Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Trumpkin sabía lo que hacía, no es culpa del muchacho.
Trumpkin wusste was er tat. Der Junge kann nichts dafür.
Krabat machte bessere Bekanntschaft mit den Burschen.
Korpustyp: Untertitel
Literalmente en tres d?as al muchacho que iba junto con nosotros descansar en el n?mero durante el desayuno han robado tel?fono, adem?s como es debido porilis en nuestras cosas, pero el bien de dinero no era all?.
Buchst?blich durch drei Tage beim Burschen der zusammen mit uns, sich fuhr in der Nummer in die Essenszeit zu erholen haben das Telefon, au?erdem recht gut porilis in unseren Sachen gestohlen, aber das Wohl des Geldes dort war nicht.
Gregor tenía unos años más, ya era un muchacho con cierta reputación.
Gregor war ein paar Jahre älter. Er war ein großer Bursche, bereits mit einem gewissen Ruf.
Korpustyp: Untertitel
A través de sus imágenes y palabras, Schiller nos retrotrae a aquella época y a la sorprendente conexión que permitió que una estrella del calibre de Marilyn Monroe se abriese por completo a un muchacho de Brooklyn rebosante de ambición, pero carente de experiencia.
Schillers eigens verfasster Text und seine außergewöhnlichen Fotos – von denen mehr als zwei Drittel selten oder noch nie publiziert wurden – führen uns in jene Zeit und zu der erstaunlichen Beziehung zurück, die es Marilyn erlaubte, sich gegenüber einem Burschen aus Brooklyn zu öffnen, der viel Ehrgeiz, aber kaum Erfahrung hatte.
Los muchachos, esta historia - la ilustración hermosa de, por qué creo que Ud deben ser motivados para colocar lo que habéis leído aquí en la práctica.
Die Burschen, diese Geschichte - die schöne Illustration, warum meine ich, dass Sie motiviert sein sollen, um zu unterbringen, dass Sie hier in die Praxis gelesen haben.
Durante todo el verano Krabat trató de alcanzar cuanto pudiera las habilidades de los otros muchachos.
Den Sommer über versuchte Krabat an die Fähigkeiten der anderen Burschen so nahe wie möglich heranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los dos muchachos comparten los mismos genes, datos recientes sugieren que es posible que algunos de ellos estén activos en un gemelo y no en el otro. Puede que sean idénticos genéticamente, pero no epigenéticamente.
ES
Obwohl die Burschen die gleichen Gene haben, deuten neuere Belege darauf hin, dass einige Gene nur bei einem Zwilling aktiv sein könnten – sie könnten genetisch identisch, epigenetisch aber unterschiedlich sein.
ES
Así ha sucedido con un muchacho, pequeño, delgado y con una voz infantil muy clara, al que se acusa de haber molestado sexualmente a su hermana de cinco años.
So geschehen mit einem kleinen, schmächtigen Buben mit einer sehr hellen Kinderstimme, dem sexuelle Belästigung seiner fünfjährigen Schwester vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su muchacho, la dirección de una curandera.
Wegen ihrem Buben, die Adresse von einer Heilerin.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho no será domado
Den Buben treibt es hinaus
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un hombre y vosotros, unos muchachos.
Ich bin ein Mann und ihr seid Buben.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntenos quien le contó sobre el plan para torturar al muchacho, y no se lo diremos a nadie.
Du sagst, wer dir vom Plan erzählt hat, den Buben zu malträtieren. Und wir sagen niemandem, dass wir es von dir wissen.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntenos quien le contó sobre el plan para torturar al muchacho, y no se lo diremos a nadie.
Du sagst mir, wer dir von dem Plan erzählt hat, den Buben zu malträtieren und wir sagen keinem Menschen, von wem wir es wissen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Hoy, cualquier muchacho que viaje con el programa Erasmus ya no encontrará fronteras y tendrá una percepción clara de cuán próximos están los europeos, cuán semejantes son sus intereses, sus expectativas, sus inseguridades.
ES
Wenn Jugendliche heute im Rahmen des Erasmusprogramms verreisen, gibt es für sie keine Grenzen mehr, und sie können in aller Deutlichkeit erfahren, wie nahe sich die Europäer sind und wie sehr ihre Interessen, ihre Hoffnungen und ihre Unsicherheiten sich gleichen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
muchachoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunas personas que estaban en él intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Menschen im Stadion versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Korpustyp: EU DCEP
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunos de los testigos del asesinato intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Zeugen der Hinrichtung versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Korpustyp: EU DCEP
No necesito un muchacho para manejar mis problemas.
Ich brauche keinen Jungen, der meine Scheiße klärt.
Korpustyp: Untertitel
Vi al muchacho corriendo al galope, seño…...nopodía contener al caballo que estaba un poco alborotado.
Ich sah den Jungen, wie er über das Feld ritt, Sir, und Ärger mit dem Pferd hatte, weil es störrisch war.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que recoger al muchacho.
Sie brauchen den Jungen nur zu holen
Korpustyp: Untertitel
Señor, busque otro modo de traer a su muchacho.
Mein Herr, finden Sie einen andern Weg, ihren Jungen herzubringen
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que contarle algo muy urgente sobre Peter Grimes y el muchacho!
Ich hab' etwas sehr Dringendes zu sagen Über Peter Grimes und den Jungen!
Korpustyp: Untertitel
Estaba preocupado por esas drogas, esos muchacho…
Ich war wegen diesen Drogen, diesen Jungen besorg…
Korpustyp: Untertitel
Vengo de la oficina del alcalde para oirle hablar del muchacho pero solo ha hablado de corazonadas, sin ninguna base. Mucho menos de evidencias.
Ich habe dem Büro des Bürgermeisters nachgegeben, Sie mit dem Jungen reden zu lassen, aber jetzt machen Sie gerad…wilde Spekulationen, die keine Grundlage von Beweisen hat.
Korpustyp: Untertitel
muchachoJung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querido muchacho...... estoy orgulloso de poder llamarte mi hijo.
Mein lieber Jung…...ich bin stolz darauf, dich meinen Sohn zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajé demasiado hoy, así que los muchacho…...me permitieron pasar esta vez.
Ich hatte heute viel zu tun, also lassen die Jung…mich dieses Mal aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, no es más que un muchacho.
-Er ist noch ein Jung…
Korpustyp: Untertitel
- No muchacho, quiero una buena razón para matarte.
- Nein Jung…Ich habe gute Gründe dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque Massapequa estuvo y…por esos seis muchacho…y por él!
Weil Massapequa dort war, wegen sechs wunderbaren Jung…und wegen ihm.
Korpustyp: Untertitel
Y mucho menos aú…un muchacho.
Ein Jung…noch viel weniger!
Korpustyp: Untertitel
Mira, muchacho, hay gente que lleva 25 años trabajando aqui..… nuncan se ha subido a ese ascensor.
Hör zu, Jung…Einige sind seit 25 Jahren hier und haben diesen Lift noch nie betreten.
Korpustyp: Untertitel
Debes seguir tu propio destin…pero apúrate, muchacho. Queda poco tiempo y no puedes dudar.
Du mußt jetzt deinen eigenen Weg gegen, doch mit Eile, Jung…...denn die Zeit läuft aus, und du kannst nicht zögern.
Korpustyp: Untertitel
No es más que un muchacho.
-Er ist noch ein Jung…
Korpustyp: Untertitel
Uno de los muchacho…...necesita hacer una llamada de larga distancia.
Einer der Jung…...muss ein Ferngespräch führen.
Korpustyp: Untertitel
muchachoBurschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cerveza para un muchacho grande.
Ein Bier für einen großen Burschen.
Korpustyp: Untertitel
Houston, que todos retrocedan y que dejen pasar al muchacho.
Houston, sagen Sie allen Wagen, dass sie die Finger von dem Burschen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Le hice a este muchacho su primer corte de pelo.
Ich habe diesem Burschen seinen ersten Haarschnitt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Rosie, adoro a este muchacho.
Rosie, ich liebe diesen Burschen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que muere un muchacho, uno nuevo lo reemplaza.
Auf den Tod eines Burschen folgt stets ein Neuer.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes enseñarme a tu muchacho, puedes llevarlo contigo.
Wenn du mir deinen Burschen zeigen kannst, darfst du ihn mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Trae a ese muchacho.
Bring den Burschen rein.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como un muchacho.
Wie für junge Burschen.
Korpustyp: Untertitel
A través de sus imágenes y palabras, Schiller nos retrotrae a aquella época y a la sorprendente conexión que permitió que una estrella del calibre de Marilyn Monroe se abriese por completo a un muchacho de Brooklyn rebosante de ambición, pero carente de experiencia.
Schillers eigens verfasster Text und seine außergewöhnlichen Fotos – von denen mehr als zwei Drittel selten oder noch nie publiziert wurden – führen uns in jene Zeit und zu der erstaunlichen Beziehung zurück, die es Marilyn erlaubte, sich gegenüber einem Burschen aus Brooklyn zu öffnen, der viel Ehrgeiz, aber kaum Erfahrung hatte.
Literalmente en tres d?as al muchacho que iba junto con nosotros descansar en el n?mero durante el desayuno han robado tel?fono, adem?s como es debido porilis en nuestras cosas, pero el bien de dinero no era all?.
Buchst?blich durch drei Tage beim Burschen der zusammen mit uns, sich fuhr in der Nummer in die Essenszeit zu erholen haben das Telefon, au?erdem recht gut porilis in unseren Sachen gestohlen, aber das Wohl des Geldes dort war nicht.
Entschuldigen Sie, aber ich will den Typen sprechen!
Korpustyp: Untertitel
Hace ocho años, vi a un muchacho, este muchacho, era sólo un niño en una mala situación.
Wisst ihr, vielleicht vor 8 Jahren hab ich ihn gesehen, diesen Typen. Erwar eher ein Kind, in einer üblen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Mientras no estabas, le mandé un mensaje al muchacho con el que estoy saliend…...y me invitó a quedarme con él.
- Oh, während du weg warst, habe ich dem Typen, mit dem ich mich treffe eine SMS geschickt und er hat mich eingeladen, zu ihm zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Los subterráneos, amigo, buscando a los dos muchacho por lo de la bomba.
Die U-Bahnen, Mann. Sie suchen die 2 Typen von dem Bombenangriff.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre un muchacho negro.
Es geht um einen schwarzen Typen.
Korpustyp: Untertitel
Se la he vendido a un muchacho en Ciudad Almej…...y sólo quería agradecerle nuevamente por habérmela vendido.
Neptuns Krone. Ich habe sie an einen Typen in Shell City verkauft und wollte mich nur bedanken, dass Sie sie mir verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Se lo vendi a un muchacho de la ciudad Caparazón, Y Solo queria agradecerte de nuevo por venderme la coron…...Corona de Neptuno.
Ich habe sie an einen Typen in Shell City verkauft und wollte mich nur bedanken, dass Sie sie mir verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Fue realmente horrible, pero no conocía al muchacho tan bien. Sucedió al mismo tiempo en que descubrí que estaba embarazada.
Ich kannte den Typen nicht so gut und ich wusste gerade, dass ich schwanger bin.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero ser un muchacho popular.
Ich will wie die coolen Typen sein.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño regalo para tu muchacho, Darby.
Eine kleines Geschenk zur Genesung deines Typen, Darby.
Korpustyp: Untertitel
muchachoSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy realmente molesta de ver que estás interesada en mi muchacho.
Ihr Interesse an meinem Sohn stört mich.
Korpustyp: Untertitel
Lo del viento es curioso, muchacho.
Der Wind hat eine komische Eigenschaft mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Verá, le prometí a mi muchacho que la mantendría con vida.
Sehen Sie, ich habe meinem Sohn versprochen, Sie leben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho de mi hija.
Der Sohn meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un muchacho como tú y dos más grandes.
Ich habe einen Sohn in deinem Alter. Und noch zwei ältere Söhne.
Korpustyp: Untertitel
No tiene tres hijos que alimenta…...ni tiene que preocuparse por un muchacho de 17 año…...que casi se mata conduciendo al salir de un centro nocturn…...con su amigo de 30 años, ebrio, sentado junto a él.
Sie müssen keine Kinder ernähren, oder sich um Ihren 17-jährigen Sohn sorgen, der auf der Rückfahrt von einem Nachtklub fast umgekommen wäre, während sein 30-jähriger Freund betrunken neben ihm saß.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que sería mi muchacho. ¡Nunca pensé esol
Ich hätte nie geglaubt, es könnte mein Sohn sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo hago por Usted y por el muchacho.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Solo decir la verdad, y no pensar mucho en t…y todas sus mocosas preguntas, Señorita Vallencourt. estoy realmente molesta de ver que estas muy interesada en mi muchacho.
Und ich halte auch nichts von Ihren vorlauten Fragen, Ms. Vallencourt. Ihr Interesse an meinem Sohn stört mich.
Korpustyp: Untertitel
Por que no eres un buen muchacho y te casas por el.
Warum bist du nicht ein guter Sohn und heiratest für ihn.
Korpustyp: Untertitel
muchachoJungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que te oigo a ti o Gus o Joe, cualquiera de los muchacho…...siempre dicen que no hay nada peor que se…
lmmer, wenn ich von Gus oder Joe, oder den Jungs höre, sagt ihr immer, es gibt nichts Schlimmeres al…
Korpustyp: Untertitel
Significa que o tú entregas a tus muchacho…...o ellos te entregan a ti.
Was bedeute…Entweder Sie geben Ihre Jungs auf oder Ihre Jungs müssen Sie aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por John. Dickie Alderman y dos otros muchacho…...se encargarán de él.
Um John kümmern sich Dickie Alderman und die Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tenía que informar para que Omar o sus muchacho…...supieran dónde estaba la mercancía.
Alter, da muss keiner irgendwen verraten, damit Omar und seine Jungs sich anschleiche…und checken, wo das Lager ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo haces tan fácil, a veces ayuda a un muchacho.
Manchmal tut das den Jungs ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Russ, mis muchacho y yo podemos solucionar esto sin derramamiento de sangre.
Russ, die Jungs und ich schaffen das, ohne Blutvergießen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería deci…que si me gustasen los muchacho…tú serías el tipo de muchacho que me agradaría.
Ich wollt nur, dass du weiß…Also, wenn ich auf Jungs stehen würde, dann wär so jemand wie du genau mein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Y estos muchacho…pisotearon nuestras veneradas ceremonias y ritos.
All diese Jungs hie…haben unsere verehrten, religiösen Bräuche und Rituale niedergetrampelt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, muchacho…...ayúdenme a manejar Whiplash City.
Deshalb, Jungs, brauche ich eure Hilfe, um Steifnackenstadt zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Creí que no te gustaba ningún muchacho del pueblo.
Ich dachte, du magst keinen der Jungs in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
muchachoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que nos vimo…...estabas saliendo con un apuesto muchacho afroamericano.
Als wir das letzte Mal beisammen waren, hast du dich mit diesem attraktiven Afroamerikanischen Kerl getroffen.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Jenson era un gran muchacho.
Kapitän Richard N. Jenson war ein guter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho tan encantador.
Er ist ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Oye, papá, hay un muchacho extraño sentado en el sof…...mandibulando lomtikos de pan tostado.
Ein fremder Kerl sitzt auf dem Sof…...und mummelt Toastlomticks.
Korpustyp: Untertitel
El único tenor que he podido soportar era un muchacho llamad…
Der einzige Tenor, den ich je ertrug, war ein Kerl namens
Korpustyp: Untertitel
Quebró el brazo de ese muchacho. Robó su collar.
Er brach den Arm von diesem Kerl und stahl seine Kette.
Korpustyp: Untertitel
Vlad realmente es un muchacho excelente.
Vlad ist wirklich ein guter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Alguien llamó a la tienda, un misterioso muchacho.
Jemand rief im Geschäft a…ein sehr mysteriöser Kerl.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho que me quiere muerta.
- Von einem Kerl, der mich tot sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta ese muchacho.
Gefällt mir, der Kerl.
Korpustyp: Untertitel
muchachoTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir qu…eres un muchacho. Y yo sólo trato de echarte una mano.
Du bist ein Typ, und ich helfe dir.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho, que está excitado, se molesta y se marcha.
Der Typ wird sauer und flippt aus.
Korpustyp: Untertitel
Kima, para ti, un muchacho blanco decididamente confundido.
Für dich, Kima. Ein entschieden verwirrter weißer Typ.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tu muchacho ya esta adentro?
Warum ist dein Typ schon da drin?
Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho no está bien desde lo de la farmacia. Su cerebro colapsó.
Der Typ ist seit der Apotheke nicht mehr ganz richtig im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho quiere estar contigo Reggie.
Dieser Typ will dich, Reggie.
Korpustyp: Untertitel
¿No era íntimo amigo de un muchacho?
Er war mit diesem Typ befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Un muchacho me ofreció 500 por llave.
Ein Typ bot mir 500 Dollar pro Schlüssel an.
Korpustyp: Untertitel
Así que solicité las llaves, y él vino por ellas unos días después. - ¿Cómo se llama el muchacho?
Ich gab die Bestellung auf und er holte sie ein paar Tage später ab. - Wie hieß der Typ?
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que sea este muchacho, ahora podría estar en Laos.
Wer immer der Typ ist, er könnte schon in Laos sein.
Korpustyp: Untertitel
muchachoKnaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es pura y recta.
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No te parezca mal lo referente al muchacho ni lo referente a tu sierva.
Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham se Levantó muy de mañana, Tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de ella. Luego le Entregó el muchacho y la Despidió.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No quiero ver morir al muchacho.
Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Dios Escuchó la voz del muchacho, y el ángel de Dios Llamó a Agar desde el cielo y le dijo:
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No temas, porque Dios ha Oído la voz del muchacho, Allí donde Está.
denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, alza al muchacho y Tómalo de la mano, porque de él haré una gran Nación.
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella fue, Llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios estaba con el muchacho, el cual Creció y Habitó en el desierto, y Llegó a ser un tirador de arco.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada, porque ahora conozco que temes a Dios, ya que no me has rehusado tu hijo, tu único.
Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
muchachomein Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos en tiempos oscuros, muchacho.
Wir leben in dunklen Zeiten, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
Este viejo está cansado y debe dormir, muchacho.
Der alte Mann ist müde und muss schlafen, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas maneras de servir a Cristo, muchacho.
Es gibt viele Wege, Gott zu dienen, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
No dirías que esta es nuestra casa, ¿no, muchacho?
Du hast unser Heim doch kaum wiedererkannt, was meinJunge?
Korpustyp: Untertitel
Es una de esas velas de broma, muchacho.
Das ist so eine Art Wunderkerze, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que morir, muchacho.
Sie müssen nicht sterben, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una mente para el clero, muchacho, o la política.
Du hast den Geist für die Priesterschaft, meinJunge, oder für Politik.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho, si Dios quisiera ser un pez, sería una ballena.
Wollte Gott ein Fisch sein, so wäre er ein Wal, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Fuego, muchacho. Es la sangre vital del Árbol.
Feuer, meinJunge, ist der Lebenssaft des Baums.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún no terminamos, muchacho.
Aber wir haben noch was vor uns, meinJunge.
Korpustyp: Untertitel
muchachoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nosotros tenemo…...a un joven muchacho que ha sido vital para nuestro éxito.
Weil wir eine…...jungen Mann haben, der ganz wichtig für unseren Erfolg war.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya sabías que era un muchacho.
Du wusstest ja wohl, dass ich ein Mann bin.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tu muchacho, perdió la memoria.
Dein Mann hat kein Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
- Él no es mi muchacho.
Er ist nicht mein Mann.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho salió para tratar de encontrar zapatos.
Der Mann ist weggerannt, weil er sich Schuhe besorgen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una citación para un muchacho de aquí.
Ich habe einen richterlichen Beschluss für einen Mann, der hier einsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho de Columbus 245 está retrasado otra vez.
Dein Mann auf Columbus 245 kommt gerade nicht hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Era un buen muchacho.
Er war ein guter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos hablando de ti y pensamos que podríamos poner a tu muchacho en alguna pelea.
Wir haben über dich geredet und meinten, dass wir deinen Mann in einem unserer Kämpfe antreten lassen sollten.
Korpustyp: Untertitel
La clase de muchacho que-- Y detenme si me equivoco en algo. Desfalcaste a tus jefe…...te arrestaron, y escapaste de la ciuda…...antes de que pudieran tirarte a la cárcel.
Der Typ Mann, der, und unterbrich mich, wenn ich falsch liege, der, nachdem er seinen Chef beklaut hat, verhaftet wurde, aber abhauen konnte, bevor er eingebuchtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
muchachoKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el muchacho se ha emancipado, aunque no del todo.
Es stimmt, dass das Kind aus dem Haus geht, aber es geht nicht ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho y tus Príncipes se festejan de mañana!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando llegaba un niño nuevo, acompañado por una madre sobreprotectora, con una simple mirada entre nosotros decretábamos que el muchacho sería un elé belé.
Wenn ein anderes Kind in Begleitung seiner fürsorglichen Mutter auftauchte, konnten wir uns mit einem bloßen Blick darauf verständigen, dass dieses Kind ein elé-belé war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo dejarle probar un auto de $110, 000 a un muchacho solo.
Glauben Sie, ich lasse ein unbegleitetes Kind ein 110.000 $ teures Auto fahren?
Korpustyp: Untertitel
Este muchacho tuvo muchos huesos rotos.
Dieses Kind besteht nur aus gebrochenen Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un muchacho viviendo en Inglaterra, mi madre me crió sola.
Als Kind war ich in England. Allein mit meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
-Usted acaba de llegar a casa.-Alguien tiene s que pagar las cuentas, muchacho.
-Du kammst erst grad nach Hause. -Jemand muss die Rechnungen bezahlen, Kind.
Korpustyp: Untertitel
Suponte que hago este viaje ridícul…y digamos que el muchacho existe de verda…y se presenta mientras yo estoy de viaje.
Angenommen, ich mache diese Tour und dieses Kind existiert tatsächlich und kommt vorbei, während ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Apenas es un muchacho.
Er ist doch fast noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
muchachoKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez has estado en Nebraska, muchacho?
- Schon mal in Nebraska gewesen, Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
La trampa es que antes tendrás que darte una ducha, muchacho.
Der Haken ist, dass Sie duschen müssen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Pobre muchacho, ¿qué va a ser de ti?
Armer Kleiner, was soll bloß aus dir werden, Gemellus.
Korpustyp: Untertitel
Como 50 años más de repartir periódicos, muchacho.
Noch 50 Jahre Zeitungen austragen, Kleiner. Das ist der Preis.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho, no sé quién eres ni qué haces aqu…...ni tampoco si sabes dónde está el shih tz…...o si no lo sabe…...pero sea como sea, ten algo de orgullo.
- Kleiner. Ich weiß nicht, wer du bist, oder warum du hier bist, und ich weiß nicht, ob du weißt, wo dieser Shih Tzu ist, oder ob du es nicht weißt, aber egal. Zeig wenigstens etwas Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Este es tu primer día, muchacho.
Das ist dein erster Tag, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Puedes seguir corriendo, muchacho, pero se te está acabando el tren.
Oh, du kannst ruhig rennen, Kleiner, aber nicht weiter, als bis zum Zugende.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca serás Emperador del Polo Norte, muchacho!
Du wirst nie der Herrscher des Nordpols, Kleiner!
Korpustyp: Untertitel
Te veré por aquí, muchacho.
Man sieht sich, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Esto es la guerra, muchacho.
Wir sind im Krieg, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
muchachoFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu muchacho se ha vuelto loco.
Dein Freund dreht durch.
Korpustyp: Untertitel
Neal Duffy era un muchacho que conocí que murió en la línea del deber.
Neal Duffy war ein Freund, den ich kannte und der im Einsatz getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Era un muchacho tierno y noble.
Er war ein süßer, nobler Freund.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy escuchando ávidamente, querido muchacho.
Ja, und ich höre Ihnen begeistert zu, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
No creo que me vayan a escuchar, muchacho.
Ich glaube kaum, dass er mir zuhören wird, Freund.
Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho de por acá.
Der Matrose ist ein Freund von mir.
Korpustyp: Untertitel
Y este muchacho empezó a ladrar.
Mein Freund hier bellte.
Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho te va a delatar.
Dein Freund wird dich verpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar que mi muchacho Dot Com juegue por mí.
Ich lasse meinen Freund, Dotcom, 'ne Runde spielen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muchacho
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese muchacho es peligroso.
Er ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta ese muchacho.
Dieser Bambocc gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Das hast du gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Donde están los muchachos?
Wo sind denn die Buben?
Korpustyp: Untertitel
El muchacho estará bien.
Alles wird wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Unos muchachos los ayudan.
Ein paar von den Jüngeren helfen ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Estos son nuestros muchachos.
OK, das sind unsere Leute.
Korpustyp: Untertitel
Mis muchachos en corbata.
Meine Leute in Krawatten.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Ja, braver Hund!
Korpustyp: Untertitel
Somos los muchachos Barrow.
Wir sind die Barrow Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Reune a los muchachos!
Trommeln Sie die Minions zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Incluso hay dos muchachos.
Jetzt sind sogar zwei Kinder da.
Korpustyp: Untertitel
Soy un muchacho excelent…
Ich bin so gut in Stimmung
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Du bist in Ordnung, Studs.
Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho.
Ich bin stolz aufdich.
Korpustyp: Untertitel
Esos muchachos son así.
So sind die beiden nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Dame la llave muchacho,
Gib mir die Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Esos muchachos son mágicos.
Die haben magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Adoro a ese muchacho.
Ich liebe das Bürschchen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho apuesto.
Du bist aber ein Süßer!
Korpustyp: Untertitel
Nosotros hallaremos al muchacho.
Nun, wir werden sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Y tú muchacho Guillermo.
Und dein Bürschchen Guillermo.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la tripulación, muchacho.
Willkommen in der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches mi gran muchacho!
Gute Nacht, mein Großer.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde te detuvieron mis muchachos?
Wo haben dich meine Leute gefasst?
Korpustyp: Untertitel
No sé qué decirles, muchachos.
Ich weiß nicht, was ich euch sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Los hemos estado esperando, muchachos.
Wir haben schon auf euch gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho estúpido, vete a casa.
Du Idiot! Geh nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Alguien enseñó al muchacho matar.
- Er wurde zum Töten ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Quiero tomarles una foto, muchachos.
Ich mach 'n Foto von euch.
Korpustyp: Untertitel
Que empiece la fiesta, muchachos.
Die Party kann steigen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué coño es esto muchachos?
Was zum Teufel ist das Leute, was ist das?
Korpustyp: Untertitel
He hablado con nuestros muchachos.
Ich hab mich umgehört.
Korpustyp: Untertitel
Ok, muchachos como lo practicamos.
Genau wie bei der Probe.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero que pidas permiso, muchacho.
Mir wär's lieber, Sie fragen erst.
Korpustyp: Untertitel
"Quiere mucho a ese muchacho.
"Er liebt Ari.
Korpustyp: Untertitel
Charlie es nuestro nuevo muchacho
Oh, Charlie ist unser neuer Schatz
Korpustyp: Untertitel
Charlie es nuestro nuevo muchacho
Charlie ist unser neuer Schatz
Korpustyp: Untertitel
Sigan en la carrera, muchachos.
Bleibt auf dem Zielkurs.
Korpustyp: Untertitel
Envía un par de muchachos.
Alarmiere noch ein paar andere,
Korpustyp: Untertitel
Quizá para ti, muchacho blanco.
Das mag bei dir zutreffen, Weißkäse.
Korpustyp: Untertitel
No venimos por ustedes, muchachos.
Wir sind nicht wegen euch hier.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho, dejaste una huella digital.
Sie haben einen Fingerabdruck hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro buque y nuestros muchachos.
Wir treiben auf unser Schiff und unsere Leute zu.
Korpustyp: Untertitel
Mata los espermatozoides del muchacho.
Das dient dem Abtöten der Samenzellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que hablar de muchachos!
Nein, wir müssen darüber reden! Passt du auf?
Korpustyp: Untertitel
Esa fue tu oportunidad, muchacho.
Das war deine Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Soy un muchacho muy especial.
Ich bin ein ganz besonderes Kerlchen.
Korpustyp: Untertitel
Deben de ser los muchachos.
Das sind die Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Este muchacho vio al tipo.
Er hat ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda, muchachos.
Danke für eure Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
Vamos muchachos cantemos para ellos.
Ein Lied für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos despreocupados con el cáncer.
Sorglose Kinder mit Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hacerte unas preguntas, muchacho.
Ich möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho del coro.
Er ist ein echter Chorknabe.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sonrían y saluden, muchachos.
Lächelt und winkt, Männer.
Korpustyp: Untertitel
- El muchacho nuevo te ayudará.
- Der Neue soll dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, no importa el generador.
Leute, das mit dem Generator ist doch unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, recuerdo a ese muchacho.
Ja, ich erinnere mich an ihn.
Korpustyp: Untertitel
Suban a sus carros, muchachos.
Auf die Wagen, Männer.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho no será domado
Den Buben treibt es hinaus
Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho Billy!
So mag ich meinen Billy!
Korpustyp: Untertitel
Hey muchachos, todo está bien.
Hey Leute, alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar esto, muchachos.
Ich werde das vermissen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ese colegio, con los muchachos.
- Sie wollen die Schule zumachen!
Korpustyp: Untertitel
Qué muchacho eligieron de alcalde.
Ihr habt euch einen schönen Bürgermeister ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de respeto, muchachos.
- Etwas Respekt vor der Dame, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Los muchachos encontraron esta chaqueta.
- Die haben wir gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El mismo de siempre, muchacho.
Es ist immer noch derselbe.
Korpustyp: Untertitel
Nada sobre un muchacho fisgón.
Nichts über einen jugendlichen Spanner.
Korpustyp: Untertitel
Yo te cuidaré, pobre muchacho.
Ich werd mich um dich kümmern. Stöhnen.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes engañar, muchacho
Mir machst du nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Les daré una bonificación, muchachos.
Ihr kriegt 'nen Bonus.
Korpustyp: Untertitel
Porque me encantaria destriparte, muchacho.
Ich würde dich gern aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, ya tengo los pasajes.
Ich habe die Tickets.
Korpustyp: Untertitel
No, fui un buen muchacho.
Nein, ich war ja brav.
Korpustyp: Untertitel
No hay otras preguntas, muchachos?
Keine weiteren Fragen, Leute?
Korpustyp: Untertitel
Que Dios te acompañe, muchacho.
Jetzt geh! Gott schütze dich.
Korpustyp: Untertitel
Todos los muchachos están aquí.
Es sind alle da.
Korpustyp: Untertitel
Y vi personalmente al muchacho.
Ich habe den Kleinen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Para ti y tus muchachos.
Für dich und deine Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Bien muchacho…tomemos un descanso.
Ok, Leute, machen wir eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
No, no soy ese muchacho.
Nein, der bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tus muchachos son buenos, hombre.
Ihr seid gut, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Este muchacho es nuestro testigo.
Er ist mein Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho bien parecido.
Aber du siehst doch gut aus!
Korpustyp: Untertitel
No trajiste bastante chocolate, muchacho.
Soviel Schokolade haben Sie nich…
Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo a Lance, muchachos.
Wir verlieren Lance, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, ha sido un gusto.
Es war mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio enormemente su ayuda, muchachos.
Ich könnte wirklich eure Hilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una gran bienvenida, muchachos.
Das war eine schöne Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Sí, éste es mi muchacho.
Das ist mein Prachtjunge.
Korpustyp: Untertitel
¿Un muchacho ambicioso como tú?
Du bist ehrgeizig, das weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Delgad…era un muchacho larguirucho.
Dann stand er d…ganz dünn, auf seinen krummen Beinen.