Una mayor protección de las patentes aumentaría la posición de fuerza de los grandes proveedores de servicios en el mercado y, como consecuencia, significaría que quienes desarrollan software tendrían que pagar tasas, es decir, cánones, por muchas funciones estándar.
Der verstärkte Patentschutz würde die starke Marktposition der großen Anbieter fördern und bedeutet in der weiteren Folge auch, dass die Softwareentwickler für eine Vielzahl von Standardfunktionen Gebühren, d. h. Lizenzgebühren zu entrichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la Sra. Stenzel, Croacia se ha adherido a la Asociación para la Paz y a la OMC y ha asumido muchas otras obligaciones internacionales.
Wie Frau Stenzel feststellte, ist Kroatien der Partnerschaft für den Frieden und der WTO beigetreten und hat eine Vielzahl internationaler Verpflichtungen übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, los Soberanistas franceses votarán en contra de la Comisión Barroso, y tenemos muchas razones para hacerlo.
– Frau Präsidentin, die französischen Souveränisten werden gegen die Kommission Barroso stimmen, und zwar aus einer Vielzahl von Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo del PPE-DE, nos mostramos muy satisfechos por el modo en el que fuimos capaces de unirnos a nuestros colegas de otros grupos a la hora de exponer muchas de nuestras inquietudes, y es evidente que le estamos pidiendo, Comisario, que nos apoye en consecuencia.
Wir als EVP-Fraktion sind sehr stolz darauf, dass wir zusammen mit den Kolleginnen und Kollegen aus den anderen Fraktionen eine Vielzahl unserer Anliegen umsetzen konnten, und, meine sehr verehrte Frau Kommissarin, wir bitten natürlich auch, uns entsprechend zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene muchas ideas sensatas y es muy posible que quizás les corresponda a otros, incluido yo mismo, decir las cosas imprudentes, porque el lenguaje del informe podría haber sido más enérgico, por supuesto.
Der Bericht enthält eine Vielzahl vernünftiger Gedanken, und ich nehme an, es bleibt vielleicht anderen – auch mir – überlassen, die unklugen Dinge anzusprechen, denn selbstverständlich hätte der Bericht eindringlicher formuliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos descuidando el medio ambiente habrá inevitablemente -más- inundaciones e incendios forestales, habrá más contaminación y muchas personas gozarán de una pésima salud.
Wenn wir nämlich die Umwelt auch künftig vernachlässigen, so werden noch mehr Überschwemmungen, Waldbrände, Umweltverschmutzung sowie der schlechte Gesundheitszustand einer Vielzahl von Menschen die zwangsläufige Folge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hasta cierto punto, la igualdad de género sólo existe en teoría, y las mujeres, que aún siguen asumiendo muchas responsabilidades familiares, se ven forzadas a hacer varios trabajos para los que se requieren varios empleados y, aún así, ganan menos que los hombres.
Zu einem gewissen Maß existiert die Gleichstellung der Geschlechter nur in Theorie und Frauen, die darüber hinaus noch mit einer Vielzahl familiärer Verpflichtungen konfrontiert sind, müssen manchmal mehreren Jobs bei mehreren Arbeitgebern nachgehen und verdienen letzten Endes trotzdem weniger als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe hay muchas enmiendas problemáticas.
Der Bericht enthält eine Vielzahl von problematischen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, dar mucho dinero a pocos proyectos exige mucho menos esfuerzo de análisis y control que dar poco dinero a muchas empresas.
Außerdem ist die Bereitstellung großer Summen für wenige Projekte vom Standpunkt der Analyse- und Kontrolltätigkeit weniger aufwendig als die Bereitstellung geringerer Summen für eine Vielzahl von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas actuales consistentes en retrasar los pagos llevan a muchas pequeñas empresas a la quiebra, lo que tiene efectos adversos en el empleo.
Die gegenwärtige Praxis der Zahlungsverzögerung drängt eine Vielzahl von Kleinunternehmen in den Bankrott, was sich wiederum negativ auf die Beschäftigung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero le digo al Sr. Herzog que, en los años que vienen, verá muchas más cosas como estas, y peores.
Aber ich sage Herrn Herzog, dass es in den nächsten Jahren noch schlimmer kommen wird. Man hätte die Sache mit dem europäischen Rechtsrahmen gar nicht erst anfangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestra ponente ha puesto de relieve juiciosamente la necesidad, muchas veces recordada en este hemiciclo, de una fiscalidad a escala comunitaria de la energía no renovable.
Des weiteren hat unsere Berichterstatterin völlig zu Recht die Notwendigkeit einer Besteuerung der nicht erneuerbaren Energien auf gemeinschaftlicher Grundlage in den Vordergrund gerückt; eine Notwendigkeit, die in dieser Versammlung bereits mehrfach angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de elementos de competencia, para algunos, garantizará mejores prestaciones; para otros, provocará temor, muchas veces fundado en vista de algunas experiencias de reducción de los niveles de prestación o de encarecimiento de los servicios.
Die Einführung von Wettbewerbselementen wird für die einen eine Garantie für besser Dienstleistungen sein, während sie bei den anderen Sorgen hervorruft, die aufgrund der Erfahrung, daß das Dienstleistungesniveau in bestimmten Bereichen herabgesetzt wird oder Dienstleistungen allgemein teuerer werden, oft begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que solo puede aumentar cuando algunos Estados miembros fusionen sus sistemas fiscales y de pagos de la seguridad social, y cuando muchas personas puedan ver que están pagando el doble por un servicio que solo reciben una vez.
Es handelt sich um ein Problem, das nur größer werden kann, da einige Mitgliedstaaten ihre Steuersysteme und ihre Systeme der sozialen Sicherheit zusammenlegen und wobei die Menschen feststellen könnten, dass sie für eine Leistung, die sie nur einmal in Anspruch nehmen können, zweifach zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en toda Europa muchas personas están preocupadas por la situación de Pakistán y la incertidumbre que rodea al Presidente Musharraf en estos momentos -su futuro-, y admitimos que esto tiene mucho que ver con el futuro de su país.
Wir wissen, dass die Menschen in ganz Europa sich angesichts der Lage in Pakistan und der momentanen Ungewissheit im Hinblick auf Präsident Musharraf - und seine Zukunft -Sorgen machen, und uns ist klar, dass dies in engem Zusammenhang mit der Zukunft seines Landes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercero, que el Consejo tenga voluntad de tener en cuenta las prioridades manifestadas por el Parlamento, puesto que el Parlamento Europeo siempre ha tenido una actitud negociadora respecto de las decisiones, muchas veces con implicaciones financieras, del Consejo.
Drittens, daß der Rat den Willen besitzen möge, die vom Parlament geäußerten Prioritäten zu berücksichtigen, denn das Parlament war stets bereit, über Entscheidungen des Rates zu verhandeln, Entscheidungen, die häufig auch finanzielle Auswirkungen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se basa en el informe de Giovannini de noviembre de 2001, que identificaba muchas fuentes de ineficiencia en los mecanismos de compensación y liquidación dentro de la Unión Europea.
Der Mitteilung liegt der Bericht Giovannini von November 2001 zugrunde, in dem die Ursachen für die Ineffizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme in der EU aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crean puestos de trabajo, como es de esperar que así sea gracias a muchas pequeñas empresas, será porque cultivemos la innovación y la actividad empresarial.
Wenn Arbeitsplätze geschaffen werden, wie dies durch die KMU möglich ist, dann weil wir Innovationen und die unternehmerischen Aktivitäten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchas posibilidades de conseguir que la Comisión y el Consejo hagan suyas muchas de nuestras recomendaciones.
Die Chance, die Kommission und den Rat dazu zu bewegen, viele unserer Empfehlungen zu übernehmen, ist groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, hay muchas probabilidades de que la Comisión y el Consejo den pronto su asentimiento.
Unter diesen Umständen stehen die Chancen für eine schnelle Zustimmung der Kommission und des Rates gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchasso viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quiero hacer constar mi agradecimiento al equipo negociador de la Presidencia alemana, que nos ha ayudado a llegar hoy a este acuerdo y que ha aceptado muchas de nuestras enmiendas parlamentarias de primera lectura.
Abschließend möchte ich noch meinen Dank auch an das Verhandlungsteam der deutschen Präsidentschaft bekunden, das mitgeholfen hat, dass wir heute zu einer Einigung gekommen sind, und das soviele unserer Änderungsanträge aus der ersten Lesung im Parlament übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que hacemos siempre muchas clasificaciones del fraude, tenemos que empezar a hablar de aquellos que, desde este punto de vista, todavía no han cumplido su deber.
Da wir bei Betrügereien stets soviele Rangordnungen und Abstufungen festlegen, sollten wir zunächst an jene appellieren, die diesbezüglich noch nicht ihre Pflichten erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que esta cumbre, como muchas cumbres anteriores, no ha adoptado ninguna medida concreta para aminorar el elevado nivel de desempleo y, en consecuencia, insto a los estados del G-7 que hagan realidad las siguientes condiciones previas: en primer lugar, el aseguramiento de un funcionamiento fluido de los mercados.
Ich stelle fest, daß dieser Gipfel, wie soviele vorhergehende, keine konkreten Maßnahmen zur Linderung der hohen Arbeitslosigkeit getroffen hat, und fordere deshalb die G7-Staaten auf, folgende Voraussetzungen endlich zu schaffen: Erstens, die Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras vivimos en nuestro mundo de oro, que en realidad es el resultado de infinitos compromisos, hay muchas personas explotadas, que mueren de formas crueles e inhumanas, como sucedió ayer en Italia.
Während wir in unserer goldenen Welt leben, die übrigens aus unendlich vielen Kompromissen besteht, gibt es soviele Menschen, die ausgebeutet werden, die auf grausame und unmenschliche Weise sterben, wie es gestern in Italien passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en esta Cámara, hemos hablado de muchas cosas; esta gran Unión Europea valora los derechos de todos, incluso los de quienes cometen atentados, excepto los de esos miles de personas que están detenidas en Malta.
Heute haben wir in diesem Hohen Haus über soviele Dinge gesprochen; diese große Europäische Union schätzt die Rechte aller, auch der Attentäter, mit Ausnahme jener der mehreren Tausend Menschen, die auf Malta gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas otras personas que pueden realizar esfuerzos constructivos.
Es gibt soviele andere, die einen konstruktiven Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Weber, todos lamentamos los recientes acontecimientos, que han causado la pérdida de muchas vidas.
Präsident der Kommission. - Herr Weber! Wir bedauern alle die jüngsten Ereignisse, die soviele Menschenleben gekostet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto decididamente en contra del informe del Sr. Pérez Royo, puesto que incluye muchas opiniones que no puedo apoyar.
Ich bin völlig gegen diesen Bericht von Pérez Royo, da er soviele Passagen enthält, die ich nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ustedes - si son cristianos - llamar pecado al hecho de que muchas personas vinculadas a fábricas y empresas no disfruten de la protección que merecen, simplemente porque se consideran autónomos.
Als Christ könnte man die Tatsache, dass soviele Arbeitskräfte nicht den Schutz genießen, den sie verdienen, nur weil sie selbständig sind, als Sünde bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la huelga de hambre que mantienen los presos turcos y sus familiares desde hace meses ya ha costado la vida a muchas personas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der monatelange Hungerstreik von türkischen Häftlingen und ihren Angehörigen hat schon soviele Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchasmeisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que muchas veces la labor que se lleva a cabo, primero para evitar que se pierda dinero y después para recuperar los fondos que se han perdido, sea demasiado técnica y tediosa para que se informe de ella, por no decir que salga en los titulares de los periódicos.
Bedauerlicherweise sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, um zunächst den Verlust von Mitteln zu vermeiden oder die verloren gegangenen Mittel zurückzufordern, in den meisten Fällen zu fachspezifisch oder zu ermüdend, als dass darüber berichtet würde oder sie in die Schlagzeilen geraten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que si se hiciera un cuestionario sobre esto, muchas de sus señorías no tendrían ni idea de cuáles son esas obligaciones.
Ich vermute, dass die meisten von Ihnen keine Ahnung hätten, worin diese Pflichten bestehen, wenn wir dazu einen Fragebogen ausfüllen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas cuestiones están contempladas en la Asociación para la Adhesión como prioridades a corto plazo que Turquía tiene que atender.
Die meisten dieser Themen sind in der Beitrittspartnerschaft als von der Türkei umzusetzende, kurzfristige Prioritäten aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Mandelson, tras la Conferencia de la OMC, ustedes declararon que era necesario que los resultados constituyeran un compromiso constructivo ya que muchas personas estaban descontentas.
– Herr Präsident! Herr Mandelson, nach der WTO-Konferenz haben Sie erklärt, das Ergebnis habe ein konstruktiver Kompromiss sein müssen, da die meisten unzufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas de las medidas se prolongan más allá de 2010.
Die meisten Aktionen werden aber über das Jahr 2010 hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las acciones correspondientes a la fase III (procesos proactivos y predictivos) están en marcha, con fecha de conclusión prevista para 2014-2015, mientras que tres de los procesos ya se implementaron en 2009.
Die meisten zu Phase III (Vorausschauende und proaktive Prozesse) zählenden Maßnahmen laufen noch und sollen 2014-2015 abgeschlossen werden, während 3 Prozesse 2009 umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la aceleración de las inversiones y de las reformas para apoyar a las PYME afectadas por la crisis económica y por la falta de recursos financieros, ¿piensa incluir a las empresas del sector turístico, teniendo en cuenta la fragilidad que supone el carácter estacional de muchas de ellas?
Wird sie bei der Intensivierung von Investitionen und Reformen zur Unterstützung der von der Wirtschaftskrise und Finanzmangel betroffenen KMU auch Unternehmen der Tourismusbranche berücksichtigen, insbesondere in Anbetracht der schwierigen und saisonalen Tätigkeit der meisten von ihnen?
Korpustyp: EU DCEP
Debido a este incumplimiento, muchas de las iniciativas de la UpM se encuentran pendientes actualmente, y los Estados miembros de la UpM y la UE (la fuerza impulsora) están perdiendo credibilidad.
Aufgrund dieses Fehlschlags liegen die meisten Initiativen der Mittelmeerunion derzeit auf Eis, und die Mitgliedstaaten der Union für den Mittelmeerraum wie auch die EU (eine treibende Kraft) verlieren an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en la última información ofrecida por los gestores del programa Daphne (2008), se menciona que la violencia «a pequeña escala» —como, por ejemplo, el acoso— que se produce en muchas escuelas tiene las mismas consecuencias psicosociales sobre las víctimas que el ejercicio de violencia física.
Außerdem heißt es in der jüngsten Bekanntmachung der Leiter des Programms Daphne (2008), dass Gewalt „auf niedriger Ebene“ wie beispielsweise Einschüchterungen, die in den meisten Schulen stattfinden, auf die Opfer die gleichen psychosozialen Auswirkungen haben, wie die Ausübung körperlicher Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la participación de las potencias mundiales emergentes en el régimen comercial multilateral, es importante subrayar que muchas de las llamadas economías emergentes, como China, la India y Brasil, son miembros de la OMC, y aproximadamente dos tercios de los 153 miembros de la OMC son países en desarrollo.
Was die Mitwirkung der aufstrebenden Weltmächte am multilateralen Handelssystem anbelangt, so ist darauf hinzuweisen, dass die meisten der sogenannten aufstrebenden Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien WTO-Mitglieder sind und dass etwa zwei Drittel der 153 WTO-Mitgliedstaaten Entwicklungsländer sind.
Korpustyp: EU DCEP
muchasvielerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abundan las pruebas que sugieren que los aromas y suplementos artificiales son perjudiciales para la salud de los niños por muchas razones.
Es gibt zahlreiche Belege, die zeigen, dass künstliche Aromen und Zusatzstoffe der Gesundheit von Kindern in vielerlei Hinsicht schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, todos sabemos que ha habido muchas críticas a los Acuerdos de Asociación Económica (AAE).
Herr Präsident, wir alle wissen, dass die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) in vielerlei Hinsicht kritisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos a favor del aplazamiento por muchas razones.
Wir stimmen aus vielerlei Gründen für eine Vertagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es significativo por muchas razones.
Sport ist in vielerlei Hinsicht bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland ha sobrepasado además de muchas formas el encargo que se le hizo.
Außerdem hat Herr Blokland die Grenzen seines Auftrags in vielerlei Hinsicht überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado funciona mal desde muchas perspectivas, especialmente en los sectores de las finanzas y la enseñanza.
In vielerlei Hinsicht, vor allem im Finanzbereich und im Schulwesen, funktioniert der Staat unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido expresamente con todos aquellos que han dicho que necesitamos una reforma por muchas causas. Y tiene que referirse al futuro empleo de los Fondos estructurales y de cohesión y naturalmente el sentido de tales Fondos es la realización del principio de solidaridad dentro de la Unión Europea.
Ich stimme all denjenigen ausdrücklich zu, die gesagt haben, hier brauchen wir eine Reform aus vielerlei Gründen, und sie muß sich auf die zukünftige Verwendung der Struktur-und Kohäsionsfonds beziehen, und natürlich ist der Zweck dieser Fonds die Verwirklichung des Prinzips der Solidarität innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden identificar muchas razones, aunque yo seleccionaré solamente algunas de ellas.
Man kann vielerlei Gründe ausmachen, ich greife nur einige heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a las instituciones europeas, desde la Baronesa Ashton hasta el Consejo, que no defrauden a los ciudadanos europeos que han mostrado su apoyo a la causa tibetana de muchas formas.
Wir fordern die europäischen Institutionen, von Baroness Ashton bis zum Rat auf, die europäischen Bürgerinnen und Bürger nicht zu enttäuschen, die ihre Sympathie für die tibetische Sache auf vielerlei Weise zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora se esté dando un paso adelante, con la inclusión de mecanismos orientados específicamente a las regiones, no debe hacernos olvidar que el programa marco ha contribuido a la investigación y al desarrollo de las regiones de otras muchas maneras y continuará haciéndolo.
Die Tatsache, dass hier nun ein weiterer Schritt mit konkret auf Regionen ausgerichteten Maßnahmen erfolgt, darf uns nicht den Blick dafür verstellen, dass das Rahmenprogramm schon in vielerlei anderer Hinsicht zur Forschung und Entwicklung in den Regionen beigetragen hat und dies auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaszahlreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y dar a conocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La introducción de reglamentos tan rigurosos sobre algunas de las sustancias utilizadas en los cosméticos actúa en contra de los intereses de muchas empresas polacas.
Die Einführung solch rigoroser Vorschriften für bestimmte Stoffe, die in kosmetischen Mitteln verwendet werden, steht gegen die Interessen zahlreicher polnischer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo de influencia indirecta es utilizado frecuentemente por la Comisión a través de otras muchas asociaciones intermedias, a veces financiadas en un 100 % y de las que habría que hacer algún día el análisis para comprender bien los mecanismos de difusión del federalismo.
Diese Art indirekter Einflußnahme wird von der Kommission häufig über den Umweg zahlreicher anderer Mittelsorganisationen genutzt, die mitunter zu 100 Prozent finanziert werden und irgendwann genauer untersucht werden sollten, um die Ausbreitungsmaschinerie des EU-Föderalismus richtig zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas del Observatorio para los Derechos Humanos de Asturias -mi región- y de otras muchas organizaciones, merecen credibilidad.
Die Warnungen der Beobachtungsstelle für Menschenrechte in Asturien - meiner Region - sowie diejenigen zahlreicher anderer Organisationen, verdienen es ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de los procedimientos pone en peligro el equilibrio financiero de muchas empresas costeras, principalmente dedicadas a la cría de moluscos, acuícolas, de pesca o de turismo.
Durch die schleppenden Verfahren wird das finanzielle Gleichgewicht zahlreicher Unternehmen in den Küstengebieten, hauptsächlich Muschel- und Austernzuchtbetriebe sowie Fischerei- und Fremdenverkehrsunternehmen, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les preocupa la avaricia de muchas de las organizaciones deportivas que intervienen en los encuentros.
Sauer sind sie auch über die Raffgier zahlreicher hieran beteiligter Sportverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el texto final que tenemos entre nosotros es el resultado de una gran cantidad de trabajo de muchas personas.
Der vor uns liegende endgültige Text ist in der Tat das Ergebnis der unermüdlichen Arbeit zahlreicher Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había muchas enmiendas, pero logramos ponernos de acuerdo en torno a un informe.
Trotz zahlreicher Änderungsanträge gelang es uns, uns auf einen Bericht zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del equilibrio de estas tres fuentes depende el futuro del mercado y la suerte de muchas regiones productoras; pero este equilibrio no existe.
Die Zukunft des Marktes und das Schicksal zahlreicher Erzeugerregionen hängt von einem ausgewogenen Verhältnis zwischen diesen drei Quellen ab, doch fehlt es leider an einem solchen ausgewogenen Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchasgroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Agradezco al Consejo que también haya aclarado este punto, ya que se trata de un asunto que se ha planteado muchas veces en Irlanda.
Ich danke dem Rat für diese wichtige Klarstellung, denn das Thema hat ja auch in Irland eine große Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los violentos acontecimientos de hace unos meses que originaron la sustitución del Príncipe Norodom Ranariddh en el Gobierno de Phnom Penh, en la actualidad el país se halla inmerso en un proceso electoral con respecto al cual la comunidad internacional abriga muchas esperanzas.
Nach den heftigen Unruhen der vergangenen Monate, die zur Absetzung des Prinzen Ranariddh von der Regierung in Phnom Penh führten, steht das Land nun vor politischen Wahlen, in welche die internationale Gemeinschaft große Hoffnungen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo muchas reservas por lo que se refiere a la delegación a las autoridades regionales.
Hingegen habe ich große Vorbehalte gegenüber einer Delegierung der Durchführung an regionale Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas probabilidades de que las ayudas públicas a las pequeñas empresas beneficien finalmente a las grandes empresas.
Es besteht die große Gefahr, dass staatliche Beihilfen zugunsten kleiner Unternehmen letztendlich hauptsächlich den Großunternehmen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que hace unos pocos años decidimos muchas cosas sin tener la intuición de que la esperanza de vida de las personas va en aumento.
Die Wahrheit ist, dass wir vor etlichen Jahren eine große Sache festgeschrieben haben, ohne vorauszusehen, dass die Lebenserwartung der Menschen steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre el riesgo, por lo demás, de saturar los tribunales, que tendrán muchas dificultades a la hora de interpretar jurídicamente la mayoría de las enmiendas, que son, como mínimo, contradictorias y poco claras.
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, tengo puestas muchas esperanzas en la Convención y en el nuevo Tratado y creo que debemos trabajar intensamente en esto.
Deshalb setze ich große Hoffnungen auf den Konvent und den neuen Vertrag, wobei ich glaube, dass wir nach Kräften darauf hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades guatemaltecas han de responder de muchas cosas y tienen la gran responsabilidad de actuar con contundencia a fin de proteger los derechos y las libertades de sus ciudadanos.
Die Behörden Guatemalas tragen eine große Schuld und eine hohe Verantwortung dafür, entschlossen tätig zu werden, um die Rechte und Freiheiten ihrer Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto muchas esperanzas en la respuesta que se nos va a transmitir hoy porque si todo sigue igual e Italia sigue sin pagar sanción alguna por este hecho, en caso de que fuera necesario, tendríamos este problema en muchos otros lugares.
Ich stelle große Erwartungen an die Antwort, die wir heute erhalten sollen, denn wenn jetzt nichts Konkretes unternommen wird und Italien da, wo es nötig ist, keine empfindlichen Geldstrafen erhält, werden wir an vielen anderen Orten wieder auf dieses Problem stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sarkozy fue muy claro y tenemos muchas esperanzas de que la Presidencia francesa sea el motor en este ámbito a nivel del G-20.
Präsident Sarkozy war sehr deutlich, und wir haben große Hoffnungen, dass der französische Vorsitz auf G20-Ebene eine treibende Kraft in diesem Bereich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaseinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello aumentará aún más el dominio del mercado mundial por parte de países como China, que ignora manifiestamente muchas de las obligaciones que le incumben como miembro de la OMC, tales como la obligación de adoptar prácticas compatibles con las condiciones del mercado y abrir su propio mercado.
Dies wird die dominierende Position auf dem Weltmarkt solcher Länder wie China stärken, das offenkundig einige seiner Verpflichtungen ignoriert, die es als WTO-Mitglied hat, wie etwa die Pflicht, marktgerechte Praktiken einzuführen und seinen eigenen Markt zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de la aceleración de las reformas desde 1999, muchas siguen todavía pendientes de realización,
in der Erwägung, dass trotz einer Beschleunigung des Reformprozesses seit 1999 noch einige Reformen ausstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de ellas llevan inserto en su genoma un gen de resistencia a los antibióticos (denominado marcador), que permite seguir el buen desarrollo de la operación de transgénesis.
Einige dieser Pflanzen besitzen ein in ihr Genom eingeschleustes Antibiotika-Resistenzgen (so genannte Marker), mit dessen Hilfe sich der ordnungsgemäße Ablauf der Transgenese verfolgen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte por vías navegables ofrece un medio para abordar muchas de las dificultades a las que nos enfrentamos actualmente en relación con la sostenibilidad del transporte y el medio ambiente.
Die Binnenschifffahrt ist ein Mittel, mit dem einige der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Nachhaltigkeit des Verkehrs und der Umwelt, mit denen wir heutzutage konfrontiert sind, gemeistert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello significa un riesgo enorme, ya que puede llevar a que enferme mucha gente, así como a la interrupción de muchas actividades populares al aire libre tradicionales de Suecia, como la recolección de bayas.
Dies stellt ein großes Risiko dar, da es auch zu vielen Erkrankungen beim Menschen kommen könnte und da einige traditionell beliebte Freizeitaktivitäten in Schweden, wie das Sammeln von Beeren, darunter leiden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
la prioridad legislativa en el ámbito de la agricultura es la aplicación de la Agenda 2000, su impacto financiero, y las acciones emprendidas por la Comisión para la reforma de la PAC, en particular en el contexto de la revisión de los años 2002/2003, período de conclusión de muchas organizaciones comunes de mercados,
- bei der Gesetzgebung im Agrarbereich müssen die Umsetzung der Agenda 2000, deren finanzielle Auswirkungen sowie die von der Kommission für die Reform der GAP eingeleiteten Maßnahmen vorrangig sein, insbesondere im Zusammenhang mit der Revision in den Jahren 2002/2003, wenn einige GMO auslaufen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de ellas provocarán la contracción de infecciones de consecuencias potencialmente fatales, como el VIH y la hepatitis C, y muchas más ocasionarán una gran angustia a los trabajadores sanitarios y sus familias.
Einige davon haben die Übertragung von möglicherweise tödlichen Infektionen, etwa HIV und Hepatitis C, zur Folge; durch einen großen Teil dieser Verletzungen leiden die im Gesundheitswesen Beschäftigten und ihre Familien emotionale Qualen.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe del grupo de consumidores Food and Water Europe http://www.foodandwaterwatch.org/tools-and-resources/de-coding-seafood-eco-labels-europe/ , dado a conocer por el servicio de noticias sobre medio ambiente ENDS Europe el 5 de mayo de 2011, sostiene que muchas de las etiquetas ecológicas voluntarias confeccionadas para productos de marisco son engañosas.
Aus einem vom Umweltnachrichtendienst ENDS Europe am 5. Mai 2011 veröffentlichten Bericht der Konsumentengruppe „Food and Water Europe“ http://www.foodandwaterwatch.org/tools-and-resources/de-coding-seafood-eco-labels-europe/ geht hervor, dass einige der freiwilligen Umweltzeichen für Produkte aus Meeresfrüchten und Fisch irreführend sind.
Korpustyp: EU DCEP
He oído muchas mentiras, pero el hecho de que esperes que crea ésta ¡es un insulto!
Ich habe schon einige Halunken getroffen, aber dass du erwartest, dass ich das glaube, ist so verletzend und gemein!
Korpustyp: Untertitel
Tiene un acento continental que muchas mujeres encuentran irresistible.
Er hat den ausländischen Akzent, den einige Frauen unwiderstehlich finden.
Korpustyp: Untertitel
muchasMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, cayeron sobre las tiendas de los que Tenían ganado, y se llevaron muchas ovejas y camellos.
Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Correcto. - He escuchado a muchas mujeres, algunas de ellas madres y esposas de rehenes.
Ich hab Verbindungen zu einer Menge von Frauen, Verbindungen zu Ehefraue…und Müttern von Geiseln, und nicht eine einzige hat eine solche Äußerung getan!
Korpustyp: Untertitel
Me dijo muchas cosas.
Eine Menge hat er erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas sobras que puedes recalentar.
Ihr könnt jede Menge Reste aufwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron muchas reuniones privadas.
Eine Menge privater Treffen, AJ?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas serpientes para que jueguen con ellas.
Sie konnen mitjeder Menge Schnecken spielen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, se pueden construir muchas cosas con las piezas del fuerte de Lincoln, pero Pop-Pop no era una de ellas.
Man kann eine Menge toller Sachen aus Holzspielzeug bauen, aber Pop-Pop gehört nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo hacer muchas cosas mágicas, pero desafortunadamente traer tu Güeli de regreso no es una de ellas.
Ich beherrsche eine Menge Magie, aber leider gehört deinen Pop-Pop wiederzubringen nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Veo muchas películas antiguas en la TV.
'Und ich seh mir 'ne Menge alter Filme an.'
Korpustyp: Untertitel
Recibí muchas cartas tuyas, pero todas decían que esperara por esto y por aquello.
Ich hab eine Menge deiner Briefe bekommen aber sie haben mir alle gesagt ich soll auf dies und auf das warten.
Korpustyp: Untertitel
muchasmehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando son muchas las entidades que realizan actividades en un área técnica, es útil que en los mandatos intergubernamentales se reconozca que los conocimientos se encuentran diseminados en todo el sistema de las Naciones Unidas y se aliente a la cooperación entre las múltiples entidades participantes.
Wenn in einem technischen Bereich mehrere Institutionen tätig sind, ist es sinnvoll, in den zwischenstaatlichen Mandaten der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Sachverstand über das gesamte System der Vereinten Nationen verteilt ist, und die Zusammenarbeit zwischen den vielen Beteiligten zu fördern.
Korpustyp: UN
Existen muchas formas de resolver esta cuestión, pero para equilibrar el sistema reglamentario global la existencia de un organismo de control que vigilara todo el sistema sería un importante paso adelante.
Hierbei sind mehrere Lösungen denkbar, doch im Interesse eines insgesamt ausgewogenen Zulassungssystems, könnte ein die Gesamtaufsicht führendes Exekutivorgan einen bedeutenden Schritt nach vorne darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doripenem inactiva muchas proteínas fijadoras de penicilina (PBP) esenciales, provocando la inhibición de la síntesis de la pared celular y la posterior muerte de la célula.
Doripenem inaktiviert mehrere essentielle Penicillin-bindende Proteine (PBP), was zu einer Inhibition der Zellwandsynthese mit anschließendem Zelltod führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que el importe de los rescates que se han pagado hasta ahora a los piratas somalíes es de muchas decenas de millones de euros.
Die Höhe der den somalischen Piraten bislang ausgezahlten Lösegelder wird auf mehrere Dutzend Millionen Euro geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión advierte que, mientras que muchas de esas aplicaciones se han desarrollado o introducido para distintos modos de transporte – ERTMS
Die Kommission stellt fest, dass zwar mehrere Anwendungen für unterschiedliche Verkehrsträger entwickelt oder eingeführt wurden (ERTMS
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 13 de agosto, algunos rebeldes irrumpieron en una iglesia católica durante una celebración, tomaron como rehenes a muchas personas y crucificaron a siete.
Am 13. August drangen Rebellen während eines Gottesdienstes in eine katholische Kirche ein und nahmen mehrere Personen als Geiseln, von denen sie sieben kreuzigten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que, en la República Checa, existe una gran compañía de seguros médicos y otras muchas de menor importancia?
Ist der Kommission bekannt, dass es in der Tschechischen Republik eine große Krankenversicherungsgesellschaft und mehrere kleinere derartige Gesellschaften gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de estas consultas se interesan por los requisitos que hay que cumplir, y los pasos que hay que dar, para votar.
In der ablaufenden Legislaturperiode gab es mehrere Abgeordnete, die in einem Land gewählt wurden, das nicht ihr Geburtsland ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado ya el Consejo en consideración la decisión de la justicia argentina de dictar varias órdenes internacionales de busca y captura contra funcionarios del régimen iraní por actos de terrorismo perpetrados en Buenos Aires, Berlín y París que causaron muchas decenas de víctimas?
Hat der Rat bereits den Beschluss der argentinischen Justiz in Betracht gezogen, verschiedene internationale Haftbefehle gegen Funktionäre des iranischen Regimes wegen in Buenos Aires, Berlin und Paris begangener terroristischer Gewalttaten, denen mehrere Dutzend Menschen zum Opfer fielen, zu erlassen?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que la UE importa anualmente muchas toneladas de arroz procedente de China, la Comisión debería haber reaccionado.
In Anbetracht der Tatsache, dass die EU jährlich mehrere Tonnen Reis aus China importiert, hätte die Kommission hier reagieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
muchassehr viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención es la clave. Esto quiere decir que muchas catástrofes, como las inundaciones en particular, se podrían evitar mediante una planificación espacial apropiada.
Zentral ist die Prävention, d. h. durch eine richtige Raumplanung können sehrviele Katastrophen verhindert werden, insbesondere Hochwasserkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alrededor de nosotros hay muchas centrales nucleares con tecnología rusa anticuada.
Aber es gibt um uns herum sehrviele AKW mit veralteter russischer Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había allí muchas personas, así que ustedes sabrán cuáles fueron exactamente mis palabras.
Es waren sehrviele Menschen anwesend, deshalb werden Sie genau wissen, was ich gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, asistimos a muchas manifestaciones alrededor del Parlamento, relativas a diferentes países o por otros motivos.
Wie Sie sehen, haben wir hier im Parlament sehrviele Ausstellungen, seien sie nun verschiedenen Ländern gewidmet oder welchem Thema auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es, como se ha dicho, que el mercado del automóvil es un mercado maduro, la fabricación de automóviles se ha trasladado poco a poco a otros países, especialmente a países del Extremo Oriente, y probablemente muchas de sus Señorías tengan coches coreanos, japoneses o incluso indios.
Das Problem, ist, dass der Automobilmarkt, wie gesagt worden ist, ein alter Markt ist; die Automobilproduktion hat sich nach und nach in viele, insbesondere fernöstliche, Länder verlagert, und vermutlich haben sich auch sehrviele unserer Kolleginnen und Kollegen ein japanisches, koreanisches oder sogar indisches Auto gekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero indicar que se han incluido muchas medidas nuevas.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass sehrviele neue Maßnahmen aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han previsto muchas normas para la supervisión, el etiquetado y la información de la opinión pública.
Es sind sehrviele Regeln zur Überwachung, zur Kennzeichnung, zur Information der Öffentlichkeit vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede apoyar muchas de las modificaciones aportadas por sus Señorías, tanto su letra como su espíritu, en caso de que sea necesario adaptar la formulación.
Die Kommission kann zudem sehrviele Ihrer Änderungsanträge entweder in ihrer jetzigen Fassung oder dem Geiste nach, also nach einer entsprechenden Umformulierung, akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión importante para los europeos, dado que afecta a muchas personas.
Dies ist eine wichtige Frage für die Bürger, denn sie berührt sehrviele Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas pruebas que demuestran que la urbanización extensiva se está realizando en las zonas costeras, y la responsabilidad de estas prácticas recae en las autoridades locales, autónomas y centrales.
Es gibt sehrviele Indizien dafür, dass in den Küstengebieten eine übermäßige Bautätigkeit stattfindet. Die Verantwortung hierfür liegt bei den zentralen, autonomen und lokalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchassehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es natural, seguiré ejerciendo presión en la región mediterránea para conseguir que el Medio Oriente progrese, especialmente en el marco del Cuarteto, y tengo depositadas muchas esperanzas en que la reunión de Annapolis y la subsiguiente conferencia de donantes de París concretarán estas intenciones de modo que podamos lograr un verdadero avance en esta región.
Ich werde mich selbstverständlich auch weiterhin im Mittelmeerraum, vor allem mit den Quartettpartnern, für Fortschritte im Nahen Osten einsetzen, und ich hoffe doch sehr, dass das Treffen in Annapolis und im Anschluss die Geberkonferenz von Paris zustande kommen, um hier echte, weitere Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de crear los instrumentos jurídicos que puedan acabar con el crimen internacional que afecta a los ciudadanos en su vida diaria, en muchas ocasiones de un modo trágico.
Wir tragen die Verantwortung für die Schaffung juristischer Instrumente, die der internationalen Kriminalität beikommen können, die sonst einzelne Menschen in ihrem Alltag trifft, oftmals auf sehr tragische Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tenemos muchas afinidades y compartimos muchos intereses.
Es ist sehr viel, was wir hier an Gemeinsamkeiten und gemeinsamen Interessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera indicar que hace dos años la Comisión de Asuntos Exteriores me encargó la realización del informe sobre la relación de la Unión Europea con Bielorrusia, y confieso que tengo muchas ganas de poder terminarlo cuanto antes y de forma positiva.
Herr Präsident, zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass mich der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vor zwei Jahren mit der Ausarbeitung des Berichts über die Beziehungen der Europäischen Union mit Belarus beauftragte, und ich gestehe, dass ich mir sehr wünsche, ihn so bald wie möglich und in positiver Form zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dije que precisamente en esta Asamblea, en el Parlamento Europeo, hay muchas y muchos colegas que están dispuestos a concederles tanto tiempo como necesiten -200 años, 400 años o aún más.
Ich habe Ihnen gesagt, daß es gerade in diesem Haus, im Europäischen Parlament, sehr viele Kolleginnen und Kollegen gibt, die bereit sind, Ihnen so viel Zeit zu geben, wie sie brauchen - 200 Jahre, 400 Jahre oder noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo tenemos una política de carreteras, una política ferroviaria, una política aérea, una política marítima y, en algunos países, muchas dificultades para garantizar su coherencia.
Wir haben häufig eine Straßenverkehrspolitik, eine Schienenverkehrspolitik, eine Luftverkehrspolitik, eine Seeverkehrspolitik, und in einigen Ländern fällt es uns sehr schwer, sie miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha repetido aquí muchas veces que eso es lo que hace falta.
Es wurde hier bereits wiederholt betont, wie sehr wir sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, son muchas las observaciones interesantes hechas en el transcurso del debate, pero las normas parlamentarias me impiden responder a cada una de ellas, y por eso me he referido solamente a algunas.
Wie eingangs erwähnt, wurden im Verlauf der Debatte sehr interessante Ausführungen gemacht, allerdings ist es mir aufgrund der parlamentarischen Geschäftsordnung lediglich möglich, auf einige wenige Redebeiträge einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo depositadas muchas esperanzas en todas las cuestiones favorables que van a conseguirse en los próximos años en beneficio de los ciudadanos europeos.
Ich bin sehr gespannt auf die Verbesserungen, die man in den kommenden Jahren für die europäischen Bürger erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que en muchas ocasiones los Ministros suecos responsables de la Presidencia del Consejo respondían por escrito a las preguntas sobre las que no querían pronunciarse en su calidad de representantes del Consejo.
Ich erinnere mich, dass der schwedische Minister sehr oft schriftlich antwortete, wenn er nicht als Ratsvorsitzender Stellung nehmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchaseine Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acumula en tu monedero Habbo y se puede utilizar para muchas cosas.
Sie werden in deinem Habbo-Portemonnaie aufbewahrt und können für eineMenge Sachen gebraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas cosas en esa lista.
Da stehen eine Menge Dinge auf dieser Liste.
Korpustyp: Untertitel
Mira, he visto muchas cosas.
Schau, du weißt das, ich eineMenge Dinge gesehen habe
Korpustyp: Untertitel
He visto muchas nave…...dirigiéndose al sureste hacia Connecticut.
Ich habe eineMenge Luftschiffe gesehen die in Richtung Südwesten nach Connecticut unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
A muchas personas les gustaría verte.
Eine Menge Leute werden froh sein, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Trick, tengo muchas cosas y tengo que vender y rápido.
Trick, bekam ich eineMenge Sachen Ich muss verkaufen und schnell.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer muchas preguntas. Y luego me lo cuentas. Quiero detalles.
Und sorge dafür, dass du eineMenge Fragen stellst…und dann erstattest du Bericht bei mir.
Korpustyp: Untertitel
- Lo único que sé sobre la pesca es que se usan muchas lombrices.
- Das Einzige, was ich übers Fischen weiß, ist, dass man eineMenge Würmer braucht.
Korpustyp: Untertitel
Son muchas unidades habitacionales, no hay mucho tiempo.
Das ist eineMenge Wohneinheiten, nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ahora pueden hacer muchas cosas en los laboratorios.
Sie können heutzutage eineMenge Sachen in den Laboren machen, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
muchaszahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices relativas a las prestaciones médicas no eran suficientemente claras, y algunos elementos eran excesivamente complejos, por lo que se produjeron muchas malas interpretaciones y pagos excesivos.
Die Leitlinien für Evakuierungen aus medizinischen Gründen waren nicht hinlänglich klar, und einige Elemente waren zu komplex, was zu zahlreichen Fehlinterpretationen und Überzahlungen führte.
Korpustyp: UN
En muchas guerras civiles los combatientes atacan con impunidad a civiles y personal de organizaciones de socorro.
In zahlreichen Bürgerkriegen machen Kombattanten Zivilpersonen und humanitäres Personal straflos zur Zielscheibe.
Korpustyp: UN
En primer lugar, el Consejo Económico y Social puede impartir orientación normativa y analítica en tiempos de gran debate sobre las causas de las muchas amenazas a que hacemos frente y las relaciones entre ellas.
Erstens kann der Wirtschafts- und Sozialrat eine Führungsrolle im Bereich der Normsetzung und der Analyse übernehmen, in einer Zeit, in der die Ursachen der zahlreichen Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, und die zwischen ihnen bestehenden Querverbindungen Gegenstand vieler Debatten sind.
Korpustyp: UN
El Consejo Económico y Social debería impartir orientación normativa y analítica en tiempos de gran debate sobre las causas de las muchas amenazas a que hacemos frente y las relaciones entre ellas.
Der Wirtschafts- und Sozialrat sollte eine Führungsrolle im Bereich der Normsetzung und der Analyse übernehmen, in einer Zeit, in der die Ursachen der zahlreichen Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, und die zwischen ihnen bestehenden Querverbindungen Gegenstand vieler Debatten sind.
Korpustyp: UN
En la redacción del presente informe he tratado de tener en cuenta las muchas consideraciones y opiniones diversas de los Estados Miembros expresadas en debates recientes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre la prevención de conflictos.
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts habe ich mich darum bemüht, die zahlreichen unterschiedlichen Auffassungen und Überlegungen der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, die in den jüngsten Aussprachen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats über die Konfliktprävention zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada también porque en muchas regiones del mundo el personal humanitario no tiene acceso a las víctimas de emergencias humanitarias, en especial en los conflictos armados y en las situaciones posteriores a los conflictos,
sowie ernsthaft besorgt darüber, dass das humanitäre Personal in zahlreichen Regionen der Welt keinen Zugang zu den Opfern humanitärer Notsituationen, insbesondere in einem bewaffneten Konflikt und in der Konfliktfolgezeit, hat,
Korpustyp: UN
En muchas investigaciones y auditorías de mantenimiento de la paz realizadas durante los últimos 18 meses, la OSSI observó el colapso de algunos componentes de supervisión interna, y en los peores casos, hasta una falta total de atención a la supervisión por parte de algunos directores de nivel superior.
Aus zahlreichen Prüfungen und Untersuchungen von Friedenssicherungseinsätzen, die das AIAD in den vergangenen 18 Monaten durchführte, ging hervor, dass manche Bestandteile der internen Kontrollen versagten und in den schlimmsten Fällen von einigen leitenden Führungskräften völlig missachtet wurden.
Korpustyp: UN
Aunque las Naciones Unidas tienen experiencia y conocimientos técnicos sustanciales en muchas esferas normativas, en varias de ellas sus mandatos no van acompañados de recursos suficientes y su capacidad es escasa.
Auch wenn die Vereinten Nationen in zahlreichen normativen Bereichen über beträchtliche Erfahrungen und Sachkenntnis verfügen, leiden mehrere Bereiche darunter, dass die Mandate unterfinanziert und die Kapazitäten begrenzt sind.
Korpustyp: UN
Sumamente preocupada también porque en muchas regiones del mundo el personal humanitario no tiene acceso a las víctimas de emergencias humanitarias, en especial en los conflictos armados y en las situaciones posteriores a los conflictos,
sowie ernsthaft besorgt darüber, dass das humanitäre Personal in zahlreichen Regionen der Welt keinen Zugang zu den Opfern humanitärer Notsituationen, insbesondere in einem bewaffneten Konflikt und in Postkonfliktsituationen, hat,
Korpustyp: UN
Entidades del sistema de las Naciones Unidas han participado en muchas de esas asociaciones a las que ya se ha asignado una cantidad considerable de recursos.
Verschiedene Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen haben sich in zahlreichen derartigen Partnerschaften engagiert, und es wurden bereits erhebliche Mittel dafür zugesagt.
Korpustyp: UN
muchasvieles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.»
US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“
US
Estos pasatiempos, pensados para edades de entre 6 y 18 años, son una forma divertida de aprender sobre los países de la UE, el euro y muchas cosas más.
ES
Sie wurden für Kinder und Jugendliche im Alter von 6 bis 18 Jahren entwickelt und ermöglichen es, auf spielerische Weise mehr über die EU-Länder, den Euro und vieles mehr zu lernen.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Todas estas preguntas y muchas más encontrarán respuesta en este museo concebido para que las ciencias sean accesibles a todos y para comprender mejor el mundo que nos rodea.
Antworten auf diese Fragen und vieles mehr bietet dieses Museum, das Wissenschaft für jedermann zugänglich macht und uns die Welt um uns herum besser verstehen lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El surtido de nuestra tienda en línea ofrece una gran cantidad de productos MAN, desde los modernísimos artículos de moda y los prácticos artículos de ayuda para el viaje, hasta los modelos miniatura para los aficionados y muchas otras cosas más…
Unser E-Shop-Sortiment bietet ein umfangreiches MAN Produkt-Erlebnis von Up-to-date-Modeartikeln, praktischen Alltagshilfen für unterwegs, natürlich Modellen für Miniatur-Begeisterte und vieles, vieles mehr …
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pintó también retratos, en los cuales podemos encontrarnos con muchas personalidades importantes de su época, ya se trate de sus amigos personales o de personajes de la historia, ciencia y escena política.
Er malte auch Porträts vieler bedeutender Persönlichkeiten seiner Zeit, sei es seiner persönlichen Freunde oder Persönlichkeiten der tschechischen Historie, Wirtschaft oder Politik.
Sin embargo, sabemos que ya en este tiempo, el comercio tenía gran importancia, incluso internacionalmente, debido en particular, a la posición ventajosa del país que se encontraba en el cruce de muchas vías comerciales importantes.
Bereits aus dieser Zeit haben wir jedoch Berichte über die wichtige Rolle des Handels, und zwar des internationalen Handels, was wir wohl hauptsächlich der günstigen Lage unseres Landes an der Kreuzung vieler bedeutender Handelswege zu verdanken haben.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Aunque IBM vinculaba el salario de los gerentes al rendimiento, cosa que típicamente favorece una organización por línea de productos, este potencial inconveniente para una organización funcional se veía compensado por la fortaleza de la función del servicio al cliente y su ventaja competitiva que abarcaba muchas de las líneas de producto de la empresa.
US
Obwohl IBM seine Manager erfolgsorientiert vergütete - was normalerweise für ein nach Produktlinien organisiertes Unternehmen spricht - wurde der potenzielle Nachteil einer funktionalen Organisation durch die Leistungsfähigkeit des Kundendienstes und durch den Wettbewerbsvorteil vieler Produktlinien wieder ausgeglichen. Die nach Produktlinien gestaltete Organisation birgt wesentliche Vorteile:
US
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos a largo plazo de las políticas constituyen la esencia de muchas convenciones y protocolos internacionales que abordan problemas relacionados con el cambio ambiental mundial También son la base de las principales políticas medioambientales de la Unión Europea y sus Estados miembros.
ES
Langfristige politische Ziele bilden den Kern vieler internationaler Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung der Probleme durch globale Umweltveränderungen. Langfristige politische Ziele bilden auch die Grundlage für wichtige umweltpolitische Strategien der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La falta de información sobre los costes reales de obtención, uso y eliminación de los materiales y la energía sigue constituyendo una barrera importante para la aplicación a mayor escala de muchas innovaciones ecológicas.
ES
Ein mangelndes Bewusstsein für die wahren Kosten der Gewinnung, Verwendung und Entsorgung von Materialien und Energie ist noch immer ein wesentliches Hindernis für die breitere Umsetzung vieler ökologischer Innovationen.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo propone resolver las importantes divergencias en materia de infraestructuras de transporte en toda la Unión y la mala conectividad de muchas zonas de la UE?
ES
Welche Lösungen schlagen Sie in Bezug auf die erheblichen Unterschiede vor, die in Bezug auf die Verkehrsinfrastruktur in der EU und die schlechte Anbindung vieler Gebiete in der EU bestehen?
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestras experiencias acumuladas a lo largo de muchos años en la esfera de maquinado de piezas metálicas son aprovechadas por clientes checos y extranjeros en muchas ramas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
muchaszahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando que muchas mujeres migrantes están empleadas en el sector no estructurado de la economía y en labores que requieren menos preparación en comparación con los hombres, lo cual da lugar a que esas mujeres estén más expuestas al abuso y la explotación,
feststellend, dass zahlreiche Migrantinnen in der informellen Wirtschaft und in Tätigkeiten beschäftigt sind, die im Vergleich zu den von Männern ausgeübten Tätigkeiten geringere Qualifikationen erfordern, wodurch diese Frauen einem höheren Missbrauchs- und Ausbeutungsrisiko ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
En el informe de auditoría sobre gestión financiera y presupuestación (AP/2005/600/19) se hacían muchas recomendaciones sumamente importantes al Departamento de Gestión.
In dem Prüfbericht über Finanzmanagement und Haushaltsplanung (AP/2005/600/19) ergingen zahlreiche besonders bedeutsame Empfehlungen an die Hauptabteilung Management.
Korpustyp: UN
En los últimos años y a título extraoficial se han introducido muchas mejoras en la transparencia y la rendición de cuentas en los procedimientos deliberativos y de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad.
In den letzten Jahren wurden zahlreiche informelle Verbesserungen vorgenommen, um die Transparenz und die Rechenschaftspflicht bei den Beratungs- und Entscheidungsverfahren des Sicherheitsrats zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Además, prácticamente no se dispone de pericia para hacer frente a muchas de las amenazas nuevas o incipientes a que se hace referencia en el presente informe.
Darüber hinaus ist nur wenig oder überhaupt kein Fachwissen vorhanden, um zahlreiche der in diesem Bericht genannten neuen oder sich abzeichnenden Bedrohungen angehen zu können.
Korpustyp: UN
ii) Los combates en Kisangani entre las fuerzas de Uganda y Rwanda, más recientemente en mayo y junio de 2000, que causaron muchas víctimas civiles;
ii) die Kämpfe in Kisangani zwischen ugandischen und ruandischen Kräften, zuletzt im Mai und Juni 2000, die zahlreiche Opfer unter der Zivilbevölkerung forderten;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por los efectos adversos para la realización del derecho a la alimentación que tienen muchas de las situaciones de emergencia humanitaria como las plagas y los desastres naturales,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass zahlreiche humanitäre Notsituationen, einschließlich Plagen und Naturkatastrophen, schädliche Auswirkungen auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung haben,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por la continuación de los trágicos acontecimientos recientes que han ocurrido desde el 28 de septiembre de 2000, incluso el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado muchas muertes y heridos,
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben,
Korpustyp: UN
En el marco de una red mundial de 675 gobiernos locales, muchas ciudades han establecido metas de reducción de las emisiones y están aplicando políticas de protección del clima.
Über ein weltweites Netz von 675 Lokalverwaltungen haben zahlreiche Städte Zielwerte für die Emissionssenkung festgelegt und führen Klimaschutzmaßnahmen durch.
Korpustyp: UN
El programa de reforma del Departamento, Operaciones de paz 2010, iniciado en 2005, incluye muchas iniciativas para mejorar sus estructuras de gestión en esferas clave para el cambio, como las personas, las doctrinas, las asociaciones, los recursos y la organización.
Im Rahmen des 2005 eingeleiteten Programms für die Reform der Hauptabteilung (Peace Operations 2010) wurden zahlreiche Initiativen zur Verbesserung der Managementstrukturen in den wichtigsten veränderungsbedürftigen Bereichen wie Personal, Doktrin, Partnerschaften, Ressourcen und Organisation unternommen.
Korpustyp: UN
A juicio de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, esto reviste una importancia fundamental, ya que muchas de las esferas de alto riesgo de las operaciones sobre el terreno dimanan de las políticas y prácticas de la Sede.
Nach Auffassung des Amtes für interne Aufsichtsdienste ist dies äußerst wichtig, da zahlreiche stark risikobehaftete Bereiche bei Feldeinsätzen auf die Politik und die Verfahrensweisen am Amtssitz zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
muchasvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tabla de ejemplos de hadrones, mostradas en la tabla del Modelo Standard, brinda unos pocos ejemplos de las muchas partículas conocidas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
el primer chip CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor), y el segundo CRTC (no BES - para explicación sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede usar el controlador de salida fbdev de MPlayer.
DE
Der erste CRTC-Chip (mit den vielen Features) am ersten Display (meistens der Monitor), und der zweite CRTC (kein BES - Erläuterungen zum BES gibts in der G400-Sektion oben) am Fernseher. Somit kannst du momentan nur den fbdev-Ausgabetreiber von MPlayer benutzen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La supervivencia en el sector del transporte es actualmente una dura y competitiva lucha en la que las reservas financieras de muchas empresas se ven directamente afectadas, proliferando así, la aparición en nuestro sector de las llamadas "ovejas negras".
ES
Die Situation in der Transportbranche ist ein harter Überlebens- und Konkurrenzkampf, der bei vielen Unternehmen kaum finanzielle Reserven übrig lässt. Kein Wunder also, dass es gerade in dieser Branche das bekannte Problem der „Schwarzen Schafe“ gibt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Bonito y moderno Mill hotel, situado en el corazón de Fort Uherského ofrece habitaciones de lujo con muchas comodidades con aire acondicionado - wifi gratuito, televisión por cable y vía satélite, baño con azulejos, minibar y caja fuerte.
Schöne und moderne Hotel Mühle, im Herzen von Fort Uherského gelegen, bietet luxuriöse, klimatisierte Zimmer mit vielen Annehmlichkeiten - gratis WiFi, Kabel-und Satelliten-TV, gefliestes Bad, Minibar und Safe.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Helechos, cactáceas y palmeras tienen su propio paseo, así como las buganvillas, con su recital policromo, y otras muchas flores que alegran con sus cálidos colores el verde profundo de las especies tropicales.
ES
Neben Alleen von Farnen, Kakteen und Palmen bietet sich hier ein Festival der Farben aus Bougainvillea und vielen anderen Blumen, deren warme Farben sich vom satten Dunkelgrün der tropischen Gewächse abheben.
ES
Admiro al pueblo húngaro que ha respondido con mucha rapidez evitando así un desastre todavía mayor.
Ich bewundere die Ungarn, die dann sehr schnell reagiert und eine größere Katastrophe verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasse…...tenemos mucha gente aquí investigando la explosión.
Mr. Lasser, sehr viele Mitarbeiter untersuchen die Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Las piscifactorías arrojan a los océanos directamente alimento no consumido, una masa de excrementos y, con mucha frecuencia, pesticidas y antibióticos, contaminando las aguas.
Die Fischfarmen leiten überschüssiges Futter, eine Masse an Exkrementen, sehr oft auch Pestizide und Antibiotika direkt in die Ozeane und verschmutzen das Wasser.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un bonito cuento sobre una historia que no tiene mucha credibilidad.
Das ist eine ziemlich große Geschichte von einer nicht sehr verlässlichen Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Las suites En el interior de las habitaciones de la Melenos Lindos Exclusive Suites se ha cubierto con mucha atención a los detalles, la creatividad, el pensamiento y sensato.
Lo hemos dicho muchas veces: es preciso intervenir.
Wir haben oft gesagt: Hier müssen wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, Pekka - ya hemos oído eso muchas veces antes.
OK, Pekka - wir haben das schon sehr oft gehört.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y por separado para instalar.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al contrario de lo que mucha gente pueda pensar, al Grupo ECR le encantaría ver un acuerdo entre los dos órganos de la autoridad presupuestaria.
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute vielleicht denken, würde sich die ECR-Fraktion freuen, wenn sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen würden.