linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

movimiento Bewegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Templar Assassin coloca trampas místicas que muestran el movimiento enemigo sin ser detectadas.
Templar Assassin legt mystische Fallen, welche unsichtbar die Bewegungen der Gegner überwachen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El país es vulnerable a movimientos radicales y al crimen organizado internacional.
Das Land ist für radikale Bewegungen und die internationale organisierte Kriminalität anfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cruceros la gente se aburre, necesita movimiento.
Kleine Abwandlung, die Leute auf dem Schiff brauchen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Louay Hussein es cofundador y presidente del movimiento.
Louay Hussein ist Mitbegründer und Leiter der Bewegung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El movimiento social se está reforzando, rechazando y formulando reivindicaciones.
Die soziale Bewegung wird gestärkt, erhebt sich und stellt Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O en constante movimiento, hace bien al principio.
Oder stete Bewegung, zu Beginn tut das gut.
   Korpustyp: Untertitel
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa no es el mantenimiento del status quo, es movimiento y progreso.
Europa, das heißt nicht Stillstand, sondern Bewegung und Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes lo mucho que Zoe significaba para el movimiento.
Du weißt, wieviel Zoe der Bewegung bedeutet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Def Leppard es una banda de rock inglesa fundada en 1977 en Sheffield dentro del movimiento New Wave del heavy metal británico.
Def Leppard ist eine englische Rockband, die 1977 in Sheffield als Teil der New Wave of British Heavy Metal Bewegung entstand.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


movimientos .
movimientos fetales Kindsbewegungen 14
movimiento sindical Gewerkschaftsbewegung 56
movimiento peristáltico . .
movimiento coordinado koordinierte Bewegung 1 . .
movimiento preciso . .
movimiento continuo .
movimiento incremental .
movimientos finos .
movimientos monetarios . .
movimiento cardiopulmonar .
movimiento browniano . . . .
movimiento angular .
movimiento acoplado .
movimiento vertical .
movimiento hipersónico . .
movimiento isentrópico .
movimiento lateral Seitenbewegung 2
movimiento inuniforme .
movimiento sísmico .
movimiento sinusoidal .
movimiento ondulatorio .
movimiento distal .
movimiento costero .
movimiento controlado kontrollierte Bewegung 6 .
movimientos respiratorios .
movimiento activo .
movimiento amiboide .
movimiento automático automatische Bewegung 1
movimiento coreico .
movimiento coreiforme .
movimiento forzado .
movimiento pasivo .
movimiento reflejo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit movimiento

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando un solo movimiento,
Wenn der einzig mögliche Zu…
   Korpustyp: Untertitel
Aslan está en movimiento.
Aslan ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Movimientos por mezcla (dificultad):
Anzahl der Verdrehungen (Schwierigkeitsgrad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de movimientos previstos:
Voraussichtliche Zahl von Verbringungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría mostrarte unos movimientos.
Ich könnte Dir ein paar Techniken zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenía todo en movimiento.
Er konnte auf alle möglichen Arten begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe estamos en movimiento.
Wir sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho movimiento hoy.
Heute ist hier viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabemos sus movimientos.
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa controla los movimientos.
Melissa kontrolliert meine Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres movimientos a uno.
Drei Züge gegen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía el mejor movimiento.
Es schien das Richtige zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hacías ningún movimiento.
Sie haben keine Regung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Donde aprendiste ese movimiento?
Wo hast du solche Sprünge wie eben gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de movimientos bruscos.
Niemand macht alle abrupte Umzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Fundadora del movimiento pacifista.
Gründerin der Friedensbewegung."
   Korpustyp: Untertitel
Parecen movimientos de tropas.
Sieht aus wie Truppenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie haga movimientos bruscos.
Niemand macht alle abrupte Umzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay movimiento.
Ich glaube, wir haben hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es un movimiento desesperado.
Es ist die Tat eines Verzweifelten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Movimientos por desordenado (dificultad):
Anzahl der Verdrehungen (Schwierigkeitsgrad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Represión de movimientos populares.
Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco todos sus movimientos.
Ich kenne sie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Más valor al movimiento.
Mehr Wert für unterwegs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Iwata pregunta en movimiento: ES
Das verfluchte Tagebuch Iwata fragt: ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Iwata pregunta en movimiento: ES
Portale in die Unendlichkeit" Iwata fragt: ES
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resalta todos los movimientos disponibles para su movimiento actual.
Zeigt alle Ihre gültigen Züge für die Spielstellung an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documento de movimiento para movimientos transfronterizos /traslados de residuos UE
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen EU
   Korpustyp: EU DCEP
Documento de movimiento para movimientos transfronterizos/traslados de residuos
Begleitformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento fetal Los movimientos fetales se documentan regularmente.
Kindsbewegungen Die Kindsbewegungen werden regelmäßig dokumentiert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Limitación de los movimientos secundarios;
– Begrenzung der Sekundärmigration,
   Korpustyp: EU DCEP
Pondré las cosas en movimiento.
Ich, äh, halte die Dinge am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener algunos movimientos reservados.
Ich habe vielleicht noch ein paar Züge übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue un movimiento lateral.
Das war ein Quereinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Volvía a ponerme en movimiento.
Ich war wieder auf der Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar cada movimiento.
Du kannst nicht jeden Schachzug gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
, determinadas mercancías o movimientos requieren
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
   Korpustyp: EU DCEP
las "mercancías o movimientos específicos"
"besondere Waren oder Warenbewegungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Deshace el último movimiento hecho.
Nimmt alle ausgeführten Züge wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace todos los movimientos deshechos.
Stellt alle zurückgenommenen Züge wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Observa sus movimientos e imítalos.
Jeden Trick von ihnen, wende gegen sie selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Le apoyaremos en este movimiento.
Wir werden Sie dabei unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento se demuestra andando.
Taten sprechen mehr als Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignación de billetes a movimientos
Vormerkung von Banknoten für Banknotenbewegungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre movimientos en tránsito
Informationen über die Durchfuhr von Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento Revolucionario Macedonio del Interior
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
Quiero seguir todos sus movimientos.
Ich will alles sehen, was er macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tus movimientos son demasiado perfectos.
Dein Kampfstil ist zu perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, con un movimiento suav…
Dann, mit einer glattten Bewegun…
   Korpustyp: Untertitel
- Es bueno verte en movimiento.
Schön dich auf den Beinen zu sehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos movimientos de baile.
Nur ein paar Tanzbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu presidente está haciendo movimientos.
Dein Präsident macht seine Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Los reflectores no muestran movimiento.
Mit Suchscheinwerfern ist nichts zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene todos los movimientos.
Sie hat die ganzen Moves.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos movimientos se conectan.
Alle Sätze sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es su movimiento, no mío.
Das war ihre Idee, nicht meine, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo movimientos, en las paredes.
Ich hör ständig Geräusche. In den Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay movimiento en el patio.
Jemand ist im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi primer movimiento.
Es ist nicht mein erster Schachzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sus próximos movimientos son inciertos.
Seine Absichten sind unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses están en movimiento.
Die Japse rücken vor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo este movimiento para nada!
All das Flossenwirbeln, völlig umsonst!
   Korpustyp: Untertitel
Con un movimiento que hag…
Macht er auch nur eine Bewegun…
   Korpustyp: Untertitel
Llevo meses siguiendo sus movimientos.
Ich verfolge seit Monaten, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso provocó movimientos de solidaridad.
Es hat Solidaritätsaktionen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un movimiento rápido, así.
Eine kurzer Ruck, so.
   Korpustyp: Untertitel
El plan está en movimiento.
Der Plan ist ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Activarás los detectores de movimiento.
Sonst lösen wir die Bewegungsmelder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor nos pongamos en movimiento.
Wir sollten uns besser beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mucho movimiento en la carretera?
War viel los auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Los ataúdes están en movimiento.
Da werden Särge rausgerollt, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo movimiento, en las paredes.
Ich hör ständig Geräusche. In den Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un objetivo en movimiento.
Ich bin 'ne wandelnde Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene las ruedas en movimiento.
Hält das Rad am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustando el curso al movimiento.
Ich passe den Kurs an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mostrarle tus movimientos a Vince?
Vince deine Moves zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
La chica tiene buenos movimientos.
Das Mädel hat es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sucedió. Está en movimiento.
Irgendwas ist los, sie ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, un movimiento social.
Du weißt schon, gesellschaftlicher Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
“Válido para múltiples movimientos transfronterizos.
‚Gültig für mehrere grenzüberschreitende Beförderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Registra movimientos por todas partes!
Ich empfange überall hier was!
   Korpustyp: Untertitel
- acinesia (pérdida de movimiento muscular)
- herabgesetzte oder fehlende Muskelbewegungen (Akinesie),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay movimientos que deshacer.
Es können keine Drehungen zurückgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace un movimiento previamente deshecho.
Alle zurückgenommenen Drehungen wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un sector siempre en movimiento
Eine Branche, die nie still steht
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vea nuestros productos en movimiento
Erleben Sie unsere Produkte in Aktion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Detectores de movimiento para exteriores: ES
Bewegungsmelder für den Außenbereich: ES
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Siguiendo el movimiento del sol ES
Folgen dem Lauf der Sonne ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Casino en movimiento de bet365
Casino für Unterwegs bei bet365
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pero he seguido sus movimientos.
Ich habe ihn verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- No es el movimiento adecuado.
Das ist die falsche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Sólido movimiento, padre del añ…
Erstklassiger Schachzug, Vater des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue el movimiento.
Vielleicht liegt es am Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, buena suerte en movimiento DE
Naja viel Glück beim umziehen DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sensores para control de movimiento
Optoelektronische Sensoren für spezifische Anwendungen
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Casino en movimiento de bet365
Casino für Unterwegs von bet365
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso puede jugar en movimiento.
Spielen Sie sogar unterwegs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
permite un movimiento espiral infinito. AT
Sie erlaubt eine endlose Spiralbewegung. AT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un movimiento automático?
Was ist ein Automatikwerk?
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medición en movimiento o parada
Messung im Durchlauf oder Stillstand
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite