linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muchacho Junge 675
Knabe 75 Bursche 47 Bub 9 Jüngling 6 Bube 6 Jugendlicher 2 Jugendliche 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

muchacho Jungen 282 Jung 10 Burschen 10 Typen 13 Sohn 14 Jungs 17 Kerl 60 Typ 32 Knaben 34 mein Junge 35 Mann 38 Kind 44 Kleiner 20 Freund 9

Verwendungsbeispiele

muchacho Junge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su oración, el padre del muchacho endemoniado gritó:
In seiner Bitte rief der Vater des besessenen Jungen aus:
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
El muchacho fue capturado y golpeado hasta la muerte por los combatientes del M23 en presencia de los demás reclutas.
Der Junge sei von M23-Kämpfern gefangen genommen und vor den Augen der anderen Rekruten zu Tode geprügelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman, has sido un muchacho muy, muy malo.
Superman, du warst ein sehr, sehr unartiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin Richardson, aunque un hombre joven, es el más viejo y más serio miembro de los muchachos de Backstreet.
Kevin Richardson, obgleich ein junger Mann, ist das älteste und ernsteste Mitglied der Jungen Backstreet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Trumpkin sabía lo que hacía, no es culpa del muchacho.
Trumpkin wusste was er tat. Der Junge kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho joven con la polla dura. ES
Er ist ein kleiner Junge mit harten Schwanz. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Según un estudio reciente realizado en Kenya, el 25% de las muchachas entre 15 y 19 años de edad eran seropositivas y el 4% de los muchachos.
Einer kürzlich in Kenia durchgeführten Studie zufolge sind 25 % der Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren und nur 4 % der Jungen HIV-positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonios, sólo soy un simple muchacho de campo.
Ich bin ja nur ein einfacher Junge vom Land.
   Korpustyp: Untertitel
El muchacho que el patín no trabajaba ningún ajuste más largo en la descripción de Ryan.
Der Junge, der zum Skateboard pflegte, Sitze nicht mehr zu bearbeiten in Beschreibung Ryans.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muchacho

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese muchacho es peligroso.
Er ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta ese muchacho.
Dieser Bambocc gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Das hast du gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Donde están los muchachos?
Wo sind denn die Buben?
   Korpustyp: Untertitel
El muchacho estará bien.
Alles wird wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Unos muchachos los ayudan.
Ein paar von den Jüngeren helfen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son nuestros muchachos.
OK, das sind unsere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mis muchachos en corbata.
Meine Leute in Krawatten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Ja, braver Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Somos los muchachos Barrow.
Wir sind die Barrow Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Reune a los muchachos!
Trommeln Sie die Minions zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso hay dos muchachos.
Jetzt sind sogar zwei Kinder da.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un muchacho excelent…
Ich bin so gut in Stimmung
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Du bist in Ordnung, Studs.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho.
Ich bin stolz aufdich.
   Korpustyp: Untertitel
Esos muchachos son así.
So sind die beiden nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la llave muchacho,
Gib mir die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Esos muchachos son mágicos.
Die haben magische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro a ese muchacho.
Ich liebe das Bürschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho apuesto.
Du bist aber ein Süßer!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hallaremos al muchacho.
Nun, wir werden sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú muchacho Guillermo.
Und dein Bürschchen Guillermo.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la tripulación, muchacho.
Willkommen in der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches mi gran muchacho!
Gute Nacht, mein Großer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde te detuvieron mis muchachos?
Wo haben dich meine Leute gefasst?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué decirles, muchachos.
Ich weiß nicht, was ich euch sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Los hemos estado esperando, muchachos.
Wir haben schon auf euch gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho estúpido, vete a casa.
Du Idiot! Geh nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien enseñó al muchacho matar.
- Er wurde zum Töten ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomarles una foto, muchachos.
Ich mach 'n Foto von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece la fiesta, muchachos.
Die Party kann steigen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué coño es esto muchachos?
Was zum Teufel ist das Leute, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
He hablado con nuestros muchachos.
Ich hab mich umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, muchachos como lo practicamos.
Genau wie bei der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero que pidas permiso, muchacho.
Mir wär's lieber, Sie fragen erst.
   Korpustyp: Untertitel
"Quiere mucho a ese muchacho.
"Er liebt Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie es nuestro nuevo muchacho
Oh, Charlie ist unser neuer Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Charlie es nuestro nuevo muchacho
Charlie ist unser neuer Schatz
   Korpustyp: Untertitel
Sigan en la carrera, muchachos.
Bleibt auf dem Zielkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Envía un par de muchachos.
Alarmiere noch ein paar andere,
   Korpustyp: Untertitel
Quizá para ti, muchacho blanco.
Das mag bei dir zutreffen, Weißkäse.
   Korpustyp: Untertitel
No venimos por ustedes, muchachos.
Wir sind nicht wegen euch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho, dejaste una huella digital.
Sie haben einen Fingerabdruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro buque y nuestros muchachos.
Wir treiben auf unser Schiff und unsere Leute zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mata los espermatozoides del muchacho.
Das dient dem Abtöten der Samenzellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que hablar de muchachos!
Nein, wir müssen darüber reden! Passt du auf?
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue tu oportunidad, muchacho.
Das war deine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un muchacho muy especial.
Ich bin ein ganz besonderes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de ser los muchachos.
Das sind die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho vio al tipo.
Er hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda, muchachos.
Danke für eure Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos muchachos cantemos para ellos.
Ein Lied für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos despreocupados con el cáncer.
Sorglose Kinder mit Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera hacerte unas preguntas, muchacho.
Ich möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho del coro.
Er ist ein echter Chorknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sonrían y saluden, muchachos.
Lächelt und winkt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- El muchacho nuevo te ayudará.
- Der Neue soll dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, no importa el generador.
Leute, das mit dem Generator ist doch unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, recuerdo a ese muchacho.
Ja, ich erinnere mich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Suban a sus carros, muchachos.
Auf die Wagen, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
El muchacho no será domado
Den Buben treibt es hinaus
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho Billy!
So mag ich meinen Billy!
   Korpustyp: Untertitel
Hey muchachos, todo está bien.
Hey Leute, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar esto, muchachos.
Ich werde das vermissen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ese colegio, con los muchachos.
- Sie wollen die Schule zumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Qué muchacho eligieron de alcalde.
Ihr habt euch einen schönen Bürgermeister ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de respeto, muchachos.
- Etwas Respekt vor der Dame, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Los muchachos encontraron esta chaqueta.
- Die haben wir gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo de siempre, muchacho.
Es ist immer noch derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nada sobre un muchacho fisgón.
Nichts über einen jugendlichen Spanner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te cuidaré, pobre muchacho.
Ich werd mich um dich kümmern. Stöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar, muchacho
Mir machst du nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Les daré una bonificación, muchachos.
Ihr kriegt 'nen Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me encantaria destriparte, muchacho.
Ich würde dich gern aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, ya tengo los pasajes.
Ich habe die Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
No, fui un buen muchacho.
Nein, ich war ja brav.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otras preguntas, muchachos?
Keine weiteren Fragen, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios te acompañe, muchacho.
Jetzt geh! Gott schütze dich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los muchachos están aquí.
Es sind alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Y vi personalmente al muchacho.
Ich habe den Kleinen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ti y tus muchachos.
Für dich und deine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Bien muchacho…tomemos un descanso.
Ok, Leute, machen wir eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
No, no soy ese muchacho.
Nein, der bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tus muchachos son buenos, hombre.
Ihr seid gut, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho es nuestro testigo.
Er ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho bien parecido.
Aber du siehst doch gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
No trajiste bastante chocolate, muchacho.
Soviel Schokolade haben Sie nich…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo a Lance, muchachos.
Wir verlieren Lance, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, ha sido un gusto.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio enormemente su ayuda, muchachos.
Ich könnte wirklich eure Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una gran bienvenida, muchachos.
Das war eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, éste es mi muchacho.
Das ist mein Prachtjunge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un muchacho ambicioso como tú?
Du bist ehrgeizig, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Delgad…era un muchacho larguirucho.
Dann stand er d…ganz dünn, auf seinen krummen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que te vayas, muchacho.
Ich schlage vor, du gehst deiner Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a asustar al muchacho.
Du jagst dem Kleinen Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI dirigía a los Muchachos.
Und er regierte die Acuna-Boys.
   Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho Klondike era igual.
Dein Kumpel Klondike war auch so 'n Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme, los muchachos están listos.
- Verzeihen Sie! Die Männer sind jetzt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Si fueras un muchacho universitario.
-Wenn du ein College-Student wärst.
   Korpustyp: Untertitel