Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily valora mucho su intimidad, ¿no es verdad?
Emily schätzt ihre Privatsphäre sehr. Ist es nicht so?
Korpustyp: Untertitel
BITZER se alegra mucho de que especialmente los más jóvenes hayan aprovechado los días de la feria y de que se hayan familiarizado con diferentes profesiones.
DE
BITZER freut sich sehr, dass insbesondere junge Besucher die Messetage genutzt und sich mit den vielen unterschiedlichen Ausbildungsberufen praktisch vertraut gemacht haben.
DE
„Wir haben erste Prototypen der Omni-Path-Architektur im Hause und wir waren ziemlich beeindruckt davon, wie leicht sich die Verkabelung und die Installation der Software gestaltete.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
muchostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, esto no desluce en absoluto, como digo, señor Presidente, Señorías, al excelente trabajo del señor Stockmann, que, me parece, ha mejorado mucho este proyecto de Directiva.
Doch dies ändert, wie ich hervorheben möchte, Herr Präsident, meine Damen und Herren, nichts an der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Stockmann, der meiner Meinung nach diesen Richtlinienentwurf stark verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ponente, Europa, África y el mundo han cambiado mucho a lo largo de la última década.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Frau Berichterstatterin! Im vergangenen Jahrzehnt haben sich Europa, Afrika und die Welt stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa de crear 10 millones de puestos de trabajo nos recuerda mucho a la primera cumbre de Lisboa.
Zu versprechen, man würde 10 Millionen Arbeitsplätze schaffen, erinnert doch stark an die Rhetorik des ersten Lissabon-Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha molestado mucho la intervención de la Sra. Frahm, ya que ha señalado que hay un retroceso importante en las propuestas y eso no es en absoluto verdad.
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión conoce la situación económica más favorable desde hace 10 años, como lo prueba el hecho de que los saldos presupuestarios han mejorado mucho.
Die Union verzeichnet die beste wirtschaftliche Situation seit 10 Jahren, was dadurch deutlich wird, dass sich die Haushaltssalden stark verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar a Rusia que tiene mucho que ganar si se comporta de modo constructivo para con sus países vecinos y que tiene mucho que perder si continúa por el camino de la confrontación.
Wir müssen Russland daran erinnern, dass das Land stark von einem konstruktiven Verhalten gegenüber seinen Nachbarn profitieren kann und viel aufs Spiel setzt, wenn es seinen Konfrontationsweg fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que la política se diferencia mucho de un país a otro.
Das Resultat ist, daß sich die Politik von Land zu Land stark unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como coordinador del Partido Popular Europeo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales estoy muy satisfecho con el compromiso alcanzado, por el que el Sr. Andersson se ha esforzado mucho.
Als Koordinator der Europäischen Volkspartei im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten freue ich mich über den erzielten Kompromiß, für den sich Herr Andersson stark gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar mucho el marco jurídico para estas empresas -en Europa tenemos 18 millones de PYME, un 50% de las cuales no tienen ningún empleado-, a fin de que puedan concentrarse en las exigencias fundamentales, o sea, en satisfacer las necesidades de los clientes y ofrecer los productos y servicios adecuados.
Für diese Betriebe - wir haben 18 Millionen KMU in Europa, 50 % davon haben keine Beschäftigten - müssen wir das juristische Umfeld stark vereinfachen, so daß diese sich auf ihre Hauptbedürfnisse konzentrieren können, nämlich Kundenbedürfnisse zu befriedigen, die richtigen Produkte und Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy perfectamente consciente de las ganancias que representa el sistema propuesto, pero dudo mucho de que estas ganancias compensen los costes gigantescos que traerán consigo.
Ich sehe natürlich große Vorteile mit dem vorgeschlagenen System, aber ich zweifle stark daran, daß diese Gewinne die gigantischen Kosten aufwiegen, die dadurch entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoso viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las flores, se ven mucho mejor.
Die Blumen. Sie sehen soviel besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Sacamos mucho dinero muy rápido.
Noch nie ging soviel so schnell raus.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que aprender de este mundo.
Es gibt soviel Wissenswertes auf dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Sabía mucho al respecto.
Er wusste soviel darüber.
Korpustyp: Untertitel
Ya tienes mucho con que lidiar.
Du hast schon soviel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Debra me contó mucho de ti.
Debra hat mir soviel von dir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque hubiésemos estado mucho mejo si no te hubiera conocido!
Denn wir alle wären soviel besser dran, wenn sie dich nie getroffen hätte!
Korpustyp: Untertitel
He oído hablar mucho de usted.
Ich habe soviel von Ihnen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Mucho oxígeno en poco tiempo puede ser tóxico, así que haremos esto en etapas.
So viel Sauerstoff über lange Zeiträume kann giftig sein, deshalb wird es periodisch gemachen.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho mejor cuando todos se compenetran.
Es ist soviel besser, wenn alle hochmotiviert sind.
Korpustyp: Untertitel
muchonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Unión tiene un historial de investigación excelente y existen distintos centros de excelencia, podría hacerse mucho más para sacar provecho del mismo en este ámbito prioritario.
Die Union verfügt zwar über eine ausgezeichnete Forschungstradition und mehrere Spitzenforschungszentren, doch könnte in diesem prioritären Bereich noch mehr getan werden, um diese gewinnbringend zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al año siguiente, la consecuencia fue que los agricultores afganos, que a duras penas podían creer en su buena suerte, plantaron una superficie mucho mayor de heroína, con lo cual hoy en día la cosecha alcanza proporciones nunca vistas.
Dies führte im folgenden Jahr dazu, dass die afghanischen Bauern, die ihr Glück kaum fassen konnten, Schlafmohn auf einer noch größeren Fläche anbauten, wodurch die Ernte heute ein Rekordniveau erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con ello la Unión Europea hace auténticos malabarismos, aunque es cierto que sería una solución mucho peor la espera pasiva de la cooperación de todos los países del mundo.
Zwar geht die Europäische Union damit in den Spagat, aber das passive Abwarten auf die Mitwirkung aller Länder der Welt wäre eine noch schlechtere Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en las pequeñas localidades la escuela representa un factor esencial de la vida cultural rural, ya que es donde se forjan el sentimiento de comunidad y las amistades, sin los cuales la vida en el pueblo sería mucho más difícil.
Gerade in kleinen Ortschaften stellt die Schule einen wesentlichen Faktor des dörflichen Kulturlebens dar, in dem sich Gemeinschaftsbewusstsein und Freundschaften bilden können, ohne die das Leben in einem Dorf noch schwieriger wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante proteger a los niños frente al acceso incontrolado a contenidos pornográficos, pero mucho más aún evitar que los niños aparezcan directamente en ese tipo de contenidos .
Es ist wichtig und notwendig, die Minderjährigen vor dem unkontrollierten Zugang zu pornografischen Informationen zu schützen, noch wichtiger ist es jedoch zu verhindern, dass diese Minderjährigen direkt als Teil dieser Inhalte erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas aduaneras se han reducido mucho, así como los ingresos procedentes de la agricultura.
Wenn der Rat zu einem Ergebnis gekommen war, konnte das Parlament nur noch ja oder nein sagen."
Korpustyp: EU DCEP
Es en el control de estos resultados donde las instituciones de la UE pueden y deben tener un papel mucho más activo y – en particular – más eficaz.
Bei der Überwachung dieser Ergebnisse können und müssen die EU-Institutionen noch aktiver und — insbesondere — effektiver werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que ese objetivo dista mucho de cumplirse: en 2005 aún hubo que lamentar aproximadamente 41 600 muertes en las carreteras europeas.
Dieses Ziel ist, wie allgemein bekannt, noch nicht in Sicht, denn im Jahr 2005 gab es auf den europäischen Straßen schätzungsweise immer noch 41 600 Tote.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante velar por que no se reduzcan, debido a las dificultades financieras que surgen actualmente, los compromisos de la Unión Europea en materia de cooperación al desarrollo hasta 2013 que fueron previstos por la Comisión para los países en desarrollo mucho antes de la crisis financiera.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Verbindlichkeiten, die die Kommission noch vor der Finanzkrise im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit der EU bis zum Jahr 2013 gegenüber den Entwicklungsländern eingegangenen ist, aufgrund der jetzt eingetretenen finanziellen Schwierigkeiten nicht nach unten revidiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Si se desmorona la eurozona, la Unión Europea no sobrevivirá mucho tiempo", alertó, realizando un llamamiento a los gobiernos para que busquen vías para evitar que esto ocurra.
Der Belgier Derk Jan Eppink von der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer glaubt, dass ein Bankrott Griechenlands nur noch eine Frage der Zeit sei.
Korpustyp: EU DCEP
muchoeiniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo contiene como artículo 1 una cláusula que destaca que el respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos (que en la actualidad deja mucho que desear) constituye un elemento esencial.
Das Abkommen enthält als Artikel 1 eine Klausel, die unterstreicht, dass die Achtung der Menschenrechte und die Wahrung der Grundsätze der Demokratie – Fragen, bei denen gegenwärtig noch einiges im argen liegt – einen wesentlichen Bestandteil dieses Abkommens bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se ha avanzado mucho, pero la ejecución de la CDN tiene que proseguir en profundidad y de manera sostenida.
Seither ist einiges erreicht worden, aber dennoch muss die Umsetzung der Kinderrechtskonvention tiefgehend und kontinuierlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue habiendo mucho por hacer, aunque Ghana y Ruanda, por ejemplo, han reaccionado a su evaluación y están tomando medidas.
Es muss noch einiges getan werden, aber Ghana und Ruanda haben beispielsweise auf die Ergebnisse der Überprüfung ihrer Länder reagiert und Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la situación dista mucho de ser satisfactoria y la ponente aboga por encontrar una solución más estable que evite tener que continuar inventando procedimientos provisionales encadenados.
Allerdings lässt die Situation noch einiges zu wünschen übrig, und die Berichterstatterin tritt für eine dauerhaftere Lösung ein, die verhindern soll, dass weiterhin auf sich aneinander reihende vorläufige Verfahren zurückgegriffen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dedicado en los últimos años mucho tiempo y cantidades sustanciales de dinero a analizar el problema de los derechos de autor.
Die Kommission hat in den letzten Jahren einiges an Zeit und Geld darauf verwendet, das Problem der urheberrechtlichen Abgaben zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas de caza del lobo en Rusia mucha dejan mucho que desear desde el punto de vista de la conservación, especialmente porque parte de los organismos regionales de protección de la Naturaleza financiados por la Federación destinan fondos especiales a esta caza.
Die Praktiken der Wolfsjagd in Russland lassen unter dem Gesichtspunkt der Bestandserhaltung einiges zu wünschen übrig, zumal diese Jagd durch einige der staatlich finanzierten regionalen Naturschutzbehörden besonders gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El asesin…debe conocer mucho sobre él.
- Der Mörder. Sie müssen einiges über ihn wissen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que probarle mucho a la gente que aún vale algo.
Der Mann muss den Leuten einiges beweisen, um zu zeigen, dass er es noch drauf hat.
Korpustyp: Untertitel
Tiene mucho que decidir antes de ir a la universidad.
Er hat einiges zu regeln, bevor er seinen Abschluss macht. So nervös kann er nicht aufs College gehen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay mucho que no sabemos sobre la isla y tendremos que averiguar mucho más sobre los japoneses.
Wir haben noch vieles über diese Insel zu lernen, und einiges davon werden wir von den Japsen selbst erfahren.
Korpustyp: Untertitel
muchodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas serían mucho menos importantes si se armonizara la fiscalidad.
Diese wären deutlich geringer, wenn man die Steuerpolitik harmonisieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ahí, sinceramente, la política de vecindad tendría que ser mucho más exigente con estos dos Estados para que, efectivamente, asuman la responsabilidad de una vez por todas en conflictos que son, uno ya casi centenario, y el otro lleva ya cuarenta o cincuenta años sin solución.
Ich bin der festen Auffassung, dass die Nachbarschaftspolitik in diesen Gebieten deutlich fordernder gegenüber den beiden Staaten aussehen müsste, damit diese ein für alle Mal die Verantwortung für die Konflikte übernehmen, von denen der eine schon fast ein Jahrhundert dauert und der andere bereits vierzig oder fünfzig Jahre auf eine Lösung wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va mucho más allá de los textos con los que nos identificamos políticamente pero que, desde el punto de vista del dispositivo jurídico que los establece, incluso aunque se basen, lógicamente, en políticas comunes, en términos de derecho, no definen sin embargo derechos reales que algún día puedan ser reconocidos por un juez.
Sie geht deutlich über die Texte hinaus, mit denen wir uns politisch identifizieren, die jedoch hinsichtlich des Rechtsmechanismus, über den sie umgesetzt werden, auch wenn sie natürlich auf gemeinsamen Politiken beruhen, rechtlich gesehen keine wirklichen Rechte festschreiben, die eines Tages einklagbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de utilizar el impuesto de circulación para promover coches que ahorren energía, aplicando impuestos mucho mayores a los coches con motores más grandes que consumen más combustible, significará que los conductores tendrán que pagar más por coches mayores y más potentes.
Der Schritt, eine Kraftfahrzeugsteuer einzuführen, um energiesparende Autos durch eine deutlich höhere Steuer für Fahrzeuge mit größerem Motor und höherem Benzinverbrauch wirksam zu fördern, wird bedeuten, dass die Fahrer für größere Fahrzeuge mit stärkeren Motoren auch mehr bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el Consejo Europeo de Copenhague de diciembre de 2002, todos los Jefes de Estado o de Gobierno dieron su apoyo a reglamentos mucho más rigurosos para luchar contra la contaminación procedente de buques.
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2002 in Kopenhagen sprachen sich alle Staats- und Regierungschefs für deutlich strengere Regelungen zur Bekämpfung von Meeresverschmutzungen durch Schiffe aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el ámbito comunitario, como les he dicho en varias ocasiones a mis colegas de esta Cámara, no deberíamos aceptar, sin más, algo que se parece mucho a una huida hacia adelante.
Aber auf der Ebene der Union sollten wir, wie ich meinen Kollegen in diesem Saal bereits mehrmals gesagt habe, das nicht akzeptieren, ohne stärker über das nachzudenken, was deutlich wie eine Flucht nach vorn aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria y Rumanía todavía tienen mucho que hacer y es importante que nosotros juntos, el Parlamento, los Estados miembros y la Comisión, sigamos recordándoles a ambos países que se centren en el trabajo interno relevante que aún queda por hacer.
Bulgarien und Rumänien müssen nach wie vor deutlich mehr unternehmen, und für uns gemeinsam – das Parlament, die Mitgliedstaaten und die Kommission – kommt es jetzt darauf an, dass wir beide Länder immer wieder daran erinnern, sich auf die beträchtlichen innenpolitischen Aufgaben zu konzentrieren, die noch erledigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del euro frente al yuan chino, por ejemplo, ha sido mucho menos pronunciada este año; los ingresos debidos a los turistas procedentes de países de fuera de la UE prácticamente se doblaron entre 1995 y 2005, mientras que los atribuibles a los turistas chinos se multiplicaron por 12 en el mismo período.
Die Aufwertung gegenüber dem chinesischen Yuan beispielsweise fiel in diesem Jahr deutlich geringer aus. Dennoch haben sich die Einnahmen, die den Touristen aus Nicht-EU-Ländern zu verdanken sind, zwischen 1995 und 2005 insgesamt nur knapp verdoppelt, während die den Touristen aus China zuzuschreibenden Einnahmen um das Zwölffache gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las negociaciones sobre apertura - artículo 255 - desgraciadamente parece que el resultado va a ser mucho peor que lo establecido en la Convención de Århus en materia medioambiental; un resultado así sería totalmente inaceptable.
Bezüglich der Verhandlungen über Offenheit - Artikel 255 - sieht es leider so aus, als ob das Ergebnis dort, verglichen mit den Festlegungen des Übereinkommens von Aarhus die Umwelt betreffend, deutlich schlechter ausfallen könnte. Ein solches Ergebnis wäre völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes hacerlo, pero considero que es mucho mejor una tarea conjunta que una separada.
Sie können das tun, allerdings denke ich, dass eine Aufgabe deutlich besser gemeinsam bewältigt werden kann als alleine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas son mucho más leves cuando el paciente presenta semiinmunidad debido a infecciones previas reiteradas.
Die Symptome sind erheblich schwächer, wenn der Patient durch wiederholte frühere Infektionen teilimmunisiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por consiguiente, esta obligación solo debe ser aplicable una vez que sea obligatorio el uso de medios electrónicos de comunicación, ya que la gestión de documentos electrónicos facilitará mucho el trabajo de los poderes adjudicadores.
Die Umsetzung dieser Vorgabe sollte daher erst erfolgen, sobald die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel verpflichtend ist, da eine elektronische Dokumentenverwaltung die Aufgabe für die öffentlichen Auftraggeber erheblich erleichtern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada argumentó que los datos sobre los volúmenes de importación del producto investigado varían mucho en función de la fuente utilizada.
Eine interessierte Partei wandte ein, dass die Daten zu den Einfuhrmengen der untersuchten Ware je nach Quelle erheblich variierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las últimas estimaciones, la actividad económica será mucho más débil de lo que se esperaba cuando, en marzo de 2012, se adoptó la última modificación de la Decisión 2011/734/UE.
Aktuellen Prognosen zufolge dürfte sich die Konjunktur erheblich schwächer entwickeln als noch zum Zeitpunkt der letzten Änderung des Beschlusses 2011/734/EU im März 2012 erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: UN
Si bien celebro la puesta en libertad de los rehenes, queda aún mucho por hacer para que ese país retorne a la normalidad.
Ich begrüße die Freilassung der Geiseln, doch muss noch erheblich mehr getan werden, um die Normalität in dem Land wiederherzustellen.
Korpustyp: UN
Durante el período del informe, aumentaron mucho los recursos dedicados a la supervisión de actividades de mantenimiento de la paz, en gran parte gracias al apoyo prestado por la Asamblea General.
Im Berichtszeitraum wurden erheblich mehr Mittel für die Aufsicht über Friedenssicherungsaktivitäten eingesetzt, was vor allem der Unterstützung seitens der Generalversammlung zu verdanken ist.
Korpustyp: UN
Esto facilitará una planificación mucho mejor del calendario de la Asamblea y, por consiguiente, otras reformas sumamente necesarias.
Dadurch sollte die Festlegung des Zeitplans für die Versammlung erheblich verbessert werden können, was wiederum andere dringend notwendige Reformen erleichtern wird.
Korpustyp: UN
Me felicito de que se realicen progresos a este respecto y espero que en los próximos años se pueda llegar mucho más lejos, en particular mediante nuevas adhesiones al Estatuto de Roma y la remisión de casos a la Corte.
Ich begrüße die diesbezüglichen Fortschritte und hoffe, dass in den kommenden Jahren noch erheblich mehr erreicht werden kann, namentlich durch weitere Beitritte zum Römischen Statut und durch die Überweisung von Fällen an den Strafgerichtshof.
Korpustyp: UN
Para lograr los objetivos acordados en la Cumbre será preciso que todas las instituciones nacionales e internacionales, gubernamentales y no gubernamentales, adopten medidas mucho más enérgicas y amplias y nuevos enfoques innovadores (véase secc. III infra), teniendo en cuenta los resultados de las conferencias y las cumbres pertinentes de las Naciones Unidas.
Die Verwirklichung der auf dem Gipfel vereinbarten Ziele wird erheblich stärkere und umfassendere Maßnahmen und neue, innovative Vorgehensweisen (siehe Teil III) seitens aller nationalen und internationalen, staatlichen und nichtstaatlichen Akteure verlangen, unter Berücksichtigung der Ergebnisse der einschlägigen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
muchoweitaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les puedo asegurar que estas embarcaciones arman un jaleo de mil demonios y emiten una gran cantidad de gases de escape, una cantidad mucho mayor que la que emiten los coches.
Ich kann bestätigen, dass solche Sportboote entsetzlichen Lärm verursachen und enorme Abgase emittieren, weitaus mehr als Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aparentemente todavía se tarda mucho más en condenar a estos países en este sector que en otros.
Nach wie vor aber braucht es offensichtlich weitaus mehr Zeit, in diesem Sektor gegen Länder vorzugehen als in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de automóviles y otras empresas se están trasladando a donde los costes de la mano de obra cualificada son mucho menores que los nuestros, un aspecto en el que nuestras compañías no pueden competir.
Die Automobilunternehmen – und andere – werden dorthin verlagert, weil Fachkräfte weitaus billiger sind als bei uns, und auf diesem Gebiet können unsere Unternehmen nicht wettbewerbsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es urgente reanudar las iniciativas en esta parte del mundo, en la que la Unión debería estar mucho más presente.
Nichtsdestotrotz ist dieser Teil der Welt, in dem die Union weitaus mehr Präsenz zeigen muss, dringend auf Initiativen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de contracts concluded at a distance, una terminología que incluso para un lego resulta mucho más clara que hablar de directed activities, tal como aparece ahora en la enmienda.
Es geht um im Wege des Fernabsatzes geschlossene Verträge ( "contracts concluded at a distance "), ein Begriff, der selbst für einen Laien weitaus verständlicher ist als Tätigkeit ausgerichtet auf ( "directed activities "), wie jetzt in dem Änderungsantrag vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todo el mundo a que vea esta apocalíptica escena por sí mismo, porque la realidad es mucho peor que la que aparece en las imágenes de televisión.
Ich möchte ferner jeden auffordern, sich diese apokalyptische Szene einmal vor Ort anzusehen, denn die Realität ist weitaus schlimmer als die Bilder im Fernsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mucho mejor que hubiéramos intentado lograr un compromiso y desarrollar una opinión común.
Es wäre weitaus besser gewesen, wenn wir versucht hätten, Kompromisse zu erzielen und eine gemeinsame Vision zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quisiera señalar que el mantenimiento de la paz requerirá un esfuerzo mucho mayor para implicar a más gente.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß die Erhaltung des Friedens weitaus mehr Anstrengung erfordern wird, um in diesem Bereich viel mehr Menschen zu aktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en el buen criterio de la Comisión Europea para que estas enmiendas que ha presentado la Comisión de Medio Ambiente sean suficientemente subsanadas, no se tengan en cuenta, y así quedará mucho mejor la propuesta original con las enmiendas, también originales, del Profesor Cabrol.
Ich vertraue auf das gute Urteilsvermögen der Kommission, damit die Änderungsanträge des Umweltausschusses ausreichend korrigiert und nicht in Betracht gezogen werden. Der ursprüngliche Vorschlag mit den zunächst unterbreiteten Änderungsanträgen von Professor Cabrol ist weitaus besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía haberse hecho mucho más en cuestiones relativas a la estabilidad financiera, el comercio y la inversión, las infraestructuras.
Weitaus mehr hätte in Sachen finanzieller Stabilität, Handel und Investitionen sowie Infrastruktur geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría expresar mi agradecimiento al ponente y a todas las demás personas; queda mucho por hacer, y debemos ahorrar dinero, pero debemos ahorrar en los puntos correctos para que Europa siga siendo visible.
Diesen Faktor sollten wir meiner Meinung nach in die Verhandlungen einbeziehen. Es bestehen große Probleme im Ausgabenbereich 5, aber sie sind nach meinem Dafürhalten nicht so gewaltig, als dass Rat und Parlament nicht gemeinsam eine vernünftige Lösung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he apreciado mucho el estilo sobrio y enérgico de la Sra. ponente y la puntualidad de la respuesta del Sr. Comisario Kinnock.
Herr Präsident, der nüchterne und präzise Stil der Berichterstatterin und die exakte Beantwortung durch Kommissar Kinnock finden meine große Wertschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando con los estadounidenses y con los canadienses, pero es esencial - y, créanme, se trata de algo que personalmente me preocupa mucho - que podamos suscribir otros muchos acuerdos con terceros países, si queremos hacer progresos en el tema de los productos libres de impuestos.
Die Amerikaner und die Kanadier arbeiten mit uns zusammen, allerdings ist es von entscheidender Bedeutung für uns - und glauben Sie mir, dies ist ein Thema, was mir persönlich große Sorgen bereitet -, viele weitere Verträge mit Drittländern abzuschließen, wenn wir in dieser Frage der Zollfreiheit weiter vorankommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me temo que ese hastío acabará afectando en particular a nuestra política respecto a los Balcanes.
Meine große Befürchtung ist, dass diese Verdrossenheit Auswirkungen vor allem auf unsere Balkanpolitik haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sido anulada la primera Directiva, la segunda propuesta, aunque menos completa, sigue siendo de gran alcance y, en nuestra opinión, sigue dejando mucho espacio para otro recurso al Tribunal de Justicia.
Nach der Nichtigkeitserklärung der ersten Richtlinie über die Werbung ist der zweite, wenn auch beschnittene Vorschlag dennoch von großer Tragweite, und unserer Ansicht nach lässt er noch große Handlungsspielräume für weitere Anrufungen des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me preocupa mucho que podamos conseguir y finalmente consigamos una patente que pueda realmente cumplir las especificaciones que hemos establecido, incluso en el marco del proceso de Lisboa.
Vor diesem Hintergrund mache ich mir große Sorgen darum, ob wir am Ende ein Patent bekommen können und bekommen werden, das wirklich diese Vorgaben, die wir auch im Rahmen des Lissabon-Prozesses gesetzt haben, erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos de calefacción y los calefactores combinados con funcionalidad equivalente difieren mucho con respecto a su eficiencia energética.
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit gleichwertigen Funktionen weisen große Unterschiede bei der Energieeffizienz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del pasado año se ha avanzado mucho en el fortalecimiento de la cooperación con la Unión Europea.
Im vergangen Jahr wurden große Fortschritte dabei erzielt, die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu vertiefen.
Korpustyp: UN
Se ha avanzado mucho en cuanto a los aspectos operacionales de la Corte.
Im Hinblick auf die operativen Aspekte des Gerichtshofs wurden große Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la Misión ha pedido a otros organismos que contribuyan a sufragar el costo de los servicios médicos prestados y ha puesto mucho cuidado en retirar todos los bienes de las Naciones Unidas de los locales recientemente desalojados.
Beispielsweise hat die Mission andere Organisationen darum ersucht, sich an den Kosten für die Erbringung medizinischer Dienste zu beteiligen, und große Sorgfalt darauf verwandt, alle Vermögensgegenstände der Vereinten Nationen aus kürzlich geräumten Räumlichkeiten zu entfernen.
Korpustyp: UN
muchomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Desde la ventana de configuración de Facebook Like, puedes cambiar el diseño, el tipo de acción, el esquema de color y mucho más.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Más destinos Ahora tenemos más de 600 rutas a más de 130 destinos Conectado Horarios pensados para ir y volver cuando lo necesites Llega puntual Somos una de las aerolineas europeas más puntuales. easyJet plus Mostrador de facturación especial, cualquier asiento, Speedy Boarding y mucho más
Mehr Ziele Über 600 Strecken und 129 Ziele in Europa und darüber hinaus In Verbindung bleiben Mit hohen Frequenzen zur gewünschten Zeit Rechtzeitig ankommen Wir zählen zu den Pünktlichsten in Europa easyJet plus Spezieller Check-in, jeder Sitzplatz, Speedy Boarding & mehr
Lassen Sie sich von ihren Erfahrungsberichten anregen und entdecken Sie, wie Sie Apps, Bücher, Filme, Musik und mehr nutzen können, um Ihren eigenen Unterricht mit Leben zu erfüllen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
muchoMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo Hacían a diario, y Recogían mucho dinero.
So taten sie alle Tage, daß sie Geld die Menge zuhauf brachten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y conforme a la generosidad del rey, daban a beber mucho vino real en vasos de oro, vasos diferentes unos de otros.
Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Europa tiene mucho que ganar de los investigadores procedentes de terceros países que pasan algún tiempo en centros de investigación académicos o industriales.
Europa hat eine Menge von Wissenschaftlern aus Drittländern zu lernen, die einige Zeit in akademischen oder industriellen Forschungseinrichtungen verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aún queda mucho por hacer desde el punto de vista del Derecho laboral.
Trotzdem bleiben noch aus arbeitsrechtlicher Sicht eine Menge Wünsche offen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se ha hecho mucho, ya que los precios registran un rápido descenso en toda la Unión Europea, la situación no parece del todo resuelta.
Obwohl insofern eine Menge getan worden ist, da die Preise EU-weit rapide sinken, ist die Situation offensichtlich nicht vollständig bereinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los aspectos deportivos de tales actos, las personas que participan en los mismos aprenden mucho sobre los demás, sobre las diferencias culturales y sobre los valores que comparten.
Neben den sportlichen Aspekten solcher Veranstaltungen lernen die Teilnehmer eine Menge übereinander, über die kulturellen Unterschiede sowie über ihre gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se lleva a cabo una cooperación entre los distintos sectores y organismos, la ausencia de un entendimiento o un lenguaje común puede implicar que se sofoque mucho trabajo de gran valor potencial.
Wo Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Bereichen und Einrichtungen stattfindet, kann das Fehlen einer Verständigungsgrundlage, einer gemeinsamen Sprache zwischen den Beteiligten bedeuten, dass eine Menge potenziell guter Arbeit behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Tratado de Lisboa las cosas cambian mucho.
Der Lissabon-Vertrag verändert eine ganze Menge.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la voz pasiva y activa puede decirte mucho acerca de la persona que escribió eso.
Der Gebrauch von Passiv oder Aktiv kann dir eine Menge über die Person verraten, die dies geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho organizar esto.
Dies hier hat mich eine Menge Ärger gekostet.
Korpustyp: Untertitel
muchoeine Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho en juego, tanto para los palestinos como para los israelíes.
Für Palästinenser und Israelis steht eineMenge auf dem Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, muy a menudo se observa que la ejecución de esas líneas en los presupuestos anuales ha dejado mucho que desear.
Ziemlich regelmäßig war jedoch zu erkennen, dass die Ausführung der Kommunikationslinien in den jährlichen Haushaltsplänen eineMenge zu wünschen übrig ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que congratularse por este hecho, pero todavía queda mucho por hacer.
Dies ist zu begrüßen, es bleibt aber noch eineMenge zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, los bancos prestaron mucho de dinero para consumo y construcción inmobiliaria.
In den vergangenen Jahren borgten die Banken eineMenge Geld für Verbraucherausgaben und Immobilienkauf (v.a. in den USA).
Korpustyp: EU DCEP
Puedes decir mucho de una persona a partir de su apartamento.
Du kannst eineMenge über eine Person anhand ihres Apartments sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo buenos amigos y mucho whisky del mercado negro
Nur gute Freunde und eineMenge guten, schwarzgebrannten Whiskys.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay mucho que no le estoy diciendo.
Es gibt eineMenge, was ich Ihnen nicht erzähle.
Korpustyp: Untertitel
Con callosidades, como si perteneciese a alguien que patease mucho las cosas. - ¿Un guardia de la prisión? - ¿Una rockette?
Schwielig, als wenn er zu jemanden gehört hätte der eineMenge getreten hätte. - Ein Gefängniswächte? - Eine Rockerin?
Korpustyp: Untertitel
Pero oi hablar mucho de ti.
Aber ich weiss eineMenge über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho trabajo que hacer.
Habe noch eineMenge Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
mucholanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho tiempo después que Jehovah diera reposo a Israel de todos sus enemigos de alrededor, Aconteció que Josué, siendo ya viejo y de edad avanzada, Convocó a todo Israel, a sus ancianos, a sus jefes, a sus jueces y a sus oficiales, y les dijo:
Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher und Josua nun alt und wohl betagt war, berief er das ganze Israel, ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al bajarse él a tierra, le Salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual Tenía demonios. Desde Hacía mucho tiempo no Había llevado ropa, ni Vivía en una casa, sino entre los sepulcros.
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que se están produciendo retrasos substanciales en la construcción de sistemas de almacenamiento de agua y de canales de riego, iniciados y previstos hace mucho tiempo,
in Erwägung der beträchtlichen Rückstände beim Bau von Systemen der Wasserbevorratung und Bewässerungssystemen, die bereits vor langer Zeit begonnen bzw. geplant wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición transitoria obligaría a los emisores a elaborar un documento de registro y a actualizarlo anualmente de conformidad con el artículo 9 incluso para las emisiones realizadas mucho antes.
Diese Übergangsbestimmung würde Emittenten dazu zwingen, selbst für Emissionen, die bereits vor langer Zeit erfolgt sind, ein Registrierungsformular zu erstellen und gemäß Artikel 9 jährlich zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hace mucho tiempo que la Comisión había encargado un informe a asesores externos sobre la industria china del textil y de la confección y su estrategia de penetración de mercados.
Vor langer Zeit hatte die Kommission bei externen Beratern einen Bericht über die chinesische Textil- und Bekleidungsindustrie und die Strategie Chinas zur Marktdurchdringung in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de instituciones generales de salud mental a gran escala para pacientes internos (asilos) constituye una práctica psiquiátrica desfasada que debería haberse eliminado hace mucho tiempo.
Der Nutzung großer, stationärer Einrichtungen für allgemeine psychiatrische Erkrankungen (psychiatrische Anstalten) stellt eine überholte Praxis in der Psychiatrie dar, die schon vor langer Zeit hätte beendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hace ya mucho tiempo que estas entidades empezaron a venderse mutuamente energía.
Diese Unternehmen hatten jedoch schon vor langer Zeit mit dem gegenseitigen Verkauf von Energie begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
En la decisión del Gobierno rojiverde (coalición de socialdemócratas y verdes) alemán de abandonar la energía nuclear, Isar 1 ocupaba uno de los primeros puestos de la lista, y su cierre había sido fijado hace ya mucho tiempo para el año 2011.
Im unter Rot-Grün beschlossenen deutschen Atom-Ausstiegsgesetz steht bzw. stand Isar 1 auf der Liste ganz oben, und seine Schließung wurde bereits vor langer Zeit für 2011 festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde hace mucho tiempo la sociedad peruana sufre a consecuencia de la falta de buen gobierno y de las sistemáticas violaciones de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die peruanische Gesellschaft seit langer Zeit unter dem Fehlen einer verantwortungsvollen Staatsführung und systematischen Menschenrechtsverletzungen gelitten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta este hecho, parece evidente que esta nueva «moda» masiva durará mucho y que cada vez más jóvenes se seguirán encerrando en esta realidad virtual, descuidando la vida real.
Diese neue Massenmode wird nach Auffassung des Fragestellers von langer Dauer sein, und immer mehr Jugendliche werden sich zunehmend in dieser virtuellen Realität einkapseln und dabei das wirkliche Leben vernachlässigen.
Korpustyp: EU DCEP
muchoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mucho tiempo estaba casado con la actriz francesa Chantal Poullain.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Puede hacerse mucho para ayudar a crear una amplia variedad de empleos de mejor calidad y un nivel mejor de desarrollo local general, incluso mediante tecnologías de la información y la comunicación (TIC).
ES
Es gibt viele Möglichkeiten, eine breitere Palette von Arbeitsplätzen höherer Qualität und ein verbessertes Niveau der örtlichen Gesamtentwicklung zu schaffen. Dazu gehören auch die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ciudad de Opava tiene una larga tradición en organización de conciertos de música y siempre con mucho cuidado proporcionó conciertos de la llamada música clásica e invitaba artistas importantes extranjeros, grupos de cámara y orquestas renombradas.
Die Stadt Troppau pflegt eine lange Tradition in der Veranstaltung von Konzerten der klassischen Musik und sie hat diese Konzerte immer mit großer Sorgfalt veranstaltet, wobei sie viele führende tschechische und internationale Künstler, Kammergruppen und berühmte Orchester einlud.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
La implementación de EgoSecure Endpoint no consume mucho de los recursos de TI por un período prolongado ni genera altos costos con consultores externos.
Die Einführung von EgoSecure Endpoint ist kein Projekt, das viele Ressourcen der IT-Abteilung für einen langen Zeitraum bindet oder hohe Kosten für Consultants verursacht.
Además nos hemos asociado con las mejores empresas, como Hostelworld y LateRooms.com, para ofrecerle grandes descuentos en una enorme selección de hostales y hoteles de toda Europa, para que su presupuesto de viaje le cunda mucho más.
Wir arbeiten auch mit Top-Namen wie Hostelbookers und LateRooms.com zusammen, um Ihnen für viele Hotels und Hostels in ganz Europa Rabatte anbieten zu können. So reicht Ihr Reisegeld sogar noch weiter.
Fue mucho más tarde, tras la instauración en 1936 de las vacaciones pagadas en Francia, cuando la Costa Azul se convirtió en un destino de veraneo “a la moda”, simbolizado por el mítico pueblecillo pesquero de Saint-Tropez.
ES
Erst viele Jahrzehnte später - nach der Einführung des bezahlten Urlaubs in Frankreich im Jahr 1936 - kam die Côte d’Azur als Sommerreiseziel in Mode und der legendäre kleine Hafen von Saint-Tropez wurde zum Inbegriff des Sommerurlaubs an der Côte d’Azur.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mezcla de influencias tai y jemer, como mucho de los templos de la bonita ciudad de Phetchaburi, el Wat Mahathat Worawihan data probablemente del s. XIV. Consta de cinco prang primorosamente esculpidos, el más alto (40 m) es el prang blanco.
ES
Der Wat Mahathat Worawihan vereint wie so viele Tempel in der hübschen Stadt Phetchaburi Thai- und Khmer-Einflüsse und stammt wahrscheinlich aus dem 14. Jh. Er beherbergt fünf fein gearbeitete Prangs, von denen der größte, der weiße Prang, 40 m hoch ist.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
muchowesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo 1 del artículo 29 es mucho más que un inventario o una enumeración de los distintos objetivos que debe perseguir la educación.
Artikel 29 Absatz 1 ist wesentlich mehr als ein Verzeichnis oder eine Auflistung der verschiedenen durch Bildung anzustrebenden Ziele.
Korpustyp: UN
Aunque no se dispone de un gran caudal de datos sistemáticos sobre la representación de la mujer en las instancias inferiores de gobierno y en los órganos de adopción de decisiones económicas, las pruebas anecdóticas sugieren que la situación en esas instancias no es mucho mejor.
Es liegen kaum systematische Angaben über die Vertretung von Frauen auf niedrigeren Regierungsebenen und in wirtschaftlichen Entscheidungsgremien vor, doch lässt sich aus Einzelberichten schließen, dass die Lage dort nicht wesentlich besser ist.
Korpustyp: UN
También debería colaborar de forma mucho más activa con la sociedad civil, teniendo en cuenta que, tras un decenio de interacción en rápido aumento, actualmente la sociedad civil participa en la mayoría de las actividades de las Naciones Unidas.
Sie sollte auch wesentlich aktiver den Kontakt mit der Zivilgesellschaft suchen - und so der Tatsache Rechnung tragen, dass die Zivilgesellschaft nach einem Jahrzehnt rasch zunehmender Interaktion mit den Vereinten Nationen jetzt an den meisten ihrer Aktivitäten beteiligt ist.
Korpustyp: UN
Los riesgos y los costos de las operaciones que deben funcionar en esas circunstancias son mucho mayores que los del mantenimiento de la paz tradicional.
Die Risiken und die Kosten für unter solchen Umständen tätige Einsätze sind wesentlich höher als bei der traditionellen Friedenssicherung.
Korpustyp: UN
En la Declaración del Milenio los países industrializados reafirmaron compromisos de larga data de aportar una asistencia para el desarrollo mucho más cuantiosa, conceder un alivio de la deuda mucho más generoso y dar acceso sin aranceles ni cuotas a las exportaciones de los países menos adelantados.
In der Millenniums-Erklärung bekräftigten die Industrieländer seit langem bestehende Verpflichtungen, die Entwicklungshilfe erheblich aufzustocken, eine wesentlich großzügigere Schuldenerleichterung sowie einen zoll- und quotenfreien Zugang für Ausfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern zu gewähren.
Korpustyp: UN
Tres años después de la adopción de los principios de buena gestión de las donaciones humanitarias, la asistencia no es mucho más previsible.
Drei Jahre nach der Einführung der Grundsätze und Guten Praktiken für Geber humanitärer Hilfe hat sich die Berechenbarkeit der Hilfe nicht wesentlich verbessert.
Korpustyp: UN
El volumen total de las existencias de uranio muy enriquecido es mucho mayor y muchos depósitos de uranio muy enriquecido no son suficientemente seguros.
Das Gesamtvolumen der Bestände ist wesentlich höher, und weltweit sind viele Lagerstätten unzureichend gesichert.
Korpustyp: UN
Esto se debe a que los glóbulos rojos tienen una duración mucho mayor en la sangre circulante.
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere Lebensdauer haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el ternero resulte expuesto posteriormente al virus IBR, no se infectará o la infección será mucho menos grave.
Falls das Kalb später erneut mit dem IBR-Virus in Kontakt kommt, wird es nicht infiziert oder der Infektionsverlauf ist wesentlich leichter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cociente de los valores del AUC∞ del metabolito frente a la molécula padre fue cercano a 0,7 con el parche transdérmico frente a 3,5 tras la administración oral, lo que indica un metabolismo mucho menor con la administración tópica que con la oral.
Das Verhältnis der AUC∞ von Metabolit zu Ausgangssubstanz betrug beim transdermalen Pflaster 0,7 gegenüber 3,5 nach oraler Verabreichung, was darauf hindeutet, dass nach dermaler Verabreichung wesentlich weniger metabolisiert wurde als nach oraler Einnahme.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Skype es: más de 280 millones de usuarios activos (de los cuales 44 millones lo hacen ya con su cuenta de Messenger), que cada día establecen videollamadas, llamadas, chats y mucho más.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Flanqueado por varios periódicos regionales que escriben sobre una gran cantidad de eventos durante todo el año, como el día de miras abiertas, Fiesta del Vino, Navidad y Semana Santa mercados, cata de vino o aguardiente de ciruela y mucho más.
Von mehreren regionalen Zeitungen, die über eine große Anzahl von Veranstaltungen das ganze Jahr, wie Tag der offenen Sehenswürdigkeiten, Weinfest, Weihnachten und Ostermärkte, Weinproben oder Pflaumenschnaps und vieles mehr schreiben flankiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Múltiples opciones de configuración - Número de registros por página - Ordenar elementos - Alineación - Los campos individuales son en cualquier momento - Diferentes formatos de fecha y hora -…y mucho más!
Vielfältige Konfigurationsmöglichkeiten - Anzahl von Eintragungen je Seite - Sortierung der Eintragungen - Ausrichtung - Einzelne Felder aktivier- und deaktivierbar - Unterschiedliche Datum- und Zeitformate -…vieles mehr!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Conozca Suiza Informaciones sobre la población suiza, la cultura, el ocio, la geografía, el medio ambiente, la educación, la economía, la política y la historia, así como fotografías, animaciones, dossieres y mucho más en ocho idiomas El portal oficial de información sobre Suiza
EUR
Lernen Sie die Schweiz kennen Informationen zur Schweizer Bevölkerung, Kultur, Freizeit, Geografie, Umwelt, Bildung, Wirtschaft, Politik und Geschichte, sowie Bilder, Animationen, Dossiers und vieles mehr in acht Sprachen. Das offizielle Informationsportal über die Schweiz
EUR
Sachgebiete: verwaltung radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, en el portal se puede encontrar las últimas noticias, los eventos más actuales, enlaces, listados de empresas, y mucho más a nivel local y mundial sobre energías renovables.
DE
Außerdem findet man auf dem Portal die neuesten Nachrichten, aktuelle Veranstaltungen, Linksammlungen, Firmenverzeichnisse und vieles mehr aus der Welt der erneuerbaren Energien.
DE
Sie erhalten von uns aktuelle Informationen über die Wirtschaftslage, Märkte, den Außenhandel, gesetzliche Bedingungen, Firmen, Trends und vieles mehr.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
muchosehr viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de mantenimiento de la paz se han hecho más complejas porque actualmente el personal debe cumplir una gama mucho más amplia de tareas.
Die Friedenssicherung ist komplizierter geworden, weil die Friedenssicherungskräfte ein sehrviel breiteres Aufgabenspektrum übernehmen müssen.
Korpustyp: UN
Ha habido importantes avances en ese ámbito, lo cual resulta alentador, pero aún queda mucho por hacer a nivel internacional, regional y nacional.
Erfreulicherweise lässt sich auf diesem Gebiet über bedeutende Fortschritte berichten, aber dennoch bleibt auf internationaler, regionaler und nationaler Ebene noch sehrviel zu tun.
Korpustyp: UN
Si bien es cierto que casi toda la atención en materia de ayuda humanitaria y de recursos destinados a ese fin se encamina naturalmente a las emergencias ocasionadas o exacerbadas por los conflictos armados, puede y debe hacerse mucho más en el frente humanitario para evitar las crisis antes de que conduzcan a un enfrentamiento armado.
Obwohl der überwiegende Teil der Aufmerksamkeit und der Mittel für humanitäre Hilfe naturgemäß den Notfällen gilt, die durch bewaffnete Konflikte verursacht oder verschärft wurden, kann und muss an der humanitären Front sehrviel mehr getan werden, um Krisen abzuwenden, bevor sie zu einer bewaffneten Auseinandersetzung führen.
Korpustyp: UN
Es decir que un equipo de tareas integrado de la misión debería ser mucho más que un comité de coordinación o un equipo de tareas del tipo de los que actualmente se establecen en la Sede.
Die integrierten Missionsarbeitsstäbe sollten also sehrviel mehr sein als Koordinierungsausschüsse oder Arbeitsgruppen der Art, wie es sie heute am Amtssitz gibt.
Korpustyp: UN
El público utiliza instrumentos eficaces, y una tecnología de la información eficaz puede utilizarse mucho mejor en aras de la paz.
Die Menschen bedienen sich wirksamer Werkzeuge, und eine wirksame Informationstechnik könnte im Dienste des Friedens sehrviel besser genutzt werden.
Korpustyp: UN
A fin de localizar y superar las carencias que afectan al cumplimiento, el ACNUDH debe mantener una relación mucho más concertada con los gobiernos y con otras instituciones que participan en las actividades nacionales de protección de los derechos humanos.
Um die Umsetzungsdefizite zu ermitteln und auf ihre Behebung hinzuarbeiten, muss das OHCHR seine Zusammenarbeit mit den Regierungen und anderen Beteiligten an den nationalen Anstrengungen zum Schutz der Menschenrechte sehrviel stärker abstimmen.
Korpustyp: UN
Los países que han pasado por una guerra en los cinco a diez años anteriores corren un riesgo mucho mayor que otros de que vuelva a estallar.
In Ländern, die in den vergangenen fünf bis zehn Jahren Kriege erlebt haben, ist die Gefahr eines erneuten Kriegsausbruchs sehrviel höher als in anderen Ländern.
Korpustyp: UN
Sin embargo, es necesario hacer mucho más por prevenir atrocidades y lograr que la comunidad internacional actúe con prontitud cuando se halle frente a vulneraciones masivas de los derechos humanos.
Es muss jedoch noch sehrviel mehr geschehen, um Greueltaten zu verhüten und sicherzustellen, dass die internationale Gemeinschaft bei massiven Verstößen prompt reagiert.
Korpustyp: UN
Actualmente, las misiones de mantenimiento de la paz están mucho mejor estructuradas que antes y tienen una visión más integrada de las múltiples labores que deben llevarse a cabo para prevenir la repetición de enfrentamientos y sentar las bases de una paz duradera.
Die Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen sind heute sehrviel besser konzipiert als früher und gehen von einem integrierteren Verständnis der vielen unterschiedlichen Aufgaben aus, die damit verbunden sind, das Wiederausbrechen von Kampfhandlungen zu verhüten und die Grundlagen für einen dauerhaften Frieden zu schaffen.
Korpustyp: UN
De hecho, en algunos lugares del mundo, el logro de todos los demás objetivos de desarrollo del Milenio depende de que se adopten medidas mucho más enérgicas para controlar la epidemia y de que reciban tratamiento las personas ya infectadas.
So hängt in einigen Teilen der Welt die Verwirklichung aller anderen Millenniums-Entwicklungsziele davon ab, dass sehrviel energischere Maßnahmen zur Eindämmung der Epidemie ergriffen werden und die bereits Infizierten behandelt werden.
Korpustyp: UN
muchoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Jena ha sido reconocida como un Paraíso desde hace mucho tiempo atrás:
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Señor Barón, hay que tener en cuenta que el éxito de una Presidencia no se mide en términos nacionales ni mucho menos partidistas.
Herr Barón, man muss berücksichtigen, dass der Erfolg einer Präsidentschaft nicht in nationalen und schon gar nicht in parteilichen Termini gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído muchos cuentos en mi vida, pero este es el más loco.
Junge, ich hörte ja schon dicke Dinger, aber das ist das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que los adeptos a la casa esperaban poder disfrutar en la glamurosa Ibiza de la excepcional hospitalidad de Cipriani.
Irán ya está enviando muchos agentes a Iraq y apoyando a clientes que quieren convertirlo en un clon.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá tiene mucho diner…¿pero porqué debe tomar vuelos 300 veces al año?
-Mutter hat bereits genug Geld, wieso muss sie also 300mal im Jahr fliegen?
Korpustyp: Untertitel
El Grupo Liberal formuló muchas objeciones en la primera lectura, y aún somos muy críticos.
Wir Mitglieder der liberalen Fraktion waren bereits bei der ersten Lesung sehr kritisch und sind es immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ya debería llevar mucho tiempo casada.
Sie sollte bereits verheiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
Dichas propuestas habían venido precedidas mucho antes por el exhaustivo informe de la Comisión sobre la situación de la minoría romaní europea.
Dem vorausgegangen war der bereits früher veröffentliche ausführliche Bericht der Kommission über die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, aquí no disponemos del tiempo suficiente, pero en la comisión expusimos con mucha claridad esta diferencia de filosofía.
Hier im Plenum steht uns selbstverständlich nicht genügend Zeit zur Verfügung, doch im Ausschuss haben wir diesen Unterschied hinsichtlich des Ansatzes bereits eindeutig herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los efectos sobre los intercambios comerciales ya existían mucho antes de la liberalización establecida en la Directiva 96/92/CE.
Es gab also bereits vor der in der Richtlinie 96/92/EG vorgesehenen Liberalisierung Auswirkungen auf den Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Hong Kong tiene algunas características distintivas, incluyendo un gobierno con una mentalidad internacional y que mira hacia afuera debido a nuestra estrecha integración a los mercados mundiales mucho antes de que la globalización se convirtiera en la frase de moda.
Hongkong zeichnet sich jedoch durch einige unverwechselbare Merkmale aus, darunter eine stark international ausgerichtete und nach außen schauende Regierung. Dies rührt von unserer engen Einbindung in den Weltmarkt her, die bereits lange bestand, bevor das Wort Globalisierung ein Schlagwort wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, en muchas ocasiones, concretamente en el Informe McMillan Scott, nuestro Parlamento ha expresado lo que pensaba de este movimiento que practica el terrorismo.
Im übrigen hat unser Parlament bereits mehrfach, insbesondere im Bericht McMillan-Scott, zum Ausdruck gebracht, was es über diese terroristische Bewegung denkt.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
con muchoweitaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de apoyo rebasan con mucho los recursos disponibles.
Der Bedarf an Unterstützung ist weitaus größer als die vorhandenen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, los Estados miembros pueden asumir la responsabilidad con mucha mayor eficacia.
In diesem Politikbereich können die einzelnen Mitgliedstaaten weitaus effizienter Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados han sido, con mucho, los beneficiarios principales de la liberalización del comercio.
Aber es waren die Industrieländer, die weitaus am meisten von der Handelsliberalisierung profitierten.
Korpustyp: UN
En algunos aspectos me parece que las sentencias del Tribunal de Justicia se han incorporado con mucha mayor claridad a este Reglamento.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ist offensichtlich in mancher Hinsicht weitaus klarer in diese Verordnung integriert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que el contenido de esta iniciativa a mi modo de ver supera con mucho las limitaciones financieras en lo que respecta al interés de la iniciativa.
Inhaltlich gesehen ist die Initiative meines Erachtens jedoch von weitaus größerer Bedeutung als ihre - beschränkte - finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países hay muchas mujeres con formación en profesiones técnicas y que trabajan con mucha más frecuencia que en la Europa Occidental en el campo científico y en la investigación.
In Ost- und Mitteleuropa sind viele Frauen in technischen Berufen ausgebildet und weitaus häufiger in Wissenschaft und Forschung zu finden als beispielsweise in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre las causas estructurales que impiden un uso racional y satisfactorio de los fondos, las que con mucho son más dañinas son las de tipo administrativo y las de procedimiento.
Herr Präsident, unter den strukturellen Ursachen, durch die eine rationelle und zufriedenstellende Verwendung der Fondsmittel behindert wird, sind die verwaltungs- und verfahrensrechtlichen Ursachen weitaus am gravierendsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el volumen de gas más importante, con mucho, procedente de Rusia se importa a través de Waidhaus, por lo que constituye una base apropiada para el ajuste.
Zudem wird die weitaus größte Menge von Gas aus Russland über den Umschlagplatz Waidhaus eingeführt, der mithin eine geeignete Grundlage für eine Berichtigung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de la violencia directa, el número de muertes causadas por el hambre, la enfermedad y el colapso del sistema de salud pública superan con mucho a las causadas por balas y bombas.
Über die direkte Gewalteinwirkung hinaus fordern Hunger, Krankheiten und der Zusammenbruch des öffentlichen Gesundheitswesens weitaus mehr Menschenleben als alle Kugeln und Bomben.
Korpustyp: UN
Dexia tenía con mucho la cuota de mercado más importante: en los últimos años de actividad, el banco cubría en torno al [40-45] % de las necesidades de financiación a medio y largo plazo y aportaba una tercera parte de las líneas de tesorería.
Dexia hielt den weitaus größten Marktanteil: In den letzten Jahren ihres Bestehens deckte die Bank ca. [40-45] % des mittel- bis langfristigen Finanzierungsbedarfs und stellte ungefähr ein Drittel der Dispo-Kreditlinien bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mucho tiempolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Jackson vive…tiene todo planeado hace mucho tiempo y ha desaparecido con sus hijos.
DE
Das kommt daher, daß ich vorhatte, eine, höchstens zwei Erzählungen zu schreiben, das Ganze dann aber auf einmal und für mich selbst unerwartet ausuferte.
PL
Éstos son responsables de un retraso de, como mucho, cinco meses.
Ihnen ist nur eine Verzögerung von höchstens fünf Monaten anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy cuatro semanas, cinco como mucho.
Ich geb ihm vier Wochen, höchstens fünf.
Korpustyp: Untertitel
En los pocos pasajes en los que se describen las desventajas de estas medidas de ahorro como mucho se explica desde la perspectiva de la economía nacional que los recortes podrían frenar la coyuntura española.
DE
An den wenigen Stellen, an denen die Nachteile von Sparmaßnahmen beschrieben werden, wird höchstens aus nationalökonomischer Perspektive dargelegt, dass die Kürzungen die spanische Konjunktur bremsen könnten.
DE
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
mucho menosviel weniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.
Sehr gern zeigen wir Ihnen unsere Räumlichkeiten und informieren Sie über Mietkonditionen und unterstützen bei allem, was Sie diesbezüglich benötigen.
ES
Muchos grupos de presión que trabajan en este ámbito argumentarán que sus prioridades aún no han sido atendidas debidamente, y mucho menos evaluadas.
Viele in diesem Bereich arbeitende Pressure-groups werden behaupten, daß ihren Prioritäten noch nicht Genüge getan wurde, geschweige, daß sie evaluiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado un fenómeno del que nadie había oído hablar, y mucho menos lo ha experimentado.
Wir erlebten gerade ein Phänomen, von dem wir noch nie hörten, geschweige denn es erlebten.
Korpustyp: Untertitel
Wow, estructura del blog maravilloso! ¿Cuánto tiempo ha estado funcionando un blog? usted hace blogging mirada fácil. Toda la mirada de su sitio es fantástico, y mucho menos el contenido!
Wow, wunderbare Struktur Blog!Wie lange haben Sie läuft ein Blog für?Sie Blogging einfach aussehen.Der gesamte Überblick Ihrer Website ist fantastisch, geschweige denn der Inhalt!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
no hace muchoneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mucho
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo muchos dedos en muchos pasteles.
Tja, ich hab in allen möglichen Sachen die Finger drin.
Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado, mucho cuidado, es muy resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
Korpustyp: Untertitel
Y yo lo deseo mucho, mucho.
Und ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos muchos y muchos de millones.
Die ganzen lieben Millionen und Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Después de muchos, muchos años, era libre.
Nach so vielen Jahren war er frei.
Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Freut mich. Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.