Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso el cepillado deberá realizarse con mayor regularidad, 4 o 5 veces por semana y, en época de muda, al menos una o dos veces al día.
Pero Europa no puede, en ningún caso, permanecer muda.
Europa darf hingegen keinesfalls stumm bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el oído humano serás muda.
Für die Menschen bleibst du stumm.
Korpustyp: Untertitel
En cada ocasión se trataba de un deseo bienintencionado, en cada ocasión en que surge una crisis Europa está muda, porque los países europeos son incapaces de ponerse de acuerdo en una línea común.
Jedes Mal war es ein frommer Wunsch, denn bei jeder neuen internationalen Krise bleibt Europa stumm, und zwar weil die europäischen Länder nicht in der Lage sind, sich auf eine gemeinsame Linie zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es tonto y eia es muda.
Er ist ein Trottel und sie stumm.
Korpustyp: Untertitel
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu boca permanece muda, lo juro por Dios, obtendré respuesta con mis besos.
Auch wenn deine Lippen stumm sind, so schwöre ich, dass meine Küsse ihnen eine Antwort entlocken werden.
Korpustyp: Untertitel
La desgracia ha querido que, a pesar de las buenas palabras, los Estados Unidos sigan el juego de los halcones, los extremistas israelíes y los integristas musulmanes, mientras que Europa, quiero decir los principales Estados europeos, ha permanecido muda durante ese tiempo.
Leider spielen die USA trotz aller schönen Worte das Spiel der Falken, das der israelischen Extremisten und der moslemischen Fundamentalisten, während Europa, d. h. die wichtigsten europäischen Staaten, die ganze Zeit stumm geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihn bleiben!
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Korpustyp: Untertitel
mudastumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Tratado representa la abdicación de la política frente a todo esto: una Constitución muda.
Dieser Vertrag repräsentiert die Kapitulation der Politik vor alledem: eine stumme Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me toca una muda, huérfana y tonta.
Eine stumme, bekloppte Waise. Ich krieg immer die Knaller.
Korpustyp: Untertitel
Trajo de Vladimir a una tonta, muda.
Aus Wladimir hat er die stumme Närrin mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo escena muda antes de templo. - ¿He entendido mal?
Nur die stumme Szene vor dem Tempel. - Habe ich das falsch verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Es una escena muda.
Es ist eine stumme Szene.
Korpustyp: Untertitel
mudaWäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te traeré muda limpia.
Ich hole dir saubere Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Y llévate tu muda.
Und nimm deine Wäsche mit.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno llevaba una caja, con una muda para cambiarse.
Wir hatten uns jeder so einen kleinen Karton, dass wir einmal Wäsche zum Wechseln hatten.
Korpustyp: Untertitel
mudaWintermauser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno, de manera que pueden matarse muchos millares de animales en escasos días.
Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben, sodass Tausende Tiere innerhalb weniger Tage getötet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
A la mayoría de los animales de las granjas de peletería se les sacrifica durante un período muy breve, en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, nachdemsie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
mudastummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, y a la piedra muda:
und zum stummen Steine:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando os encontréis en los brazos de la muda belleza sonámbula, ¿quién hará arder vuestras pasiones?
Wenn Ihr umarmt werdet von den zarten Armen der schönen, stummen Schlafwandlerin, wer entflammt dann Eure Leidenschaft?
Korpustyp: Untertitel
Didi, que no se pierde una aventura, se escapa por la ventana de su habitación con la ayuda de Dawn, una acróbata muda que puede entrar y salir de las sombras.
Also macht sie sich einfach durch ihr Schlafzimmerfenster aus dem Staub – mithilfe ihrer Freundin Dawn, einer stummen Akrobatin, die zwischen dieser und der Welt der Schatten hin- und herwechseln kann.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
mudaumziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de volver a nuestro punto de partida, es decir, si uno se muda de un país a otro o si se traslada para trabajar en él o como pensionista, debe poder transferir su pensión.
Wir müssen zu unserem Ausgangspunkt zurückkehren, das heißt, es muß den Bürgern, wenn sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen und dort entweder arbeiten oder in Rente gehen, möglich sein, ihre Rentenansprüche weiterhin geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a entender por qué se muda tan a menudo, Reacher.
Langsam verstehe ich, warum Sie ständig umziehen, Reacher.
Korpustyp: Untertitel
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
mudaWechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una muda y un camisón.
Unterwäsche zum Wechseln und ein Nachthemd.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de salir de hacer pilates y me olvidé de llevarme una muda.
Ich komme vom Pilates und habe vergessen, mir was zum Wechseln mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo primero en empacar es una muda de ropa, naturalmente!
Das Wichtigste ist Kleidung zum Wechseln. Natürlich!
Korpustyp: Untertitel
mudaruhig stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, de no pode…...podrías haberle dado una pastilla que lo arregle o que la haga muda.
Oder wenn Sie das nicht können, könnten Sie ihr eine Pille geben, die das Problem entweder behebt oder sie ruhigstellt.
Korpustyp: Untertitel
Y si no podías, podrías darle una píldora que pudiera arreglarla o dejarla muda.
Oder wenn Sie das nicht können, könnten Sie ihr eine Pille geben, die das Problem entweder behebt oder sie ruhigstellt.
Korpustyp: Untertitel
mudaManifesta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto del evento es re-examinado cada vez que la bienal se muda a una nueva ciudad y comienza su preparación y, de acuerdo a ésto, la Fundación y los organizadores locales designan un nuevo equipo de curadores de distintas partes de Europa.
DE
Jedes Mal, wenn die Vorbereitung einer Manifesta an einem neuen Ort beginnt, wird ihr Konzept einer Überprüfung unterzogen. Zu diesem permanenten Erneuerungsprozess gehört, dass der Vorstand der Manifesta-Stiftung und seine immer wieder anderen Partner für jede Edition ein neues Team von Kuratoren aus verschiedenen Ländern Europas berufen.
DE
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mudaHäutungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Exo Terra Glow Mushrooms ofrecen un lugar seguro para esconderse y dormir, mientras que el microclima húmedo favorecerá la termorregulación, la hidratación y ayudará al proceso de muda natural de piel de los reptiles.
Die leuchtenden Exo Terra Pilze sorgen für einen sicheren Ort, an dem sie sich verstecken und schlafen können. Gleichzeitig fördert das feuchte Mikroklima die Thermoregulierung und die Flüssigkeitszufuhr und trägt zum natürlichen Häutungsprozess der Reptilien bei.
Es recomendable que le cepilles todo el cuerpo, más o menos una vez por semana durante todo el año y, durante la época de la muda, lo hagas por lo menos 2 o 3 veces por semana.
Es wird empfohlen, dass Sie Ihren ganzen Körper zu putzen, etwa einmal pro Woche das ganze Jahr über und während der Zeit des Umzugs, tun Sie wenigstens 2 oder 3 mal pro Woche.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
mudaDienstagmorgen Innen- Frauenausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué ocurre si alguna de ellas se muda o viaja a otro Estado miembro?
Am Dienstagmorgen haben sich Innen- und Frauenausschuss des Europaparlaments mit dem Vorschlag befasst.
Korpustyp: EU DCEP
mudastumm ihn bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihnbleiben!
Korpustyp: Untertitel
mudabrach ein Schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de Europa quedó muda, porque la comunicación no existía.
Über Europa brach Schweigen ein. Die Kommunikation war unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
mudazieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un niño ve a su padre que se viene abajo, y entonces, otro soldado se muda a la casa y le da apoyo y alivio a su madre.
Ein Junge sieht, wie sein Vater zerfällt und dann zieht ein anderer Soldat ins Hau…und sorgt für Hilfe und Gemütlichkeit für seine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
mudaweggezogen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He retrocedido 30 años, y parece que el único momento en que desciende la población es cuando muere alguien. - ¿Y qué hay de la gente que se muda?
Ich bin 30 Jahre zurück gegangen und es sieht so aus, als ob die Einwohnerzahl nur dann sinkt, wenn jemand stirbt. Was ist mit denen, die weggezogensind?
No queremos participar contigo ni ser tus socios en una películamuda".
"Wir wollen uns nicht beteiligen, dein Partner sein in einem Stummfilm."
Korpustyp: Untertitel
Este año el Goethe-Zentrum presentará la películamuda “So, this is Paris” de Ernst Lubitsch con la Orquesta Sinfónica Juvenil, bajo la batuta de Helmut Imig.
DE
Diesmal präsentiert das Goethe-Zentrum, gemeinsam mit dem Jugendsinfonieorchester unter der Leitung Helmut Imigs, den Stummfilm „So, this is Paris“ von Ernst Lubitsch.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La películamuda alemana Algol – Tragödie der Macht/Algol – Tragedia del poder coloca la atención sobre la cultura de la explotación que hasta hoy sigue caracterizando a la modernidad con todo su culto al progreso.
DE
Der deutsche Stummfilm Algol – Tragödie der Macht wirft ein Schlaglicht auf die Kultur der Ausbeutung, welche die Moderne mit all ihrer Fortschrittsgläubigkeit bis heute prägt.
DE