Muchos consumidores rechazan los alimentos modificados genéticamente.
Die Verbraucher wenden sich zuhauf gegen genmanipulierte Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoseinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tuviésemos esta Agencia nacional, y si la hubiésemos sustituido por una Agencia europea, como hoy muchos lo desean, careceríamos de informaciones objetivas y ni siquiera contaríamos con opiniones de expertos, para fundar nuestra duda.
Wenn wir diese nationale Agentur nicht hätten, wenn wir sie durch eine europäische Agentur ersetzt hätten, wie dies heute von einigen gefordert wird, so lägen uns keine objektiven Informationen vor, und wir hätten nicht einmal eine Expertenmeinung zur Untermauerung unserer zurückhaltenden Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la misma extensión y la misma población que muchos de los actuales Estados miembros y que muchos de los países candidatos y somos incluso mayores que muchos de ellos.
Wir unterscheiden uns in Größe und Bevölkerungszahl nicht von vielen der derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten, und in einigen Fällen sind wir sogar größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas leyes son papel mojado en muchos Estados miembros y los niveles de permisividad medioambiental en algunos casos son más elevados que en muchos países que no pertenecen a la UE.
Viele Gesetze existieren in einigen Mitgliedstaaten nur auf dem Papier, während die zulässigen Grenzwerte in einigen Fällen höher sind als in vielen Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos, desde la posición europea, que este proceso continúe y seguir haciendo nuestro el proceso que habíamos iniciado no hace muchos meses en Nueva York en el seno del Cuarteto.
Aus der Sicht Europas wünschen wir uns, dass dieser Prozess fortgesetzt wird, und wir wollen weiterhin in diesen Prozess involviert sein, den wir vor einigen Monaten im Rahmen des Quartetts in New York begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que reducir la deuda nacional, como muchos países están empezando a hacer, con el ánimo de la Unión Europea y de sus resoluciones conjuntas, no es suficiente de por sí y que estos países están siendo empujados hacia los límites de lo aceptable.
Unsere Auffassung ist, dass der Abbau der Staatsverschuldung, wie das jetzt in einigen Ländern angegangen wird, auch angeleitet von der Europäischen Union und ihren gemeinsamen Beschlüssen, so allein nicht ausreichend ist und dass da die Länder auch an die Grenzen dessen gebracht werden, was akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es una cuestión social muy sensible en muchos países.
Schließlich handelt es sich um eine gesellschaftliche Frage, die in einigen Länder von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años el Parlamento Europeo, el Consejo de Ministros y la Comisión han tenido una colaboración estrecha y fructífera justamente en materia de drogas.
Schon seit einigen Jahren gibt es zwischen dem Europäischen Parlament, dem Ministerrat und der Kommission eine enge und fruchtbare Zusammenarbeit, insbesondere im Bereich Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, esto causará sin duda alguna, no sólo en este caso sino también en muchos otros, grandes conflictos con el Consejo si el Consejo no llega a aclarar su posición.
Zweifelsohne, Frau Kommissarin, wird es nicht nur hier, sondern auch in einigen anderen Fällen erhebliche Probleme mit dem Rat geben, wenn der Rat seinen Standpunkt nicht einigermaßen verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se observa una gran diferencia en el entorno empresarial de los distintos Estados miembros, ya que en muchos Estados existe una fuerte carga burocrática y se exige pagar altos costes para crear una nueva empresa, lo cual no contribuye a fomentar la iniciativa empresarial.
Dennoch sind in den Mitgliedstaaten die Rahmenbedingungen für unternehmerische Tätigkeiten äußerst uneinheitlich, so herrscht in einigen Mitgliedstaaten noch viel Bürokratie, und es sind hohe Kosten für Unternehmensneugründungen erforderlich, was letztendlich die unternehmerische Initiative bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la situación que tuvo lugar hace muchos años a la que se ha referido el Sr. Bowe implicó a los carniceros a los que acudía mi familia en Wishaw, Escocia.
An dem von Herrn Bowe erwähnten Fall, der sich vor einigen Jahren ereignete, war der Fleischer im schottischen Wishaw beteiligt, bei dem meine Familie einkaufte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchosmanche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cultura europea no es algo nuevo, como muchos piensan, sino que se trata del redescubrimiento de algo que es mucho más antiguo que los estados de la nación, señor Heaton-Harris.
Diese europäische Kultur ist nicht eine Neuerfindung, wie manche glauben, sondern eine Wiederentdeckung von etwas, das viel älter ist als die Nationalstaaten, Herr Kollege Heaton-Harris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Consejo se encuentra una vez más en una situación de premura y muchos Jefes de Estado o de Gobierno desean que la modificación del Tratado se aplique utilizando el supuestamente más que probado procedimiento abreviado.
Nun ist der Europäische Rat erneut unter Zeitdruck, und manche Regierungschefs wollen die neue Vertragsveränderung im scheinbar bewährten Schnellverfahren bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto de 12 partes habría causado graves dificultades financieras a muchos Estados miembros que ya han transferido los pagos agrícolas a los agricultores.
Eine 12tel Regelung hätte manche Staaten, die bereits ihre Agrarzahlungen an die Bauern weitergeben haben, in ernste Finanzierungsnöte gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me preocupa profundamente que muchos gobiernos no piensen, «¿Cómo puede la Unión alcanzar la mayoría para tomar una decisión necesaria?», sino «¿Con qué facilitad puedo bloquear una decisión?».
Ich habe manchmal die große Sorge, dass manche Regierungen nicht denken: „Wie ist die Europäische Union in der Lage, eine Mehrheit für eine notwendige Entscheidung zustande zu bringen?“, sondern überlegen: „Wie kann ich am ehesten eine Blockade zustande bringen?“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto puede ser un motivo para que todos votemos afirmativamente esta Carta aunque, si la consideramos en detalle, pueda resultar difícil admitir o aceptar que no incluya muchos derechos, muchos derechos fundamentales, que el Parlamento ha reivindicado, justificadamente y por buenas razones, para los habitantes de Europa.
Ich denke, das kann uns alle bewegen, dieser Charta zuzustimmen, auch wenn es im Einzelnen schwer fallen mag anzuerkennen oder hinzunehmen, dass viele Rechte, manche wesentliche Rechte, die das Parlament mit gutem Recht und aus gutem Grund für die Menschen Europas gefordert hat, in dieser Charta nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, muchos ciudadanos temen que más trenes de mercancías supongan más ruido.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos amigos son más peligrosos que nuestros enemigos.
Manche Freunde sind gefährlicher als Feinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que muchos buscan culpar a alguien de los problemas a los que nos enfrentamos en lugar de trabajar para encontrar una solución a los problemas comunes con fuerza, nuevas ideas, entusiasmo y visión.
Ich habe das Gefühl, dass manche hier ausschließlich einen Schuldigen für die Probleme suchen, statt mit neuer Kraft und neuen Ideen, mit Elan und Visionen an die Lösung unserer gemeinsamen Probleme heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos insinúan y generan desconfianza para desviar la atención de sus propias debilidades. Muchos ignoran, además, los resultados de las elecciones del 7 de junio de 2009 que forman la base democrática del debate de hoy.
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos sólo se dieron cuenta de la gravedad de la situación una vez que se marcharon los bomberos, el ejército y los servicios de emergencia.
Manche fielen erst ins Loch, als die Feuerwehren, Bundesheersoldaten und Hilfskräfte wieder abgereist waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchosMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede ver, se están produciendo muchos acontecimientos en este campo.
Sie sehen, da geschieht eine ganze Menge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dar mi apoyo para que la UE invierta muchos considerables en una modalidad de investigación que no está en la línea de las propuestas de los Verdes.
Ich kann es nicht unterstützen, daß die EU eine Menge Geld für Forschungen ausgeben soll, die nicht dem Vorschlag der Grünen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchos asuntos sobre los que votar.
Aber jetzt steht noch eine Menge zur Abstimmung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos evitar muchos problemas en el futuro trasladando los criterios sobre las regiones hacia los Estados miembros.
Mit der Verlagerung der Kriterien von den Regionen auf die Mitgliedstaaten können wir eine Menge künftiger Probleme vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos igualmente que la creación de un comité mixto permitirá un diálogo permanente, en el que podrán abordarse muchos aspectos relacionados con la dimensión social, el medio ambiente, la seguridad y la protección.
Wir vertreten ferner die Auffassung, dass aus der Einrichtung eines gemeinsamen Ausschusses ein ständiger Dialog erwachsen kann, in dem eine Menge Aspekte betreffend die soziale Dimension, die Umwelt, die Sicherheit und die Sicherung erörtert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos 25 años la Unión Europea ha realizado muchos esfuerzos en el ámbito de la cooperación al desarrollo.
Die Europäische Union hat in den letzten 25 Jahren auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit eine Menge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que Hablarían los Días, y los muchos años Darían a conocer Sabiduría.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues muchos de Israel se Habían pasado a él, al ver que Jehovah su Dios estaba con él.
Denn es fielen zu ihm aus Israel die Menge, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1.000 toros, 1.000 carneros, 1.000 corderos, con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel. Aquel Día comieron y bebieron con gran gozo delante de Jehovah, y por segunda vez proclamaron rey a Salomón hijo de David, y lo ungieron ante Jehovah como el soberano.
tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer mit ihren Trankopfern, und opferten die Menge unter dem ganzen Israel und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden und machten zum zweitenmal Salomo, den Sohn Davids, zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Privación de hijos y viudez Vendrán de lleno sobre ti, a pesar de tus muchas Hechicerías y de tus muchos encantamientos.
ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
muchossehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia sueca del Consejo ha hecho muchos esfuerzos justamente en este sentido.
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat sich gerade hier sehr bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos criterios son complejos, ello no refleja sino el hecho de que estamos donde estamos en virtud de unas negociaciones en que había que conciliar muchos intereses particulares diferentes y contradictorios.
Wenn diese Kriterien komplex sind, dann ist das lediglich Ausdruck der Tatsache, dass wir uns dort befinden, wo wir im Ergebnis von Verhandlungen angelangt sind, in denen widerstreitende und sehr unterschiedliche Sonderinteressen in Einklang zu bringen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas enmiendas también tienen en cuenta la situación social de las personas que padecen exclusión social y la situación social de pobreza que conduce -no en todos los casos, pero sí en muchos casos- a los jóvenes a la drogodependencia.
Diese Änderungsanträge berücksichtigen auch die soziale Situation von Menschen, die in sozialer Ausgrenzung und Armut leben - eine Situation, die Jugendliche - nicht in allen Fällen, aber sehr häufig - in die Drogenabhängigkeit bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, señor Presidente, sus primeras declaraciones me han dado muchos ánimos: "Sí, vamos a cambiar", asegura.
Schon ihre anfänglichen Erklärungen, Herr Präsident, fand ich sehr ermutigend: "Ja, wir werden für Veränderung sorgen", sagen Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los Estados miembros, que contribuyen cuantiosamente a la Unión y que no quieren compartir la carga de este problema europeo, hay un llamamiento para suprimir la solidaridad.
Der Ruf nach Abschaffung der Solidarität aus den Mitgliedstaaten, die an der Lösung dieses europäischen Problems nicht mitwirken wollen, wird von den großen Beitragszahlern in der Union sehr wohl vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha sido muy justamente crítica con la Comisión respecto al Acuerdo con Marruecos, que se afrontó desde el comienzo con muchos titubeos y con mucha ingenuidad.
Dieses Parlament war sehr zu Recht kritisch gegenüber der Kommission in Bezug auf das Abkommen mit Marokko, das von Beginn an sehr zögernd und mit großer Naivität behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) El Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, que estableció las bases de la política europea en materia de clima, biodiversidad, medio ambiente, salud y recursos naturales, ha recabado muchos éxitos.
schriftlich. - (IT) Das Sechste Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft, das die Leitlinien europäischer Politik in den Bereichen Klima, Artenvielfalt, Umwelt, Gesundheit und natürliche Ressourcen absteckte, war sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hay lenguas con siglos de historia que no son ni lenguas nacionales ni lenguas oficiales de la Unión Europea, pero que, sin embargo, a menudo cuentan con muchos hablantes que viven en diferentes regiones de varios Estados miembros.
In der Europäischen Union gibt es Sprachen mit jahrhundertealter Geschichte, die weder Sprachen eines Staates noch Amtssprachen in der Union sind, die jedoch von sehr vielen Menschen gesprochen werden, häufig aus verschiedenen Regionen einzelner Mitgliedstaaten, in denen sie in einigen Fällen Amtssprache sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente del Dr. Raja Mukherjee, de Londres, reivindica que la bebida de cualquier cantidad de alcohol puede ser perjudicial y que uno de cada 100 bebés nacidos sufre daños debido a que sus madres bebían durante el embarazo, pero que en muchos casos no se identifica.
Eine jüngste Studie von Dr. Raja Mukherjee, London, hat ergeben, dass die Aufnahme jeder Alkoholmenge schädlich sein kann und dass jedes 100. Neugeborene dadurch geschädigt ist, dass seine Mutter während der Schwangerschaft getrunken hat, wobei die Dunkelziffer jedoch sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estén terminadas, la Comisión examinará de inmediato la oportunidad de encargar un estudio colectivo más dinámico de la situación en los muchos Estados miembros potencialmente afectados.
Sobald sie abgeschlossen sind, wird die Kommission sehr rasch die Zweckmäßigkeit einer eingehenderen Gesamtuntersuchung der Situation in den potentiell betroffenen Mitgliedstaaten prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoseine Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, sí hay muchos puestos de trabajo en, por ejemplo, la producción de cemento y aluminio.
Allerdings haben wir tatsächlich eineMenge Arbeitsplätze zum Beispiel in der Beton- und Stahlproduktion.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tenía muchos amigos.
Er hatte hier eineMenge Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Había muchos maestros a los que yo quería matar.
Es gab eineMenge Lehrer, die ich umbringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que besar muchos niños y dar muchos apretones de manos.
Du wirst eineMenge Babys küssen müssen und eine Menge Flossen drücken.
Korpustyp: Untertitel
Regresar aquí, ver a todos, debe haber desatado muchos malos recuerdos.
Zurückzukommen, die anderen wiederzusehen, muss eineMenge schlechte Erinnerungen ausgelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
Vendí muchos de mis coleccionables.
Verkaufte eineMenge meiner Sammelstücke.
Korpustyp: Untertitel
Y recuerdo que hay muchos relojes con 34 segundos.
Und wir hatten eineMenge Uhrzeiten mit 34 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Se oyen muchos pies moviéndose en la oscuridad.
Hier laufen eineMenge Leute im Dunkeln rum.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de mis novios me han dejado porque dicen que soy demasiado sexual.
Eine Menge Freunde haben mit mir Schluss gemacht weil ich zu sexuell bin.
Korpustyp: Untertitel
Tú conoces muchos astronautas, y nunca te he interrogado sobre el tema.
Du hast eineMenge Astronauten kennengelernt, und dafuer habe ich dir nie die Hoelle heiss gemacht!
Korpustyp: Untertitel
muchosso viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto de la semana pasada era un simple reflejo de las dificultades que atraviesan muchos irlandeses en este momento.
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen soviele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de muchos de reducir el número de aeropuertos cubierto por la Directiva es prueba de ello.
Dies beweist die Tatsache, dass sich soviele dafür ausgesprochen haben, die Zahl der unter diese Richtlinie fallenden Flughäfen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del contenido del acuerdo, es inaceptable evitar el escrutinio público cuando se están generando políticas que afectarán directamente a muchos ciudadanos europeos.
Ungeachtet des Inhalts des Übereinkommens ist es inakzeptabel, wenn bei einer Verhandlung über einen Vertrag, der soviele europäische Bürgerinnen und Bürger direkt betreffen wird, die öffentliche Kontrolle umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos puntos que me gustaría mencionar, pero realmente lo fundamental es una directiva específica sobre la discapacidad.
Es gibt soviele Punkte, auf die ich noch eingehen könnte, doch das A und O ist im Grunde genommen, dass eine eigene Richtlinie zum Thema Behinderung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las terribles circunstancias en que vive la gente allí, vi algo que pensé que tendría que contar a mis amigos en Bruselas: en las ONG y otras organizaciones humanitarias hay muchos jóvenes europeos, muy lejos de su hogar, que arriesgan su vida diariamente para ayudar a los africanos.
Trotz der fürchterlichen Bedingungen, unter denen die Menschen dort leben, habe ich etwas gesehen, was ich unbedingt meinen Freunden zu Hause in Brüssel erzählen wollte: In den NRO und anderen humanitären Organisationen gibt es soviele junge Europäer, die fernab der Heimat täglich ihr Leben aufs Spiel setzen, um Afrikanern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obtener resultados tangibles para nuestros ciudadanos, muchos de los cuales todavía están sin trabajo y carecen de las oportunidades de desarrollo a las que tienen derecho.
Wir müssen greifbare Ergebnisse für unsere Bürger erzielen, von denen soviele noch immer ohne Arbeit sind und ihre rechtmäßigen Entwicklungschancen nicht wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Elena Marinucci recuerda justamente que la directiva de 1997 sobre el trabajo a tiempo parcial no cubre en absoluto la seguridad social y autoriza expresamente a los Estados miembros a mantener umbrales nacionales que excluyen a muchos trabajadores a tiempo parcial del campo de aplicación de la directiva.
Berichterstatterin Marinucci hat ihrerseits zu Recht darauf hingewiesen, daß die Richtlinie über die Teilzeitarbeit aus dem Jahre 1997 die Sozialversicherung in keiner Weise umfaßt und daß den Mitgliedstaaten darin ausdrücklich erlaubt wird, an einzelstaatlichen Obergrenzen festzuhalten, wodurch soviele Teilzeitkräfte vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado, porque de lo contrario nos vendrá otro sida de África, que será más catastrófico que este sida que envía a muchos ciudadanos del hemisferio norte al otro mundo.
Wir müssen vorsichtig sein, weil wir sonst eine neue AIDS-Epidemie aus Afrika bekommen, die katastrophaler als das AIDS sein wird, das soviele Bürger der nördlichen Hemisphäre ins Jenseits schickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muchos sueños, este se ha quedado en nada.
Aber, wie soviele Träume, ist auch dieser nicht in Erfüllung gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la sociedad, los esforzados contribuyentes de toda Europa, que ganan en realidad el dinero que muchos en este lugar son tan proclives a gastar, quieren que Europa haga menos y quieren que lo haga mejor.
Herr Präsident, die Öffentlichkeit, die fleißig arbeitenden Steuerzahler in ganz Europa, die das Geld, das soviele hier so gerne ausgeben möchten, verdienen, wollen, dass Europa weniger macht und dass Europa es besser macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoszahlreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta valoración, señora Presidenta, no es sólo nuestra, la comparten muchos medios de comunicación.
Dies, Frau Präsidentin, ist nicht nur unsere Einschätzung, sondern auch die zahlreicher Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito internacional hemos asistido a muchos desastres en el pasado, baste como ejemplo Bhopal.
International waren wir in der Vergangenheit Zeugen zahlreicher Katastrophen, als Beispiel sei hier nur Bhopal genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudica las operaciones y la solvencia de dichas empresas, lo cual ocasiona a menudo la pérdida de muchos empleos.
Er gefährdet die Geschäftstätigkeit und Zahlungsfähigkeit dieser Unternehmen, was oft zum Verlust zahlreicher Arbeitsplätze führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria del automóvil del pasado, toda la investigación y desarrollo tecnológico, muchos de los componentes, etcétera, se incluían en las actividades de las propia casa central.
In der traditionellen Automobilindustrie wurden die gesamte Forschung und Entwicklung, die Produktion zahlreicher Bauteile usw. vom Hauptunternehmen selbst wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidad empresarial de Europa.
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es necesario tanto que el Parlamento se muestre sensible a los progresos realizados por Rumanía en la vía de la adhesión –que, creo, ha actuado como catalizador de muchos cambios y reformas– como también que se muestre exigente y vigilante y siga de cerca la aplicación práctica de dichas reformas.
Daher muss das Parlament sowohl die Erfolge Rumäniens auf dem Wege zum Beitritt – der meiner Meinung nach als Katalysator zahlreicher Veränderungen und Reformen gewirkt hat – würdigen, als auch sich anspruchsvoll und wachsam zeigen und die praktische Umsetzung dieser Reformen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN puede servir de puente, pero solo si se hace justicia a la opinión que tienen muchos europeos sobre la seguridad.
Die NATO kann zwar eine Brückenfunktion erfüllen, jedoch nur, wenn wir den Sicherheitsvorstellungen zahlreicher Europäer gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los bancos centrales como el BCE parecen sordos a las demandas de muchos ministros de Finanzas de nuestros países.
Die Zentralbanken wie die EZB scheinen gegenüber den Forderungen zahlreicher Finanzminister unserer Länder jedoch taub zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos absolutamente conscientes de la situación deplorable en la que se encuentran muchos niños, y especialmente las niñas, en Pakistán; pero pensamos que la manera más eficaz de mejorar esta situación es contribuyendo a garantizar una enseñanza primaria universal de calidad y asequible.
Wir sind uns der beklagenswerten Situation zahlreicher Kinder, besonders der Mädchen, in Pakistan durchaus bewußt, sind jedoch der Auffassung, daß der effizienteste Weg zur Verbesserung dieser Situation im Beitrag zur Gewährleistung einer guten und bezahlbaren Grundschulbildung für alle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos incluso decir que, con respecto a algunas enmiendas, este informe peca de exceso de celo en materia medioambiental, por lo que existe el peligro de que se produzca una congestión en muchos objetivos ecológicos importantes.
Man kann sogar sagen, dass sich der Bericht in einigen Änderungsanträgen der umweltpolitischen Rückständigkeit schuldig macht und die Gefahr besteht, sich hinsichtlich zahlreicher bedeutsamer Umweltziele festzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchosmehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre se va a celebrar la primera Cumbre desde hace muchos años entre la Unión Africana y la UE.
Im Dezember findet nach mehreren Jahren wieder das erste Gipfeltreffen zwischen der Afrikanischen Union und der EU statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa llega en un año significativo por muchos motivos.
Die tschechische Präsidentschaft fällt in ein Jahr, das aus mehreren Gründen bedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocen que la situación actual es, en muchos aspectos, poco satisfactoria.
Wir sind uns alle einig darin, dass die derzeitige Situation in mehreren Punkten unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede acabarse por fin con la asociación de los gigantes del tabaco a las prácticas mafiosas que cuestan muchos miles de millones de euros a la Unión cada año.
Damit können die Mafiapraktiken der Tabakgiganten, durch die dem Gemeinschaftshaushalt und den Haushalten der Mitgliedstaaten Jahr für Jahr Einnahmenverluste in Höhe von mehreren Milliarden Euro entstehen, endlich unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite permitido de alcohol en la sangre se ha reducido drásticamente en muchos Estados miembros.
Die Höchstgrenze für Blutalkoholgehalt wurde in mehreren Mitgliedstaaten zu diesem Zweck sehr drastisch gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en otras operaciones de mantenimiento de la paz en África, el Grupo de Trabajo encontró que en muchos casos el papel de representante especial es más bien el de un “guardián” encargado de supervisar las reuniones en que los organismos comparten información y planes.
Demgegenüber kam die Arbeitsgruppe zu dem Ergebnis, dass die Sonderbeauftragten bei mehreren anderen Friedenssicherungseinsätzen in Afrika eher die Funktion eines Moderators innehaben, der die Aufsicht über Treffen führt, bei denen die einzelnen Organisationen Informationen und Pläne austauschen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, determinadas publicaciones no están disponibles en algunas lenguas de la Unión y algunas otras se traducen con un retraso de muchos meses, o incluso años.
Einige Veröffentlichungen sind jedoch nur in bestimmten Unionssprachen verfügbar und andere wiederum werden erst mit einer Verspätung von mehreren Monaten oder gar Jahren übersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea lleva ya muchos meses preparando la postura final que adoptará con respecto a los temas más relevantes y sobre los que ya el Comisario Mandelson se ha referido en varias ocasiones.
Die Kommission ist schon seit mehreren Monaten mit der Vorbereitung des endgültigen Standpunkts beschäftigt, den sie dort zu den wichtigsten Themen vertreten wird, zu denen Kommissionsmitglied Mandelson schon mehrfach Stellung genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países el reparto de los derechos de emisión ha sido muy generoso, lo que puede conducir a una competencia desleal e impedir que las emisiones se reduzcan en la medida deseada.
In mehreren Ländern war die Zuteilung von Emissionsrechten sehr freizügig, was sowohl zu unlauterem Wettbewerb als auch dazu zu führen droht, dass die Emissionen nicht in dem gewünschten Maße zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países nórdicos muestran niveles cercanos al 50 %, pero en la mayoría de los países no se ha alcanzado la paridad y el porcentaje es inferior al 10 % en muchos de los nuevos Estados miembros.
In den nordischen Ländern werden fast 50 % erreicht, während in der Mehrzahl der Länder der Gleichstand immer noch nicht erreicht ist und der Anteil in mehreren neuen Mitgliedstaaten sogar unter 10 % liegt.
Korpustyp: EU DCEP
muchosvieles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centrarse en la Unión Europea, ya sea en la UE en sí o en sus áreas políticas (como medio ambiente, comercio, protección del consumidor, ampliación de la UE, administración en línea, energía, seguridad vial y muchos otros);
ES
Es muss sich auf die Europäische Union beziehen – entweder auf die EU selbst oder auf einzelne Politikfelder (z.B. Umwelt, Handel, Verbraucherschutz, EU-Erweiterung, eGovernment, Energie, Sicherheit des Straßenverkehrs und vieles mehr).
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: EU Webseite
En presencia de participantes de alto perfil internacional, temas como depresión, demencia, enfermedad de Alzheimer, enfermedades de la tiroides, enfermedades de la sangre y muchos más se discutirán.
DE
Unter hochkarätiger internationaler Beteiligung werden Themen wie beispielsweise Depression, Demenz, Alzheimer, Erkrankungen der Schilddrüse, Blutkrankheiten und vieles mehr diskutiert.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Parapente, escalada, caminatas de aventura, safari en jeep, paseos en canoa, descenso de ríos –rafting-, y muchos otros que se pueden organizar.
EUR
Paragliden, Mountainbiken, Klettern, Jeep Safari, Kanufahren, Wildwasserfahrten und vieles mehr bietet die Region im Sommer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema se ocupa del manejo y funcionamiento de componentes como calefacción, ventilación, climatización, iluminación y protección contra el sol, entre otros muchos.
AT
Das System ist für die Bedienung und Funktion der Gewerke wie Heizung, Lüftung, Klimatisierung, Beleuchtung, Sonnenschutz und vieles andere zuständig.
AT
Una vez que hayas acumulados créditos suficientes, se convertirán en dinero contante y sonante que podrás utilizar en las tiendas de Xbox para comprar tus juegos favoritos, películas y muchos otros artículos.
Sobald du genug Punkte gesammelt hast, werden sie in echtes Geld umgewandelt, mit dem du in den Xbox Stores deine Lieblingsspiele, Filme und vieles mehr kaufen kannst.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los productos y medios que FÖRCH suministra, herramientas, equipamiento, consumibles , pequeño material, productos químicos y muchos más, no solo hacen más fácil su trabajo diario sino que también le hacen ganar tiempo y dinero.
ES
Dass Werkzeuge, Werkstattausrüstung, Verbrauchsmaterialien, Chemie, Elektrik und vieles mehr von FÖRCH kommen, macht die Sache nicht nur einfach, sondern einfach besser.
ES
De ese modo quien visite la página puede informarse detalladamente de las diferentes etapas de un proceso legislativo, las fases más importantes de la configuración de las políticas de la UE y otros muchos temas.
DE
So kann sich jeder Besucher ausführlich über die verschiedenen Etappen des Rechtsetzungsverfahrens, die wichtigsten Phasen der EU-Politikgestaltung und vieles mehr informieren. Die Seite gibt es derzeit auf Deutsch, Englisch und Französisch.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa Onlineprinters GmbH cuenta con producción propia de productos de impresión como flyers, tarjetas postales, carpetas, prospectos, carteles, papel de cartas, tarjetas de visita, folletos, catálogos, sistemas publicitarios y muchos más artículos en impresión offset de alta calidad y excelente impresión digital brillante.
ES
Wir, die Onlineprinters GmbH, produzieren in unserer hauseigenen Fertigung Ihre Drucksachen wie Flyer, Postkarten, Mappen, Prospekte, Plakate, Briefpapier, Visitenkarten, Broschüren, Kataloge, Werbesysteme und vieles mehr in hochwertiger Offset- und brillanter Digitaldruckqualität.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
muchossehr viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, hubo muchos debates sobre la autorización del maíz genéticamente modificado. Entre tanto, ya se dispone de estudios alarmantes que confirman que el riesgo para la salud y la ecología es grande.
Wie Sie wissen, gab es ja sehrviele Diskussionen um die Genehmigung des Genmaises, und es gibt inzwischen alarmierende Studien, die bestätigen, daß das gesundheitliche und ökologische Risiko groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les apoyo plenamente en sus esfuerzos por llegar realmente a una solución en este punto, pero creo que se necesitan muchos requisitos.
Ich unterstütze Sie vollkommen in Ihren Bemühungen, hier wirklich zu einer Lösung zu kommen, aber ich glaube, daß sehrviele Voraussetzungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado algunos comentarios y se han dado muchos buenos ejemplos.
Wir haben einige Stellungnahmen gehört, und es sind sehrviele gute Beispiele aufgezeigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Comprendo el cansancio de la representante del Consejo, está aquí desde esta mañana, ha intervenido en muchos temas, y sólo así puedo explicar un desprecio al Tribunal de Derechos Humanos.
Ich verstehe, dass die Vertreterin des Rates erschöpft ist, sie ist seit dem frühen Morgen hier, ist auf sehrviele Fragen eingegangen, und ich kann nur an dieser Stelle auf eine Missachtung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomo como ejemplo el país que mejor conozco, puedo decir que allí ha habido una discusión, porque muchos pacientes se han sorprendido por el registro y posterior uso abusivo de información médica de carácter delicado.
Wenn ich einmal das Land als Beispiel nehmen darf, das ich am besten kenne, so kann ich Ihnen berichten, dass es bei uns kürzlich zu einer großen Debatte kam, da sehrviele Patientinnen davon überrascht wurden, dass sensible medizinische Daten registriert und dann auf unethische Weise verwendet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso gradual ya se ha mencionado, y también deberían mencionarse otros muchos detalles.
Angesprochen wurde bereits das Thema Stufenführerschein, es gäbe hier auch noch sehrviele weitere Einzelheiten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 1994, cuando el Fondo social introdujo por primera vez este enfoque profiláctico de política laboral en los Estados miembros, muchos Estados miembros, incluyendo a los Estados federados alemanes, se opusieron a ello con pies y manos.
1994 aber, als der Sozialfonds diesen prophylaktischen arbeitsmarktpolitischen Ansatz erstmals in den Mitgliedstaaten einführte, haben sich sehrviele Mitgliedstaaten und auch die deutschen Länder mit Händen und Füßen dagegen gewehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los candidatos son macedonios -sobre todo los que pertenecen a la alternativa democrática- y espero que aquí, en la vecindad inmediata de Kosovo, en el futuro se construya una región de estabilidad.
Sehr viele der Wahlkreise sind an mazedonische Kandidaten - vor allen Dingen von der demokratischen Alternative - gefallen, und ich hoffe, daß uns hier in unmittelbarer Nachbarschaft des Kosovo in der Zukunft eine Region der Stabilität ins Haus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida ampliación de la Unión Europea ha traído a numerosas personas a nuestras ubicaciones, no solo a Bruselas, y tenemos muchos problemas en relación con la falta de plazas que se necesitan para niños en las escuelas y otros equipamientos.
Die schnelle Erweiterung der Europäischen Union war mit dem Zuzug sehr vieler Menschen – nicht nur nach Brüssel – verbunden, und wir haben sehrviele Probleme, weil es an den notwendigen Plätzen für deren Kinder in Schulen und anderen Einrichtungen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos colaborando con el Consejo de Gobernadores y con el Gobierno neerlandés, que preside el Consejo, sobre la reforma de las escuelas europeas, porque existen muchos problemas, incluso problemas estructurales y, por supuesto, es preciso modificar este sistema.
Wir setzen uns gemeinsam mit dem Obersten Rat und der niederländischen Regierung, die dem Obersten Rat vorsteht, für die Reformierung der Europäischen Schulen ein, denn es gibt sehrviele Probleme einschließlich von strukturellen Problemen, und es liegt auf der Hand, dass das System verändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchoseinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con preocupación que muchos países, particularmente los países menos adelantados y los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, no se han beneficiado plenamente de la economía mundial y la liberalización del comercio,
besorgt feststellend, dass einige Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder und die rohstoffabhängigen Entwicklungsländer, nicht in vollem Umfang von der Weltwirtschaft und der Handelsliberalisierung profitiert haben,
Korpustyp: UN
80 mg/ kg de peso corporal al día y más) o con dosis totales por encima de 10 g de ceftriaxona y que presentan muchos factores de riesgo (e. g. aporte restringido de fluido).
80 mg/kg KG pro Tag und höher) oder mit Gesamtdosen über 10 g Ceftriaxon behandelt wurden und die einige Risikofaktoren (z.B. eingeschränkte Flüssigkeitszufuhr) aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muchos pacientes aparecían otras patologías como factor de confusión, algunas de las cuales requirieron tratamiento con medicamentos que han sido asociados con el desarrollo de diabetes mellitus o hiperglucemia.
Einige dieser Patienten mussten mit Arzneimitteln behandelt werden, die mit der Auslösung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos ya forman parte de la Asociación Euromediterránea.
Einige sind bereits Bestandteil der Partnerschaft Europa-Mittelmeer.
Korpustyp: EU DCEP
El retraso en el establecimiento de perfiles nutricionales sitúa a muchos fabricantes en el limbo, ya que siguen sin tener la seguridad de que sus productos sean aptos para hacer declaraciones.
Durch diese Verzögerung bei der Festlegung von Nährwertprofilen bewegen sich einige Hersteller nun in einer rechtlichen Grauzone, da sie noch immer nicht sicher sind, ob sie auf ihren Produkten bestimmte Angaben anzubringen haben oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos eurodiputados se mostraron muy críticos con las medidas adoptadas por el gobierno galo.
Einige Europaabgeordnete haben die Rechtmäßigkeit solcher Ausweisungen hinterfragt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, gracias al fenómeno de los centros de bronceado, cuya irrupción se produjo hace años, los precios de los tratamientos solares son económicos y para muchos se ha convertido en costumbre reservar un baño de sol artificial.
In der Tat sind die Preise für Sonnenbehandlungen dank der seit Jahren boomenden Sonnenstudios günstig, und eine „künstliche Sonnendusche“ ist für einige zur Gewohnheit geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe poco sobre este grupo de disidentes políticos de alto rango encarcelados; no obstante, se especula que muchos de ellos han muerto en prisión o han sido ejecutados.
Über diese hochrangige Gruppe inhaftierter politischer Dissidenten ist nur wenig bekannt, aber es geht das Gerücht um, dass einige von ihnen im Gefängnis gestorben seien oder umgebracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda razón tiene que ver con muchos de los acontecimientos políticos ocurridos en los últimos años.
Nachfolgend einige Beispiele (alle Zahlen beziehen sich auf die Verpflichtungsermächtigungen):
Korpustyp: EU DCEP
Pese a las sanciones, muchos de estos infractores de derechos humanos han fijado su residencia dentro de la UE, por ejemplo, en los alrededores de la Avenue Foch de París, o en la Costa Azul del sur de Francia.
Trotz der Sanktionen haben sich einige dieser Menschenrechtsverletzer in der EU niedergelassen, z. B. in der Nähe der Avenue Foch in Paris oder an der Côte d'Azur im Süden Frankreichs.
Korpustyp: EU DCEP
muchosmehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando esta técnica, una sola dirección IP puede ser compartida por muchos sitios web diferentes.
US
Durch Anwendung dieser Technik können sich mehrere verschiedene Hosts die gleiche IP-Adresse teilen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, el desarrollo y la utilización comercial de esas tecnologías suponen un coste muy elevado, del orden de muchos miles de millones de euros en total y de varios centenares de millones de euros por instalación.
ES
Die Entwicklung und gewerbliche Nutzung dieser Technologien geht allerdings mit sehr hohen Kosten einher, die sich insgesamt auf mehrere Milliarden EUR bzw. in jeder einzelnen Anlage auf mehrere hundert Millionen EUR belaufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Construido a finales del siglo XV como palacio de cuatro alas, el Palacio Real (Residenzschloss) fue durante muchos siglos la sede del gobierno de los príncipes y reyes electorados de Sajonia.
DE
Ende des 15. Jahrhunderts als vierflügeliger Schlossbau entstanden, war das Residenzschloss über mehrere Jahrhunderte Regierungssitz der sächsischen Herrscher.
DE
Visite Gas Street Basin, donde se juntan muchos canales y hay un gran número de bares, cafés y restaurantes.
Besuchen Sie das Gas Street Basin, wo mehrere Kanäle aufeinander treffen und viele Bars, Cafés und Restaurants zu finden sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un patrimonio cultural que abarca muchos siglos, Viena es la capital de Austria y una de las ciudades europeas más espléndidas.
Mit einer mehrere Jahrhunderte zurückreichenden Kulturgeschichte ist Wien, die Hauptstadt Österreichs, eine der prächtigsten Städte Europas.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Con nuestras opciones de vista múltiple y nuestros mini juegos de casino, podrás apostar a muchos juegos en diferentes deportes y jugar en el casino a mismo tiempo.
Mit unserer Multi-View Display-Optionen und Mini-Casino-Spielen können Sie auf mehrere Spiele in verschiedenen Sportarten und Casino zur gleichen Zeit wetten bzw. spielen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando la solución de un problema exija la abolición de una norma concreta, puede llevar muchos meses (o más tiempo) y posiblemente exigir una acción judicial formal.
ES
Sollte für die Lösung eines Problems die Aufhebung einer bestimmten Rechtsvorschrift erforderlich sein, kann dies mehrere Monate oder länger dauern und durchaus formale rechtliche Schritte beinhalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Por cierto, los democráticos precios para el descanso primavera atraen a muchos turistas.
ES
Übrigens, die Preise für einen Urlaub am Meer (Strand) im Winter locken mehrere Urlauber an.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por cierto, los democráticos precios para el descanso primavera atraen a muchos turistas.
ES
Übrigens, die Preise für einen Urlaub am Meer im Winter locken mehrere Urlauber an.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
muchosmeisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de los documentos de adiestramientos de este sitio web, este módulo se dirige principalmente al trabajador comunitario sobre el terreno, así como a sus instructores, coordinadores, directivos y supervisores.
CAN
Wie die meisten Ausbildungsunterlagen auf dieser Webseite, bezieht sich diese Einheit auf den Mitarbeiter im Aussendienst, sowie auf die Ausbilder, Koordinatoren, Manager und Betreuer.
CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la instalación del sistema.
Allerdings werden die meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos de los problemas de ordención y prioridad de módulos de la versión 1.3 deben haber desaparecido.
US
Die meisten der Sortierungs-/Prioritätsprobleme von Modulen bei 1.3 sollten nun verschwunden sein.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos no conocíamos los problemas que Joel soportó durante toda su vida.
DE
Die meisten von uns hatten keine Vorstellung von den schweren Belastungen, die Joel jeden Tag seines Lebens ertragen mußte.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Muchos de los usuarios que no conocen la arquitectura de su sistema estarán interesados principalmente en la x86 o la amd64.
Die meisten Leute, die die Architektur ihres Systems aber eh nicht kennen, sind mit x86 oder amd64 richtig beraten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, los posibles beneficiarios solicitan fondos relacionados con una o varias medidas concretas.
ES
In den meisten Fällen stellen potenzielle Anspruchsberechtigte einen Antrag auf die Bereitstellung von Geldmitteln für eine oder mehrere bestimmte Maßnahmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aunque en muchos casos no sea una obligación, es posible que se quiera establecer una estructura formal para la implementación del proyecto.
ES
Auch wenn dies – zumindest in den meisten Fällen – keine Verpflichtung darstellt, ist die Festlegung einer formalen Struktur für die Umsetzung Ihres Projekts sinnvoll und gegebenenfalls gewünscht.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En muchos casos, esos sistemas de participación financiera han sido desarrollados conjuntamente por la dirección y los comités de empresa o los sindicatos.
ES
In den meisten Fällen wurden die Finanzbeteiligungsprogramme für Mitarbeiter von der Unternehmensleitung und den Betriebsräten oder Gewerkschaften gemeinsam erarbeitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como muchos otros pescadores de bajura en esta escabrosa costa Atlántica, McHale pesca de mayo a octubre en su embarcación de nueve metros, bautizada Eileen’s Pride en honor a su mujer, que regenta una pensión en su cercano hogar.
ES
Wie die meisten Fischer an der rauen Atlantikküste fährt McHale von Mai bis Oktober in seinem neun Meter langen Boot Eileen's Pride aufs Meer, um seine Netze zu füllen.
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Muchos programas incluidos en este CD están también disponibles gratuitamente y en Sistemas Opertativos de Código Abierto, como GNU/Linux, BSD, etc.
EUR
Die meisten Programme auf GNUWin II existieren ebenfalls für freie Betreibsysteme, wie zum Beispiel GNU/Linux, BSD oder andere.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
muchosvielerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las respuestas eran deficientes en muchos aspectos, pero, aun así, se analizaron en la medida de lo posible.
Die meisten dieser Antworten wiesen zwar in vielerlei Hinsicht Mängel auf, doch sie wurden dennoch so weit wie möglich analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el mercado de biodiésel de la Unión ha madurado considerablemente desde el período 2004-2006 en muchos aspectos.
Der Biodieselmarkt der Union ist seit dem Zeitraum 2004–2006 in vielerlei Hinsicht in erheblichem Maße ausgereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la radicalización de la crisis de Oriente Próximo durante los últimos años, desde muchos puntos de vista, ha hecho que se estanque el diálogo político multilateral en la región mediterránea,
in der Erwägung, dass die Zuspitzung der Krise im Nahen Osten in den vergangenen Jahren den multilateralen politischen Dialog im Mittelmeerraum in vielerlei Hinsicht hat stagnieren lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones comerciales entre empresas y poderes públicos son similares en muchos aspectos a las relaciones comerciales entre empresas.
Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen ähneln in vielerlei Hinsicht den Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bosnia y Herzegovina es todavía en muchos aspectos un país dividido en etnias, lo cual obstaculiza su transformación en un Estado auténticamente democrático y operativo,
in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina in vielerlei Hinsicht nach wie vor ein ethnisch gespaltenes Land ist, was seine Umgestaltung in einen Staat und eine Demokratie verhindert, die wirklich funktionsfähig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se evaluaron muchos parámetros con respecto a los requisitos legales de la Directiva 1999/22/CE y del Decreto presidencial griego 98/2004 (nº 69 A, 3.3.2004, p. 2581) que transpone la Directiva a la legislación griega.
In vielerlei Hinsicht wurden Verstöße gegen die rechtlichen Anforderungen der Richtlinie 1999/22/EG und des griechischen Präsidialerlasses 98/2004 (Nr. 69 A, 3.3.2004, S. 2581) zur Umsetzung der Richtlinie in griechisches Recht festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una tendencia común entre los bancos centrales hacia una mayor transparencia y creo que el BCE ha encabezado esta tendencia en muchos aspectos.
Es gibt eine gemeinsame Tendenz hin zu größerer Transparenz unter den Zentralbanken, und meiner Ansicht nach hat die EZB in der Vergangenheit in vielerlei Hinsicht eine Vorbildfunktion übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los cambios quedan muy por debajo de lo que había propuesto la Comisión en muchos aspectos:
Auf der anderen Seite bleiben jedoch die Änderungen in vielerlei Hinsicht hinter den ursprünglichen Vorschlägen der Kommission zurück:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Económica y Monetaria (UEM) ha sido un éxito en muchos sentidos, al haber incrementado la moneda única la estabilidad económica de los Estados miembros, teniendo en cuenta, en particular, la crisis financiera que se registra en la actualidad,
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) in vielerlei Hinsicht ein Erfolg ist und die einheitliche Währung die wirtschaftliche Stabilität in den Mitgliedstaaten fördert - insbesondere mit Blick auf die derzeitige Finanzkrise,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo apoyó este enfoque, lo que, en muchos aspectos, reforzó los aspectos "prudenciales" del enfoque del Parlamento ante los derivados OTC, de modo que las inversiones en tales derivados no deban respetar únicamente rigurosos criterios cuantitativos sino también criterios cualitativos aún más rigurosos.
Dieser Ansatz wurde vom Rat unterstützt, der in vielerlei Hinsicht die „aufsichtsbezogenen“ Aspekte des Ansatzes des Parlaments für OTC-Derivate stärkte, so dass Investitionen in solche Derivate nicht nur die strengen quantitativen Kriterien erfüllen müssen, sondern auch noch strenge qualitative Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
muchoszahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la inquietud expresada por muchos residentes respecto de los posibles efectos sociales y de otro tipo del inminente traslado al Territorio de un nuevo grupo de personal militar de la Potencia administradora,
im Bewusstsein der von zahlreichen Bewohnern geäußerten Besorgnis über die möglichen sozialen und sonstigen Auswirkungen der bevorstehenden Verlegung zusätzlichen Militärpersonals der Verwaltungsmacht in das Hoheitsgebiet,
Korpustyp: UN
Los eventos especiales que tuvieron lugar en la Web inmediatamente antes y durante la primera etapa de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra en diciembre de 2003, atrajeron la participación entusiasta de un gran número de estudiantes de muchos países.
An den speziellen Internet-Veranstaltungen, die vor und während der ersten Phase des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft im Dezember 2003 in Genf stattfanden, nahmen viele Schüler und Studenten aus zahlreichen Ländern begeistert teil.
Korpustyp: UN
Es fundamental que sigamos en este camino, porque sólo una comunidad internacional unida puede enfrentar eficazmente los muchos obstáculos que impiden realizar el proyecto plasmado en la Declaración del Milenio.
Es kommt nun darauf an, dass wir diesen Weg weiter gehen, denn nur eine geeinte internationale Gemeinschaft kann wirksam vorgehen, um die zahlreichen Hindernisse zu überwinden, die sich der Verwirklichung der Vision der Millenniums-Erklärung entgegenstellen.
Korpustyp: UN
Los muchos representantes de empresas presentes en Montreal habían defendido el fortalecimiento de los mercados del carbono.
Die zahlreichen in Montreal anwesenden Wirtschaftsvertreter hatten eine Stärkung der Kohlenstoffmärkte befürwortet.
Korpustyp: UN
Debido al deterioro de la situación social y económica de los países menos adelantados, hay que prestar atención prioritaria a los muchos compromisos internacionales en materia de desarrollo que aún no se han cumplido en relación con dichos países.
Die sich verschlechternde soziale und wirtschaftliche Lage der am wenigsten entwickelten Länder verlangt vorrangige Aufmerksamkeit für die zahlreichen internationalen Verpflichtungen zu Gunsten der Entwicklung, die diesen Ländern gegenüber abgegeben, jedoch nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: UN
Se plantearán diferentes opciones para abordar muchos problemas de derechos humanos, por lo que las autoridades podrán necesitar una valoración de esas opciones y un análisis con conocimiento de causa sobre la combinación de leyes, reglas y políticas que se adapte mejor a sus circunstancias a fin de abordar el problema.
Bei zahlreichen Menschenrechtsproblemen wird es verschiedene Optionen für ihre Behebung geben, und die Behörden werden diese Optionen beurteilen und sich dabei auf eine fundierte Analyse der Kombination von Gesetzen, Verordnungen und politischen Strategien stützen müssen, die unter den gegebenen Umständen am besten zur Lösung der Probleme geeignet sind.
Korpustyp: UN
La experiencia adquirida en muchos países nos enseña que los derechos humanos se respetan, protegen y ejercen con mayor facilidad cuando las personas están habilitadas para afirmar y reclamar sus derechos.
Die Erfahrung in zahlreichen Ländern lehrt uns, dass Menschenrechte am ehesten geachtet, geschützt und verwirklicht werden, wenn die Menschen über die Fähigkeit verfügen, ihre Rechte geltend zu machen und einzufordern.
Korpustyp: UN
Consciente de la inquietud expresada por muchos residentes respecto de los posibles efectos sociales y de otro tipo del inminente traslado al Territorio de un nuevo grupo de personal militar de la Potencia administradora,
im Bewusstsein der von zahlreichen Bewohnern geäußerten Besorgnis über die möglichen sozialen und sonstigen Auswirkungen der bevorstehenden Entsendung zusätzlichen Militärpersonals der Verwaltungsmacht in das Hoheitsgebiet,
Korpustyp: UN
La discriminación de los niños con discapacidad también está arraigada en muchos sistemas educativos oficiales y en muchos marcos educativos paralelos, incluso en el hogar.
Die Diskriminierung von Kindern mit Behinderungen ist in zahlreichen formalen Bildungssystemen und in einer großen Vielzahl von informellen Bildungsumfeldern einschließlich der Familie ebenfalls weit verbreitet4.
Korpustyp: UN
En muchos países se ha avanzado desde el punto de vista de la visibilidad, la consideración, la extensión y la coordinación de las actividades de esos mecanismos.
In zahlreichen Ländern wurden Fortschritte hinsichtlich der Sichtbarkeit, der Stellung, der Reichweite und der Koordinierung der Tätigkeiten dieser Mechanismen erzielt.
Korpustyp: UN
muchoszahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que la seguridad vial requiere asociaciones de colaboración que abarquen muchos sectores de la sociedad y promuevan y faciliten la prevención de las lesiones causadas por accidentes de tráfico,
in der Überzeugung, dass die Verkehrssicherheit Partnerschaften über zahlreiche Sektoren der Gesellschaft hinweg erfordert, um die Anstrengungen zur Verhütung von Verletzungen im Straßenverkehr zu fördern und zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Mi Representante Especial, Sergio Vieira de Mello, y varios funcionarios internacionales y locales perdieron la vida en este cobarde ataque y muchos más resultaron heridos.
Mein Sonderbeauftragter, Sergio Vieira de Mello, sowie mehrere internationale und lokale Mitarbeiter verloren bei diesem feigen Akt ihr Leben, und zahlreiche weitere Menschen wurden verletzt.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta ejecutar con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Muchos de los procesos administrativos siguen siendo manuales, lentos, laboriosos, ineficaces y costosos.
Zahlreiche administrative Prozesse im Sekretariat laufen nach wie vor auf manuelle, umständliche, zeitaufwendige, ineffiziente und kostspielige Weise ab.
Korpustyp: UN
Expresando su honda preocupación por los acontecimientos trágicos y violentos que han seguido ocurriendo desde septiembre de 2000, los cuales han causado muchos muertos y heridos, principalmente entre los palestinos,
tief besorgt über die nach wie vor anhaltenden tragischen und gewalttätigen Ereignisse, die seit September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter den Palästinensern, gefordert haben,
Korpustyp: UN
Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Muchos gobiernos han tomado la iniciativa de llevar adelante este proceso de aplicación. Han fijado el rumbo futuro de sus países utilizando el compás del desarrollo sostenible.
Zahlreiche Regierungen haben eine Führungsrolle dabei übernommen, diesen Umsetzungsprozess voranzubringen, und bestimmen den künftigen Kurs ihrer Länder am Kompass der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
En lo referente a la financiación y la inversión, muchos subrayaron que la movilización de fondos públicos con financiación del sector privado sería una buena opción, pero que se necesitaría un entorno propicio.
In Bezug auf Finanzierung und Investitionen betonten zahlreiche Teilnehmer, dass die Mobilisierung öffentlicher Mittel durch Finanzierung aus dem Privatsektor eine geeignete Option sei, jedoch begünstigende Rahmenbedingungen erfordere.
Korpustyp: UN
Muchos de estos problemas se atribuyeron a las dificultades experimentadas en la contratación para puestos críticos.
Zahlreiche der genannten Probleme waren auf die Schwierigkeiten bei der Besetzung wichtiger Stellen zurückzuführen.
Korpustyp: UN
Muchos Estados Miembros han prestado asistencia a otros procesos nacionales de reforma del sector de la seguridad.
Zahlreiche Mitgliedstaaten waren anderen Staaten bereits bei Reformprozessen im Sicherheitssektor behilflich.
Korpustyp: UN
muchosvieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solista también del grupo de danza Někdo to rád (en checo "A alguien le gustará"), así como en la Sinfonietta de Kylián y en Amerikana II. Posee muchos premios internacionales y nacionales:
Sie ist Solistin der Tanzgruppe Někdo to rád (Manche mögen es), sie tanzt in Kylián Sinfonietta sowie in der Amerikana II. Sie ist Trägerin vieler bedeutender internationaler und inländischer Auszeichnungen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Becherovka es preferido como un aperitivo, como un digestivo efectivo y también como un ingrediente de muchos cocteles refrescantes.
Der Karlsbader Becher-Likör, Becherovka, ist als Aperitif, als wirksamer Digestif sowie als Bestandteil vieler erfrischender Cocktails beliebt.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque el libro anterior de Kaplan y de Norton tuvo 64 páginas dedicadas a los Mapas Estratégicos, usted puede encontrar la última, mejor y mas comprensivo tratamiento del tema de los Mapas Estratégicos incluyendo muchos ejemplos en el libro que se menciona abajo.
Obwohl das vorhergehende Buch von Kaplan und Norton bereits 64 Seiten auf Strategy Maps verwendete, können Sie die neueste, beste und kompletteste Behandlung von Strategy Maps einschließlich vieler Beispiele im Buch finden, das weiter unten erwähnt wird.
La larga pertenencia a la empresa de muchos de nuestros colegas, de hasta 40 años, comprueba este hecho y junto con el personal joven de la nueva generación constituye nuestro fuerte en todos los campos.
DE
Die lange Betriebszugehörigkeit vieler unserer Kollegen von bis zu 40 Jahren spricht für sich und bildet mit dem jungen Nachwuchspersonal unsere Stärke in allen Bereichen:
DE
Muchos de los niños de origen inmigrante presentan un nivel de rendimiento escolar inferior al de sus compañeros nativos.
ES
Die schulischen Leistungen vieler Kinder mit Migrationshintergrund liegen unter denen ihrer Mitschüler.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otro obstáculo reside en el limitado nivel de actividad de muchos cines europeos.
ES
Ein weiteres Hindernis ist die eingeschränkte Geschäftstätigkeit vieler europäischer Kinos.
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos Estados miembros consideran que tomar la referencia de las especies más vulnerables de una pesca mixta quizá no sea la mejor forma de obtener los resultados deseados, y proponen que los objetivos de "rendimiento máximo sostenible" se basen en datos y asesoramiento científicos fiables.
ES
Nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten ist es eher nicht zielführend, die am meisten gefährdeten Arten als Bezugspunkt für eine gemischte Fischerei zu nehmen; sie schlagen vor, die MSY-Ziele auf fundierte wissenschaftliche Daten und Beratung zu stützen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Europa, las emisiones de muchos contaminantes atmosféricos se han reducido notablemente durante las últimas décadas, con la consiguiente mejora de la calidad del aire en toda la región.
ES
Durch den erheblichen Rückgang der Emissionen vieler Luftschadstoffe in den letzten Jahrzehnten konnte die Luftqualität europaweit verbessert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
muchosvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta parte incluye algunos de los muchos dichos del Profeta Muhammad acerca del regreso de Jesús.
Dieser Teil enthält einige der vielen Aussagen des Propheten Muhammad über die Rückkehr Jesus´. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados han luchado por la introducción de cláusulas medioambientales, sociales y de derechos humanos en muchos acuerdos comerciales y han rechazado un controvertido tratado de lucha contra las falsificaciones por reservas sobre la privacidad y la libertad en Internet.
ES
Es hat in vielen wichtigen Handelsabkommen klare Umwelt-, Sozial- und Menschenrechtsklauseln durchgesetzt und das umstrittene ACTA-Abkommen wegen Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre und der Freiheit des Internets abgelehnt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les recordó que las tasas de desempleo son aún demasiado elevadas en muchos países, y que “las nuevas reformas que se lleven a cabo de la gobernanza económica europea deberán garantizar una responsabilidad democrática adecuada y la participación del Parlamento Europeo”.
ES
Er erinnerte daran, dass die Arbeitslosenquote in vielen Ländern zu hoch sei. Sollte die EU-Wirtschaftspolitik weiter reformiert werden, müsse die demokratische Kontrolle durch das Europaparlament s sichergestellt werden. Einwanderung, Datenschutz und Wirtschaftswachstum
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, muchos países no se percataron de la urgencia de la cuestión hasta mediados de 2012.
ES
Leider wurde vielen Ländern diese Notwendigkeit erst in der Mitte des Jahres 2012 bewusst.
ES
A partir del ano 2000 es internacional dicha competición. Vienen muchos músicos jóvenes a Opava de diferentes países europeos que presentan sus cualidades musicales en tres tipos diferentes de instrumentos, en la Biblioteca de Petr Bezruč, en la iglesia de Espíritu Santo y en la concatedral de la Asunción de la Virgen María.
Seit 2000 ist es ein internationaler Wettbewerb, und es kommen junge Musiker aus vielen europäischen Ländern nach Troppau, um ihre künstlerischen Leistungen an drei dispositiv verschiedenen Instrumenten, in der Petr-Bezruč-Bibliothek, in der Kirche des hl. Geistes und in der Konkathedrale der Jungfrau Maria Himmelfahrt, zu präsentieren.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Ha participado en muchos proyectos de I+D relacionados con la red.
ES
Ondřej war schon an vielen R&D Internet-Projekten beteiligt.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ha participado en muchos proyectos de investigación científica y ha recibido dos premios a la mejor ponencia en congresos científicos internacionales.
ES
Er beteiligte sich an vielen wissenschaftlichen Forschungsprojekten und wurde mit zwei Bestpreisen auf internationalen wissenschaftlichen Konferenzen ausgezeichnet.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Opava se orgullece de muchos personajes famosos, que han nacido y vivido en la misma.
Opava rühmt sich der vielen berühmten Persönlichkeiten, die hier geboren wurden oder hier lebten.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en una calle tranquila, sinembargo justo en el corazón histórico de la Ciudad Nueva de Praga. El hotel está rodeado por muchos sitios de interés y está en el centro de la vida comercial y social de la ciudad.
Das Hotel befindet sich in ruhiger Lage, direkt im Herzen der Prager Neustadt, umgeben von vielen Sehenswürdigkeiten und unmittelbar dort, wo das Herz des wirtschaftlichen und sozialen Lebens schlägt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
“ He sido un emprendedor durante muchos años, pero de repente mi licencia artística está avanzando mucho y necesito una forma de declaración simple y llamativa sobre mi arte.
“ Seit vielen Jahren bin ich als Unternehmer tätig, aber plötzlich entwickelte sich das Geschäft der Kunstlizenzen und ich brauchte eine simple, aber eindrückliche Aussage über meine Kunstobjekte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily valora mucho su intimidad, ¿no es verdad?
Emily schätzt ihre Privatsphäre sehr. Ist es nicht so?
Korpustyp: Untertitel
BITZER se alegra mucho de que especialmente los más jóvenes hayan aprovechado los días de la feria y de que se hayan familiarizado con diferentes profesiones.
DE
BITZER freut sich sehr, dass insbesondere junge Besucher die Messetage genutzt und sich mit den vielen unterschiedlichen Ausbildungsberufen praktisch vertraut gemacht haben.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Croacia ha hecho mucho por convertirse en un Estado miembro de la Unión Europea lo antes posible.
Kroatien hat sehr viel unternommen, um möglichst bald ein Mitgliedstaat der Europäischen Union werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpeme, mi Lord. Pero he querido hacer esto desde hace mucho tiempo.
Verzeihung, Mylord, aber darauf habe ich schon eine sehr lange Zeit gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Se formó en Nuremberg una reunión de jóvenes en su galería Döring con mucho éxito.
1986 stellte ihn eine junge Galeristin in ihrer Galerie Döring sehr erfolgreich in Nürnberg aus.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
Hay que aplicar aquí mucho más intensamente CEDEFOP y EUROSTAT.
CEDEFOP und AEROSTAT müssen hier sehr viel stärker eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, Pekka - ya hemos oído eso muchas veces antes.
OK, Pekka - wir haben das schon sehr oft gehört.
Korpustyp: Untertitel
"Me alegra mucho que artistas mundialmente famosos de todos los continentes se ocupen del fútbol.
DE
"Es freut mich sehr, dass weltberühmte Künstler aus allen Kontinenten sich mit Fußball befassen.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
mucholange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Jackson vive…tiene todo planeado hace mucho tiempo y ha desaparecido con sus hijos.
DE
Michael Jackson lebt…er hat alles lange geplant, und ist mit seinen Kindern untergetaucht.
DE
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos pasado mucho juntos, ¿no es así?
Wir sind zusammen einen weiten Weg gegangen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nero Burning ROM es capaz de hacer eso y mucho más.
Nero Burning ROM 2016 kann weit mehr!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa es trabajar juntos por objetivos que son mucho más importantes que las cuestiones inmediatas o las sensibilidades nacionales.
Europa bedeutet, gemeinsam für Ziele zu arbeiten, die weit wichtiger sind als kurzfristige Fragen oder nationale Sensibilitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelear por una causa ganadora es mucho más lucrativo.
Für einen Sieg zu kämpfen ist weit aus lohnender.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra ciudad encontrará muchos otros establecimientos de gran interés y calidad.
ES
In unserer Stadt können Sie auch weitere interessante und hochwertige Geschäfte finden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Turquía es un Estado asociado y a un asociado se le exige más, mucho más.
Die Türkei ist ein assoziierter Staat, und ein solcher steht weit mehr in der Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estaría mucho mejor si hubiera cuatro chicas sexys aquí dentro.
Das wäre weit besser wenn hier 4 heiße Frauen drin wären.
Korpustyp: Untertitel
El Xperia™ S te ofrece la experiencia musical definitiva, tanto en tus auriculares como en muchos otros dispositivos.
Mit dem Xperia™ S erlebst du Musik auf besondere Weise – über deine Kopfhörer und auch weit darüber hinaus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
muchoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Jena ha sido reconocida como un Paraíso desde hace mucho tiempo atrás:
DE
Auch das Jenaer Paradies kannte man schon zu früheren Zeiten:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, Europa debería haber organizado este mercado ferroviario interior mucho antes.
Europa hätte diesen Binnenmarkt im Eisenbahnwesen natürlich schon weitaus früher organisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jackson Ward está muerto, lleva mucho tiempo muerto.
Jackson Ward ist tot, und zwar schon lange.
Korpustyp: Untertitel
La cerámica lleva mucho tiempo demostrando sus excelentes propiedades en múltiples ámbitos.
In anderen Bereichen zeigt Keramik schon lange wozu sie in der Lage ist.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Evidentemente que éstas son, como muchos otros también dicen, propuestas importantes.
Dies sind natürlich wichtige Vorschläge, was schon von anderen gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans, se lo tenías que haber contado hace mucho tiempo.
Mann Hans, du hättest schon längst mit ihr reden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace mucho tiempo no son mas tímidas, son viejas liebres que quieren empezar enseguida.
Sie sind schon lange nicht mehr schüchtern, sondern alte Hasen was Sex angeht.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Señor Barón, hay que tener en cuenta que el éxito de una Presidencia no se mide en términos nacionales ni mucho menos partidistas.
Herr Barón, man muss berücksichtigen, dass der Erfolg einer Präsidentschaft nicht in nationalen und schon gar nicht in parteilichen Termini gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído muchos cuentos en mi vida, pero este es el más loco.
Junge, ich hörte ja schon dicke Dinger, aber das ist das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que los adeptos a la casa esperaban poder disfrutar en la glamurosa Ibiza de la excepcional hospitalidad de Cipriani.
Schon lange hatten Freunde des Hauses darauf gehofft, auch im glamourösen Ibiza die einmalige Gastfreundschaft des Cipriani genießen zu können.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
muchoziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a pagar un importe de la prima que he mucho Maa.
Ich zahle die Prämie aus einem Brunnen ziemlich weit.
Naturalmente, el mundo ha cambiado mucho desde Lisboa.
Natürlich hat sich die Welt seit Lissabon ziemlich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buddy, te están pasando muchas cosas ahora mismo.
Buddy, bei dir passiert zur Zeit ziemlich viel.
Korpustyp: Untertitel
Este verano ha habido mucho más visitantes que de costumbre.
Im Sommer kamen ziemlich viele Besucher nach Sofia.
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobre todo el régimen de jubilación anticipada dio mucho que hablar.
Insbesondere verursachte die Regelung über das vorzeitige Ausscheiden ziemlich viel Aufsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pooh subió hace mucho rato a ese árbol ¿no lo crees?
Puuh ist schon ziemlich lange da oben auf dem Baum, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aunque no hubo una discusión como tal, vivimos un momento de muchas emociones.
Obwohl es keine Diskussion an sich gab, herrschte in dem Raum ein Gefühl von Emotionen und ziemlicher Herausforderung.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Europa ha hecho mucho por detener la violencia y la limpieza étnica en esta región.
Europa hat ziemlich viel getan, um die Gewalt und die ethnischen Säuberungen in dieser Region zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿sabes qué más toma mucho tiempo?
Hey, wissen Sie was auch ziemlich lange dauert?
Korpustyp: Untertitel
“Tenemos algunas muestras iniciales de diseño de la arquitectura Omni-Path y nos impresionó mucho lo fácil que fue cablearlas e instalar el software.
„Wir haben erste Prototypen der Omni-Path-Architektur im Hause und wir waren ziemlich beeindruckt davon, wie leicht sich die Verkabelung und die Installation der Software gestaltete.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
muchobereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fette Compacting expone desde hace ya muchos años en TechnoPharm y presenta una tecnología de altas prestaciones para la producción de comprimidos.
DE
Fette Compacting stellt bereits seit Jahren auf der TechnoPharm aus und präsentiert leistungsstarke Technologie für die Tablettenproduktion.
DE
Irán ya está enviando muchos agentes a Iraq y apoyando a clientes que quieren convertirlo en un clon.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá tiene mucho diner…¿pero porqué debe tomar vuelos 300 veces al año?
-Mutter hat bereits genug Geld, wieso muss sie also 300mal im Jahr fliegen?
Korpustyp: Untertitel
El Grupo Liberal formuló muchas objeciones en la primera lectura, y aún somos muy críticos.
Wir Mitglieder der liberalen Fraktion waren bereits bei der ersten Lesung sehr kritisch und sind es immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ya debería llevar mucho tiempo casada.
Sie sollte bereits verheiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
Dichas propuestas habían venido precedidas mucho antes por el exhaustivo informe de la Comisión sobre la situación de la minoría romaní europea.
Dem vorausgegangen war der bereits früher veröffentliche ausführliche Bericht der Kommission über die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, aquí no disponemos del tiempo suficiente, pero en la comisión expusimos con mucha claridad esta diferencia de filosofía.
Hier im Plenum steht uns selbstverständlich nicht genügend Zeit zur Verfügung, doch im Ausschuss haben wir diesen Unterschied hinsichtlich des Ansatzes bereits eindeutig herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los efectos sobre los intercambios comerciales ya existían mucho antes de la liberalización establecida en la Directiva 96/92/CE.
Es gab also bereits vor der in der Richtlinie 96/92/EG vorgesehenen Liberalisierung Auswirkungen auf den Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Hong Kong tiene algunas características distintivas, incluyendo un gobierno con una mentalidad internacional y que mira hacia afuera debido a nuestra estrecha integración a los mercados mundiales mucho antes de que la globalización se convirtiera en la frase de moda.
Hongkong zeichnet sich jedoch durch einige unverwechselbare Merkmale aus, darunter eine stark international ausgerichtete und nach außen schauende Regierung. Dies rührt von unserer engen Einbindung in den Weltmarkt her, die bereits lange bestand, bevor das Wort Globalisierung ein Schlagwort wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, en muchas ocasiones, concretamente en el Informe McMillan Scott, nuestro Parlamento ha expresado lo que pensaba de este movimiento que practica el terrorismo.
Im übrigen hat unser Parlament bereits mehrfach, insbesondere im Bericht McMillan-Scott, zum Ausdruck gebracht, was es über diese terroristische Bewegung denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con muchogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Kok Lodges colabora con varias escuelas de buceo y organizamos con mucho gusto cursos y excursiones de buceo y snórkel.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.
Señor Presidente, procuraré hacerlo con mucho gusto.
Herr Präsident! Ich will das gerne versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted desea, Su Santidad, Con mucho gusto, sea vuestro siervo.
Wenn Ihr es wünscht, Eure Heiligkeit, will ich gerne Euer Diener sein.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con nosotros. Con mucho gusto cumpliremos su deseo.
DE
Sprechen Sie uns einfach an - wir erfüllen auch diesen Wunsch gerne.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Así lo haré con mucho gusto, Señoría.
Das werde ich gerne tun, Herr Kollege!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejaría en paz con mucho gusto, pero es imposible.
Das würde ich gerne tun, aber das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Munich es una ciudad, donde se festeja con mucho gusto.
DE
München ist eine Stadt, in der gerne gefeiert wird.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Me reservo con mucho gusto el derecho de responder por escrito.
Ich behalte mir gerne vor, eine schriftliche Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si quieres seguir mis pasos, te ayudaré con mucho gusto.
Aber wenn du in meine Fußstapfen treten willst, helfe ich dir gerne.
Korpustyp: Untertitel
El agradable personal de recepción del hotel Mirabeau ofrece con mucho gusto información sobre los lugares turísticos de Niza.
Das freundliche Mirabeau Personal ist gerne bereit, Auskunft zu beliebten Touristenattraktionen in Nizza zu geben. Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
con muchoweitaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de apoyo rebasan con mucho los recursos disponibles.
Der Bedarf an Unterstützung ist weitaus größer als die vorhandenen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, los Estados miembros pueden asumir la responsabilidad con mucha mayor eficacia.
In diesem Politikbereich können die einzelnen Mitgliedstaaten weitaus effizienter Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados han sido, con mucho, los beneficiarios principales de la liberalización del comercio.
Aber es waren die Industrieländer, die weitaus am meisten von der Handelsliberalisierung profitierten.
Korpustyp: UN
En algunos aspectos me parece que las sentencias del Tribunal de Justicia se han incorporado con mucha mayor claridad a este Reglamento.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ist offensichtlich in mancher Hinsicht weitaus klarer in diese Verordnung integriert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que el contenido de esta iniciativa a mi modo de ver supera con mucho las limitaciones financieras en lo que respecta al interés de la iniciativa.
Inhaltlich gesehen ist die Initiative meines Erachtens jedoch von weitaus größerer Bedeutung als ihre - beschränkte - finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países hay muchas mujeres con formación en profesiones técnicas y que trabajan con mucha más frecuencia que en la Europa Occidental en el campo científico y en la investigación.
In Ost- und Mitteleuropa sind viele Frauen in technischen Berufen ausgebildet und weitaus häufiger in Wissenschaft und Forschung zu finden als beispielsweise in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre las causas estructurales que impiden un uso racional y satisfactorio de los fondos, las que con mucho son más dañinas son las de tipo administrativo y las de procedimiento.
Herr Präsident, unter den strukturellen Ursachen, durch die eine rationelle und zufriedenstellende Verwendung der Fondsmittel behindert wird, sind die verwaltungs- und verfahrensrechtlichen Ursachen weitaus am gravierendsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el volumen de gas más importante, con mucho, procedente de Rusia se importa a través de Waidhaus, por lo que constituye una base apropiada para el ajuste.
Zudem wird die weitaus größte Menge von Gas aus Russland über den Umschlagplatz Waidhaus eingeführt, der mithin eine geeignete Grundlage für eine Berichtigung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de la violencia directa, el número de muertes causadas por el hambre, la enfermedad y el colapso del sistema de salud pública superan con mucho a las causadas por balas y bombas.
Über die direkte Gewalteinwirkung hinaus fordern Hunger, Krankheiten und der Zusammenbruch des öffentlichen Gesundheitswesens weitaus mehr Menschenleben als alle Kugeln und Bomben.
Korpustyp: UN
Dexia tenía con mucho la cuota de mercado más importante: en los últimos años de actividad, el banco cubría en torno al [40-45] % de las necesidades de financiación a medio y largo plazo y aportaba una tercera parte de las líneas de tesorería.
Dexia hielt den weitaus größten Marktanteil: In den letzten Jahren ihres Bestehens deckte die Bank ca. [40-45] % des mittel- bis langfristigen Finanzierungsbedarfs und stellte ungefähr ein Drittel der Dispo-Kreditlinien bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mucho tiempolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Jackson vive…tiene todo planeado hace mucho tiempo y ha desaparecido con sus hijos.
DE
Michael Jackson lebt…er hat alles lange geplant, und ist mit seinen Kindern untergetaucht.
DE
Las subvenciones europeas pueden tener como mucho una función complementaria.
EU-Subventionen dürfen höchstens eine flankierende Funktion haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mucho, algún idiota desesperado por el dinero.
Höchstens ein paar verzweifelte Seelen, die Geld brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El tema es que quería escribir uno, como mucho dos relatos, y de repente, inesperadamente para mí mismo, la cosa empezó a crecer.
PL
Das kommt daher, daß ich vorhatte, eine, höchstens zwei Erzählungen zu schreiben, das Ganze dann aber auf einmal und für mich selbst unerwartet ausuferte.
PL
Éstos son responsables de un retraso de, como mucho, cinco meses.
Ihnen ist nur eine Verzögerung von höchstens fünf Monaten anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy cuatro semanas, cinco como mucho.
Ich geb ihm vier Wochen, höchstens fünf.
Korpustyp: Untertitel
En los pocos pasajes en los que se describen las desventajas de estas medidas de ahorro como mucho se explica desde la perspectiva de la economía nacional que los recortes podrían frenar la coyuntura española.
DE
An den wenigen Stellen, an denen die Nachteile von Sparmaßnahmen beschrieben werden, wird höchstens aus nationalökonomischer Perspektive dargelegt, dass die Kürzungen die spanische Konjunktur bremsen könnten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mucho másviel mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audio Cleaner Pro es mucho más que un MP4 converter.
Video deluxe ist ein MP4 Converter und noch vieles mehr!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primer Ministro Balkenende, los Países Bajos pueden contribuir mucho más a Europa.
Herr Ministerpräsident Balkenende, die Niederlande können so viel mehr zu Europa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodismo es mucho más que sangre y sexo.
Journalismus ist so viel mehr als Blut und Sex.
Korpustyp: Untertitel
Descárgate la actualización a Windows 8.1 Pro y descubre un nuevo mundo de apps y mucho más.
Laden Sie das Windows 8.1 Pro-Upgrade herunter und entdecken Sie die Vielfalt neuer Apps und vieles mehr.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Logra mucho más de lo que puede alcanzarse con los mismos recursos si estos fueran gastados por los 27 Estados miembros.
Durch ihn wird viel mehr erreicht, als erreicht werden könnte, wenn die gleichen Mittel von 27 Mitgliedstaaten ausgegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodar ésta fue mucho más divertido, porque uno de los personajes era un fantasma.
Die machte viel mehr Spaß beim Drehen, weil eine der Figuren ein Geist war.
Korpustyp: Untertitel
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, canciones, calendario y mucho más.
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy, hay muchos más pobres que hace un año, decenas de millones más.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora los dos sabemos mucho más sobre el amor.
Und von der Liebe verstehen wir jetzt auch viel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Charla con amigos a distancia, descubre nuevos juegos, comparte tu experiencia de juego con el mundo, y mucho más.
ES
Du kannst mit weit entfernten Freunden plaudern, neue Titel entdecken, deine Spielerlebnisse mit der ganzen Welt teilen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
mucho menosviel weniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Auch hat er etwas weniger Fläche und um vieles weniger Leinenmeter. Dadurch wurde ein großer Leistungssprung möglich.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Responder a esta pregunta resulta mucho menos sencillo de lo que algunos piensan.
Diese Frage ist viel weniger einfach zu beantworten, als manche Leute denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, he aprendido que estos bordes pueden ser mucho más productivos que los campos que ellos encierran, y requieren mucho menos trabajo.
Ironischerweise, so lernte ich, können Heckenreihen viel produktiver sein als die Felder, die sie umschließen - und erfordern viel weniger Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
pero es mucho menos efectivo cuando se trata de escoger qué compañías merecen sobrevivir.
Viel weniger gut klappt es allerdings bei der Entscheidung, welche Unternehmen überleben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora mi vida es mucho menos complicada.
Aber jetzt ist mein Leben viel weniger kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Pero inicialmente produjo un resultado mucho menos estable debido a la fuerte tentación del abuso político.
Allerdings waren ihre Ergebnisse zunächst sehr viel weniger stabil als erwartet, weil eine starke Versuchung politischen Missbrauchs bestand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, lo hice, por mucho menos.
Das habe ich auch gemacht, für viel weniger.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, en dichos países las normas medioambientales son mucho menos estrictas y la mano de obra mucho más barata.
In diesen Ländern sind die Umweltvorschriften viel weniger streng, und die Arbeitskosten liegen viel niedriger.
Korpustyp: EU DCEP
La Navidad se ha vuelto mucho menos alegre ahora para Héctor Estrada.
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, las ventas de la industria comunitaria aumentaron mucho menos que la demanda durante el período considerado.
Seine Verkäufe stiegen im Bezugszeitraum also sehr viel weniger an als die Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
beber muchotrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebimos mucho, fumamos, ¿sabe a lo que me refiero?
Wir trinken was, rauchen was, verstehen Sie, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
con mucho gustogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Kok Lodges colabora con varias escuelas de buceo y organizamos con mucho gusto cursos y excursiones de buceo y snórkel.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.
Ésta es mi respuesta inicial a sus preguntas y con mucho gusto haré más comentarios al final del debate.
Dies ist meine vorläufige Antwort auf Ihre Fragen; gern will ich am Ende der Aussprache weitere Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te la enseñaría con mucho gusto.
Ich kann Ihnen gern alles zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto le mostraremos nuestros espacios, le informaremos sobre nuestras condiciones y le asesoraremos en todo lo que necesite.
ES
Sehr gern zeigen wir Ihnen unsere Räumlichkeiten und informieren Sie über Mietkonditionen und unterstützen bei allem, was Sie diesbezüglich benötigen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
y mucho menosgeschweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie sabe de dónde saca Rapunzel la fuerza para levantar esta cosa, y mucho menos para utilizarla como arma.
Uns ist unerklärlich, woher Rapunzel die Kraft bezieht, dieses Ding auch nur hochzuheben, geschweige denn zu schwingen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La situación ni siquiera fue comentada, y mucho menos abordada, a escala europea.
Dieser Störfall ist auf europäischer Ebene noch nicht einmal diskutiert, geschweige denn bearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ni tres dólares, y mucho menos 3.000.
Habe nicht mal 3 $, geschweige denn 3000 $.
Korpustyp: Untertitel
Creación de una contraseña segura que pueda recordar no es una tarea fácil, y mucho menos crear múltiples!
Erstellen Sie ein sicheres Passwort, an die erinnert werden kann, ist keine leichte Aufgabe, geschweige denn das Erstellen mehrerer!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No podemos exportar nuestro modelo ni siquiera a Europa central y oriental, y mucho menos a todo el mundo.
Wir können unser Modell nicht einmal in die Länder Mittel- und Osteuropas, geschweige denn in die ganze Welt exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Subdirector no aprobará gastos para esconder a un chico de 1…...y mucho menos de comida.
Auf keinen Fall wird der Deputy dafür aufkommen, einen 16-jährigen zu verstecken…geschweige denn für den Zimmerservice.
Korpustyp: Untertitel
Sin ella no es posible entrar en este camino y mucho menos recorrerlo.
Ohne Entsagung ist es unmöglich, den Pfad zum höchsten Glück von Nirvana zu betreten, geschweige denn darauf fortzuschreiten.
Muchos grupos de presión que trabajan en este ámbito argumentarán que sus prioridades aún no han sido atendidas debidamente, y mucho menos evaluadas.
Viele in diesem Bereich arbeitende Pressure-groups werden behaupten, daß ihren Prioritäten noch nicht Genüge getan wurde, geschweige, daß sie evaluiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado un fenómeno del que nadie había oído hablar, y mucho menos lo ha experimentado.
Wir erlebten gerade ein Phänomen, von dem wir noch nie hörten, geschweige denn es erlebten.
Korpustyp: Untertitel
Wow, estructura del blog maravilloso! ¿Cuánto tiempo ha estado funcionando un blog? usted hace blogging mirada fácil. Toda la mirada de su sitio es fantástico, y mucho menos el contenido!
Wow, wunderbare Struktur Blog!Wie lange haben Sie läuft ein Blog für?Sie Blogging einfach aussehen.Der gesamte Überblick Ihrer Website ist fantastisch, geschweige denn der Inhalt!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
no hace muchoneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muchos
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue hace mucho, mucho tiempo.
Vor langer, langer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos, muchos más ejemplos.
Es gibt noch unzählige weitere.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Tengo muchos dedos en muchos pasteles.
Tja, ich hab in allen möglichen Sachen die Finger drin.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace mucho, mucho tiempo.
Aber das ist schon lange her.
Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos otros agentes vienen con muchos clientes.
Es kommen auch noch andere Agenten mit anderen Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado, mucho cuidado, es muy resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
Korpustyp: Untertitel
Y yo lo deseo mucho, mucho.
Und ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Ha tardado mucho Mucho tiempo en llegar
Es wird eine lange, eine lange Zeit kommen.
Korpustyp: Untertitel
No los veremos por mucho, mucho tiempo.
Das ist das Letzte, das wir lange Zeit von ihnen sehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho, mucho que te está esperando.
Er wartet schon seit Langem.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho dinero, sucedió hace mucho tiempo.
Es ist 'n Haufen Geld und schon 'ne ganze Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos muchos y muchos de millones.
Die ganzen lieben Millionen und Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto, Martha Mertz lo recomendó mucho.
Freut mich. Martha Mertz hat Sie wärmstens empfohlen.