sind keine weiteren Hinzufügungen nötig, und die technischen Spezifikationen sollten von den Mitgliedstaaten angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comprobamos que las nuevas propuestas en realidad dificultan el movimiento de personas, mercancías, servicios y capital -y por lo tanto ponen en peligro el mercado único- debemos reconocerlo y preguntarnos si necesitamos efectuar un cambio antes de que nadie resulte perjudicado.
Wenn wir feststellen, dass neue Vorschläge den Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital eigentlich behindern und dadurch den Binnenmarkt gefährden würden, dann müssen wir das auch zugeben und uns fragen, ob wir den Kurs wechseln müssen, bevor jemand Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien podría ser que perdiera su coche y mientras tanto nosotros estamos hablando aquí de un mercado interior en el que debe existir el libre y total movimiento de mercancías.
Es ist gut möglich, dass er sein Auto gar nicht mehr wiederbekommt. So viel also zu einem Binnenmarkt, in dem der uneingeschränkte und freie Verkehr von Waren möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no somos conscientes de que existan barreras contra la libertad de movimiento de este equipo, pero damos una gran importancia a que se eliminen, en el ámbito de cada país, las complicaciones administrativas o burocráticas en este sentido.
Wir haben keine Kenntnis von der Existenz von Hindernissen für den freien Verkehr solcher Anlagen, aber wir messen der Beseitigung jeglicher administrativer Hemmnisse oder bürokratischer Schwierigkeiten auf nationaler Ebene in diesem Sektor außerordentlich große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al utilizar este sistema, se trata de centrarse en la protección de la salud humana y el medio ambiente sin dificultar el movimiento de sustancias y mezclas, estableciendo criterios de clasificación e información, incluidos los requisitos para el etiquetado y las fichas de datos de seguridad.
Ziel der Anwendung dieses Systems ist der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, ohne dabei den Verkehr von Stoffen und Gemischen zu behindern, indem man Einstufungs- und Informationskriterien festlegt, die Maßgaben zur Kennzeichnung sowie Sicherheitsdatenblätter enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos apoyar un movimiento a favor del parlamentarismo a escala comunitaria.
Ebenso wenig können wir eine Entwicklung in Richtung eines Parlamentarismus auf EU-Ebene unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe impulsar un movimiento en favor de una racionalización de la política europea de energía.
Sie muß eine Entwicklung in Richtung auf eine Rationalisierung der europäischen Energiepolitik in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos de nuevo a los Estados Unidos de América que impongan una moratoria de la aplicación de la pena de muerte y se unan al movimiento mundial en el que 96 Estados han tomado la decisión irreversible de abolir la pena de muerte.
Erneut fordern wir, dass sich die USA einem Todesstrafe-Moratorium unterwerfen und sich somit einer weltweiten Entwicklung anschließen, die nämlich besagt, dass wir heute 96 Staaten haben, die irreversibel die Todesstrafe abgeschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otra parte del mundo, salvo ésta, que inició el gran movimiento en ese sentido, o incluso la caída libre de nuestra civilización, debería oponerse vigorosamente a esas amenazas?
Wer sonst, wenn nicht dieser Teil der Welt, der die Entwicklung in diese Richtung, sprich den freien Fall unserer Zivilisation ausgelöst hat, sollte sich dieser Bedrohung entschlossen entgegenstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, a mi juicio, el sistema institucional en su conjunto, incluida la Comisión, el que debe ser transformado, y el elemento nuevo que debe estar en el centro de esos cambios son los actores y las actrices del movimiento social, los ciudadanos, los grandes ausentes de su discurso.
Meiner Meinung nach muss das institutionelle System in seiner Gesamtheit, einschließlich der Kommission, reformiert werden, und das neue Element, das im Mittelpunkt dieser Veränderungen stehen muss, sind die Akteure der gesellschaftlichen Entwicklung, die Bürger, die in Ihrer Rede völlig fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este movimiento creciese, si influyese en la política agrícola, ¿pueden imaginar que una Comisión en el año 2015 sería capaz desde el punto de vista político de resistir las exigencias de este movimiento para que aumentase o aplicase de nuevo el sistema de cuotas lácteas de forma flexible?
Wenn diese Entwicklung an Umfang gewinnt, wenn sie Einfluss auf die Agrarpolitik nimmt, können Sie sich dann vorstellen, dass eine Kommission im Jahre 2015 den Forderungen dieser Bewegung, die Mengenregelung in einer flexiblen Weise zu verlängern oder wieder neu aufzulegen, politisch widerstehen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, sobre todo en el Reino Unido, donde se inició este movimiento, la Comisión de Monopolios tenía muy claro ya entonces que los fabricantes de automóviles estaban abusando de ese monopolio, y por eso lo eliminó.
In zahlreichen Ländern, insbesondere im Vereinigten Königreich, wo diese Entwicklung ihren Lauf nahm, lag es für die Monopolkommission damals auf der Hand, dass die Autohersteller dieses Monopol missbrauchten, und es wurde daher gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo político alcanzado en el último Consejo de Justicia y Asuntos de Interior acerca de la propuesta por la que se establecen normas mínimas para la recepción de solicitantes de asilo en los Estados miembros supuso el inicio de un movimiento muy necesario en esta dirección.
Die auf der letzten Tagung des Rates 'Justiz und Inneres' erzielte politische Vereinbarung über den Vorschlag zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten signalisierte den Beginn einer dringend erforderlichen Entwicklung in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, los diputados franceses tuvieron un encuentro con industriales franceses, y les volvieron a decir: "no deseamos que unas medidas rígidas y inadecuadas estropeen este movimiento en favor del empleo" .
Gestern trafen sich französische Parlamentsabgeordnete mit französischen Industriellen. Dabei bestätigten sie ihnen noch einmal: Wir wollen nicht, daß diese Entwicklung hin zu mehr Beschäftigung durch rigide und unangemessene Maßnahmen zum Scheitern gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea pueda participar en este movimiento.
Es ist von besonderer Bedeutung, daß die Europäische Union die Möglichkeit zur Beteiligung an dieser Entwicklung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientoBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los ciudadanos europeos, la propuesta intenta clarificar la vigente sobre el movimiento de productos de un Estado miembro a otro.
Ziel des Vorschlags ist es, die bestehenden Vorschriften zur Beförderung von Waren aus einem Mitgliedstaat in einen anderen für die europäischen Bürger zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exportador será responsable del movimiento adecuado de los diamantes en bruto y de los gastos derivados del mismo.
Der Ausführer ist für die ordnungsgemäße Beförderung der Rohdiamanten und die damit verbundenen Kosten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de movimiento (con carga, sin carga, transbordo, entrada, salida, etc.),
Art der Beförderung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
«transferencia»: toda transmisión o movimiento de un producto relacionado con la defensa desde un proveedor a un destinatario en otro Estado miembro;
„Verbringung“ die Lieferung oder Beförderung eines Verteidigungsgutes von einem Lieferanten an einen bzw. zu einem Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«reexportación», cualquier movimiento, desde el territorio de la Comunidad, de productos de la pesca previamente importados en el territorio de la Comunidad;
„Wiederausfuhr“ jegliche Beförderung von Fischereierzeugnissen, die zuvor in das Gebiet der Gemeinschaft eingeführt wurden, aus dem Gebiet der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos provistos de asientos destinados a ser utilizados exclusivamente con el vehículo parado, pero con una capacidad máxima de ocho personas (sin incluir al conductor) con el vehículo en movimiento.
Fahrzeuge zur Beförderung von höchstens acht Personen (außer dem Fahrzeugführer), deren übrige Sitze nur für die Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrómero (cinetocoro): región (o regiones) del cromosoma que se asocia a las fibras del huso acromático durante la división celular para permitir el movimiento ordenado de los cromosomas hijos hacia los polos de las células hijas.
Zentromer (Kinetochor): Region(en) eines Chromosoms, an die während der Zellteilung die Spindelfasern anhaften, wodurch die ordnungsgemäße Beförderung der Tochterchromosomen zu den Polen der Tochterzellen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya sucedido un hecho excepcional durante un movimiento de productos sujetos a impuestos especiales dentro de la Unión que no esté contemplado en las disposiciones de la Directiva 2008/118/CE y que pueda afectar al cálculo de los impuestos especiales adeudados por un operador económico.
bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union ein nicht in der Richtlinie 2008/118/EG genanntes besonderes Ereignis eingetreten ist, das sich auf die Berechnung der fälligen Verbrauchsteuer eines Wirtschaftsbeteiligten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información contemplada en el apartado 1 se refiera a un movimiento de productos sujetos a impuestos especiales dentro de la Unión, dicha información será enviada utilizando un documento de asistencia administrativa mutua con arreglo al apartado 4.
Beziehen sich die Informationen gemäß Absatz 1 auf die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union, so werden diese Informationen vorbehaltlich des Absatzes 4 unter Verwendung eines Amtshilfedokuments weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información necesaria para la identificación de las personas que intervengan de manera ocasional en el movimiento de los productos sujetos a impuestos especiales, cuando dicha información está disponible.
die Angaben, die für die Identifizierung von Personen, die nur gelegentlich an der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren beteiligt sind, erforderlich sind, sofern solche Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
movimientoUhrwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento 100% manufactura que renueva el diseño de una de las grandes contribuciones de Edouard Heuer a la relojería:
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Calibre 1887 El movimiento, completamente diseñado y ensamblado en nuestros talleres, rinde tributo al piñón oscilante Heuer original de 1887, una de las primeras patentes de la marca y uno de los principales hitos de la relojería moderna.
Das Calibre 1887. Das zu 100 % im eigenen Hause entwickelte und montierte Uhrwerk zollt dem Schwingtrieb von 1887 Tribut, der Gegenstand eines der ersten Patente der Marke und ein bedeutender Maßstab in der modernen Uhrmacherkunst ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los relojes de nuestra gama que salen de los talleres Bremont son cronómetros homologados y cada movimiento se ajusta, modifica, somete a estrictas pruebas y se termina con standards aeronáuticos.
Jede Uhr unseres Kernsortiments, die die Bremont Werkstatt verlässt, ist ein zertifizierter Chronometer. Jedes Uhrwerk wurde entsprechend den Standards der Luftfahrt überarbeitet, angepasst, intensiv getestet und fertiggestellt.
Den getönten Saphirglasboden, der den Blick auf das innovative Uhrwerk Calibre 1887 mit seinen 39 Lagersteinen freigibt, zieren das Wappen und die Unterschrift Jack Heuers.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Destaca por su movimiento de 3 mm de grosor contenido en una caja de solo 7 mm, gracias a su rotor de platino bidireccional situado al exterior del movimiento.
Dank der peripher gelagerten und bidirektional aufziehenden Schwungmasse aus Platin zeichnet sie sich zudem durch ein 3 mm hohes Uhrwerk und ein 7 mm hohes Gehäuse aus.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la marca de relojes y el movimiento, esta energía entre 24 y 48 horas almacenado antes de la parada del reloj en el caso de los depósitos.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
movimientoFreizügigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, no solo debemos salvaguardar la libertad de movimiento de los trabajadores, sino también su derecho a recibir una asistencia sanitaria adecuada, de alta calidad y accesible en todos los Estados miembros de la UE.
Zweitens sollten wir nicht nur das Recht der Arbeitnehmer auf Freizügigkeit in der EU schützen, sondern auch ihr Recht auf Zugang zu einer angemessenen und qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung in allen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Comunidad dedicada al pensamiento libre, a la libertad de movimiento y a la libre empresa.
Eine Gemeinschaft, die sich der Gedankenfreiheit, der Freizügigkeit und dem freien Unternehmergeist verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existiría nada más razonable si tenemos en cuenta el mercado libre y el movimiento de los servicios.
Angesichts des offenen Marktes und der Freizügigkeit von Dienstleistungen wäre alles andere unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el proyecto de directiva amplía estas disposiciones a problemas que han surgido en la aplicación de directivas anteriores y quiere responder al mercado interior y a las expectativas de libertad de movimiento.
Zweitens werden diese Bestimmungen durch den Richtlinienentwurf auf Probleme ausgeweitet, die bei der Anwendung der früheren Richtlinien aufgetreten sind, wodurch den Erfordernissen des Binnenmarktes und den Erwartungen in bezug auf die Freizügigkeit Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa libertad se ve estorbada por los obstáculos puestos al movimiento de vehículos.
Diese Freizügigkeit wird durch Hemmnisse für die Freizügigkeit von Fahrzeugen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos subsidiarios, el objetivo es proporcionar una normativa común para la no aplicación de impuestos a los vehículos automóviles en ciertos casos, con el fin de contribuir al movimiento de la mano de obra y de evitar la doble imposición fiscal.
Unter dem Gesichtspunkt des Subsidiaritätsprinzips soll ein Bündel gemeinsamer Regeln für die Nichterhebung von Kraftfahrzeugsteuern in bestimmten Fällen geschaffen werden, um so die Freizügigkeit der Arbeitskräfte zu fördern und Doppelbesteuerung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también mejorarán la cooperación policial y los controles de seguridad dentro de un espacio Schengen más amplio con el fin de evitar que los delincuentes gocen de libertad de movimiento y de más posibilidades de actuar de forma ilícita.
Die Mitgliedstaaten verbessern auch die polizeiliche Zusammenarbeit und die Sicherheitskontrollen im größer gewordenen Schengen-Raum, um zu verhindern, dass sich Verbrecher die Freizügigkeit zunutze machen und bessere Möglichkeiten erhalten, gesetzwidrige Taten zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo el resultado de nuestra acción consiste en que los individuos no pueden tener libertad de movimiento ni acceder al mercado interior de la forma en que deseamos.
Viel zu oft hatte unser Agieren schon zur Folge, dass Einzelpersonen nicht in dem Maße in den Genuss der Freizügigkeit und des Binnenmarktes gekommen sind, wie wir es uns gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene que levantar su bloqueo a la franja de Gaza, y permitir el movimiento de personas y de mercancías en Rafah, en cumplimiento del acuerdo sobre movimiento y acceso de la misión de la UE para la asistencia en la frontera, así como autorizar la circulación de mercancías en Karni.
Israel muss die Blockade des Gazastreifens aufheben und die Freizügigkeit von Menschen und Waren in Rafah gemäß dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah sicherstellen und den freien Warenverkehr in Karni gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del movimiento de personas es también crucial.
Die Liberalisierung der Freizügigkeit von Personen ist auch von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientoBewegungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No gozan de la menor libertad de movimiento ni de expresión.
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, este diálogo debería implicar la liberación de los presos políticos de Cuba y la libertad de opinión y movimiento para los ciudadanos cubanos inocentes.
Dieser Dialog müsste die Freilassung von politischen Gefangenen auf Kuba beinhalten sowie die Meinungs- und Bewegungsfreiheit für unbescholtene kubanische Bürger zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene que levantar su bloqueo a la franja de Gaza, y permitir el movimiento de personas y de mercancías en Rafah, en cumplimiento del acuerdo sobre movimiento y acceso de la misión de la UE para la asistencia en la frontera, así como autorizar la circulación de mercancías en Karni.
Israel muss die Blockade des Gazastreifens aufheben und die Freizügigkeit von Menschen und Waren in Rafah gemäß dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah sicherstellen und den freien Warenverkehr in Karni gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros también deben asegurarse de que mantienen la suficiente libertad de movimiento y competitividad a fin de resolver los profundos problemas estructurales y laborales que han experimentado desde los cambios de régimen de Europa Oriental.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen auch sicherstellen, dass die Bewegungsfreiheit und Wettbewerbsfähigkeit in ausreichendem Maße gewährleistet sind, um die sich vertiefenden Struktur- und Beschäftigungsprobleme zu lösen, die sie seit dem Regimewechsel in Osteuropa mit sich tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a los Estados miembros del espacio de Schengen que apliquen todos los instrumentos disponibles (costes de visados nacionales) para facilitar el movimiento de ciudadanos de Belarús dentro del territorio de cada Estado miembro.
Wir fordern die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, in erster Linie bezüglich der nationalen Visagebühren, um die Bewegungsfreiheit der Bürger von Belarus innerhalb des Hoheitsgebietes jedes Mitgliedstaates zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia ha proporcionado libertad de pensamiento, expresión y movimiento.
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Cumbre UE-Canadá celebrada en 2009 reafirmó el objetivo común de los socios de garantizar la libertad de movimiento de personas con total seguridad entre UE y Canadá, estamos en el año 2010 y nada ha cambiado.
Auch wenn der EU-Kanada-Gipfel von Prag im Jahr 2009 das gemeinsame Ziel der Partner zur Sicherstellung der absolut sicheren Bewegungsfreiheit von Menschen zwischen der EU und Kanada bestätigte, hat sich bis heute, 2010, nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres sufren incomprensibles e inaceptables restricciones en materia de libertad de movimiento —se les prohíbe incluso conducir—, oportunidades de empleo, personalidad legal y representación jurídica en procesos judiciales.
Frauen erdulden unbegreifliche und unzumutbare Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit – ihnen ist nicht einmal das Autofahren erlaubt –, ihrer Arbeitsmöglichkeiten, Rechtspersönlichkeit und Vertretung in Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de aspectos positivos, los hay negativos, porque hemos introducido excesivas restricciones sobre el movimiento de los residentes en países que comparten fronteras con la UE, y eso afecta principalmente a los países nuevos, como Polonia o Letonia.
Neben den positiven Aspekten gibt es auch negative, weil der Bewegungsfreiheit von Bürgern der Länder, die eine Grenze mit der EU gemeinsam haben, übermäßige Beschränkungen auferlegt wurden, und das betrifft vorrangig die neuen Länder, wie Polen und Lettland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual método de producción no cumple suficientemente las exigencias elementales sobre libertad de movimiento, toma de alimentos, etc. En líneas generales, estoy de acuerdo con las propuestas de la Comisión.
Bei dieser Produktionsmethode werden die elementaren Anforderungen, die für die Bewegungsfreiheit, Nahrungsaufnahme etc. gestellt werden müssen, nur unzureichend berücksichtigt. Im großen und ganzen bin ich deshalb auch mit den Vorschlägen der Kommission einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientobewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que vivimos aquí disfrutamos de la libertad de movimiento, pero también debería aplicarse a quienes vienen para residir aquí durante un largo período.
Wir alle, die wir hier leben, genießen das Recht, uns frei zu bewegen, doch sollte dieses auch für all diejenigen gelten, die für einen längeren Aufenthalt hierher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la presente propuesta es garantizar la libertad de movimiento en todo el territorio Schengen para los nacionales de terceros países que son residentes en un Estado miembro por un período prolongado.
Zweck des vorliegenden Vorschlags ist es, langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen das Recht einzuräumen, sich im ganzen Schengen-Raum frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que nos pongamos en movimiento, porque los Estados Unidos siguen avanzando y China nos pisa los talones.
Wir sollten uns schon bewegen, weil die Vereinigten Staaten vorauseilen und China nicht weit hinter uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pedimos que las ONG que actúan en la región gocen del poder y la libertad de movimiento necesarios para socorrer a los refugiados que siguen desaparecidos en el territorio.
Wir fordern weiterhin, daß die anwesenden NGOs die notwendige Erlaubnis, sich frei zu bewegen, erhalten, um den noch in dem Gebiet versprengten Flüchtlingen zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero hacer un llamamiento al Consejo –que no se halla presente, pero tal vez lea esto más adelante– para que se ponga en movimiento; queremos este Reglamento y queremos esta Directiva, pero no a cualquier precio.
Insofern möchte ich den Rat – der nicht hier ist, aber es vielleicht nachliest – auffordern, sich zu bewegen. Wir wollen diese Verordnung und wir wollen diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que producirse un movimiento simultáneo.
Jetzt müssen sich alle gleichzeitig bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en lo que respecta a investigación sobre portadores de energía renovable, los norteamericanos van muy por delante de nosotros. Juntos podremos poner las cosas en movimiento, también en interés de los objetivos de Kyoto, la protección del clima y mucho más.
Bei der Forschung im Bereich erneuerbare Energieträger sind uns die Amerikaner weit voraus, da werden wir gemeinsam etwas bewegen, auch im Interesse der Ziele von Kyoto, des Klimaschutzes und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la libertad de movimiento y residencia de los ciudadanos de la Comunidad, me gustaría, Señor Presidente, dar la enhorabuena a la Comisión por la reforma introducida en este aspecto, formalizada en la Directiva de 23 de mayo de 2001.
Was das Recht der Gemeinschaftsbürger betrifft, sich frei zu bewegen und niederzulassen, gestatten Sie mir bitte, Herr Präsident, der Kommission zu der in diesem Bereich eingeführten Reform zu gratulieren, die in der Richtlinie vom 23. Mai 2001 ihren Niederschlag gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Albert Einstein dijo que la vida es como montar en bicicleta: para conservar el equilibrio hay que mantenerse en movimiento.
Herr Präsident! Albert Einstein sagte, dass das Leben wie Fahrradfahren ist: Um im Gleichgewicht zu bleiben, muss man sich ständig bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un argumento que no es fácil de rebatir, y por eso creo que habrá algún movimiento a ese respecto.
Das ist ein Argument, auf das nicht leicht zu antworten ist, und deshalb hoffe ich, dass sich noch etwas bewegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientobewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en efecto, en este país se produjo un movimiento, un movimiento popular; sin embargo, calificarlo de revolución, como la que hubo en Ucrania o en Georgia, sería precipitado, a mi juicio.
Ich glaube, dass sich in diesem Land tatsächlich etwas bewegt hat und eine Art Bürgerbewegung entstanden ist. Allerdings halte ich es für voreilig, diese Bewegung als Revolution wie in der Ukraine oder Georgien zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho muy bien el señor Stevenson, utilicemos esto como un sistema voluntario cuando los Estados miembros estén preparados, cuando haya mucho movimiento de ganado ovino y cuando tengamos un sistema que funcione.
Wie Herr Stevenson durchaus zu Recht anmerkte, sollte das System auf Freiwilligkeit basieren, wenn die Mitgliedstaaten bereit dazu sind, wenn größere Zahlen von Schafen bewegt werden und wenn das System funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en el cielo europeo hay cada vez más movimiento y, por suerte, también en la política de transporte aéreo europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am europäischen Himmel bewegt sich zunehmend mehr, zum Glück auch in der europäischen Luftverkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumplen esas condiciones, si existe un movimiento significativo en torno a estas cuestiones que acabo de mencionar, creo que un acuerdo es posible y necesario.
Wenn diese Voraussetzungen erfüllt werden, wenn sich bei den Punkten, die ich jetzt aufgezählt habe, wirklich etwas bewegt, dann halte ich einen Abschluss für möglich und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer paso queremos pagar 22 millones de euros directamente de una reserva para ayudar a liquidar las deudas atrasadas de la Autoridad Palestina, en especial al sector privado para que vea que hay un cierto movimiento.
Als ersten Schritt beabsichtigen wir, 22 Millionen Euro direkt aus Reservemitteln zur Verfügung zu stellen, um der Palästinensischen Behörde bei der Begleichung der Zahlungsrückstände vor allem im privaten Sektor zu helfen, damit sie sieht, dass sich etwas bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato, señor Comisario, que en cualquier caso, ha hecho algún movimiento en la dirección de una política en la que el contagio y la vacunación no conduzcan directamente al sacrificio.
Ich stelle fest, Herr Kommissar, Sie haben sich jedenfalls ein wenig in Richtung einer Auffassung bewegt, bei der Infektion und Impfung nicht zwangsläufig die Keulung zur Konsequenz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe un gran movimiento en el cielo europeo y eso se refleja ya en nuestra legislación.
Zweitens: Am europäischen Himmel bewegt sich viel und inzwischen auch in unserer Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto el hecho de que haya algo de movimiento -y me reuní con el general israelí que está al cargo de abrir el punto fronterizo cada vez que voy y consigo información actualizada-.
Ich erkenne die Tatsache an, dass sich etwas bewegt - und ich treffe mich jedes Mal, wenn ich dorthin reise und mich über die neuesten Entwicklungen informieren lasse, mit dem israelischen General, der für die Öffnung des Grenzübergangs zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un movimiento del usuario hacia atrás, la correa debe permanecer en su posición inicial o volver automáticamente a esta posición cuando el usuario efectúe un movimiento hacia delante.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurt entweder in seiner ursprünglichen Stellung verbleiben oder automatisch in diese Stellung zurückkehren, wenn sich der Benutzer wieder nach vorn bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rodaje de un avión en el área de movimiento de un aeródromo solo se realizará si la persona a los mandos:
Ein Flugzeug darf nur auf dem Roll- und Vorfeld eines Flugplatzes bewegt werden, wenn die Person am Steuer:
Korpustyp: EU DGT-TM
movimientoVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He modificado la propuesta para endurecer las medidas de control de la enfermedad, especialmente cuando solo hay sospecha de gripe aviar, y respecto del movimiento de los huevos de mesa y de incubación.
Ich habe den Vorschlag geändert, um Seuchenbekämpfungsmaßnahmen strikter zu gestalten, insbesondere wenn nur ein Verdacht auf Geflügelpest besteht, und im Hinblick auf die Verbringung von Konsum- und Bruteiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión relativa al movimiento transfronterizo de organismos modificados genéticamente aporta menos que el Protocolo de Cartagena que se supone que aplica.
Der Vorschlag der Kommission zur grenzüberschreitenden Verbringung genetisch veränderter Organismen bleibt leider hinter dem Protokoll von Cartagena, das wohl durchgeführt werden soll, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres: la responsabilidad plena del movimiento de organismos modificados genéticamente prohibidos debe recaer en el país de exportación, y no debe trasladarse al país de importación.
Drittens muss das Ausfuhrland die volle Verantwortung für die Verbringung nicht zugelassener genetisch veränderter Organismen übernehmen. Die Verantwortung darf nicht ausschließlich auf das Einfuhrland übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar a favor de las enmiendas defendidas por Jonas Sjöstedt sobre la propuesta de un reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al movimiento transfronterizo de OMG.
(FR) Wir stimmen für die von unserem Kollegen Jonas Sjöstedt vorgeschlagenen Abänderungen zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta global de este acuerdo de las Naciones Unidas consiste en establecer normas comunes para el movimiento transfronterizo de organismos modificados genéticamente con el objetivo de proteger en todo el mundo la diversidad biológica y la salud humana.
Das übergreifende Ziel dieser UN-Vereinbarung ist die Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen zur Sicherstellung eines angemessenen Schutzniveaus für die biologische Vielfalt und die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regula la transferencia, la manipulación y el uso seguros de los organismos modificados genéticamente, haciendo hincapié en su movimiento transfronterizo.
Es regelt die sichere Weitergabe, Handhabung und Verwendung gentechnisch veränderter Organismen, wobei der Schwerpunkt auf der grenzüberschreitenden Verbringung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas derogaciones son necesarias, pues el uso del llamado Acuerdo Informado Previo como un procedimiento de información no ofrece en este caso seguridad y, por tanto, dificulta innecesariamente el movimiento transfronterizo.
Diese Ausnahmeregelungen sind nötig, da das Procedere des so genannten AIA, Advanced Informed Agreement, als Informationsverfahren in diesem Fall keine erhöhte Sicherheit verspricht und so die grenzüberschreitende Verbringung unnötig erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto ayuda a los Estados miembros a esforzarse al máximo por impedir el movimiento transfronterizo no intencionado de OMG.
Mit dem vorliegenden Text können sich die Mitgliedstaaten voll und ganz für die Verhinderung der unabsichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debatimos el movimiento transfronterizo de estos productos, que son bastante diferentes de todos los demás.
Heute geht es um die grenzüberschreitende Verbringung dieser Organismen, die keine Ware sind wie jede andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ha sido diseñado para establecer el marco jurídico necesario para el movimiento transfronterizo de OMG y, al mismo tiempo, reconoce la noción contradictoria de movimientos transfronterizos no intencionados.
Dieses Übereinkommen soll den notwendigen Rechtsrahmen für die grenzüberschreitende Verbringung von GMO schaffen, erkennt jedoch zugleich den widersprüchlichen Begriff unabsichtliche Verbringung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientoZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora deberíamos concentrarnos en el modo de poner fin a esta partida de ajedrez, en la que todo movimiento da pie a otro movimiento del adversario.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, wie wir dieses Schachspiel zu Ende bringen können, wo jeder Zug zu einem Gegenzug führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Alan Greenspan pondera cuál será el siguiente movimiento de las tasas de interés en los EU, se presta poca atención al tipo de cambio del dólar frente al euro, el yen u otras divisas.
Wenn Alan Greenspan über den nächsten Zug hinsichtlich der US-Zinssätze nachdenkt, wird dem Wechselkurs des Dollars gegenüber dem Euro, dem Yen oder anderen Währungen nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un solo movimiento, revirtió la dinámica política de Pakistán:
Mit einem Zug hat er die politische Dynamik Pakistans umgekehrt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de que un jugador haya realizado su movimiento, el segundo jugador hará el suyo. Este proceso se repite hasta que finaliza la partida, que es cuando uno de los jugadores consigue colocar cuatro de sus fichas en una línea, una columna o una diagonal, o cuando el tablero está completamente lleno de fichas.
Nachdem ein Spieler seinen Zug getätigt hat, ist der zweite Spieler an der Reihe. Das wird nun wiederholt, bis das Spiel vorüber ist. Das Spiel ist beendet, wenn ein Spieler vier Steine senkrecht, waagerecht oder diagonal in einer Reihe hat oder kein weiterer Zug mehr möglich ist, da das Spielfeld voll ist.
El tablero de juego consta de 7x6 campos que deben ser rellenados desde abajo hacia arriba. Los campos quedan marcados por el color del jugador que ha realizado el movimiento. En lo alto de cada columna una flecha de color indica dónde se ha realizado el último movimiento.
Das Spielfeld besteht aus 7x6 Feldern, die von unten her aufgefüllt werden. Die Felder werden mit Steinen in der Farbe des Spielers besetzt, der den Zug auf der jeweiligen Position ausführte. Oben in jeder Spalte erscheint ein farbiger Pfeil, der anzeigt, wo der letzte Spielstein gesetzt wurde.
Deshace el último movimiento. Si el otro jugador es el ordenador se retroceden dos movimientos para que vuelva a ser el turno del jugador.
Macht den letzten Zug rückgängig. Wenn der vorherige Zug vom Computer ausgeführt wurde, werden zwei Züge rückgängig gemacht, sodass Sie wieder an der Reihe sind.
El ordenador calculará el mejor movimiento posible y lo marcará con un pequeño símbolo en el tablero. La calidad del movimiento depende del nivel de la máquina.
Der Computer wird für Sie den bestmöglichen Zug berechnen und ihn auf dem Spielfeld markieren. Wie gut dieser ist, hängt von der Spielstärke ab, mit der der Computer spielt.
Durante cada movimiento, todos los cuadrados de los vecinos serán propiedad del jugador que movió y por tanto obtendrá todos sus puntos, independientemente de si los vecinos eran neutrales o propiedad de otro jugador.
Bei einem solchen Zug gehen alle benachbarten Felder mit all ihren Punkten in den Besitz des ziehenden Spielers über, auch wenn die Felder zuvor unbesetzt waren oder dem Gegner gehörten.
Me parece un movimiento en la dirección que ha indicado, pero confirmo también que Europa necesita su propia industria para afrontar los retos inmediatos que supone encontrar una salida a la crisis.
Dies scheint mir ein Schritt in die Richtung zu sein, die Sie wünschen, aber es bestätigt auch, dass Europa eine eigene Industrie benötigt, um sich den unmittelbaren Herausforderungen zu stellen und einen Weg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha realizado el movimiento correcto y Europa ha salido ganando, pero el momento histórico comienza ahora, porque es ahora cuando tenemos que preguntarnos qué va a suceder a continuación.
Das war ein positiver Schritt und ein Erfolg für Europa. Aber die historische Phase beginnt jetzt, weil jetzt die Frage zu stellen ist: Wie geht es weiter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos están pidiendo que nos movamos deprisa; nos están pidiendo que hagamos un movimiento erróneo; erróneo para los inmigrantes, erróneo para Europa, erróneo para nuestros Estados miembros; y es una responsabilidad que no queremos compartir con ustedes.
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten. Das ist eine Verantwortung, die wir nicht mit Ihnen teilen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todavía hemos de ver un claro movimiento hacia un proceso de diálogo constructivo y de respeto por las normas mínimas en materia de derechos humanos internacionalmente aceptadas.
Das heißt, wir warten noch immer auf einen deutlichen Schritt in Richtung eines konstruktiven Dialogs und der Achtung international akzeptierter Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al principio de reintroducir los controles fronterizos internos por motivos obvios de control policial, por razones efectivas de seguridad. Se trataba de una materia extremadamente sensible, y cualquier movimiento en falso hubiera sido realmente contraproducente.
Ich denke dabei an den Grundsatz der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen aus offenkundigen Gründen der öffentlichen Ordnung und wirklichen Sicherheitsgründen: das Thema war äußerst heikel, und jeder falsche Schritt wäre wirklich kontraproduktiv gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este movimiento también tiene repercusiones en todos los Estados miembros y países candidatos, incluido el mío propio, que poseía la frontera exterior - y muerta - más extensa.
Dieser Schritt hat auch Auswirkungen auf alle Mitgliedstaaten und Beitrittskandidatenländer, so für mein Land, das die längste Außengrenze, die längste tote Grenze hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una forma de integración y un movimiento hacia los Estados Unidos de Europa por la puerta trasera.
Für mich ist das eine Integration durch die Hintertür, ein Schritt in Richtung auf die Vereinigten Staaten von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ataque a la PAC y es efectivamente un movimiento para renacionalizar la política agrícola.
Dies ist ein Angriff auf die GAP und ein eindeutiger Schritt zur Renationalisierung der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, hasta 2008 y hasta que llegó la Presidencia eslovena, no se avanzó lo suficiente para lo que el señor Comisario acertadamente ha denominado un movimiento histórico hacia la liberalización de los visados de los Balcanes Occidentales.
im Namen der S&D-Fraktion. Frau Präsidentin, bis 2008 und dem slowenischen Ratsvorsitz ist kein ausreichender Fortschritt im Hinblick darauf, was der Kommissar zu Recht einen historischen Schritt in Richtung Visumsliberalisierung für die westlichen Balkanstaaten genannt hat, erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en ese caso el Consejo habría querido bloquear tal movimiento por parte de la Comisión.
Selbst dann hätte der Rat wohl alles daran gesetzt, einen solchen Schritt der Kommission zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movimientoBewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo no estamos seguros del origen del calor, sino que cualquier movimiento causado por él está muy modificado por el giro de la Tierra.
Wir sind nicht nur unsicher über die Wärmequellen, sondern auch über den Einfluß der Erdrotation, dei alle Bewegungen der Wärmekonvektion sehr stark verändert.
Wir installieren elektronische Bauwerksüberwachungssysteme und übernehmen das Monitoring der Verformungen, Bewegungen oder Schwingungen des Bauerwerks.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
También desarrollamos el primer mando para juegos de PC con sensores de movimiento del mundo, capaces de un rastreo del movimiento natural para que vivas una nueva experiencia en el juego.
Wir haben auch den ersten spieletauglichen, bewegungsempfindlichen Controller für den PC entwickelt, der Bewegungen eins zu eins umsetzt (One-To-One-Motion-Tracking) und dir ein völlig neuartiges Erlebnis bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cogí una canción de la banda sonora de un videojuego, hice dibujos con Paint para el movimiento de las figuras y junte ambos en Video deluxe con objetos de texto.
Ich hatte mir dazu ein Musikstück aus einem Game-Soundtrack herausgesucht, per Paint ganz simple Bewegungen von Figuren in Einzelnbildern gezeichnet und schließlich beides in Video deluxe mit Titelobjekten zu einem kurzen Trailer für etwas, das nie erscheinen ist, zusammengebastelt.
Cybex hat den Eagle Lateral Raise entworfen, um Muskeln und Bewegungen aufeinander abzustimmen, damit Benutzer genau die Muskeln trainieren können, die sie kräftigen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Al añadir la dual axis technology® de Cybex se proporciona una dimensión añadida y se aumenta el movimiento convergente con la opción de un segundo eje de movimiento definido por el usuario.
Cybex Dual Axis technology® fügt eine weitere Dimension hinzu, indem es den konvergenten Bewegungsablauf steigert und die Option auf benutzerdefinierte Bewegungen anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Al añadir la dual axis technology® de Cybex se proporciona una dimensión añadida aumentando el movimiento divergente con la opción de un segundo eje de movimiento definido por el usuario.
Cybex Dual Axis technology® fügt eine weitere Dimension hinzu, indem es den konvergenten Bewegungsablauf steigert und die Option auf benutzerdefinierte Bewegungen anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Está diseñado para trabajar con el movimiento natural del cuerpo y producir resultados sobresalientes para todos, desde los usuarios que lo utilizan por primera vez hasta los deportistas más serios.
Es wurde entwickelt, um sich den natürlichen Bewegungen des Körpers anzupassen und um erstklassige Ergebnisse sowohl für Anfänger wie auch für leistungsorientierte Athleten zu erreichen.
El sistema de doble agarre permite realizar ejercicios independientes y las poleas del soporte de los cojinetes siguen el movimiento del usuario sin esfuerzo.
Los sindicatos mundiales, la voz del movimientosindical internacional, ha publicado hoy la siguiente declaración para celebrar el Primero de Mayo de 2010
El Sinn Féin y el movimientosindical apoyan la decisión de no introducir un régimen transitorio en Irlanda.
Sinn Féin und die Gewerkschaftsbewegung unterstützen die Entscheidung, in Irland keine Übergangsregelungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda una leyenda del movimientosindical.
Ein Mann, der eine echte Legende der Gewerkschaftsbewegung ist.
Korpustyp: Untertitel
Los sindicatos mundiales, la voz del movimientosindical internacional, ha publicado hoy la siguiente declaración para celebrar el Primero de Mayo de 2010 primero de mayo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para intentar cambiar esta situación se requiere un movimientosindical fuerte y bien organizado.
Das kann nur mit einer starken, gut organisierten Gewerkschaftsbewegung verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos respuesta a las solicitudes de información de los sindicatos y del público, en general, proporcionamos acceso a diversas bases de datos electrónicas y mantenemos una amplia gama de publicaciones relacionadas con el movimientosindical y con el transporte.
Wir beantworten Anfragen von Gewerkschaften und aus der Allgemeinheit, bieten Zugang zu verschiedenen elektronischen Datenbanken und verfügen über eine gut sortierte Sammlung von Veröffentlichungen, die für die Gewerkschaftsbewegung und den Verkehrssektor relevant sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El movimientosindical finlandés tampoco se ha pronunciado hasta el día de hoy sobre este asunto.
Auch die finnische Gewerkschaftsbewegung hatte sich zu dieser Frage noch nicht geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimientosindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätig werden und eine Führungsrolle übernehmen können.
También se entrega una arandela de caucho para sujetar la base de la batería y prevenir así los riesgos de los movimientoslaterales de la misma, que podrían crear ruidos desagradables.
Um die Unterseite der Batterie zu stützen und somit das Risiko von Seitenbewegungen der Batterie zu verringern, die unangenehme Geräusche verursachen können, wird eine Gummischeibe ebenfalls mitgeliefert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En qué medida Fatah, el movimiento secular controlado por el presidente palestino Abbas y el movimiento islamista Hamas estarán dispuestos a llegar a un acuerdo de cómo proceder después del retiro?
In welchem Maße sind die vom palästinensischen Präsidenten kontrollierte säkulare Bewegung Fatah und die islamistische Hamas bereit, eine Übereinkunft über die weitere Vorgehensweise nach dem Rückzug herzustellen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El movimiento corporal controlado de los dientes terminales, en cualquiera de los arcos, es sencillo con este diseño, en especial el cierre del espacio anterior.
Die kontrollierteBewegung der endständigen Zähne in jedem Bogen ist ein Kinderspiel mit diesem Design – besonders beim Verschließen von anterioren Abständen.
In diesem Fall verfügt die Maschine sogar noch über eine dritte kontrollierteBewegung, nämlich eine kontrollierte Drehbewegung des Maschinentischs (auf der C-Achse).