Admiro al pueblo húngaro que ha respondido con mucha rapidez evitando así un desastre todavía mayor.
Ich bewundere die Ungarn, die dann sehr schnell reagiert und eine größere Katastrophe verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasse…...tenemos mucha gente aquí investigando la explosión.
Mr. Lasser, sehr viele Mitarbeiter untersuchen die Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Las piscifactorías arrojan a los océanos directamente alimento no consumido, una masa de excrementos y, con mucha frecuencia, pesticidas y antibióticos, contaminando las aguas.
Die Fischfarmen leiten überschüssiges Futter, eine Masse an Exkrementen, sehr oft auch Pestizide und Antibiotika direkt in die Ozeane und verschmutzen das Wasser.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un bonito cuento sobre una historia que no tiene mucha credibilidad.
Das ist eine ziemlich große Geschichte von einer nicht sehr verlässlichen Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Las suites En el interior de las habitaciones de la Melenos Lindos Exclusive Suites se ha cubierto con mucha atención a los detalles, la creatividad, el pensamiento y sensato.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
muchamehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría mucho, señor Barroso, que prestara mucha atención a esta cuestión del inicio de un nuevo mercado desde el principio de su nuevo mandato.
Herr Barroso, ich würde mir sehr wünschen, dass Sie der Frage des Beginns des neuen Marktes vom Start Ihrer neuen Amtszeit an mehr Aufmerksamkeit einräumen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar mucha, mucha más atención a la creación de nuevos empleos y la protección de los existentes.
Der Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie der Sicherung von bereits vorhandenen muss wieder mehr, viel mehr Aufmerksamkeit zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, desde luego un ámbito que requiere mucha investigación; se puede lograr una mayor eficiencia no solo para los vehículos pesados de transporte de mercancías, sino también para el resto de vehículos.
Das ist sicherlich einer der Bereiche, in dem mehr geforscht werden muss; man könnte die Leistung weiter steigern, nicht nur bei schweren Nutzfahrzeugen, sondern auch bei allen anderen Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento está procurando obtener una mayor participación en la coordinación y la posibilidad de actuar con mayor rapidez, con mucha perspicacia está esperando también a que se promulgue más legislación.
Zwar strebt das Parlament nach einer bedeutenderen Rolle, nach mehr Einbeziehung in die Koordinierung und nach schnellerem Handeln, doch bedeutet das schließlich und endlich auch mehr Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destina más dinero a la enseñanza en el ámbito de Internet, la autopista electrónica, se presta más atención al medio ambiente, mucha atención a una vida segura, a las circunstancias sociales y no puede faltar una política adecuada en relación con la alimentación y, especialmente, con la leche.
Es werden zusätzliche Mittel für Bildung im Bereich des Internets, der Datenautobahn, bereitgestellt, die Umwelt findet mehr Beachtung, sicherem Leben und sozialen Umständen wird mehr Aufmerksamkeit gewidmet. Da darf eine zielgerichtete Politik in bezug auf die sinnvolle Verwendung von Lebensmitteln und vor allem auch von Milch nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristina necesitará mucha fortaleza si quiere mejorar la calidad institucional; siempre es difícil revisar las creencias propias.
Falls Cristina die institutionelle Qualität verbessern und die Probleme verringern will, welche die Wirtschaft schon heute zeigt, dann braucht sie mehr als Stärke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelva pronto, por favor. Nos queda mucha comida.
Kommen Sie bald wieder, wir haben noch mehr Lebensmittel.
Korpustyp: Untertitel
He sido de mucha ayuda desde que llegué.
Ich war mehr als entgegenkommend zu Euch seit meiner Ankunft hier.
Korpustyp: Untertitel
No queda mucha pasión en este matrimonio, ¿cierto?
Unsere Ehe ist nicht mehr leidenschaftlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sé que ya no tengo mucha influencia en t…desde que tienes novia.
Seit du deine Freundin wieder hast, habe ich keinen Einfluss mehr.
Korpustyp: Untertitel
muchaweitaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prestarse mucha más atención a la vigilancia y a la prevención de conflictos.
Es muß daher unbedingt weitaus mehr Aufmerksamkeit auf Monitoring und Konfliktprävention verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suprime la prima para la carne de ovino y caprino, entonces ya no se consumirá esa carne y la parte que le correspondería la ocuparán sistemas más intensivos -aves de corral y ganado porcino- que son menos positivos para el medio ambiente y que dan empleo a mucha menos gente que el sector ovino.
Streicht man die Prämie für Schaf- und Ziegenfleisch, dann wird es nicht mehr konsumiert werden, und der Rückgang würde durch sehr intensive Systeme - Geflügel und Schweine - ersetzt, die weniger umweltfreundlich sind und weitaus weniger Menschen Beschäftigung geben als der Schafsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión constante de los transportes, acelerada a causa del mercado interior y de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, impone un planteamiento diferente de los transportes, que dé prioridad al transporte ferroviario y marítimo, mucho más eficientes, ya que gastan mucha menos energía por tonelada transportada y kilómetro.
Der ständig wachsende Umfang der zu transportierenden Güter, der sich auf Grund des Binnenmarkts und der Abkommen der Welthandelsorganisation rasant entwickelt, zwingt uns zu einer neuen Herangehen an das Transportproblem, wobei die Priorität dem Schienen- und dem Seeverkehr gebührt, da diese wesentlich effizienter sind und pro Frachttonne und Kilometer weitaus weniger Energie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto, señor Presidente, es que se ha prestado mucha más atención a esas condiciones equitativas.
Der dritte Punkt ist, dass das level playing field weitaus mehr Aufmerksamkeit erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas es verdad que un aeropuerto causa más molestias que otro porque se encuentra en una región donde hay mucha más gente concentrada.
Schließlich wird bei dem einen Flughafen doch mehr Belästigung verursacht als bei einem andern, weil dieser nun einmal in einem Gebiet mit einer weitaus stärkeren Bevölkerungskonzentration liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que redunda en beneficio de la Comunidad proteger a la industria comunitaria del coque, que ya se ha beneficiado de importantes aumentos de precio, con lo que se perjudica gravemente a las industrias usuarias que dan empleo a mucha más gente?
Liegt es nach Auffassung der Kommission im Interesse der Gemeinschaft, die Koksindustrie in der EU zu schützen, die bereits in den Vorteil erheblicher Preiserhöhungen gekommen ist, und damit die Verwenderindustrien ernsthaft zu schädigen, die eine weitaus höhere Beschäftigtenzahl aufweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la Comisión Europea, sino también el Parlamento deben prestar mucha más atención a esta cuestión.
Nicht nur die Europäische Kommission als vielmehr auch das Parlament sollten diesem Problem weitaus mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe mucha menor apertura y atención cuando los individuos pretenden dar forma a sus opiniones en organizaciones, porque entonces a menudo ya no se trata apenas del respeto a la pluriformidad, sino más bien de intolerancia y discriminación, en particular en las organizaciones de carácter religioso e ideológico.
Sobald Einzelpersonen ihre Vorstellungen im Rahmen von Organisationen verwirklichen möchten, finden sie dafür weitaus weniger Aufgeschlossenheit und Aufmerksamkeit, denn dann ist häufig kaum mehr von Achtung der Vielfalt die Rede, sondern geht es vielmehr um Intoleranz und Diskriminierung, insbesondere gegenüber religiös und weltanschaulich orientierten Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que se levantase el velo de secretismo que en gran medida cubría el núcleo de este asunto y que los miembros del Parlamento Europeo recibamos mucha más información de la que hemos obtenido hasta ahora sobre los procedimientos contemplados en este acuerdo.
Ich möchte außerdem, dass der Schleier der Geheimhaltung gelüftet wird, der bislang den zentralen Kern dieser Frage größtenteils verdeckt hat, und wir Mitglieder des Europäischen Parlaments weitaus mehr Informationen über die diesem Abkommen zugrunde liegenden Verfahren erhalten, als dies bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo mucha más azúcar de la que se consume.
Schon jetzt wird weitaus mehr Zucker erzeugt als verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de poner fin a este dominio de la sociedad por parte de los productores, y garantizar que se presta mucha más atención a las preocupaciones de los consumidores y de la gente normal y corriente.
Wir müssen diese Allmacht der Produzenten in unserer Gesellschaft beenden und dafür Sorge tragen, daß die Bedenken der Verbraucher und der einfachen Menschen weit mehr Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He provocado mucha más reacción de esta Asamblea que el Sr. Cook, cuyo discurso se ha escuchado en silencio casi total.
Ich habe weit mehr Resonanz bekommen von den Abgeordneten als Robin Cook selbst bei seiner Rede. Sie wurde fast in völliger Stille angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar mata a mucha más gente que la drogadicción, los accidentes de tráfico y la infección por el VIH juntos.
Durch Rauchen sterben weit mehr Menschen als durch Drogensucht, Verkehrsunfälle und die Folgen einer HIV-Infektion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social está distribuida asimétricamente entre la mayoría y la minoría, dado que la mayoría tiene mucha más responsabilidad, pero la minoría, en este caso la población romaní, también tiene su propia responsabilidad.
Die soziale Verantwortung ist zwischen Mehrheit und Minderheit sehr ungleich verteilt, da die Mehrheit weit mehr Verantwortung trägt, jedoch die Minderheit, in diesem Fall die Roma, ebenfalls ihre eigene Verantwortung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio demuestra que las niñas reciben mucha menos paga que los niños.
Die Untersuchung zeigt, dass Mädchen weit weniger Taschengeld erhalten als Jungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, para mí quedará todavía más claro que antes que en la política del plátano hay mucha hipocresía.
Sonst ist für mich noch deutlicher, als es bisher war, daß die Bananenpolitik ein Stück weit mit Heuchelei verbunden ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pido que podamos contar con los calendarios de trabajo con los presidentes de las comisiones con mucha antelación: he de asegurar a sus Señorías que las pocas ocasiones en las que no se ha podido organizar una reunión ha sido porque existían compromisos absolutamente ineludibles.
Ich fordere jedoch, dass uns der Arbeitskalender für die Zusammenarbeit mit den Ausschussvorsitzenden weit im Voraus mitgeteilt wird, denn ich kann Ihnen versichern, dass der Grund für die wenigen Fälle, in denen keine Treffen zustande kamen, unumgängliche Verpflichtungen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha gente que cree que el voto por mayoría cualificada y el procedimiento de codecisión debería utilizarse para abordar los asuntos de inmigración.
Der Standpunkt, dass Fragen der Einwanderung mittels Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit und per Mitentscheidungsverfahren in Angriff genommen werden sollten, ist weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor presidente, yo estaba muy satisfecha de votar a favor del Informe Andrikiené sobre el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas dado que acojo con agrado el hecho de que esta organización tenga mucha más credibilidad que su predecesora, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
schriftlich. - Herr Präsident! Ich habe sehr gern für den Andrikienė-Bericht über den UN-Menschenrechtsrat gestimmt, weil ich die Tatsache begrüße, dass dieses Gremium eine weit größere Glaubwürdigkeit hat als sein Vorgänger, die UN-Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho acerca de asuntos de alto perfil, tales como energías renovables, entre otros, que son sin duda importantes, pero los bosques merecen mucha más atención, ya que tardan mucho tiempo en crecer y, por ello, hay que protegerlos y fomentarlos.
Wir hören viel von bekannten Themen wie erneuerbarer Energie usw., die sicherlich wichtig sind, aber Wälder verdienen weit mehr Aufmerksamkeit, weil es lange dauert, bis Wälder wachsen, und sie müssen deswegen geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo mucha suerte al nuevo Presidente.
Ich wünsche der neuen Ratspräsidentin alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta tarea, que no es fácil, repito, señor Presidente propuesto, el Grupo UPE le desea mucha suerte.
Für diese - wie ich wiederholen möchte - gewiß nicht leichte Aufgabe wünscht Ihnen, Herr designierter Präsident, die EVP-Fraktion alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias por su labor en este terreno y desearle mucha suerte de cara al futuro.
Ich danke ihr für all ihre Arbeit auf diesem Gebiet und wünsche ihr für die Zukunft alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también le deseo mucha suerte en la labor que desempeñará para nosotros en la Unión Europea durante los próximos seis meses.
Auch ich möchte ihm für seine künftige Aufgabe in der Union in den nächsten sechs Monaten alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos mucha suerte y deseamos que haga realidad sus objetivos.
Wir wünschen ihm alles Gute und hoffen auf seinen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Helmer, le deseamos una larga vida, y su experiencia en el Parlamento Europeo sin duda contribuirá a una larga vida, así que mucha suerte.
Herr Helmer, wir wünschen Ihnen ein langes Leben, und Ihre Erfahrungen im Europäischen Parlament werden sicherlich zu einem langen Leben beitragen. Also, wie gesagt, alles Gute für Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece poder decir que esta misión está dirigida por un compatriota irlandés, el Teniente General Patrick Nash, al que también deseo mucha suerte.
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y le deseo mucha suerte.
Ich danke ihr herzlich und wünsche ihr alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero desearle a la Comisión mucha suerte y por supuesto apoyo la propuesta.
Trotzdem wünsche ich der Kommission alles Gute. Der Vorschlag wird von uns natürlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchagroßem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya fue hace más de diez años cuando la Sra. Aung San Suu Kyi ganó con mucha diferencia las elecciones que, a continuación, fueron despreciadas por una dictadura militar.
Inzwischen sind es über 10 Jahre her, dass Aung San Suu Kyi die dortigen Wahlen mit großem Vorsprung gewonnen hat und anschließend von einer Militärdiktatur überstimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy, los acuerdos de Schengen están bajo mucha presión.
Herr Präsident! Die Schengen-Vereinbarungen stehen heute unter großem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será de mucha utilidad para mí en mi futura labor.
Dies wird mir bei meiner zukünftigen Arbeit von großem Wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho respeto por Israel, pero compruebo, con mucha pena, que su ejército actúa como un verdadero ejército colonial y no respeta siquiera, en la guerra que riñe con los palestinos, el Convenio de Ginebra.
Ich hatte Israel gegenüber gewaltigen Respekt, stelle jedoch mit großem Bedauern fest, dass sich die israelische Armee Israels wie eine wirkliche Kolonialarmee gebärdet und in ihrem Krieg gegen die Palästinenser nicht einmal die Genfer Konvention achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Tappin, las sugerencias formuladas por usted en su informe, así como las de la resolución, serán de mucha utilidad para alcanzar este objetivo que todo el mundo ha puesto de relieve.
Schließlich, Herr Tappin, werden die in Ihrem Bericht und im Entschließungsantrag gemachten Vorschläge von großem Nutzen sein, um dieses Ziel, das von allen hier als besonders wichtig herausgestellt wurde, erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, tampoco hay mucha ventaja en tener en Europa un bloque de economías industrializadas similares, donde nos hemos apartado a nosotros mismos de los mercados en crecimiento del resto del mundo.
Und es ist auch nicht von großem Vorteil, in Europa einen Block gleicher Industrieländer zu haben, in dem wir uns von den Wachstumsmärkten der restlichen Welt abgeschnitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He prestado mucha atención a las observaciones que se han hecho sobre la protección de los jóvenes.
Ich habe die Äußerungen über den Jugendschutz mit großem Interesse aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Presidencia italiana comenzó los trabajos con mucha entrega, no es culpa suya si éstos adolecen de dinamismo.
Der italienische Vorsitz hat die Arbeiten mit großem Engagement begonnen, und es liegt mit Sicherheit nicht an ihm, wenn es den Arbeiten ein wenig an Dynamik mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, se reitera varias veces con mucha contundencia en el texto del Gobierno.
Ich wiederhole, dieser Punkt wird in dem Text der Regierung mit großem Nachdruck an mehreren Stellen bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente encargado de la introducción de la norma de las ocho horas -el tiempo máximo de viaje para los animales destinados al sacrificio-, quisiera decir que las subvenciones a la exportación de animales vivos propician mucha crueldad.
Als Berichterstatter, der für die Einführung der 8-Stunden-Vorschrift - der maximalen Transportdauer für Schlachttiere - verantwortlich zeichnete, möchte ich sagen, daß die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere zu Tierquälerei in großem Stil führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al Presidente Barroso por su respuesta, que promete que la Comisión Europea prestará mucha atención a esta cuestión y que se abordarán nuestras preocupaciones.
Ich möchte Präsident Barroso für seine Antwort danken, in der er verspricht, dass die Europäische Kommission dieser Frage die gebührende Aufmerksamkeit schenken und unsere Bedenken berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente ha dicho puede debatirse, pero no tendría mucha utilidad, puesto que su decisión seguirá siendo válida y, de todas maneras, el Tribunal no estableció ninguna escala de valores.
Was er im Einzelnen gesagt hat, darüber könnte man diskutieren, aber es wäre die Mühe nicht wert, da das Urteil Gültigkeit behält. Außerdem hat der Gerichtshof keine Wertestaffelung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la misma bandera y el mismo himno a los que ustedes dijeron que se había renunciado después de que franceses y holandeses dijeran "no" con mucha sensatez a la aterradora Constitución de la UE.
Das ist dieselbe Flagge und dieselbe Hymne, die Ihrer Aussage nach verworfen wurde, nachdem die Franzosen und die Niederländer vernünftigerweise "Nein" zu der gefürchteten europäischen Verfassung gesagt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucha gente dice creer en un sistema de gobierno abierto y transparente.
Herr Präsident, die meisten sprechen sich dafür aus, dass das Regieren offen und transparent erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años hay una trayectoria de buenos informes y mucha energía y trabajo invertido por usted y por otros diputados que me han precedido en este empeño.
Es gibt eine ganze Reihe guter Berichte, und seit vielen Jahren erleben wir immer wieder Beispiele für die Energie und die Arbeit, die Sie und andere Abgeordnete, die sich vor mir für diesen Bereich eingesetzt haben, darin investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, existe mucha oposición a las medidas de austeridad, así que es muy probable que el país se vea envuelto en una espiral de crecimiento negativo, con un brusco descenso del gasto de los consumidores aun cuando se necesita que aumente dicho gasto para pagar los préstamos además del interés.
In Griechenland ist die Opposition gegen die Sparmaßnahmen groß. Daher ist es äußerst wahrscheinlich, dass das Land in eine negative Wachstumsspirale gerät und die Verbraucherausgaben drastisch zurückgehen, obgleich diese Ausgaben in Wirklichkeit steigen müssen, um die Kredite plus Zinsen zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si no conseguimos aplicar esta política social en Europa, mucha gente se volverá contra Europa.
Sollte es uns nicht gelingen, diese Sozialpolitik in Europa umzusetzen, werden sich die Menschen in Scharen gegen Europa wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, en estos debates solemos destacar mucha importancia al diálogo y a la discusión franca.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! In diesen Aussprachen unterstreichen wir immer wieder die Bedeutung des Dialogs und der offenen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo mucha retórica sobre los derechos humanos, como hay ahora, pero hay mucha distancia entre la retórica y la realidad.
Es wurde viel über Menschenrechte geredet, genau wie jetzt, aber die Kluft zwischen Worten und Realität war immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez un pata de jamón deshuesado, pero necesita mucha preparación.
Vielleicht eine Schweinshaxe ohne Knochen, aber die Vorbereitung dauert.
Korpustyp: Untertitel
muchagroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos mucha confianza en que usted, señor Presidente de la Comisión, apruebe y revise muy pronto lo que hacen los Estados miembros en materia de política estructural, para que no perdamos tiempo.
Herr Kommissionspräsident, wir haben großes Vertrauen, dass Sie dann sehr zeitnah auch das, was von den Mitgliedstaaten in der Strukturpolitik geliefert wird, genehmigen und prüfen, damit wir keine Zeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa está trabajando de una forma que inspira mucha confianza en esta Cámara, y le deseo mucho éxito.
Da der irische Vorsitz durch seine Arbeitsweise diesem Haus großes Vertrauen einflößt, wünsche ich ihm vollen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha fe en lo que el Sr. Verheugen ha dicho.
Ich habe großes Vertrauen in die Aussage von Herrn Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Parish ha señalado que los consumidores tienen mucha fe en la palabra «ecológico» y en la producción ecológica, y debemos garantizar que los que quieran comprar productos ecológicos obtengan realmente lo que consideran un producto muy puro.
Herr Parish hat darauf hingewiesen, dass Verbraucher großes Vertrauen in das Wort „ökologisch“ und in ökologische landwirtschaftliche Produkte setzen, und wir müssen dafür Sorge tragen, dass jeder, der ökologisch einkaufen will, auch wirklich das ganz reine Produkt bekommt, das er erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señora Comisaria, tenemos mucha confianza en su capacidad, mucha confianza en su acción diplomática, mucha confianza en sus esfuerzos y esperamos que ésos puedan realmente fructificar en un éxito que le permita a la Unión Europea acompañar este proceso electoral.
Wir setzen daher, Frau Kommissarin, großes Vertrauen in Ihre Fähigkeiten, großes Vertrauen in Ihr diplomatisches Vorgehen, großes Vertrauen in Ihre Anstrengungen, und wir hoffen, dass diese zu einem erfolgreichen Ergebnis führen und die Europäische Union den Prozess dieser Wahl begleiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda razón ha prestado mucha atención al seguimiento de mi informe sobre las aprobaciones de la gestión que se aprobaron el año pasado.
Zu Recht hat er großes Augenmerk darauf gelegt, meinen Bericht über die Entlastungen vom letzten Jahr weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo u otro, existe mucha desconfianza; pero, al mismo tiempo, como ex ministro de Finanzas, sé que la lucha contra el fraude aduanero y del IVA solamente es posible mediante la cooperación entre los Estados miembros.
Irgendwie besteht großes Misstrauen, aber als früherer Finanzminister weiß ich auch, dass die Bekämpfung des Mehrwertsteuer- und Zollbetrugs nur durch Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer inmensamente a todos los Cuestores que hayan aceptado mi petición de plantear al asesor jurídico, en quien tengo mucha confianza, la legalidad, no la oportunidad, sino la legalidad del sistema de voto obligatorio, la disciplina financiera y las consecuencias fiscales.
Ich möchte allen Quästoren herzlich dafür danken, daß sie meinen Antrag angenommen haben, die Rechtmäßigkeit, nicht die Opportunität, sondern die Rechtmäßigkeit des eingeführten Systems der Koppelung finanzieller Leistungen an die Abstimmungsteilnahme und die sich daraus ergebenden fiskalischen Folgen vom Rechtsberater, zu dem ich großes Vertrauen habe, überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la propuesta de directiva sobre protección temporal en casos de migraciones masivas, en la que hay un capítulo que se ocupa de la solidaridad, es decir, de las medidas para facilitar el reparto de responsabilidades entre los Estados miembros. Esto es algo a los que los Estados miembros dan mucha importancia.
Auch in unserem Vorschlag für eine Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen geht es in einem Kapitel um Solidarität, d. h. um Maßnahmen zur Erleichterung der Lastenverteilung, dem auch die Mitgliedstaaten großes Gewicht beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alcalde y presidente de la corporación municipal de la villa de Bilbao, tuve mucha fe en las teorías de un reconocido profesor de , Philip Kotler, autor de diversas publicaciones de las que mi preferida es la titulada .
Als Bürgermeister und Vorsitzender des Stadtrats der Stadt Bilbao legte ich großes Vertrauen in die Theorien eines geachteten Marketingprofessors, Philip Kotler. Er ist Verfasser mehrerer Veröffentlichungen, von denen mein Favorit den Titel trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la estrategia para África tenemos que prestar mucha atención a dos cosas: una es el hecho de que la generación de jóvenes es la más numerosa de la historia de la humanidad, y la otra es la propagación de la pandemia de VIH/sida.
Zwei Punkte müssen wir ganz stark berücksichtigen, wenn wir von dieser Afrika-Strategie sprechen: die Tatsache, dass wir die größte Jugendgeneration, die es in der Geschichte der Menschheit gegeben hat, vor uns haben, sowie die wachsende HIV/Aids-Pandemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aseguro al Parlamento que estudiaremos con mucha atención sus recomendaciones.
Ich möchte dem Parlament versichern, dass wir seine Empfehlungen ganz gründlich erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy importante que reduzcamos las emisiones de CO2, aunque esta reducción no puede hacerse a costa del medio ambiente. En otras palabras, tenemos que prestar mucha atención a qué medidas financiamos y en qué medidas invertimos.
Daher ist es für uns sehr wesentlich, dass wir die CO2-Emissionen reduzieren, aber auf der anderen Seite darf diese Reduktion nicht zu Lasten der Umwelt gehen, d.h. wir müssen ganz genau beobachten, welche Maßnahmen gefördert werden und in welche Maßnahmen investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe preconiza, con mucha razón, que se dé prioridad a la mejora de la cooperación entre los Estados miembros que aún no han suscrito los convenios actuales sobre la represión, la aproximación de los procedimientos penales, o que no aprovechan todas las posibilidades que estos convenios ofrecen, alegando consideraciones sobre la soberanía nacional.
Der Bericht befürwortet ganz richtig, den Schwerpunkt auf die Verbesserung in der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu legen, die die bereits bestehenden Übereinkommen über die Strafverfolgung, die Harmonisierung der Strafrechtsordungen noch nicht ratifiziert haben, oder noch nicht alle Möglichkeiten, die diese Übereinkommen bieten, ausschöpfen, unter dem Vorwand nationaler Souveränitätsvorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el momento de que la Comisión y las instituciones europeas se planteen esto con mucha fuerza.
Ich glaube, für die Kommission und die europäischen Institutionen ist der Zeitpunkt gekommen, um zu dieser Frage ganz klar Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, aviones militares turcos han repetido con mucha frecuencia la violación del espacio aéreo de Grecia, obligando a la aviación griega a peligrosas operaciones de interceptación.
Zweitens hat die türkische Luftwaffe in ganz kurzen Abständen den griechischen Luftraum verletzt und dabei die griechische Luftwaffe zu gefährlichen Abwehrmanövern gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Sr. Santer ha dicho la verdad con mucha sinceridad: se está pensando en un impuesto comunitario de sociedades, un impuesto comunitario sobre la renta y, en el marco de su estupidez fiscal, un impuesto verde, ¿por qué no?
Und Herr Santer hat diese Wahrheit ganz offen zum Ausdruck gebracht, in dem er sagte, daß Überlegungen zu einer gemeinschaftlichen Gesellschaftsteuer, zu einer gemeinschaftlichen Einkommensteuer angestellt werden. Und weshalb im Rahmen Ihres steuerpolitischen Unsinns nicht auch zu einer Ökosteuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrándome en la línea de los optimistas, también acojo con mucha satisfacción el hecho de que, en este Libro Verde, la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores también ha dado un énfasis positivo en el tema de los mecanismos de resolución extrajudicial de litigios.
Ich begrüße auch außerordentlich - um beim Positiven zu bleiben -, dass die Generaldirektion Verbraucherschutz in ihrem Grünbuch einen ganz entscheidenden Schwerpunkt auch auf die Frage alternativer Streitbeilegungsmechanismen gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el señor Chatzimarkakis, al que me gustaría felicitar, tiene mucha razón al decir que la Unión Europea no tiene una buena imagen a los ojos de los ciudadanos europeos, y que los ciudadanos han hecho a menudo de la agricultura europea el chivo expiatorio.
Herr Chatzimarkakis, dem ich zu seinem Bericht gratulieren möchte, hat ganz richtig festgestellt, dass die Europäische Union bei den europäischen Bürgern keinen guten Ruf hat, und dass die europäische Landwirtschaft meist als Sündenbock dafür herhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda nos harán falta mucha energía y paciencia.
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchameisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una palabra sobre la finalidad "terapia genética": con mucha frecuencia el carácter genético es una predisposición a la enfermedad, y algunos factores exteriores van a provocar el desarrollo de la propia enfermedad.
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cuando hablamos de la globalización en Europa, mucha gente piensa, sobre todo, en las crecientes potencias económicas emergentes de Asia.
Wenn wir dagegen heute in Europa über Globalisierung reden, denken die meisten an die wachsenden und aufstrebenden Wirtschaftsmächte in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto último en particular como alguien que proviene de un pequeño Estado con una minoría de personas que hablan sólo en irlandés, aunque ésta no sea una lengua minoritaria en Irlanda, sea la primera lengua oficial del país y haya mucha gente que conozca algunas palabras en irlandés de uso general.
Ich erwähne dies, weil ich aus einem ziemlich kleinen Land mit einer Minderheit von irisch sprechenden Einwohnern stamme, obwohl Irisch in Irland keine Minderheitensprache ist. Sie ist die erste Amtssprache des Landes, und die meisten Leute benutzen ständig irgendwelche irischen Ausdrücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las encuestas de opinión del Eurobarómetro sabemos que mucha gente está preocupada por los OMG.
Uns ist aus Eurobarometer-Umfragen bekannt, dass die meisten Menschen über GVO besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, continúa siendo adelantada por toda una serie de juristas, llamados intelectualmente independientes, pero en realidad con mucha frecuencia pagados directa o indirectamente por la Comisión.
Dennoch wird dieser Vorschlag immer wieder von einer ganzen Reihe von Juristen unterbreitet, die angeblich intellektuell unabhängig sind, aber in Wirklichkeit in den meisten Fällen direkt oder indirekt von der Kommission bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al cliché, el trabajo a tiempo parcial no lo deciden las mujeres sino que con mucha frecuencia son los propios empleadores; en todo caso, constituye una obligación real inherente a nuestro modo de vida.
Im Gegensatz zum bestehenden Klischee sind es nicht die Frauen, die sich für Teilzeitarbeit entscheiden, sondern eher - in den meisten Fällen - die Arbeitgeber; jedenfalls stellt sie einen echten Zwang dar, der unserer Lebensweise anhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia son el resultado de una elección política deliberada y estudiada, de decisiones y actos de dirigentes políticos dispuestos a aprovecharse de las divisiones sociales y las fallas institucionales.
In den meisten Fällen sind sie die Folge eines bewussten politischen Kalküls und der Entscheidungen und Handlungen politischer Führer, die nur allzu bereit sind, bestehende soziale Spaltungen und institutionelles Versagen zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: UN
Si bien es bueno ver a Gore llamando la atención sobre un tema cuya existencia niega mucha gente influyente de su país, varios de sus planteamientos apocalípticos pueden prestarse a confusión.
Auch wenn es schön ist, zu sehen, wie sich Gore in einem Land, in dem die meisten einflussreichen Menschen die Existenz der globalen Erwärmung noch immer leugnen, dem Trend entgegenstemmt, führen viele seiner apokalyptischen Vorhersagen in die Irre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
JOHANNESBURGO - Para mucha gente, el terrorismo y el calentamiento global son los grandes males que amenazan el planeta.
JOHANNESBURG - Für die meisten Menschen sind Terrorismus und globale Erwärmung die größten Bedrohungen des Planeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para mucha gente la inversión en educación supone un compromiso personal arriesgado y sumamente costoso; ésta es la razón por la que los bancos exigen una garantía estatal o empresarial a la hora de conceder préstamos para la realización de estudios a estudiantes de extractos sociales poco acomodados.
Doch stellen Investitionen in die Bildung für die meisten Menschen einen sehr riskanten und kostspieligen persönlicher Einsatz dar; deshalb fordern Banken eine Garantie des Staats oder des Arbeitgebers für Studiendarlehen an Studenten aus weniger wohlhabenden Familien.
Korpustyp: EU DCEP
muchawesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importantísimo que aprovechemos nuestros medios existentes con mucha más competencia, con mucha más efectividad.
Es gilt, die uns zur Verfügung stehenden Instrumente wesentlich kompetenter und wesentlich wirksamer zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que necesitamos mucha más información, pero éste es un buen comienzo.
Wir brauchen in der Tat wesentlich mehr Einsatz, und dies ist ein guter Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta materia se necesita mucha más energía.
Hier brauchen wir ein wesentlich stärkeres Engagement als jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mucha más flexibilidad.
Wir brauchen wesentlich mehr Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se concluye que las aprobaciones de los Estados Unidos no se verán afectadas por la política de la UE, y que Brasil y Argentina, de hecho, aprobarán los nuevos cultivos modificados genéticamente con mucha más cautela ya que, de lo contrario, podrían dañar sus exportaciones a la UE.
Der Bericht kommt zu dem Schluss, dass die Zulassungen in den Vereinigten Staaten durch die EU-Politik gänzlich unbeeinflusst bleiben werden, und dass Brasilien und Argentinien tatsächlich wesentlich vorsichtiger mit der Zulassung neuer genetisch veränderter Getreidesorten verfahren werden, die sonst ihre Ausfuhren in die EU gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en mi opinión debe prestarse mucha más atención a la promoción del transporte público; una alternativa, tal como ya se ha sugerido, sería la imposición de una ecotasa a la industria aeronáutica.
– Herr Präsident! Aus meiner Sicht muss der Förderung des öffentlichen Verkehrs wesentlich mehr Beachtung geschenkt werden; eine andere Alternative wäre, wie bereits angeregt wurde, die Einführung einer Ökosteuer in der Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber mucha más transparencia sobre esta cuestión que hasta la fecha.
Wir brauchen in dieser Frage wesentlich mehr Offenheit und Transparenz als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión para el Mediterráneo tiene obstáculos objetivos y yo lo que demandaría de la Unión Europea, de todas las instituciones y de este Parlamento es firmeza, mucha más fortaleza a la hora de intentar superar los obstáculos.
Herr Präsident, die Union für den Mittelmeerraum sieht sich wirklichen Hindernissen gegenüber und worum ich die Europäische Union, alle Institutionen und das Parlament bitte, ist Entschlossenheit, wesentlich mehr Entschlossenheit, wenn es darum geht zu versuchen, diese Hindernisse zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despachos, por cierto, donde a veces esos importantes poderes económicos y estratégicos, que a veces llamamos eufemísticamente «lobbies», se pueden acercar con mucha mayor facilidad que un simple consumidor o ciudadano.
Arbeitsräume übrigens, denen sich diese mächtigen wirtschaftlichen und strategischen Kräfte, die wir manchmal euphemistisch als "Lobbys" bezeichnen, wesentlich leichter nähern können als ein einfacher Verbraucher oder Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aportar mucha más información o cambiar todo su departamento de relaciones públicas.
Die Verantwortlichen müssen entweder wesentlich mehr Informationen bereitstellen oder ihre Öffentlichkeitsarbeit umkrempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, la Unión concede mucha importancia al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Wie ihm bekannt ist, legt die Union großen Wert auf die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es necesario un enfoque coordinado, y por ello concedo mucha importancia al concepto de solidaridad que se ha incluido en esta propuesta de directiva y se ha mencionado más expresamente en las enmiendas 48 y 61 del paquete de compromiso, que apoyo completamente.
Ein koordinierter Ansatz ist daher unverzichtbar, und ich lege großen Wert auf den Grundsatz der Solidarität, der sich in dieser Richtlinienvorlage findet und noch expliziter in den Änderungsanträgen 48 und 61 des Kompromisspakets erwähnt wird, das ich vorbehaltlos unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros concedemos mucha importancia a las propuestas de la Convención relativas al procedimiento de votación en el Consejo y los plenos derechos del Parlamento en materia presupuestaria.
Wir legen großen Wert auf die Vorschläge des Konvents betreffend das Abstimmungsverfahren im Rat und die uneingeschränkten Haushaltsrechte des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque apoyo mucha parte del texto de esta resolución, me pregunto si somos los más adecuados para enseñar a Belarús sobre las deficiencias de su democracia, Nos quejamos de que Belarús tiene un débil parlamento con valor meramente refrendador, pero miren a su alrededor.
Herr Präsident, obwohl ich den Wortlaut dieser Entschließung in großen Teilen unterstütze, frage ich mich doch, ob gerade wir Belarus über die Unzulänglichkeiten seiner Demokratie belehren sollten. Wir beklagen uns, Belarus habe ein schwaches Pseudoparlament, aber schauen Sie sich doch einmal um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ejercer mucha presión sobre Sudáfrica.
Südafrika muss unter großen Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás deseo por supuesto mucha sabiduría y mucha ambición a la Presidencia.
Ferner wünsche ich der Präsidentschaft natürlich viel Weisheit und großen Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que como Parlamento debemos dar mucha importancia a que se ejerza la correspondiente presión.
Ich glaube, dass wir als Parlament großen Wert darauf legen müssen, dass der entsprechende Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los europeos no son los únicos responsables de la Resolución 1441, pero caeríamos en el pesimismo si no dijéramos que hemos tenido mucha responsabilidad en lograr que la Resolución 1441 exista.
Sicher sind nicht nur die Europäer für die Resolution 1441 verantwortlich, aber es wäre sehr pessimistisch von uns, wenn wir nicht sagten, dass wir großen Anteil am Zustandekommen der Resolution 1441 haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera hacer constar que lo que estamos haciendo conjuntamente en esta esfera como Unión es algo que tiene mucha influencia.
Abschließend möchte ich bemerken, daß das, was wir in diesem Bereich als eine Union gemeinsam unternehmen, einen großen Einfluß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el miniperíodo de sesiones de Bruselas tuvimos la oportunidad de decirlo: la Comisión reveló mucha ambición respecto de la ampliación y poca o ninguna respecto de la revisión del Tratado.
Wir hatten Gelegenheit, das auf der Mini-Tagung in Brüssel zu sagen: Die Kommission zeigte großen Eifer bei der Erweiterung und wenig oder überhaupt keinen Eifer bei der Revision des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos todavía sometidos a mucha incertidumbre y los obstáculos que tenemos que afrontar son muy altos, pero se ve luz al final del túnel.
Wir haben immer noch eine Menge Unsicherheit vor uns und die Hindernisse, die wir nehmen müssen, sind groß, aber es ist Licht am Ende des Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga que divulguen la información que ya está disponible en sitios web independientes -y debería avergonzarnos el hecho de que sean realmente las personas afectadas las que se han encargado de esto-, hay mucha información exhaustiva, y que la incluyan en su cometido.
Bringen Sie sie dazu, die Informationen zu verbreiten, die auf unabhängigen Internetseiten bereits verfügbar sind - und wir sollten uns dafür schämen, dass es die Betroffenen sind, die dies selbst in die Hand genommen haben. Es gibt eine Menge umfassender Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que habitante de Cumbria, sé que mucha gente en mi condado natal -al que tengo el honor de representar- se siente defraudada por British Nuclear Fuels.
Als Cumbrier kenne ich eine Menge Leute in meinem Heimatkreis - den ich hier vertreten darf -, die sich von der British Nuclear Fuels im Stich gelassen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que darles las gracias a las personas pertenecientes a la Comisión, a los Comisarios y a sus gabinetes, porque considero que también hemos recibido mucha ayuda desde este ámbito.
Ein Dankeschön auch an die Leute der Kommission, die Kommissare und ihre Dienststellen, denn ich denke, auch aus dieser Ecke haben wir eine Menge Hilfe erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flagelación también debe considerarse en el contexto cultural de Asia: por ejemplo, el vecino secular Singapur también sentencia a los criminales a la flagelación, y la provincia indonesia de Aceh, que recibe mucha ayuda de la UE, ha introducido recientemente la flagelación en virtud de su política basada en la ley islámica.
Die Prügelstrafe sollte auch im asiatischen kulturellen Zusammenhang betrachtet werden: So verurteilt z. B. das benachbarte weltliche Singapur Verbrecher ebenfalls zur Prügelstrafe und die indonesische Provinz Aceh, die eine Menge EU-Mittel erhält, hat unter der Scharia-Gesetzgebungspolitik vor kurzem die Prügelstrafe eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en la práctica, es como si se diera dinero al primero que lo toma entre mucha gente amontonada, sedienta y hambrienta que espera un trozo de pan.
Hier ist es praktisch so, als würde man das Geld demjenigen geben, der in einer auf ein Stück Brot wartenden hungernden und durstenden Menge als erster zugreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la trata de personas se encuentra en una encrucijada; tenemos mucha información y al mismo tiempo aún no sabemos si queremos actuar al respecto.
Das Problem des Menschenhandels befindet sich an einem Scheideweg; wir wissen eine Menge darüber, aber es bestehen Zweifel, ob wir auch Maßnahmen ergreifen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo que antecede, me hago cargo de lo que han dicho los Sres. Macartney y McMahon: esta cuestión ha provocado muchísimos trastornos y mucha indignación entre todos los afectados en Escocia.
Dies vorausgeschickt, erkenne ich an, was Herr Macartney und Herr McMahon gesagt haben: daß die Änderung den Betroffenen in Schottland eine ganze Menge Ärger und Probleme mit Umzug und Arbeitsplatzwechsel gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado este informe con ayuda de mucha experiencia y muchos conocimientos acerca de nuestra labor, las cuestiones planteadas por los peticionarios y la forma en que podemos prestarles ayuda.
Er legte diesen Bericht vor, der sich auf eine Menge Erfahrung und Kenntnis unserer Arbeit, der in den Petitionen aufgeworfenen Fragen und unserer Art des Hilfeversuchs stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente acusó con razón a las autoridades que impusieron semejante comportamiento insensato y dejó de confiar en ellas.
Zu Recht erklärten eine Menge Menschen eine Behörde, die dazu zwingt, für verrückt und kündigten ihr Vertrauen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchagroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el Consejo está siguiendo la evolución de los sucesos en Kiev con mucha atención, constituyen motivo de gran preocupación.
Der Rat verfolgt die Ereignisse in Kiew mit großer Aufmerksamkeit, natürlich aber auch mit Besorgnis. Seit Ausbruch der Krise gibt es enge Kontakte der Europäischen Union mit beiden Konfliktparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la OTAN, diré algo más con mucha precaución.
Zur NATO werde ich mich ebenfalls mit großer Vorsicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha sido muy justamente crítica con la Comisión respecto al Acuerdo con Marruecos, que se afrontó desde el comienzo con muchos titubeos y con mucha ingenuidad.
Dieses Parlament war sehr zu Recht kritisch gegenüber der Kommission in Bezug auf das Abkommen mit Marokko, das von Beginn an sehr zögernd und mit großer Naivität behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debo subrayar con mucha amargura la poca apertura de las autoridades marroquíes participantes en las negociaciones.
Zweitens muss ich mit großer Verbitterung feststellen, dass die an den Verhandlungen beteiligten marokkanischen Stellen wenig Entgegenkommen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento extraordinario, pero aún necesita de mucha ayuda.
Es ist ein außerordentlicher Mechanismus, aber es bedarf immer noch großer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crimen organizado cruza las fronteras europeas con mucha facilidad, y nosotros, como Estados miembros e instituciones europeas, tenemos que luchar juntos contra él.
Das organisierte Verbrechen überschreitet die Grenzen in Europa mit großer Leichtigkeit, und im Kampf dagegen müssen wir als Mitgliedstaaten und als europäische Organe und Einrichtungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los pacientes como clientes de los servicios de asistencia sanitaria tiene mucha importancia para el Parlamento, porque los pacientes tienen derecho a decidir libremente sobre su salud y sobre la asistencia que reciben.
Die Rolle der Patienten als Abnehmer von Leistungen der Gesundheitsfürsorge ist für das Parlament von großer Bedeutung, da Patienten das Recht haben, über ihre Gesundheit und die Pflege, die sie erhalten, frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de felicitar a la comisión por haberlo hecho, porque, si dicha enmienda hubiera salido adelante, habría causado mucha ansiedad en la Comisión, por no hablar de los Estados miembros.
Ich haben den Ausschuß dazu beglückwünscht, denn wäre dieser Änderungsantrag angenommen worden, dann hätte er in der Kommission und mehr noch in den Mitgliedstaaten zu großer Besorgnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, felicito por primera vez en los 3 años que soy diputado al Parlamento Europeo al Comisario Sr. Van den Brock, ya que debo decir que, sobre un tema semejante al que afecta a Kozloduy sobre el cual había hecho una pregunta, ha contestado con mucha sinceridad y objetividad.
Ich werde auch zum ersten Mal in den drei Jahren, seitdem ich Abgeordneter im Europäischen Parlament bin, dem Kommissar Herrn Van den Broek gratulieren, weil ich sagen muß, daß er mir auf Fragen zu einem ähnlichen Thema bezüglich Kosloduj mit großer Ehrlichkeit und Objektivität antwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994 fui ponente en este Parlamento para el SPG y entonces incluimos con mucha precisión la cláusula a la que se apela ahora.
1994 war ich parlamentarische Berichterstatterin für das System der Zollpräferenzen. Wir haben damals mit großer Sorgfalt die Klausel entwickelt, die jetzt verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchasehr viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta mucha más libertad para los Estados miembros, y espero que la Comisión lo tenga en cuenta.
Die Mitgliedstaaten brauchen sehrviel mehr Freiheit, und ich hoffe, die Kommission wird sich das zu Herzen nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene mucha experiencia y vastos conocimientos en ámbitos similares, por lo que no deberíamos permitir que acuda ante el Parlamento con lamentos acerca de que hay un trabajo que hacer y que debemos seguir adelante con él.
Die Kommission verfügt auf ähnlichen Gebieten über sehrviel Erfahrung und Expertise, und wir sollten ihr nicht erlauben, uns weiszumachen, daß hier noch eine Aufgabe ansteht, die erledigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que han acudido a tribunales han necesitado mucha fuerza y mucho tiempo para poder presentar las pruebas pertinentes y en la mayoría de los casos han perdido en estos procesos, pues los patronos, también los denominados «pequeños» patronos, tienen una mejor posición de salida.
Die Frauen, die vor Gericht gegangen sind, brauchten sehrviel Kraft und Zeit, um die einschlägigen Beweise vorlegen zu können, und waren meistens in diesen Prozessen unterlegen. Denn die Arbeitgeber, auch die sogenannten "kleinen" Arbeitgeber, haben nun einmal eine bessere Ausgangsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento que no hay que perder de vista y creo que se debe actuar con mucha prudencia.
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehrviel Umsicht handeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, resulta evidente que la zona del Mar Negro necesita mucha más atención y una intervención de la UE y que, por lo tanto, requiere algo más que una simple sinergia.
Sechstens wird klar, dass dem Schwarzmeerraum sehrviel mehr Aufmerksamkeit und Engagement seitens der EU gewidmet werden muss und er daher mehr als einfache Synergien benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a su Señoría que, por ejemplo, en un Estado miembro que casualmente conozco mejor, se presta mucha atención a la cuestión del road pricing, pero políticamente es un asunto muy controvertido.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, daß beispielsweise in einem Mitgliedstaat, den ich zufällig am besten kenne, dem road pricing sehrviel Aufmerksamkeit gewidmet wird, es aber politisch auch äußerst umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido mucha paciencia al quedarse aquí toda la tarde y parte de la noche.
Sie haben sehrviel Geduld gehabt, den gesamten Nachmittag und einen Teil des Abends hier zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas científicas demuestran que el cambio climático se está produciendo con mucha mayor rapidez en el Ártico que en el resto del mundo.
Die wissenschaftlichen Ergebnisse haben gezeigt, dass sich der Klimawandel in der Arktis sehrviel schneller zeigt als anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos ocuparnos con mucha más eficacia del auténtico problema de las drogas duras, y puede que los jóvenes nos tomen en serio.
Dann könnten wir das tatsächliche Problem der harten Drogen sehrviel wirksamer bekämpfen, und die Jugendlichen würden uns vielleicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solo un problema para nuestros Estados vecinos, sino un problema para Europa; guarda mucha relación con nuestro desarrollo económico y social, y también con que consigamos ofrecer o no un valor añadido a los ciudadanos.
Es ist nicht nur ein Problem unserer Nachbarstaaten, sondern es ist ein Problem Europas. Es hat sehrviel mit unserer gesellschaftspolitischen und ökonomischen Entwicklung zu tun, und auch sehr viel damit, ob es uns gelingt, einen Mehrwert für die Bürgerinnen und Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaeine Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mucha experiencia y, por lo tanto, creo que puedo dar buenos consejos.
Ich habe eineMenge Erfahrung und glaube deshalb, dass ich sehr gute Ratschläge geben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que deberíamos tomarnos un momento y reevaluar la situación, pues hay mucha gente buena allá adentro y odiaría que alguien saliera lastimado.
Ich finde, wir sollten alle einen Moment innehalten und die Situation überdenken. Denn da drin sind eineMenge guter Menschen. Und keinem soll etwas zustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha presión sobre mí debido a esto.
Ich bekomme eineMenge internen Druck deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces morirá mucha gente.
Dann müssen eineMenge Leute dran glauben.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, estamos perdiendo a mucha gente buena.
Aber immer noch verlieren wir eineMenge guter Leute.
Korpustyp: Untertitel
Debo decirte, en nuestra profesión, conoces a mucha gente perturbada pero ¿tú, Kara?
Ich muss schon sagen, in unserem Berufsfeld, trifft man eineMenge gestörter Menschen, aber Sie, Kara?
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente piensa que tú lo mantienes en secreto.
Eine Menge Leute glauben, dass du es geheim hältst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que mucha gente querría trabajar con él.
Und ich bin sicher, eineMenge Leute möchten mit ihm arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad e…que un trabajo como éste puede llamar mucha atención.
Aber der Punkt ist, so ein Job kann eineMenge Aufmerksamkeit erregen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mucha gente muere en ella.
Ja, eineMenge von Leuten stirbt darin.
Korpustyp: Untertitel
muchavielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para mucha gente en todo el mundo la visión de paz contenida en la Carta y en la Declaración del Milenio no es más que eso. Es una visión de lo que podría ser pero no es.
Vielen Menschen überall auf der Welt bedeutet die in der Charta und der Millenniums-Erklärung verankerte Friedensvision nicht mehr als das, was ihr Name besagt: Eine Vision dessen, was sein könnte, jedoch nicht ist.
Korpustyp: UN
Lo Rindió con su mucha Persuasión; lo sedujo con la suavidad de sus labios.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La película y el libro We feed the World están haciendo que mucha gente esté molesta por la política agraria europea.
Der Film und das Buch „We feed the world“ lösen zurzeit bei vielen Menschen Irritationen über die Europäische Agrarpolitik aus.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello significa un riesgo enorme, ya que puede llevar a que enferme mucha gente, así como a la interrupción de muchas actividades populares al aire libre tradicionales de Suecia, como la recolección de bayas.
Dies stellt ein großes Risiko dar, da es auch zu vielen Erkrankungen beim Menschen kommen könnte und da einige traditionell beliebte Freizeitaktivitäten in Schweden, wie das Sammeln von Beeren, darunter leiden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existe mucha incertidumbre sobre este tema, y resulta difícil prever el papel del contador inteligente en el futuro.
Allerdings ist dieses Thema noch mit vielen Unsicherheiten verbunden, und die künftige Rolle der intelligenten Verbrauchsmessung ist schwierig vorherzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho, presidente de la comisión parlamentaria y miembro portugués del Grupo del Partido Popular Europeo- Demócratas Europeos (EPP-ED), resaltó que "mucha gente nos ha criticado porque nuestra investigación estaba basada en mentiras, ahora hay pruebas de que teníamos razón".
Carlos Coelho (Europäische Volkspartei - Europäischer Demokraten, EVP-ED), der Vorsitzende des Sonderausschusses, erklärte: „Wir wurden von vielen kritisiert, unsere Untersuchungen hätten auf Lügen basiert – jetzt haben wir den Beweis, dass wir recht hatten.“
Korpustyp: EU DCEP
Y se que tienes mucha gente a quien responderle, y que no es justo para ti.
Ich weiß, dass ich wiedermal meinen ein Abgabetermin verpasst habe, und ich weiß du musst das jetzt vielen Leuten beibringen, und es ist nicht fair dir gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo malabares con mucha gente, Dexter.
Du jonglierst mit zu vielen Persönlichkeiten, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente como tú siente desprecio por la ley.
Vielen Menschen missfallen unsere Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Le pasa a mucha gente.
Es passiert vielen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
muchagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Comisión ha prestado mucha atención al diálogo de culturas.
Zweitens hat die Kommission dem Dialog zwischen den Kulturen große Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que como Parlamento Europeo debemos prestar mucha atención a este problema.
Dieser Tatsache müssen wir als Europäisches Parlament meines Erachtens große Beachtung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, la Presidencia presta mucha atención a la eficiencia -que exige que se elimine el derecho de veto-, a la toma de decisiones y a la mayoría cualificada en el Consejo.
Von der Präsidentschaft wird zu recht der Effizienz große Aufmerksamkeit gewidmet, und dazu muß das Vetorecht abgeschafft werden und die Beschlußfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la moneda, señor Presidente, exigirá mucha atención del Presidente neerlandés.
Auch der einheitlichen Währung wird seitens des niederländischen Ratspräsidenten große Aufmerksamkeit geschenkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en su discurso -un discurso ciertamente político- ha concedido usted mucha importancia a los aspectos presupuestarios.
Herr amtierender Ratspräsident! In Ihrer Rede - einer eindeutig politischen Rede - haben Sie den Haushaltsaspekten große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con frecuencia se da mucha importancia a la firma de las Cartas y con frecuencia las firmas se mitifican.
Frau Präsidentin, der Unterzeichnung einer Charta wird häufig große Bedeutung beigemessen, und oftmals wird sie zum Mythos erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión da mucha importancia a la conservación del carácter multiétnico de Voivodina.
Herr Präsident! Die Kommission misst der Erhaltung des multiethnischen Charakters der Vojvodina große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión le atribuye mucha importancia.
Die Kommission mißt ihr große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo les puede asegurar que la Unión concede mucha importancia a esta cuestión en el marco de un proceso de reforma continuo en Turquía.
Der Rat kann den Abgeordneten versichern, dass die Union dieser Problematik als Teil des laufenden Reformprozesses in der Türkei große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda consideración importante –a la que el Comisario atribuye también mucha importancia– es la libertad de circulación.
Die zweite wichtige Überlegung – der auch der Kommissar große Bedeutung beimisst – ist die Freizügigkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, mucha gente crea una página web de su boda – como un album de recuerdos online, donde puedan compartir los mejores momentos con familiares y amigos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Atraídos por los alquileres baratos ha llegado mucha gente joven y estudiantes, artistas, creativos o diseñadores de toda Europa, especialmente al Reuterkiez, también llamado Kreuzkölln por su cercanía a Kreuzberg. Aquí se han mudado muchos y han comenzado a darle su toque personal al barrio.
DE
Angezogen von den billigen Mietpreisen sind viele junge Leute, Studenten, Künstler, Kreative und Designer aus ganz Europa nach Neukölln und hier vor allem in den Reuterkiez, seiner Nähe zu Kreuzberg wegen auch „Kreuzkölln“ genannt, gezogen und haben den Stadtteil auf ihre Weise mitgestaltet.
DE
Lo hemos dicho muchas veces: es preciso intervenir.
Wir haben oft gesagt: Hier müssen wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, Pekka - ya hemos oído eso muchas veces antes.
OK, Pekka - wir haben das schon sehr oft gehört.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y por separado para instalar.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al contrario de lo que mucha gente pueda pensar, al Grupo ECR le encantaría ver un acuerdo entre los dos órganos de la autoridad presupuestaria.
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute vielleicht denken, würde sich die ECR-Fraktion freuen, wenn sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen würden.