linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mucha sehr 978 ziemlich 40
[Weiteres]
mucha viel 1.406

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muchas viele 12.800
viel 365
muchas veces oft 759 manchmal 36
mucha gente viele Leute 450
mucha mierda .
cenizo de muchas semillas .
político con mucha clase .
de mucha mano de obra .

muchas viele
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bosques, lagos, y muchas otras cosas son un festín para los ojos.
Wälder, Seen, und viele andere Dinge sind ein Fest für die Augen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Estonia se encuentra en la ruta de muchas aves migratorias del Ártico y aquí hacen escala y construyen sus nidos.
Estland wird von arktischen Zugvögeln genutzt und verfügt über viele Feuchtgebiete, die sich für Zwischenstopps oder zum Nisten eignen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cualquier cambio supondrá confusión y producirá muchas dificultades a posteriori.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, viejo. Hay muchas mujeres en el mundo.
Hey, es gibt so viele Pussies auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
ANA tiene muchas ventajas que los boletos de descuento vuelos baratos de regularidad.
ANA hat viele Vorteile, als die Billig-Tickets zu günstigen Flügen so regelmäßig.
Sachgebiete: tourismus politik informatik    Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, hoy se han utilizado muchas imágenes.
Liebe Freunde, viele Bilder sind heute verwendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer recibe muchas amenazas de muerte, pero ésta es seria.
Ja, Palmer erhält viele Drohungen, aber diese ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella es un paraíso para los amantes de la playa y el glamour, pero también ofrece muchas més alternativas para el turista.
Marbella ist für die Liebhaber von Strand und Glamour ein Paradies, aber bietet auch viele Alternativen für den anspruchsvollen, modernen Touristen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mucha

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vi muchas cosas en muchas tierras
Ich sah ein paar Dinge In fernen Ländern
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha actividad abajo.
Da unten ist allerhand los.
   Korpustyp: Untertitel
Y muchas no suceden.
Soviel passiert eigentlich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explicaría muchas cosas.
Das würde einiges erklären.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucha hambre.
Ich habe keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mucha suerte.
Nein, nur dass du Glück hast.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por veni…
Sie haben sich herbemüh…
   Korpustyp: Untertitel
Arcadia maneja mucha pasta.
Arcadia schwimmt im Geld!
   Korpustyp: Untertitel
No queda mucha harina.
Es ist kaum noch Mehl da.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen muchas otras opciones.
Sie haben mehrere Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso requiere muchas agallas.
Aber das erfordert Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de muchas cosas.
Es sind noch ein paar Dinge ungeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces le digo:
Ich hab ihr oft gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Esto explica muchas cosas.
Das erklärt natürlich einiges.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucha elección.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por llamar.
Danke für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Me supongo que mucha.
Sind Sie etwa dienstälter?
   Korpustyp: Untertitel
Soñé contigo muchas veces.
Ich habe sogar von dir geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha experiencia mecánica.
Ich bin ein guter Mechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas bajo mucha presión.
Sie haben unglaubliche Belastungen überstanden..
   Korpustyp: Untertitel
Muchas colillas y recibos.
Ein Haufen Zigarettenstumme…und Quittungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues tengo mucha hambre.
Ich habe einen Riesenhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, Comisaria.
Herzlichen Dank, Frau Kommissarin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Tillich.
Ich danken Ihnen, Herr Tillich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias.
Herr Präsident, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario.
Herzlichen Dank, Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. McKenna.
Danke schön, Frau McKenna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por ello.
Ein herzliches Danke dafür!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario.
Danke, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Comisario Špidla.
Ich danke Ihnen, Kommissar Špidla!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Aelvoet.
Danke schön, Frau Aelvoet .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora.
Ich danke Ihnen, Frau Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Presidente Soares.
Danke schön, Herr Präsident Soares!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Gröner.
Danke schön, Frau Gröner!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente.
Danke, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Comisaria.
Danke, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario.
Danke Ihnen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Comisaria.
Herzlichen Dank, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Prodi.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tendría muchas ventajas.
Dies hat zahlreiche Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Bowe.
Danke, Herr Bowe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haré. Muchas gracias.
Ich werde das tun, danke vielmals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias , sir Robert.
Ich danke Ihnen, Sir Robert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Schulz.
Herzlichen Dank, Martin Schulz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado muchas mejoras.
Wir konnten etliche Verbesserungen durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta.
Danke, Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Provan.
Ich danke Ihnen, Herr Provan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias.
Herr Präsident, besten Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Green.
Ich danke Ihnen, Frau Green.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Presidente Sarkozy.
Herzlichen Dank, Herr Präsident Sarkozy!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias a todos.
Ich danke Ihnen allen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muchas gracias, señora!
Dafür danke ich Ihnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Corbey.
Ich bedanke mich, Frau Corbey!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber mucha flexibilidad.
Der Flexibilität sind keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Telkämper.
Danke, Herr Telkämper.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Thyssen.
Ich danke Ihnen, Frau Thyssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere mucha precisión.
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muchas gracias, señor Piecyk!
Herzlichen Dank, Willi!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias a todos.
Ich danke Ihnen allen vielmals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, muchas gracias.
Von daher herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Langenhagen.
Danke, Frau Langenhagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe mucha discriminación.
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Dini.
Herzlichen Dank, Herr Dini!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Solana.
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajamos con mucha frecuencia.
Denn wir sind oft unterwegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muchas gracias.
Frau Präsidentin, herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario.
Ich danke dem Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Lenz.
Danke, Frau Lenz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias de nuevo.
Noch einmal herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Comisaria.
Danke, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ferrer.
Danke, Frau Ferrer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Patijn.
Herzlichen Dank, Herr Patijn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Stevenson.
(EL) Herzlichen Dank, Herr Stevenson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nordmann.
Danke, Herr Nordmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por ello.
Herzlichen Dank also dafür!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha suerte, Señor Farthofer.
Möge es Ihnen gutgehen, Herr Kollege Farthofer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Martin.
Deswegen mein herzlicher Dank an Herrn Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias.
Danke, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Pack.
Ich danke Ihnen, Frau Pack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Schmid.
Ich danke Ihnen, Herr Schmid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Amadeo.
Ich danke Ihnen, Herr Amadeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Cappato.
Mein Dank gilt auch Herrn Cappato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sr. Marín.
Danke, Herr Marin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sr. Marín.
Danke, Herr Marín!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias a todos.
Allen sei daher herzlich gedankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas montañas son transfronterizas.
Eine Vielzahl von Gebirgen sind grenzübergreifend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Poos.
Ich danke Ihnen, Herr Poos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Hassi.
Ich danke Ihnen, Frau Hassi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Crowley.
Ich danke Ihnen, Herr Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ministra.
Herzlichen Dank, Frau Ministerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Ministro.
Herzlichen Dank, Herr Minister Jouyet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Vicepresidente, muchas gracias.
- Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen vielmals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por señalarlo.
Danke, daß Sie darauf hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Hannan.
Ich danke Ihnen, Herr Hannan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Billingham.
Ich danke Ihnen, Frau Billingham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta.
Ich danke Ihnen vielmals, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte