linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mucho viel 71.997
sehr 9.679 weit 2.313 ziemlich 250 .

Verwendungsbeispiele

mucho viel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rusia cuenta con 14 países vecinos y al lado de muchos mares.
Russland verfügt über 14 benachbarten Ländern und in der Nähe viele Meere.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sita tiene muchos nombres, Sita es sólo uno.
Sita hat viele Namen, Sita nur einer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muchos viel 222 zuhauf 1 .
mucho gusto .
con mucho gerne 295 weitaus 16
mucho tiempo lange 3.743 schon 6
como mucho höchstens 64
mucho más viel mehr 2.618
mucho menos viel weniger 46
beber mucho trinken 1
problema de muchos cuerpos . .
con mucho gusto gerne 287 gern 113
y mucho menos geschweige 57
no hace mucho neulich 2
acción mucho-poco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mucho

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo muchos dedos en muchos pasteles.
Tja, ich hab in allen möglichen Sachen die Finger drin.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado, mucho cuidado, es muy resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo deseo mucho, mucho.
Und ich kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos muchos y muchos de millones.
Die ganzen lieben Millionen und Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de muchos, muchos años, era libre.
Nach so vielen Jahren war er frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Freut mich. Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
Das tut mir so leid, es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía mucho Tequila dentro. mucho tequila.
Sie dünstet Tequila aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho mamá, lo siento mucho.
Es tut mir so Leid, Mama. Es tut mir so Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Un error de muchos, muchos otros.
Ein Fehler von so vielen.
   Korpustyp: Untertitel
No comes mucho, no hablas mucho.
Sie essen nichts. Sie sagen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que sea mucho-mucho más legítimo.
Ich möchte es glaubhafter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te alegres mucho.
Freuen Sie sich nicht zu früh,
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que confesar.
Ich habe es nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Con muchos amigos influyentes.
Mit vielen einflussreichen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mucho mejor.
Ich fühle mich leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay muchos colchones.
Wozu hier wohl Matratzen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Janie está mucho mejor.
Janie geht's wieder besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mucho trabajo.
Aber das ist doch ein Haufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces algo mucho mejor.
- Du hast was Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba mucho Patrick.
Ich mochte Patrick ganz doll.
   Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado mucho.
- Du hast mir richtig gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mucho miedo.
Überall in Chapeltown hat man Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace mucho.
Das ist Ewigkeiten her.
   Korpustyp: Untertitel
Así esta mucho mejor.
So ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio mucho su esfuerzo.
Ich weiß Ihre Mühe zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimos mucho tu pérdida.
Wir bedauern Ihren Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré mucho en ustedes.
Ich wünsche Ihnen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha ha crecido mucho.
Sascha ist tüchtig gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo mucho sitio.
Ich habe genug Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Atraeré mucho la atención.
Ich würde die Aufmerksamkeit auf euch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho pelo allí.
Ich habe Haare auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado con eso.
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Te hubiera extrañado mucho.
- Ich hätte dich schwer vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya es mucho.
Das ist ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en él.
Ich denke die ganze Zeit an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser mucho.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te extrañé mucho.
- Weil ich dich so vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Te debe gustar mucho.
Sie mögen sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo agradezco mucho.
Das wissen wir zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho para hacer.
Ich habe zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
No me preocupa mucho.
Ich mache mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Había bebido mucho alcohol.
Sie hatten Alkohol konsumiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha gustado mucho.
Sie hat mich wirklich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los funcionarios aprendieron mucho.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jodorowsky tiene mucho talento.
Das ganze Absurde Theater.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo viaja mucho.
Der Kerl kommt richtig rum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te gustaba mucho.
Aber du mochtest ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Te podría ayudar mucho.
Ich glaube, das könnte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mucho este puesto.
Wir brauchen unbedingt diesen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades ayudaron mucho.
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
No llegan muchos magos.
Magier sind heutzutage selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que vivir.
Ich hab mein ganzes Leben vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio mucho miedo.
Und das hat mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Les complacerá mucho conocerte.
Sie freuen sich sicher, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho todo esto.
Das alles tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dentistas se suicidan.
Die Selbstmordrate bei Zahnärzten ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita tener mucho dinero.
Aber er muss Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho silencio aquí.
Es ist ruhig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mucho corazón.
Du hast zuviel Herz, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco o mucho.
Ein bisschen. Ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta muchos camareros.
Oh, Barkeeper braucht die Welt ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede no durar mucho.
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho tiempo libre.
Ich nehme mir freie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo siendo mucho.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Está mucho más allá.
Es geht darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que pensar.
Wir müssen ernsthaft nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie me engañó mucho.
Charlie hat mich oft betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que vas mucho.
Er sagt, dass du oft da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho para mirar.
Es gibt genug zum Gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Soy mucho más normal.
(undeutlich) Ich bin normal.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho anhelo aquí.
Das ist alles so sehnsuchtsvoll hier.
   Korpustyp: Untertitel
Antes nos queríamos mucho.
Wir hatten uns mal richtig gern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho dinero.
Das ist ein ganz schöner Batzen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Te perdoné hace mucho.
Ich habe dir längst verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me gusta mucho.
Mir gefällt's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente estás mucho mejor.
Du wirst schließlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la escucho mucho.
Die höre ich oft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó mucho escogerlo.
Ich habe ewig gebraucht, um die auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Les gustará mucho América.
Sie werden in Amerika gut zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho mejor que tú.
Besser als du es tatest.
   Korpustyp: Untertitel
Son muchos los culpables.
Es ist ein gewaltiges Maß an Schuld zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Presidente manda mucho.
Dieser Präsident hat definitiv das Sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pagaste mucho por mí.
Sie zahlten einen Spitzenpreis!
   Korpustyp: Untertitel
Veo también muchos chicos.
Und ich geh mit vielen Jungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos mucho tiempo.
Wir haben nicht ewig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho más compacto.
Ist das eine Androiden-Komponente?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado mucho.
Das hätte mir Freude gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que salpicar mucho.
Muss ganz schön gespritzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No has cambiado mucho.
Du hast dich wirklich kaum verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Me han ofendido mucho.
Sie haben mich gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegró mucho verte.
Ich hab mich gefreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sigue trabajando mucho.
Es wird rund um die Uhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lou se cabreó mucho.
Lou ist wütend geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Me divertí mucho anoche.
Ich hab mich gestern toll amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Publicó mucho en Cuba?
Haben Sie in Kuba etwas veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta me gusta mucho.
Das gefällt mir wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
La he fastidiado mucho.
Es kommt ein Auto-Motorrad-Unfall rein.
   Korpustyp: Untertitel