linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
muchos .
[Weiteres]
muchos viel 222 zuhauf 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mucho viel 71.997
sehr 9.679 lange 7.525 weit 2.313 schon 1.302 ziemlich 250 bereits 30 .
mucho gusto .
con mucho gerne 295 weitaus 16
mucho tiempo lange 3.743 schon 6
como mucho höchstens 64
mucho más viel mehr 2.618
mucho menos viel weniger 46
beber mucho trinken 1
problema de muchos cuerpos . .
con mucho gusto gerne 287 gern 113
y mucho menos geschweige 57
no hace mucho neulich 2
acción mucho-poco .

mucho viel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rusia cuenta con 14 países vecinos y al lado de muchos mares.
Russland verfügt über 14 benachbarten Ländern und in der Nähe viele Meere.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sita tiene muchos nombres, Sita es sólo uno.
Sita hat viele Namen, Sita nur einer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muchos

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue hace mucho, mucho tiempo.
Vor langer, langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos, muchos más ejemplos.
Es gibt noch unzählige weitere.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Tengo muchos dedos en muchos pasteles.
Tja, ich hab in allen möglichen Sachen die Finger drin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace mucho, mucho tiempo.
Aber das ist schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos otros agentes vienen con muchos clientes.
Es kommen auch noch andere Agenten mit anderen Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado, mucho cuidado, es muy resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo deseo mucho, mucho.
Und ich kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tardado mucho Mucho tiempo en llegar
Es wird eine lange, eine lange Zeit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No los veremos por mucho, mucho tiempo.
Das ist das Letzte, das wir lange Zeit von ihnen sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho, mucho que te está esperando.
Er wartet schon seit Langem.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho dinero, sucedió hace mucho tiempo.
Es ist 'n Haufen Geld und schon 'ne ganze Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos muchos y muchos de millones.
Die ganzen lieben Millionen und Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Freut mich. Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
Das tut mir so leid, es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es mucho, se necesita mucho más.
doch es wird wesentlich mehr benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía mucho Tequila dentro. mucho tequila.
Sie dünstet Tequila aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho mamá, lo siento mucho.
Es tut mir so Leid, Mama. Es tut mir so Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No comes mucho, no hablas mucho.
Sie essen nichts. Sie sagen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que sea mucho-mucho más legítimo.
Ich möchte es glaubhafter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te alegres mucho.
Freuen Sie sich nicht zu früh,
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que confesar.
Ich habe es nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mucho mejor.
Ich fühle mich leichter.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tardar mucho.
Sollte nicht allzu lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay muchos colchones.
Wozu hier wohl Matratzen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Janie está mucho mejor.
Janie geht's wieder besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mucho trabajo.
Aber das ist doch ein Haufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
He esperado mucho tiempo.
Ich habe so lange gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces algo mucho mejor.
- Du hast was Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
No te inclines mucho.
Beug dich nicht zu weit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba mucho Patrick.
Ich mochte Patrick ganz doll.
   Korpustyp: Untertitel
No durará mucho tiempo.
Hat nicht lange durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado mucho.
- Du hast mir richtig gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mucho miedo.
Überall in Chapeltown hat man Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace mucho.
Das ist Ewigkeiten her.
   Korpustyp: Untertitel
Así esta mucho mejor.
So ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho peor dentro.
Drinnen sieht es noch schlimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Du hast lange durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio mucho su esfuerzo.
Ich weiß Ihre Mühe zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimos mucho tu pérdida.
Wir bedauern Ihren Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré mucho en ustedes.
Ich wünsche Ihnen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha ha crecido mucho.
Sascha ist tüchtig gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo mucho sitio.
Ich habe genug Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Atraeré mucho la atención.
Ich würde die Aufmerksamkeit auf euch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho pelo allí.
Ich habe Haare auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado con eso.
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Te hubiera extrañado mucho.
- Ich hätte dich schwer vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas conmigo muchos años.
Sie sind nun schon Jahre bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya es mucho.
Das ist ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Esta aquí mucho tiempo.
Es geht hier unten lang.
   Korpustyp: Untertitel
No duraremos mucho más.
Halten es nicht mehr lange aus.
   Korpustyp: Untertitel
No ha tardado mucho.
Das hat ja nicht lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
No duraremos mucho allí.
Wir werden es nicht lange aushalten da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en él.
Ich denke die ganze Zeit an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser mucho.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te extrañé mucho.
- Weil ich dich so vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Te debe gustar mucho.
Sie mögen sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist so lange he…
   Korpustyp: Untertitel
Te lo agradezco mucho.
Das wissen wir zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no es mucho.
Was ist das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho para hacer.
Ich habe zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
No me preocupa mucho.
Ich mache mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Te fuiste mucho tiempo.
Du warst lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que hacer.
Ich habe noch anderes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré no tardar mucho.
Also versuche ich, nicht zu lange wegzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Había bebido mucho alcohol.
Sie hatten Alkohol konsumiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha gustado mucho.
Sie hat mich wirklich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene muchos problemas.
Sie hat schon genug andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los funcionarios aprendieron mucho.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jodorowsky tiene mucho talento.
Das ganze Absurde Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no corro mucho.
Ich bin nicht mehr so flink.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo viaja mucho.
Der Kerl kommt richtig rum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te gustaba mucho.
Aber du mochtest ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Te podría ayudar mucho.
Ich glaube, das könnte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mucho este puesto.
Wir brauchen unbedingt diesen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades ayudaron mucho.
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
No llegan muchos magos.
Magier sind heutzutage selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que vivir.
Ich hab mein ganzes Leben vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has jugado mucho.
Sie spielen lange genug mit.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio mucho miedo.
Und das hat mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
(AUF ELBISCH) Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho de eso.
Das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
No lo pienses mucho.
Denk nicht zu lange nach.
   Korpustyp: Untertitel
Les complacerá mucho conocerte.
Sie freuen sich sicher, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho todo esto.
Das alles tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dentistas se suicidan.
Die Selbstmordrate bei Zahnärzten ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita tener mucho dinero.
Aber er muss Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho silencio aquí.
Es ist ruhig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mucho corazón.
Du hast zuviel Herz, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco o mucho.
Ein bisschen. Ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta muchos camareros.
Oh, Barkeeper braucht die Welt ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede no durar mucho.
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho tiempo libre.
Ich nehme mir freie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No durará mucho más.
Er macht es nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo siendo mucho.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Está mucho más allá.
Es geht darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que pensar.
Wir müssen ernsthaft nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel