linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muda Mauser 3 .
[ADJ/ADV]
muda stumm 13
[Weiteres]
muda still 1 . . .

Verwendungsbeispiele

muda stumm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero Europa no puede, en ningún caso, permanecer muda.
Europa darf hingegen keinesfalls stumm bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el oído humano serás muda.
Für die Menschen bleibst du stumm.
   Korpustyp: Untertitel
En cada ocasión se trataba de un deseo bienintencionado, en cada ocasión en que surge una crisis Europa está muda, porque los países europeos son incapaces de ponerse de acuerdo en una línea común.
Jedes Mal war es ein frommer Wunsch, denn bei jeder neuen internationalen Krise bleibt Europa stumm, und zwar weil die europäischen Länder nicht in der Lage sind, sich auf eine gemeinsame Linie zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es tonto y eia es muda.
Er ist ein Trottel und sie stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu boca permanece muda, lo juro por Dios, obtendré respuesta con mis besos.
Auch wenn deine Lippen stumm sind, so schwöre ich, dass meine Küsse ihnen eine Antwort entlocken werden.
   Korpustyp: Untertitel
La desgracia ha querido que, a pesar de las buenas palabras, los Estados Unidos sigan el juego de los halcones, los extremistas israelíes y los integristas musulmanes, mientras que Europa, quiero decir los principales Estados europeos, ha permanecido muda durante ese tiempo.
Leider spielen die USA trotz aller schönen Worte das Spiel der Falken, das der israelischen Extremisten und der moslemischen Fundamentalisten, während Europa, d. h. die wichtigsten europäischen Staaten, die ganze Zeit stumm geblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihn bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así fue cómo Lydia se quedó muda?
Wurde Lydia zu dieser Zeit stumm?
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, te has quedado muda.
Meine Güte, bist du stumm geworden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variable muda . . .
catatonía muda .
articulación muda .
oficina muda . .
muda forzada .
película muda Stummfilm 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muda

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque se muda conmigo.
Weil sie bei mir einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se muda aquí.
Niemand will hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una película muda.
Es ist hier wie in einem Stummfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a muda…
Ich werde bei dir einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te mudas a la India?
Du ziehst zurueck nach Indien?
   Korpustyp: Untertitel
Coge una muda o no.
Pack ein paar Klamotten ein, oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Medellín se muda a África.
Medellin kommt nach Afrika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no te mudas con él?
Warum ziehst du nicht bei ihm ein?
   Korpustyp: Untertitel
La gente se muda, cambia de dirección.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te mudas al apartamento del quinto piso?
Ziehst du in das Apartment im fünften Stock?
   Korpustyp: Untertitel
También haremos que finja ser muda.
Sie muss so tun, als ob sie die Sprache verloren hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Es muda. Eso es muy enojoso.
Also, das ist wirklich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que se muda Peyton?
Wie kommt's, dass Peyton auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
La que lleva puesta y la muda.
1 zum Tragen, 1 zum Waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay una película, una película muda
Und es ist ein Film, ein Stummfilm
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué carajo está muda la central?
- Was zum Teufel? Ist die Zentrale tot?
   Korpustyp: Untertitel
Tu parte es muda, pequeño sapo.
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te mudas a Chicago?
Warum willst du nach Chicago ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- El regimiento de plaza se muda.
- Wie? Das Regiment bricht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- El regimiento de plaza se muda.
Das Regiment bricht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tus nuevas oficinas ¿Cuándo te mudas?
Ihre neuen Räumlichkeiten. Wann ziehen Sie dort ein?
   Korpustyp: Untertitel
Y te mudas a tu nuevo apartamento
Und du ziehst in dein neues Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tan importante se muda mucho.
Wichtige Menschen ziehen eben oft um.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá se muda aquí el 15.
Mama wird hier am 15ten einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
la "h" muda y dos vocales seguidas
"h" und aufeinanderfolgende Vokale
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
No obstante, la naturaleza no está muda en este conflicto.
Die Natur ist in diesem Konflikt jedoch nicht ohne Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una capa epidérmica desprendida durante una muda.
Es ist wohl eine epidermale Schicht, die beim Häuten abgeworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Posees una muda, vives sin pagar alquiler. Tienes empleo estable.
Du hast neue Kleidung, freie Miete und eine feste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué te mudas con tanta urgencia?
Aber warum ziehst du so schnell weiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que llevas tantas cosas, te mudas?
Du hast soviel Zeug dabei, als ob du umziehst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede quedarse ahí parada como una idiota muda?
Wie können sie da stehen, wie ein stummer Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Los kikuyu viven ahí. - ¿Por qué no los muda?
- Nun, die Kikuyu leben dort. - Warum schicken Sie sie nicht fort?
   Korpustyp: Untertitel
Quién sabe si tendrán mudas de algodón en el futuro.
Wer weiß, ob es in der Zukunft Baumwollunterwäsche gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cuando un nuevo Papa se muda al Vaticano.
Genauso, wie wenn ein neuer Papst in den Vatikan einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Te mudas con tu hija justo cuando estaba por graduarse.
Mitten im Abi-Jahr seid ihr umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los invierno…Anna muda la piel como un reptil.
Sie müssen wissen, in jedem Winter häutet sich Anna, genauso wie ein Reptil.
   Korpustyp: Untertitel
El año que perdimos, la ganadora era sordo-muda.
In dem Jahr, als wir verloren, haben sie eine Taubstumme erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha muda su oficina central a Charlotte, NC.
Alpha verlegt seinen Unternehmenshauptsitz nach Charlotte, NC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te mudas a San Francisco?
Warum ziehst du nicht nach San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a casa a recoger una muda de ropa.
Ich gehe nach Hause und hole mir Wechselkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a preguntar si se muda conmigo
Ich werde ihn einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere comportarse como un vaquero, se muda a Queensland.
Wenn Sie sich wie ein Cowboy verhalten wollen, müssen Sie nach Queensland gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagen de la película muda “The Ring” de Alfred Hitchcock.
Standbild aus Alfred Hitchcocks Stummfilm "The Ring"
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no se muda ella con nosotros?
Warum kann sie nicht zu uns ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Primero, madre se muda al otro mundo, Y anoch…
Zuerst trat Mutter ins Jenseits über und dann letzte Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Tu alma exaltada está muda y cegada por la pasiôn
Nein, deine feurige Seele wird von Leidenschaften erregt und geblendet
   Korpustyp: Untertitel
Es una mula muda de un viejo indio.
Das war das blöde Maultier des Indianers.
   Korpustyp: Untertitel
El Dakar se muda al lejano Oeste, en fotos
In Bildern: Rallye Dakar im äußerst fernen Westen
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Abrimos el ropero y sacamos allí una muda de ropa.
Wir öffnen den Schrank, nehmen uns ein Outfit heraus.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jardines de estilo rústico de MUDA Home Design ES
Moderner Garten von Gantous Arquitectos ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con una Licenciatura en Arquitectura, se muda a Londres.
Er machte sein Diplom als Architekt und ging nach London.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y me pregunto por qué centrarse solo en películas mudas.
Ich frage mich, warum sich nur auf den Stimmfilm beschränken?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando salgas, nos casamos, nos muda a un apartamento y vivimos felices.
Wenn du raus kommst, werden wir heiraten. Wir ziehen in eine billige Wohnung und leben glücklich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¿qué es esa locura de que te mudas a vivir con esa niñita polaca?
Was soll also dieser Irrsinn, dass du ausziehst, um mit dem kleinen polnischen Mädchen zu leben!
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, no entiendo por qué toda la película tenía que ser muda.
Ich verstehe ehrlich gesagt nicht, warum es ein Stummfilm sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Se muda y al día siguiente ya pertenece a la clase alta.
Ziehen Sie ein und Sie gehören ab Dienstag zur Oberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tevon se muda de apartamento en el complejo cada dos meses.
Tevon fährt alle paar Monate bei diesen Projekten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre existe cierta competencia muda entre las fuerzas de convergencia y las políticas de autonomía.
Es gibt immer eine Art von stillschweigendem Widerstreit zwischen Konvergenzkräften und Autonomiepolitiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que no son mudas. - ¿Cuál de las dos es Isabelle Leroy?
Lassen Sie die jungen Damen sprechen. Isabelle Leroy, wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea no puede seguir permaneciendo muda mientras se acumulan las muertes.
Die Europäische Union darf nicht mehr schweigend zuschauen, wie weitere Menschen sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe volver a permanecer muda, como ocurrió en torno al Iraq.
Wir als Europäische Union dürfen nicht sprachlos bleiben, wie das im Umfeld des Irak der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, la presencia muda del Sr. Fatuzzo como su regalo personal de Navidad.
Daher werte ich das Schweigen von Herrn Fatuzzo als sein persönliches Weihnachtsgeschenk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Otra gente se muda a algún luga…...donde tienen humedad, termitas.
- Andere Leute ziehen irgendwo ein. Und haben die das lustig, nein, sie haben Asseln.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel se muda a otro país. No podré verla todos los día…- ¿Cómo podría estar bien?
Dass sie ins Ausland geht und ich sie bald nicht mehr jeden Tag sehen kann, ich weiß nicht, wie ich das verkraften soll.
   Korpustyp: Untertitel
Si vamos a trabajar juntos, tendrás que mantener tu boca tan muda como mi pito.
Wenn wir zusammen arbeiten, geht dich mein Schwanz nichts an. So dumm das auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Con la mayor discreción posible, muda a los pasajeros al corredor.
Schaffen Sie die Passagiere so diskret wie möglich in die Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, Julia se muda a Lesbiania. Luego la soltera número 2--
Zuerst wandert Julia ins Lesbenland, und Junggesellin Nummer …
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el metamorfo cambia de forma, a lo mejor muda la piel.
Wenn der Formwandler seine Gestalt ändert, verliert er sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Primero te mudas al frent…...y luego, hoy mismo, te atrapé espiándome--
Erst ziehst du nach gegenüber ein. Und dann hab ich dich vorhin erwischt wie du mich ausspioniert has…
   Korpustyp: Untertitel
- La gente que se muda deja datos sobre su nueva dirección.
- Wenn jemand umzieht, hinterlässt er seine neue Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Así que le dijeron a Jenny que se tenía que muda…
Kurz, sie sagten Jenny: "Du musst hier raus."
   Korpustyp: Untertitel
Mañana coges tu ropa y tu cepillo de dientes y te mudas conmigo.
Morgen holst du deine Kleidung und deine Zahnbürste und ziehst bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente me quedo muda de ver lo poco que sé respecto al mundo.
Ich bin eine dumme Gans und weiß nicht viel von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espiritualidad es anal, mi personalidad es introvertido, y mi sexualidad es muda.
Nun, meine Spiritualität ist anal, meine Persönlichkeit introvertiert, und meine Sexualität gedämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos pulido como tres veces ya Trajiste una muda de ropa?
- Wir haben sie dreimal poliert.
   Korpustyp: Untertitel
sabes, ahora que te mudas con Molly, no podremos mas juntarnos como ahora
Weißt du, jetzt, wo du bei Molly einziehst, werden wir nicht mehr so abhängen können.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los días algún conocid…...se muda, deja la ciudad.
Wir erleben täglich, wie Bekannte von uns die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me abrumó otra ve…esa orden irresistibl…muda, insistent…y tuve que obedecer.
Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es como una película muda en blanco y azul.
Die Welt ist wie ein Stummfilm in Blau und Weiß.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La empresa se muda a locales nuevos en Verl en el año 1978.
Im Jahre 1978 bezieht die Firma neue Betriebsräume in Verl.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Realmente me quedo muda de ver lo poco que sé respecto al mundo.
Eigentlich bin ich eine dumme Gans und weiß nicht viel von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿África terminó con el novio que aún no se muda de su departamento?
Hat Afrika mit seinem Freund Schluss gemacht, der noch immer nicht aus seiner Wohnung auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
Hubieran podido ser películas mudas, tanto Me Siento Rejuvenecer como La Novia Era El.
Filme wie Liebling, ich werde jünger und Männliche Kriegsbraut hätten Stummfilme sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Recogemos el cabello durante la época de muda, a principios del otoño.
Das Haar wird während der Häutungssaison geerntet.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos participar contigo ni ser tus socios en una película muda".
"Wir wollen uns nicht beteiligen, dein Partner sein in einem Stummfilm."
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté quién le había dicho que era una película muda.
Ich fragte: "Wer sagt denn, dass Hallo Page ein Stummfilm ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que ser sorda, muda y ciega es malo para una diputada?
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
De las últimas películas mudas de Chaplin al colorido de El Mago de Oz
Von Chaplins letzten Stummfilmen bis zum farbenprächtigen Zauberer von Oz
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha perdido el 75 por ciento de las películas mudas
75 Prozent aller Stummfilme verloren
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En noviembre de 1934 se muda al clima templado a Niza. DE
Im November 1934 übersiedelt er ins milde Klima nach Nizza. DE
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Era un roble de Virginia, jefe. Muda las hojas a principios de marzo.
Texanische immergrüne Eichen verlieren die Blätter Anfang März.
   Korpustyp: Untertitel
Lava sus manos de drogas se muda a armas y estafas.
War im Drogengeschäft, ist dann weitergezogen zu Waffen und organisierter Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Montreal ha quedado muda - Lo mismo que la costa del Pacífico
- Montreal schweigt Nichts - Wie an der pazifischen Küste
   Korpustyp: Untertitel
Vivio aca toda su vida, y ahora se tiene que muda…
Sie haben Ihr ganzes Leben hier gewohnt. Und jetzt muss sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
si te mudas a otra casa y quieres ponerte conexión a internet ES
Sie ziehen um und möchten in Ihrem neuen Zuhause einen Internetanschluss haben; ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
La hija de Jeffrey Bouchard le dijo a Rose que su familia se muda el sábado.
Jeffrey Bouchards Tochter hat Rose erzählt, dass ihre Familie am Samstag umzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada sábado a medianoche se proyecta una película muda acompañada de un órgano. ES
Jeden Samstag wird dort um 0 Uhr zur Geisterstunde ein Stummfilm mit Orgelbegleitung gezeigt. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Image for Cinco cosas que te ocurren cuando te mudas a Madrid
Image for Muslim wünscht Christen frohe Ostern - was dann passiert, ist unfassbar traurig
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
2001 – El Grupo se muda a una nueva sede especialmente construida en Irlanda.
2001 - die Firmengruppe bezieht neue Geschäftsräume in Irland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El antiguo pueblo de pescadores se ha convertido en un centro turístico de primera clase muda.
Das einstige Fischerdorf hat sich zu einem Tourismuszentrum ersten Ranges gemausert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite