linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mozo Gepäckträger 9
Knecht 8 Kellner 7 Junge 6 Ober 3 . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
mozo .
[Weiteres]
mozo .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un mozo portaequipajes se encargará de su equipaje y le acompañará a la sala de check-in.
Ein Gepäckträger übernimmt Ihr Gepäck und begleitet Sie bis zur Check-in-Lounge.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Disculpe, ¿ha visto un mozo de equipajes aquí?
Ach, entschuldigen Sie, haben Sie einen Gepäckträger gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, nadie está obligado a dejar propina cuando no ha quedado satisfecho con el camarero, el mozo de equipajes, el conductor o el guía.
Man muss sich also nicht verpflichtet fühlen, ein Trinkgeld zu geben, wenn man mit einer Bedienung, einem Gepäckträger, einem Fahrer oder einem Fremdenführer nicht zufrieden war.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El mozo dijo que la pondría en el carro.
Der Gepäckträger wollte sie auf den Wagen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea un mozo de verdad.
Hoffen wir, dass der ein echter Gepäckträger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he pedido al mozo que nos lleve el equipaje al hotel.
Der Gepäckträger soll Ihre Sachen ins Hotel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un científico, no un mozo, nos ocuparemos de eso.
Sie sind jetzt Wissenschaftlerin, nicht Gepäckträger. Wir erledigen das.
   Korpustyp: Untertitel
Vete antes de que la policía termine con los mozos.
Geh, bevor der Polizei die Gepäckträger ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un mozo en una cabina de teléfonos?
Ein Gepäckträger in einer Telefonzelle?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mozo | moza . .
mozo de huertos .
mozo de cuadra Stallknecht 1 Stallbursche 1 . . .
mozo de oficina . . . . .
mozo de brigada . .
mozo que cuida del ganado . .
servicio de mozos de equipajes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mozo

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres muy buen mozo.
Und du bist sehr attraktiv!
   Korpustyp: Untertitel
Mozos necios y zafios.
Ihr tölpelhaften, schlechtgezogenen Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi príncipe buen mozo.
Du bist mein hübscher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Un mozo de establo. Paolo.
Ein Stallknecht, Paolo.
   Korpustyp: Untertitel
No eres mozo de animales.
Du gehörst nicht zur Tierschau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero donde está mi mozo?
Aber wo ist der Mann nur?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes experiencia como mozo.
Keine Erfahrung als Bedienung, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mozo de cuadr…
Aber der Stallnege…(lacht)
   Korpustyp: Untertitel
De entrada, es muy buen mozo.
Naja, erst mal sieht er sehr gut aus, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin duda, también es buen mozo.
Und er ist zweifellos stattlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puede ser muy buen mozo.
Vielleicht ist er auch süss.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un comprobante del mozo del hotel
Ich habe ein Ticket von der Kammerdiener des Kaisers ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos empiezan como mozos de reparto.
Die Kinder fangen als Boten an.
   Korpustyp: Untertitel
Búscame al mozo de cuadra y descuartízamelo.
Du lässt mir diesen Stallknecht auf der Stelle vierteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías, conozco a su mozo de cámara.
Unmöglich, ich kenne seinen Kammerherren!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puede ser muy buen mozo.
Und wer weiß, vielleicht ist er ja echt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces tendré un esposo buen mozo
Dann werd' ich einen Liebsten haben
   Korpustyp: Untertitel
Solo el mozo que habla solo.
Nur der Hausmeister, der Selbstgespräche führt.
   Korpustyp: Untertitel
- Que unos mozos lo lleven al almacén.
- Lassen Sie es zum Laden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mozo, buscamos un lugar para quedarnos.
Wir suchen hier ein Quartie…
   Korpustyp: Untertitel
Si se arreglara, sería buen mozo.
Würde Ihnen sicher gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un comprobante del mozo del hotel
Eine Parkquittung vom Caesars.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él es buen mozo y divertido.
Nun, er ist attrakti…und witzig.
   Korpustyp: Untertitel
¡La culpa es de aquellos mozos malaventurados!
Die Schuld liegtbei den Dienern, den Unglücksraben!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera yo soy tan buen mozo.
Und ich war nicht der Nette.
   Korpustyp: Untertitel
El mozo le pondrá una litera.
Der Zugchef wird Ihnen eine Koje zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudades con trabajos de Mozo/a Almacén
Städte mit Helfer Produktion (m/w) jobs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Oberarzt
Sachgebiete: film psychologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Sales Manager
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Era buen mozo, pero ya está fuera de foco.
Früher war er sehr hübsch, setzt aber langsam Pölsterchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Es Ho-Jon, uno de los mozos de cocina.
Ho-Jon, einer unserer Küchenjungen.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de los buenos mozos rechaza tu rechazo
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jun Bao puede ganarse la vida como mozo.
Jun Bo wird dich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Él buen mozo, pobre, y ansioso de satisfacer.
Er ist heiß, arm und er will es Ihnen recht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, he comprado un mozo en una subasta.
Ich habe auch einen neuen Arbeiter auf der Auktion gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
El mozo dijo que salieron juntos del restaurante.
Laut dem Steward verließen Sie zusammen den Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando el abrelatas que le robé al mozo.
Ich suche den Dosenöffner, den ich dem Schaffner stahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías decirle a tu mozo que me la abran?
Wenn einer Ihrer Leute sie für uns öffnen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
No pienso ser mozo de ascensor toda mi vida.
Ich will nicht für alle Zeiten ein Liftboy bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si ese mozo avisa al rey, comprometerá nuestra misión.
Wenn der König gewarnt wird, ist unsere Mission gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Para pedirle a un mozo de cuadra una pregunta estúpida.
Weil er einem Pferdeburschen eine blöde Frage gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mozos y mozas, las Olimpiadas Bucaneras comenzarán en media hora!
Kerle und Frauenzimmer. Freibeuterolympiade in einer halben Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
He sido mozo de ascensor durante 14 anos.
Ich bin jetzt seit 14 Jahren Aufzugführer.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan frío aquí y los mozos no vienen.
Es ist so kalt, dass nicht mal mehr die Bedienung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un poco de comedia en mis años mozos.
Als ich jünger war, machte ich auch Comedy.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel el mozo solía abastecer, pero está en huelga.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que Nigel el mozo está en huelga.
Ich weiß, dass Nigel vom Parkservice streikt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso eres más buen mozo de lo que ella dijo.
Und du bist noch viel süßer als sie gesagt had.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, mozo de piscina, ¿estás aguando los Mai Tais?
Hey, Poolwart, verwässerst du etwa die Mai Tais?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ofertas de empleo de Mozo en Uruguay.
All Maple jobs in Deutschland.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Mozo encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Maple jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Fue el delator uno de los mozos de almacén?
War der Verräter einer der Lagerarbeiter?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sospechas ¿Fue el delator uno de los mozos de almacén?
Vermutungen War der Verräter einer der Lagerarbeiter?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El mozo lloró, clamó, se lamentó, pero todo en vano.
Er rief, er weinte, er jammerte, aber alles umsonst.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Accede a los empleos de Mozo de almacén en Desigual. ES
Bei Jobijoba.de gibt es derzeit 1 passende Jobs von 1 Partnern. ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Somos los mozos que le harán recapacitar, somos los mozos que pondrán fin a su pequeño juego.
We are the boys who will make you think again, we are the boys who will stop your little game.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era la hacienda de mi padre y Raza era el mozo de establo.
Als die Hazienda meinem Vater gehörte, war Raza ein Stalljunge.
   Korpustyp: Untertitel
El mozo de tribuna te las puede meter en la nevera.
Der Ordner kann sie für dich ins Kühlfach legen.
   Korpustyp: Untertitel
Opino que los Cuervos son los indios más buenos mozo…...y orgullosos.
Meiner Meinung nach, sind die Crows die ansehnlichsten Indianer, die es gibt. Und stolz dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye: mozos de equipaje, llamadas de teléfono realizadas desde los hoteles y otros alojamientos de vacaciones.
Hierzu gehören auch: Träger, Telefonanrufe, die von Hotels oder anderen Urlaubsunterkünften aus erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deja primero que el mozo se haga cargo de tu traje.
Der Hoteldiener soll sich um deinen Anzug kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Él hacía todo menos yo, que era mozo de cuadra por cinco cigarros al día.
Er machte alles, außer dass ich für fünf Zigaretten am Tag Stalljunge war.
   Korpustyp: Untertitel
El duque de Borbón ha huido a caballo disfrazado de mozo.
Der Herzog von Bourbon ist geflohen, als Stallknecht verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, señor, mi trabajo de mozo de ascensor es lo único que tengo.
Bitte, Sir, dieser Job als Fahrstuhlführer ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no quiera dejar ir a un buen mozo como tú.
Du mußt nicht gleich wieder gehen. Du bist doch ein hübscher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha salido, salvo un viejo indio, Jim, el mozo de cuadra,
Hier kamen nur ein alter Indianer und Jim, der Stalljunge vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Todos los mozos y mozas que quieran explorar la isl…en 20 minutos.
Kerle und Frauenzimmer, die die Insel erforschen wollen: Noch 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy buen mozo, inteligente, gracioso y sonríe como un diablo.
Sieht sehr gut aus, ist witzig und intelligen…"Gonge-Häuptling!"
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de entrada a la fuerza y el mozo no escuchó nada.
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat auch nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nos la solía pasar Nigel el mozo, pero está de huelga.
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
   Korpustyp: Untertitel
El seria buen mozo y limpio, un poco granuja. Pero me daria diamantes, porque me amaria.
Er wäre hübsch und gepflegt, ein bißchen verwegen, und er würde mir Diamanten schenken, weil er mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Un mozo privado atenderá todas sus necesidades mientras disfruta de sus vacaciones.
Ein privater Buttler erfüllt all Ihre Wünsche während Sie im Urlaub sind.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vamos Pap…Eres buen mozo, tienes una bella casa, una buena pensión.
Du bist ein hübscher Kerl mit nettem Haus und guter Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Y el mozo hubo de retirarse, para que pasase su hermano segundo.
Und aus musste er. Nun trat der andere Bruder ein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El último día, el mozo se fue al campo, descorazonado, y se encontró con la zorra.
An dem letzten Tag ging er mit schwerem Herzen aufs Feld und begegnete dem Fuchs.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Disponíase el mozo a volver junto a su padre, cuando el espíritu exclamó, con voz lastimera:
Nun wollte der Schüler zu seinem Vater zurückgehen, aber der Geist rief ganz kläglich:
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con mozo almacen limpieza barcelona provincia ES
Erhalte neue Angebote für handwerk bundesland hamburg ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Y el mozo hubo de retirarse, para que pasase su hermano segundo.
Und aus mußte er. Nun trat der andere Bruder ein.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
A los mozos, ilegales que ganan $1.50 la hor…...les importa un carajo si asaltas al dueño.
Den Tellerabräumern ist es egal, ob du den Besitzer beklaust.
   Korpustyp: Untertitel
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes.
Er hat sich vor dem Reinigungspersonal versteckt und sich Gould am Samstag, Sonntag und vielleicht Montag vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes.
Dann hatte er am Samstag, Sonntag und sogar Montag Zeit für Gould.
   Korpustyp: Untertitel
si todos pueden ser propietarios, cualquiera puede ser un capitalista, hasta el peluquero, el mozo o el recolector de basura.
Wenn jeder Mensch Eigentümer sein kann, dann kann auch jeder Mensch ein Kapitalist sein, bis hinunter zum Friseur, der Kellnerin und dem Mann von der Müllabfuhr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los huéspedes podrán disfrutar del lujo más absoluto en esta villa, incluido un mozo privado a su entera disposición.
Die Gäste werden den Luxus dieser Villa mit eigenem Servicepersonal rund um die Uhr genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes. Mira.
Er hat sich vor dem Reinigungspersonal versteckt und sich Gould am Samstag, Sonntag und vielleicht Montag vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos un asiento a bordo y, en cada parada, un mozo portaequipajes estará a su disposición.
Sie haben einen garantierten Sitzplatz an Bord der Komfortbusse und an jeder Haltestelle sind wir Ihnen gerne mit dem Gepäck behilflich.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
El mozo dio las gracias al hombrecillo y, echándose el arma al hombro, siguió su camino sin miedo.
Er dankte dem Männlein, nahm den Spiess auf die Schulter und ging ohne Furcht weiter.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
He oído al mozo de cuadra decir que es el color de la sangre para señalar la muerte de tu padre.
Ich hab gehört, wie ein Stalljunge meinte, es wäre die Farbe von Blut, um den Tod deines Vaters zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, un mozo robusto, un diablillo de la fama, de buenos padres, de puños valientes!
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si ella ha cambiado a este buen mozo, un verdadero héroe, por una rata de la retaguardia, no vale ni un kopek!
Sie ist keinen Groschen wert, wenn sie solchem Prachtkerl, dem echten Helden eine Hinterlandsratte vorgezogen hat!
   Korpustyp: Untertitel
"Azoto a mis mozos de cuadra, fumo en pipa con mis sirviente…" "Me columpio de los trapecios en la sala del trono."
Ich peitsche meine Stallknechte aus, rauche Pfeife mit meinem Gesinde, hänge sogar Trapeze in den Thronsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre del establecimiento es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que traían las piedras a la iglesia de Santa María del Mar
Bastaix ist eine Hommage an die Arbeiter, die die Steine zur Santa Maria del Mar trugen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El nombre del establecimiento es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que traían las piedras a la iglesia de Santa María del Mar.
Der Name Bastaix ist eine Hommage an die Arbeiter, die die Steine zur Kirche Santa Maria del Mar trugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Estos mozos traían enormes piedras que recogían de la cantera de Montjuïc para ser labradas al pie de este referente gótico catalán.
Die Männer trugen vom Berg Montjuïc schwere Steine zur Baustelle des gotischen Gotteshauses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El servicio de mayordomo exclusivo en la Villa está disponible las 24 horas, junto con un equipo de mozos y chef privado.
Ein eigener Villa-Host, der von einem Team von Hausdienern und einem privaten Koch unterstützt wird, steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente se fue, el mozo al borde del lago y, llamando al pez, le dijo: - Te perdoné la vida;
Am folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei und sprach 'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich verbergen, damit mich die Königstochter nicht sieht.'
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Volvió a bajar el mozo, y, una vez enterado de cómo había de proceder, no le fue difícil sacar del sótano un arca llena de oro.
Er stieg wieder hinab, und weil er wusste, was er zu tun hatte, so vollführte er es und brachte eine mit Gold gefüllte Truhe herauf.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando el campesino se hubo marchado, dijo uno de los mozos: - Esta lámpara nos prestaría un gran servicio; en nuestra tierra tenemos un roble tan alto como éste;
Als der Bauer weggefahren war, sagte der eine von ihnen 'diese Lampe könnten wir brauchen, wir haben daheim einen Eichbaum, der ebenso gross ist, daran können wir sie hängen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite