Ach, entschuldigen Sie, haben Sie einen Gepäckträger gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Por eso, nadie está obligado a dejar propina cuando no ha quedado satisfecho con el camarero, el mozo de equipajes, el conductor o el guía.
Man muss sich also nicht verpflichtet fühlen, ein Trinkgeld zu geben, wenn man mit einer Bedienung, einem Gepäckträger, einem Fahrer oder einem Fremdenführer nicht zufrieden war.
Mi mozo de cuadra ha llegado hace dos hora…...y mi montura está tan nerviosa como una debutante.
Mein Knecht kam erst vor zwei Stunden an und meine Stute ist sehr nervös.
Korpustyp: Untertitel
Acuérdate, si no, de aquel mozo a quien mandaron a buscar la vaca perdida, y él se dedicó a correr detrás de unos mirlos.
sie tun nach ihrem eigenen Willen, weil sie sich klüger dünken als die Eltern, gerade wie jener Knecht, der die Kuh suchen sollte und drei Amseln nachjagte.'
Yo la pillé al menos dos veces. Una en un prado, en pleno invierno. Con el mozo de establo de una granja.
Ich erwischte sie auf einem Feld, im Winter, mit einem Knecht.
Korpustyp: Untertitel
Doce mozos que en todo el día no hicieron nada útil, al atardecer, para no cansarse, se tendieron sobre la hierba y se dedicaron a jactarse de su gandulería.
Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten sich ihrer Faulheit.
Ahora que arreglé el aut…podrías tener el honor de ir con el tipo más buen mozo de la escuela.
Da mein Auto gerade fertig ist, gebe ich dir die Ehre, mit dem bestaussehendsten Jungen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Okayama es una capital rural sin historias, orgullosa de sus horas de sol, sus cultivos frutales y sus héroes: Momotaro, mozo legendario que desafió a un demonio caníbal y, menos folclórico, Takehisa Yumeji (1884-1934), pintor de extremada delicadeza que tiene aquí su museo.
ES
Okayama ist eine ländliche Stadt ohne Besonderheiten, die stolz auf ihre vielen Sonnentage, ihre Obstplantagen und ihre Helden ist, den tapferen Jungen Momotaro aus dem Märchen, der einen bösen Geist besiegt, und den feinsinnigen Maler Takehisa Yumeji (1884-1934), dem hier ein Museum gewidmet ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Como ese mozo que compr…...en una subasta hace 4 meses.
Da ist doch dieser Junge, den Sie vor 4 Monaten direkt vom Schiff gekauft haben.
El mozo anduvo algún tiempo errante, hasta que llegó a un castillo, en el que pidió asilo por una noche.
Der Jüngling wanderte fort und kam nach einiger Zeit zu einer Burg, wo er um Nachtherberge bat.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto no fue obstáculo para que el enamorado mozo le permaneciera fiel hasta la muerte, idealizándose la historia en una leyenda de amor puro que arrastra la fuente desde el siglo XVI.
ES
Dies verhinderte jedoch nicht, dass der verliebte Jüngling dem Mädchen bis zum Tode treu blieb. Diese Geschichte, idealisiert in eine Legende über wahre Liebe, begleitet seit dem 16. Jahrhundert den Brunnen.
ES
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
mozoaussehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Debe ser joven y buen mozo.
- Sicher ist er jung und gut aussehend.
Korpustyp: Untertitel
Él era un hombre alto, buen mozo y fuerte.
Er war groß, gut aussehend und stark.
Korpustyp: Untertitel
Olga es una chica muy agradable, joven y buen mozo.
ES
Olga ist ein wirklich nettes Mädchen, jung und gut aussehend.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
mozoStallburschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si muere, ¿quién creerá que un caballo como Jahil pertenece a un mozo?
Wer wird glauben, dass ein Pferd wie Jahil einem Stallburschen gehört?
Korpustyp: Untertitel
La vida con un mozo de caballos es bastante distinta a la vida como reina.
Mit einem Stallburschen zu leben, ist kein Vergleich zum Leben als Königin.
Korpustyp: Untertitel
No hice sacrificios en mi vida para llevarte al borde de la grandez…...para que termines siendo la esposa de un mozo de caballos.
Glaubst du, ich habe für deinen Aufstieg zur Größe so viel geopfert, damit du die Frau eines Stallburschen wirst? Es ist mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
mozoStallbursche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es porque soy un mozo de establo?
Weil ich ein Stallbursche bin?
Korpustyp: Untertitel
Si murier…...en el transcurso de nuestro próximo viaj…...entrego mi semental, Jahi…...a mi fiel amigo y mozo de cuadr…...Mukhi de Meymane…...en reconocimiento de su devoción.
Sollte ic…auf der bevorstehenden Reise sterbe…vermache ich meinen Hengst Jahi…an meinen treuen Freund und Stallbursche…Mukhi von Meymane…in Anerkennung seiner Treue.
Korpustyp: Untertitel
¿Sólo porque soy un mozo de cuadra?
- Weil ich ein Stallbursche bin?
Korpustyp: Untertitel
mozoStalljungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché a un mozo decir que es el color de la sangre para conmemorar la muerte de tu padre.
Ich hörte einen Stalljungen sagen, dass es die Farbe von Blut sei, das für den Tod Eures Vaters steht.
Korpustyp: Untertitel
El castigo de Jason bajo tus órdenes, é…sobornó a un mozo de cuadra, Tom, para tener información del paradero de Strausser.
Die Bestrafung von Jason auf Ihren Befehl hin, Er hat einen Stalljungen bestochen, Tom, für Informationen über Straussers Aufenthaltsort.
Korpustyp: Untertitel
Despertó a su mozo de establo en medio de la noche y le ordenó que lo llevara a la Casa Blanca a ver a Andrew Jackson, porque tenía que hablar con el presidente de inmediato.
Mitten in der Nacht weckte er den Stalljungen und befahl ihm, ihn zum Weißen Haus zu Andrew Jackson zu fahren, weil er dringend mit dem Präsidenten sprechen musste.
Korpustyp: Untertitel
mozojunger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según cuentan los mayores, si un mozo pretendía a una moza y quería formalizar sus relaciones, debía ir a casa de la pretendida y sin previo aviso sentarse en una silla.
Wie sich die älteren Einwohner erzählen, musste ein jungerMann, der um ein Mädchen warb und eine formale Beziehung eingehen wollte, sich unangekündigt zum Haus der Umworbenen begeben und sich dort auf einen Stuhl zu setzen.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Las mozas casaderas salían del brazo de sus madres o tías, teniendo buen cuidado de salir de una en una, y cuando un mozo veía a la chica que quería pretender, se acercaba y, sin mediar palabra, le disparaba un tiro de fogueo a un metro aproximadamente de los pies e inmediatamente se retiraba.
Die Mädchen im heiratsfähigen Alter verließen am Arm ihrer Mütter oder Tanten nacheinander die Kirche, und wenn ein jungerMann das Mädchen sah, um das er werben wollte, näherte er sich ihr, feuerte ohne ein Wort zu sagen etwa einen Meter von ihren Füßen entfernt ein Platzpatrone ab und zog sich wieder zurück.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
mozoPortier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O en la calle con un trabajo de mierda como portero o mozo.
Oder draußen in einem Scheißjob als Hausmeister oder Portier.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ese mozo podría llevar allí mi equipaje mañana.
Vielleicht kann der Portier morgen mein Gepäck vorbei bringen.
Korpustyp: Untertitel
mozojungen Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has encontrado a un buen mozo?
Hast du einen netten jungenMann gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Más propiamente se llamaba “hortera” al mozo del mercado, sin refinamiento ni cultura urbana.
Richtig "hortera" wurde den jungenMann des Marktes genannt, weder hochfein ist noch städtische Kultur hat.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
mozoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esto empezó a llover, y el mozo, desenvainando la espada, se puso a esgrimirla sobre su cabeza con tal agilidad que no le cayó encima ni una sola gota de agua.
Da sprach der dritte 'Vater, lasst mich auch einmal gewähren,' und weil es anfing zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte ihn in Kreuzhieben über seinen Kopf, dass kein Tropfen auf ihn fiel:
el mozo saltó por la ventana y se rompió una pierna. Hundióse el palacio en el suelo, cerróse de nuevo la montaña, y nadie supo dónde había estado.
Da gab es jäh ein grosses Geschrei im. ganzen Schloss, und er sprang aus dem Fenster und brach sich ein Bein, und das Schloss sank wieder in den Grund, der Berg war wieder zu, und niemand wusste, wo es gewesen war.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mozoaussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un bar que le gustaba en el cuá…...nadie sabía tu nombre siempre que fueras un hombre y buen mozo.
Er ging gerne in diese Bar, wo nieman…einen Namen wissen will, wenn man ein Mann ist und gut aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Había un bar que le gustaba, en el cual...... nadie sabía tu nombre siempre que fueras un hombre y buen mozo.
Er ging gerne in diese Bar, wo nieman…einen Namen wissen will, wenn man ein mann ist und gut aussieht.
Korpustyp: Untertitel
mozosann nach er lange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pasó el mozo la mayor parte del día siguiente pensando el modo de esconderse, pero en vano.
Den folgenden Tag sann er lange nach, wie er sich verstecken wollte, aber es war vergeblich.
Acababan de adoptar este acuerdo cuando entró el mozo en la iglesia, y, de repente, dos palomas blancas como la nieve emprendieron el vuelo y fueron a posarse sobre sus hombros.
Und als das eben beschlossen war, in demselben Augenblick trat der jungeGraf in die Kirche, und plötzlich flogen zwei schneeweisse Tauben auf seine beiden Schultern und blieben da sitzen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mozoKellner empfohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pulpo fue una sugerencia del mozo y no estaba en el menú.
Der Oktopus wurde vom Kellnerempfohlen und war nicht auf der Speisekarte aufgeführt.
Okayama es una capital rural sin historias, orgullosa de sus horas de sol, sus cultivos frutales y sus héroes: Momotaro, mozo legendario que desafió a un demonio caníbal y, menos folclórico, Takehisa Yumeji (1884-1934), pintor de extremada delicadeza que tiene aquí su museo.
ES
Okayama ist eine ländliche Stadt ohne Besonderheiten, die stolz auf ihre vielen Sonnentage, ihre Obstplantagen und ihre Helden ist, den tapferen Jungen Momotaro aus dem Märchen, der einen bösen Geist besiegt, und den feinsinnigen Maler Takehisa Yumeji (1884-1934), dem hier ein Museum gewidmet ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mozoFitnessraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atención las 24 horas, mozo de equipajes, conexión a Internet en zonas comunes, parking y videojuegos para los niños.
24Std. Betreuung, Fitnessraum, Internet-Anschluss in den Gemeinschaftsbereichen, Parkplatz und Videospiele für die Kinder.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A los mozos, ilegales que ganan $1.50 la hor…...les importa un carajo si asaltas al dueño.
Den Tellerabräumern ist es egal, ob du den Besitzer beklaust.
Korpustyp: Untertitel
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes.
Er hat sich vor dem Reinigungspersonal versteckt und sich Gould am Samstag, Sonntag und vielleicht Montag vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes.
Dann hatte er am Samstag, Sonntag und sogar Montag Zeit für Gould.
Korpustyp: Untertitel
si todos pueden ser propietarios, cualquiera puede ser un capitalista, hasta el peluquero, el mozo o el recolector de basura.
Wenn jeder Mensch Eigentümer sein kann, dann kann auch jeder Mensch ein Kapitalist sein, bis hinunter zum Friseur, der Kellnerin und dem Mann von der Müllabfuhr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los huéspedes podrán disfrutar del lujo más absoluto en esta villa, incluido un mozo privado a su entera disposición.
Die Gäste werden den Luxus dieser Villa mit eigenem Servicepersonal rund um die Uhr genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se escondió hasta que se fueron los mozos y lueg…...torturó a Gould el sábado, domingo, quizá lunes. Mira.
Er hat sich vor dem Reinigungspersonal versteckt und sich Gould am Samstag, Sonntag und vielleicht Montag vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos un asiento a bordo y, en cada parada, un mozo portaequipajes estará a su disposición.
Sie haben einen garantierten Sitzplatz an Bord der Komfortbusse und an jeder Haltestelle sind wir Ihnen gerne mit dem Gepäck behilflich.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El mozo dio las gracias al hombrecillo y, echándose el arma al hombro, siguió su camino sin miedo.
Er dankte dem Männlein, nahm den Spiess auf die Schulter und ging ohne Furcht weiter.
He oído al mozo de cuadra decir que es el color de la sangre para señalar la muerte de tu padre.
Ich hab gehört, wie ein Stalljunge meinte, es wäre die Farbe von Blut, um den Tod deines Vaters zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, un mozo robusto, un diablillo de la fama, de buenos padres, de puños valientes!
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
Korpustyp: Untertitel
¡Si ella ha cambiado a este buen mozo, un verdadero héroe, por una rata de la retaguardia, no vale ni un kopek!
Sie ist keinen Groschen wert, wenn sie solchem Prachtkerl, dem echten Helden eine Hinterlandsratte vorgezogen hat!
Korpustyp: Untertitel
"Azoto a mis mozos de cuadra, fumo en pipa con mis sirviente…" "Me columpio de los trapecios en la sala del trono."
Ich peitsche meine Stallknechte aus, rauche Pfeife mit meinem Gesinde, hänge sogar Trapeze in den Thronsaal.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del establecimiento es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que traían las piedras a la iglesia de Santa María del Mar
Bastaix ist eine Hommage an die Arbeiter, die die Steine zur Santa Maria del Mar trugen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El nombre del establecimiento es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que traían las piedras a la iglesia de Santa María del Mar.
Der Name Bastaix ist eine Hommage an die Arbeiter, die die Steine zur Kirche Santa Maria del Mar trugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Estos mozos traían enormes piedras que recogían de la cantera de Montjuïc para ser labradas al pie de este referente gótico catalán.
Die Männer trugen vom Berg Montjuïc schwere Steine zur Baustelle des gotischen Gotteshauses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El servicio de mayordomo exclusivo en la Villa está disponible las 24 horas, junto con un equipo de mozos y chef privado.
Ein eigener Villa-Host, der von einem Team von Hausdienern und einem privaten Koch unterstützt wird, steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente se fue, el mozo al borde del lago y, llamando al pez, le dijo: - Te perdoné la vida;
Am folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei und sprach 'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich verbergen, damit mich die Königstochter nicht sieht.'
Volvió a bajar el mozo, y, una vez enterado de cómo había de proceder, no le fue difícil sacar del sótano un arca llena de oro.
Er stieg wieder hinab, und weil er wusste, was er zu tun hatte, so vollführte er es und brachte eine mit Gold gefüllte Truhe herauf.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando el campesino se hubo marchado, dijo uno de los mozos: - Esta lámpara nos prestaría un gran servicio; en nuestra tierra tenemos un roble tan alto como éste;
Als der Bauer weggefahren war, sagte der eine von ihnen 'diese Lampe könnten wir brauchen, wir haben daheim einen Eichbaum, der ebenso gross ist, daran können wir sie hängen.