Una leyenda llamada La Fuente de la Doncella nos cuenta que junto al paraje conocido como el pago de Tetuán, próximo a la playa de Burriana, había una fuente de cuyas aguas solía beber una moza, según se dice porque sentía alivio de una enfermedad que padecía desde sus primeros años.
ES
Eine Legende mit dem Titel „La Fuente de la Doncella “erzählt von einem Brunnen in der Gegend von Tetuán in der Nähe des Strands von Burriana. Aus diesem Brunnen trank regelmäßig ein junges Mädchen, weil das Wasser angeblich die Leiden einer Krankheit linderte, an der sie seit frühester Kindheit litt.
ES
¿Llegó un buen mozo de Illinois buscando a una buena moza?
Hat sich hier ein junger Mann nach nem netten Mädchen erkundigt?
Korpustyp: Untertitel
Según cuentan los mayores, si un mozo pretendía a una moza y quería formalizar sus relaciones, debía ir a casa de la pretendida y sin previo aviso sentarse en una silla.
Wie sich die älteren Einwohner erzählen, musste ein junger Mann, der um ein Mädchen warb und eine formale Beziehung eingehen wollte, sich unangekündigt zum Haus der Umworbenen begeben und sich dort auf einen Stuhl zu setzen.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
¿Acaso soy una moza joven?
Bin ich etwa ein junges Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Mira a esa moza, parece querer hablar con nosotros
Schaut euch das Mädchen an. Es will offenbar mit uns sprechen
Korpustyp: Untertitel
Y ella, una moza que no te hace ningún caso.
Sie ist ein einfaches Mädchen und ignoriert dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la buena moza?
Wo ist das nette Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí no está la moza.
Hier ist kein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
mozaFrauenzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto olvidarás a esa moza.
Das Frauenzimmer hast du bald wieder vergessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una moza extranjera o vengar a Ragnar?
Ein fremdes Frauenzimmer oder Rache für Ragnar?
Korpustyp: Untertitel
mozaMädchen warb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según cuentan los mayores, si un mozo pretendía a una moza y quería formalizar sus relaciones, debía ir a casa de la pretendida y sin previo aviso sentarse en una silla.
Wie sich die älteren Einwohner erzählen, musste ein junger Mann, der um ein Mädchenwarb und eine formale Beziehung eingehen wollte, sich unangekündigt zum Haus der Umworbenen begeben und sich dort auf einen Stuhl zu setzen.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
mozajunges Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una leyenda llamada La Fuente de la Doncella nos cuenta que junto al paraje conocido como el pago de Tetuán, próximo a la playa de Burriana, había una fuente de cuyas aguas solía beber una moza, según se dice porque sentía alivio de una enfermedad que padecía desde sus primeros años.
ES
Eine Legende mit dem Titel „La Fuente de la Doncella “erzählt von einem Brunnen in der Gegend von Tetuán in der Nähe des Strands von Burriana. Aus diesem Brunnen trank regelmäßig ein jungesMädchen, weil das Wasser angeblich die Leiden einer Krankheit linderte, an der sie seit frühester Kindheit litt.
ES
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde hay ron, mozas descocada…
Wo es Rum gibt, und leichte Mädche…
Korpustyp: Untertitel
Eres una moza muy atractiva.
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
Korpustyp: Untertitel
E inspeccionaremos a las mozas.
Und wir können die Weiber begutachten.
Korpustyp: Untertitel
No soy una moza de cocina.
Ich bin kein Küchenmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de inspeccionar a las mozas.
Wir sollten jetzt die Weiber begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Con una dama joven, muy buena moza.
Mit einer ausgesprochen hübschen, jungen Dame.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos a las mozas de la fábric…...susurrando piropos
Wir folgen den Zigarettenmädche…...bekennen flüsternd unsere Liebe
Korpustyp: Untertitel
Es agradable ver que las mozas se están llevando bien.
Schoen, zu sehen, dass die Maedels miteinander klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
Os juro que jamás ha existido una moza tan hermosa.
Solch eine anschmiegsame Maid gab's noch nie, das schwöre ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de estas chicas va a ser mi moza?
Arlen. welche von den Süßen hast du für mich übrig?
Korpustyp: Untertitel
Seguimos a las mozas de la fábrica....…usurrando piropos.
Wir folgen den Zigarettenmädchen....…ekennen flüsternd unsere Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña moza insolente, ¿no es así?
Du bist eine impudente kleine Hure nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Debió haber sido una moza únic…...para que Lord Eddard Stark olvidara su honor.
Sie muss etwas besonders gewesen sein, wenn Lord Eddard Stark über sie. seine Ehre vergaß.
Korpustyp: Untertitel
Nunca le he visto con una tez tan fresca y buena moza.
Ich habe Euch noch nie so blühend und frisch von Farbe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un cabo,. mas eso le basta a una moza gitana....
…ondern nur ein Sergeant,. aber für ein Zigeunermädchen gut genug....
Korpustyp: Untertitel
Le daré un embrujo que hará que todas las mozas le amen
Ich schenke dir einen Talisman, damit alle Frauen dich lieben
Korpustyp: Untertitel
Jamás ha existido una moza tan hermosa, lo juro, unas mejillas como el terciopelo, y con un cuerp…
Solch eine anschmiegsame Maid gab's noch nie, das schwöre ich. Wangen, so weich wie Samt, und eine Figur, so wundervoll rund.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficial no es capitán ni teniente Es solo un cabo, mas eso le basta a una moza gitan…...y a mí eso me satisfaría
Mein Offizier ist kein Hauptmann, auch kein Leutnan…...sondern nur ein Sergeant, aber für ein Zigeunermädchen gut genu…...und ich gebe mich damit zufrieden
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que la Sra. Dukesbury y su chequer…son las máximas responsables de esta magnífica juerga, sugiero que dediquemos un gran aplauso a la moza.
Da Mrs. Dukesbury und ihr Scheckheft für diese großartige Party verantwortlich sind, finde ich, die Kleine hat einen kräftigen Applaus verdient.
Korpustyp: Untertitel
si al tercer día la moza pretendida no había salido a recibirlo, se entendía que a ella o a su familia no le interesaba el muchacho;
wenn die Umworbene am dritten Tag nicht das Haus verlassen hatte, um den jungen Mann zu empfangen, dann war sie oder die Familie nicht an der Beziehung interessiert.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Érase una cocinera llamada Margarita, que calzaba zapatos de tacón colorado, y cuando salía con ellos, se contoneaba, muy satisfecha y presumida, y pensaba: ¡Eres una guapa moza!.
Es war eine Köchin, die hiess Gretel, die trug Schuhe mit roten Absätzen, und wenn sie damit ausging, so drehte sie sich hin und her, war ganz fröhlich und dachte 'du bist doch ein schönes Mädel. '
Cada vez que venía la Reina, la muchacha escondía a las hilanderas y le mostraba el lino hilado; la Reina se admiraba, deshaciéndose en alabanzas de la moza.
Después una moza—ahora se llama Lorenza—te pasea por los baluartes y te echa en cara que antes de llenar el buche como Carpanta con las delicattesen dignas una posada medieval, deberías haber visto los duros trabajos artesanos:
Danach führt dich eine nette Kleine, diesmal heißt sie Lorenza, durch die Bastionen und erklärt dir bestimmt, daß du die harte Arbeit der Kunsthandwerker gesehen haben musst: