linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muchacha Mädchen 192
Mädel 11 Braut 3 Schnecke 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

muchacha Mädchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la muchacha me da la vuelta cada mañana, y al anochecer me riega con la regadera.
Das Mädchen wendet mich jeden Morgen, und mit der Giesskanne bekomme ich jeden Abend ein Regenbad;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esa muchacha vive en mi circunscripción de Wood Green.
Dieses junge Mädchen wohnt in meinem Wahlkreis in Wood Green.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Çariño, me has hecho la muchacha más feliz del mundo.
Daddy, heute bin ich das glücklichste Mädchen auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
la muchacha me da la vuelta cada mañana, y al anochecer me riega con la regadera.
Das Mädchen wendet mich jeden Morgen, und mit der Gießkanne bekomme ich jeden Abend ein Regenbad;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entre los fallecidos había un niño de cuatro años, una muchacha de diez años y un chico de dieciséis.
Unter den acht Toten waren unter anderem ein vier Jahre alter Junge, ein zehn Jahre altes Mädchen und ein sechzehn Jahre alter Junge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, la muchacha fue a recuperar un mensaj…...guardado por el Hombre Místico.
Scheinbar ging das Mädchen, um eine Nachricht zu erhalten, die der Mystic Man besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, recuerdo a una muchacha que estuvo frente a mí en esta misma estancia y no conocía el miedo.
Aber ich erinnere mich an ein Mädchen, das hier in diesem Raum vor mir stand und sich vor nichts fürchtete.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todos sabemos que los derechos humanos de la mujer y de la muchacha son parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales.
Wir alle wissen, daß die Menschenrechte der Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, wesentlicher und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna muchacha de Nueva York caminaba con piernas tan bonitas.
Kein Mädchen in New York hatte schönere Beine als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
En ella yace una pobre muchacha paralítica.
Dort wohnt ein armes, gichtbrüchiges Mädchen;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muchachas Mädchen 118
muchacha de servicio .
trenzas de muchacha . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muchacha

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchachas que buscan a muchachas ES
Sie sucht Sie Liebe & Partnerschaft ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos vemos luego muchachas.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Es una muchacha maravillosa.
Sie ist ein wunderbares Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Es una muchacha encantadora.
Ich finde, sie ist reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Has oído a muchachas decir:
Hast du nie gehört, wie die sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, esa muchacha tan encantadora.
- Sie ist so ein charmantes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una muchacha lista, Jane.
Sie sind doch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Es una muchacha muy tradicional.
Sie ist sehr bürgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Otras muchachas me lo dijeron.
Hab ich von anderen Frauen auch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente enamorado de ti Muchacha
Truly in love with you, girl
   Korpustyp: Untertitel
Muchachas, no me hagan reír.
Ihr macht mich noch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Las muchachas hicieron todo esto.
Die ganze Familie ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una muchacha muy bonita.
Du bist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una muchacha muy atractiva.
Du bist sehr attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Era una muchacha tan agradable.
Sie war so nett!
   Korpustyp: Untertitel
Es una muchacha muy ocupada.
Sie ist sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a lastimar, muchacha.
Du tust dir nur selber weh.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que la encantadora muchacha está aquí.
Die reizende Dame ist hier, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Para una muchacha es diflcil encontrar esposo.
Es ist schwer, sich zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- El viejo anda con una muchacha.
Der Alte hat 'ne heiße Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
-¿Le ha dado masaje una muchacha china?
Sind Sie schon mal von einer Chinesin massiert worden?
   Korpustyp: Untertitel
La muchacha quiere ir a bailar.
Sie wollte tanzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo es una muchacha que conocí.
Ich kenne sie nur von einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres Isabella Swan, la muchacha nueva.
Du bist Isabella Swan, die Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija es una hermosa muchacha.
-Schaut gut aus, seine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el trasero de esa muchacha.
Ich kann ihren Arsch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué nuevo en asunto Esta muchacha enojada.
Was gibt"s Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Bendice, hermano, las muchachas de este hombre.
Segne, Bruder, die Tochter dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, ¿dónde has encontrado a esa muchacha?
Hey Chuck, wo hast du diese flotte Biene her?
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgaríamos la vida de la muchacha.
Damit riskieren wir ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es la muchacha del señor Thomas.
Ach, Sie sind Mr. Thomas' Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí por la fiesta, muchacha.
Ich bin nicht wegen der Party hier.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a una muchacha en el Bingo.
Hab beim Bingo 'ne Lady kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A una muchacha linda como tú?
So hübsch wie du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy lejos de casa, muchacha.
Du bist weit weg von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Esa muchacha me volvió loco, hombre.
Aber die hat mich ganz verrückt gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Una hermosa muchacha me pidió ayuda.
Tja, ein hübsches Fräulein hat mich angefleht.
   Korpustyp: Untertitel
Y una muchacha que huela bien.
Und ein gut riechende…
   Korpustyp: Untertitel
El padre Albelda asumió por la muchacha.
Vater Albelda nahm sich ihr an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de esas muchachas raras.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo entrené a esta loca muchacha.
Ich hab dieses verrückte Ding ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagué mucho dinero a esa muchacha.
Ich gab der Kleinen eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Era una hermosa muchacha de piel pálida.
Sie war so hübsch und hellhäutig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pasó con Janko y la muchacha?
Was ist mit ihnen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y no quieres joder conmigo, muchacha.
Und versuche nicht, mich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pertenecía a una muchacha kazaja.
Es gehörte der Kasachenfrau.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué temerme, muchacha.
Du brauchst mich nicht zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Transexuales de Hentai - muchachas con pollas
Shemales of Hentai - Manga Pornos mit ladyboys
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Muchacha desnuda bajo la ducha publica ES
Nackte madchen unter der offentlichen dusche ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
topster.de Muchacha y del muchacho del Mes DE
topster.de Girl und Boy des Monats DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Seremos algún día juntos y muchacha ideal:
Eines Tages sind wir zusammen und Traummädchen:
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo sabes que ella es la muchacha indicada?
Woher weißt du, dass sie die Richtige ist?
   Korpustyp: Untertitel
Muchacha, nunca encontrarás una banda como en éste hogar.
So eine Band gibt es bei dir zu Hause nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muchachas, nuestra Bríchkina está chalada por esa alma militar!
Unsere Britschkina hat sich in eine Soldatenseele verknallt!
   Korpustyp: Untertitel
¿A que hora irá el helicóptero con la muchacha?
Wann kommt der Hubschrauber, mit Mademoiselle?
   Korpustyp: Untertitel
Una muchacha lloró porque su novio la dejó.
Und eine andere, dass ihr Freund sie verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Ha visto usted a una muchacha en uniforme?
'Ne Kollegin von mir in Uniform, haben Sie die eben gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esas dos muchacha…...en la fiesta de anoch…
Diese beiden Mädche…...auf der Party, letzte Nach…
   Korpustyp: Untertitel
¡Por explotadora, esta muchacha del diablo merece otro tanto!
Für Ausbeutung hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Esta encantadora muchacha sostendrá este objeto sin significado.
Diese entzückende Biene wird die Throphäe dem Sieger überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias so…...tengo la muchacha perfecta
Die gute Nachricht is…ich habe ein tolles Trostpflaster für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo, porque he conocido a otras muchachas.
Ich gehe, weil ich andere kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer le saqué el número de teléfono a una muchacha.
Hab die Nummer von der Kleinen letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenté, pero a ella le gustan partes de muchacha.
Ich hab versucht, sie kennenzulernen, aber sie steht auf weibliche Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que algunas muchachas procuran no parecer demasiado fáciles
Ich weiß, Damen wollen nicht zu willig erscheine…
   Korpustyp: Untertitel
Olvidarse de cosas es naturaleza de una muchacha
Frauen sind gut im Vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces Diocleciano abusó de las muchachas de Majencio?
Wieviele Male hat sich Diocletia…an den Töchtern von Maxentius vergangen?
   Korpustyp: Untertitel
Engatusar muchachas tontas bonitas es como mi especialidad.
Hey, gutaussehende Idioten zu verarschen ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo la madre de la muchacha que mató.
Teresas Mutter sagte es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, tal vez no discutiriamos tanto sin las muchachas.
Betty, vielleicht würden wir ohne die Kinder nicht mehr soviel streiten.
   Korpustyp: Untertitel
No es hora de perder el tiempo, muchacha.
Jetzt ist nicht die richtige Zeit, um durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que buena es la muchacha, te presta sus libros.
Siehst du, wie nett die Dame ist, Edouard? Sie leiht dir ihre Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes conquistar a la tía, no a la muchacha.
Dann musst du sehen, dass du die Tante für dich gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle es quien usa tu cáncer para conseguir muchachas.
Kyle hat deinen Krebs für Frauen eingesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
La he oído perfectamente. Mentí sobre la muchacha.
Ich habe alles gehört - ich habe gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses creyeron que Mosquito era una de las muchachas.
Die Japaner denken, Mosquito ist auch eine Schülerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen esas muchachas ahí todo el día?
Was tun diese Madchen den ganzen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tendría que probar una muchacha sudamericana.
Oder eine Angestllte aus Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Debe decirle la verdad a esa muchacha inocente.
Dann sag ihr die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
La muchacha y yo pasamos la noche en una cabaña.
Wir haben in einem Bungalow übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
OK, muchachos y muchachas, se acabó la fiesta.
Also Kinder, die Party ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Su vigilancia de la muchacha era mejor que la nuestra.
Seine Observierung war besser als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho varios "castings" pero hay demasiadas muchachas
Aber zu den Castings kommen so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejé de querer a esa muchacha. Nunca.
Ich werde sie nie vergessen können, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré que unas muchachas fumaron en el baño.
-Dann sag ich, dass welche im Klo geraucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Era una muchacha feliz. No tenía motivos para hacerlo.
Sie war glücklich, kein Grund zur Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Miren todas las muchachas lindas que hay por aquí.
Mann, seht doch mal, wie viele scharfe Bräute hier herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la muchacha más hermosa de todo el clan.
Die Schönste im ganzen Fürstentum.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te vi tan loco por una muchacha.
Ich habe dich noch nie so verliebt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que hoy vendría una nueva muchacha.
Ich habe dir erzählt, dass ein neues Hausmädchen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que ella es la muchacha indicada?
Woher weißt du, daß sie die Richtige ist?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos todos van a verlas a ustedes muchachas
Es kommen sowieso nur alle wegen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casa, muchacha, y plancha la corbata.
Geh nach Hause, meine Krawatte muss gebügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor escoger a otra muchacha para el rito.
Es wäre besser, für den Ritus eine andere zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jill, este tipo podría perseguir millones de otras muchachas.
Es gibt so viele andere, die der Typ holen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más puede hacer una muchacha en este agujero?
Was soll man denn sonst machen in diesem Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez irá una muchacha del departamento con buena memoria.
Diesmal besorgen wir dir eine Gedächtnis-Expertin.
   Korpustyp: Untertitel
Las muchachas te hemos hecho mil cosas, camisas nuevas, hamaca…
Wir haben dir Vieles gemacht, neue Hemden, Hängematte…
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que no fue por la muchacha china.
Sie sagte, es war nicht wegen der Chinesin.
   Korpustyp: Untertitel
Válgame, muchacha, no nos digas que eres hija del Bola.
Mensch, sag bloß, du bist die Tochter des Keglers.
   Korpustyp: Untertitel