Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Todos sabemos que los derechos humanos de la mujer y de la muchacha son parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales.
Wir alle wissen, daß die Menschenrechte der Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, wesentlicher und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna muchacha de Nueva York caminaba con piernas tan bonitas.
Kein Mädchen in New York hatte schönere Beine als Sie.
Saltó del coche, y pistola en man…...les obligó a soltar a la muchacha.
Er sprang aus seinem Wage…und forderte mit gezogener Waffe die Männer auf, die Frau loszulassen".
Korpustyp: Untertitel
Ese es mi tipo de muchacha.
Mein Typ Frau. Ich mag sie.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, querida, no esperaba nada como es…de una muchacha sensata como usted.
Offen gesagt hätte ich das nicht erwartet von einer so vernünftigen Frau wie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aguantarle mucho a una muchacha hermosa.
Wenn man eine heiße Frau hat, nimmt man vieles in Kauf.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy la única testigo del asesinato de esa muchacha.
Aber ich bin die Einzige, die gesehen hat, wie die Frau ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
No eres cualquier muchacha.
Sie sind schließlich nicht irgendeine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Había una muchacha en el jacuzzi.
Da war eine Frau im Whirlpool, das glaubst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tang Yunlong y la muchacha han desaparecido.
Tang Yunlong und diese Frau sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
muchachaMädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha informado que Budanov, así como sus asociados y amigos, ha lanzado graves amenazas contra la familia de la muchacha chechena.
Darüber hinaus sollen Budanow und seine Freunde und Anhänger die Familie des tschetschenischen Mädchens bedroht haben.
Korpustyp: EU DCEP
No se preocupe por la muchacha.
Machen Sie sich wegen des Mädchens keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
En mi cama, a los 80 años, con una barriga llena de vino y la boca de una muchacha en mi miembro.
In meinem eigenen Bett, im Alter von 8…mit einem Bauch voller Wein und dem Mund eines Mädchens um meinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Debió haber sido la muerte de la muchacha.
Das muss der Tod des Mädchens gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que no. - ¿Sabe que veng…de atender a la muchacha que trajo aquí anoche?
- Nein. - Wissen Sie, dass ich gerad…vom Krankenbett des Mädchens komme, das Sie gestern Abend hergebracht haben?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reconstruir la vida de esa muchacha, minuto a minuto.
Wir werden das Leben dieses Mädchens Minute für Minute rekonstruieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
La felicidad de la muchacha no es de mi incunvencia,
Das Gemüt des Mädchens geht mich nichts an
Korpustyp: Untertitel
Los padres de la muchacha me contrataron a mí, no a Yard.
Außerdem beauftragten mich die Eltern des Mädchens, nicht Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
El intoxicante poder del aroma de la muchacha repentinamente le dejó clar…por qué se había aferrado a la vida tan tenazmente, tan salvajemente.
Der berauschende Duft dieses Mädchens hatte ihm plötzlich klargemacht, weshalb er so zäh und verbissen am eigenen Leben hing.
Korpustyp: Untertitel
Cuál era el nombre de aquella muchacha?
Was Name dieses Mädchens? Malhotra war!
Korpustyp: Untertitel
muchachajungen Mädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No ha pasado nunc…...el cepillo por los cabellos de una muchacha?
Haben Sie jemals die Haare eines jungenMädchens gebürstet?
Korpustyp: Untertitel
Sus pétalos caen y los arrastra el viento, aunque cierta vez vi cómo una madre guardaba una de mis flores en su libro de oraciones, y cómo una bonita muchacha se prendía otra al pecho, y cómo un niño besaba otra en la primera alegría de su vida.
Doch ich sah, wie eine Rose in das Gesangbuch der Hausfrau gelegt wurde, eine meiner Rosen bekam ein Plätzchen an dem Busen eines jungen schönen Mädchens, und eine ward geküsst von den Lippen eines Kindes in lebensfroher Freude.
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Mutter küsste die Tote, küsste darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungenMädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuss der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Mutter küßte die Tote, küßte darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungenMädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuß der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
Sus pétalos caen y los arrastra el viento, aunque cierta vez vi cómo una madre guardaba una de mis flores en su libro de oraciones, y cómo una bonita muchacha se prendía otra al pecho, y cómo un niño besaba otra en la primera alegría de su vida.
Doch ich sah, wie eine Rose in das Gesangbuch der Hausfrau gelegt wurde, eine meiner Rosen bekam ein Plätzchen an dem Busen eines jungen schönen Mädchens, und eine ward geküßt von den Lippen eines Kindes in lebensfroher Freude.
La sección dedicada al arte "clásico" incluye un Majstora (El maestro, 1882-1960), un hermoso Retrato de muchacha de Ilija Petrov (1903-1975) y notables esculturas de Boris Karadžov.
ES
In der "klassischen" Abteilung sind ein Gemälde von Maistora (1882-1960, Der Herr), ein schönes Porträt eines jungenMädchens von Ilija Petrov (1903-1975) und bemerkenswerte Skulpturen von Boris Karadžov zu sehen.
ES
El Togo, quien ha respondido correctamente, invitan a acercarse al presentador e invitar consigo a la muchacha, si es a la persona joven, a a la muchacha - la persona joven.
Togo, wer richtig geantwortet hat, laden ein, zum Moderator heranzukommen und, mit sich das M?dchen, wenn es der junge Mann ist, und dem M?dchen - des jungen Mannes einzuladen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
muchachaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaba ma…para ser una muchacha.
Ganz gut für ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer adulta, tú una muchacha.
Ich bin eine erwachsene Frau, du ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se ocupará de la muchacha?
Wer wird sich um das Kind kümmern?
Korpustyp: Untertitel
La chica es una muchacha fuerte.
Das Mädchen ist ein zähes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado muchacha, o tendré que detenerte.
Pass auf, Kind, oder ich werde dich bändigen müssen!
Korpustyp: Untertitel
muchachajunge Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el hecho principal es que una muchacha de 20 años ha sido asesinada de forma espantosa por organismos estatales.
Frau Präsidentin, entscheidend ist doch, daß eine jungeFrau von zwanzig Jahren von staatlichen Organen auf schreckliche Weise ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talvez guste de una muchacha que de casualidad fuera judía.
Womöglich begehren Sie eine schöne jungeFrau, die zufällig Jüdin ist?
Korpustyp: Untertitel
¿No comprende que esa muchacha es solamente un módulo?
Diese jungeFrau ist nur eine Erscheinungsform.
Korpustyp: Untertitel
Una muchacha, atrapada en un tax…...colgado a 80 pisos sobre el suel…...en lo que parece ser una enorme red.
Eine jungeFrau ist in einem Tax…80 Stockwerke hoch in etwas gefange…das aussieht wie ein riesiges Netz.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo una vez en que esa muchacha vino gritando en mi cocina.
Ich weiß noch, als diese jungeFrau in meine Küche gestürmt kam.
Korpustyp: Untertitel
muchachaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos empujamos y la muchacha maneja.
Wir schieben zu dritt und die Kleine fährt.
Korpustyp: Untertitel
Si esta muchacha sigue así, no respondo de mis actos.
Wenn die Kleine so weitermacht, garantiere ich für nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Deje a la muchacha en paz.
Lassen Sie die Kleine in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Yo traje a la muchacha.
Hab' die Kleine hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
muchachajungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera a Fantasía, bailaría toda la noche. Se mayor que una muchacha no me impide.
Ich könnte die ganze Nacht tanzen, das schafft keine von den jungen.
Korpustyp: Untertitel
Le harás la corte a una muchacha preciosa.
Sie werden einer jungen Frau den Hof machen.
Korpustyp: Untertitel
Den Kuiser Maegt (la muchacha de Enkhuisen), que representa las armas de la ciudad, la del n° 60, representa un barco antiguo y la del n° 59: otra muchacha llevando el escudo de la ciudad.
ES
"Den Kuiser Maegt" (das Enkhuizener Mädchen) mit einer Darstellung der Wappen der Stadt oder Haus Nr. 60 mit der Darstellung eines antiken Boots oder auch Haus Nr. 59 mit einem jungen Mädchen, welches das Wappenschild der Stadt trägt.
ES
Und schon das ist für mich ein Grund, mich der kleinen Heiligen sehr nahe zu fühlen, jenem jungen, reinen, demütigen Mädchen, mit dem die Muttergottes gesprochen hat.