Es recomendable cepillarle al menos 2 o 3 veces por semana durante todo el año y en época de muda una vez al día.
Wir empfehlen Zähneputzen mindestens 2 oder 3 mal pro Woche das ganze Jahr über und Mauser einmal täglich.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso el cepillado deberá realizarse con mayor regularidad, 4 o 5 veces por semana y, en época de muda, al menos una o dos veces al día.
In diesem Fall sollte mehr regelmäßig bürsten, 4 oder 5 mal pro Woche und in der Mauser durchgeführt werden, mindestens einmal oder zweimal am Tag.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Pero Europa no puede, en ningún caso, permanecer muda.
Europa darf hingegen keinesfalls stumm bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el oído humano serás muda.
Für die Menschen bleibst du stumm.
Korpustyp: Untertitel
En cada ocasión se trataba de un deseo bienintencionado, en cada ocasión en que surge una crisis Europa está muda, porque los países europeos son incapaces de ponerse de acuerdo en una línea común.
Jedes Mal war es ein frommer Wunsch, denn bei jeder neuen internationalen Krise bleibt Europa stumm, und zwar weil die europäischen Länder nicht in der Lage sind, sich auf eine gemeinsame Linie zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es tonto y eia es muda.
Er ist ein Trottel und sie stumm.
Korpustyp: Untertitel
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu boca permanece muda, lo juro por Dios, obtendré respuesta con mis besos.
Auch wenn deine Lippen stumm sind, so schwöre ich, dass meine Küsse ihnen eine Antwort entlocken werden.
Korpustyp: Untertitel
La desgracia ha querido que, a pesar de las buenas palabras, los Estados Unidos sigan el juego de los halcones, los extremistas israelíes y los integristas musulmanes, mientras que Europa, quiero decir los principales Estados europeos, ha permanecido muda durante ese tiempo.
Leider spielen die USA trotz aller schönen Worte das Spiel der Falken, das der israelischen Extremisten und der moslemischen Fundamentalisten, während Europa, d. h. die wichtigsten europäischen Staaten, die ganze Zeit stumm geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihn bleiben!
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Korpustyp: Untertitel
mudastumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Tratado representa la abdicación de la política frente a todo esto: una Constitución muda.
Dieser Vertrag repräsentiert die Kapitulation der Politik vor alledem: eine stumme Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me toca una muda, huérfana y tonta.
Eine stumme, bekloppte Waise. Ich krieg immer die Knaller.
Korpustyp: Untertitel
Trajo de Vladimir a una tonta, muda.
Aus Wladimir hat er die stumme Närrin mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo escena muda antes de templo. - ¿He entendido mal?
Nur die stumme Szene vor dem Tempel. - Habe ich das falsch verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Es una escena muda.
Es ist eine stumme Szene.
Korpustyp: Untertitel
mudaWäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te traeré muda limpia.
Ich hole dir saubere Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Y llévate tu muda.
Und nimm deine Wäsche mit.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno llevaba una caja, con una muda para cambiarse.
Wir hatten uns jeder so einen kleinen Karton, dass wir einmal Wäsche zum Wechseln hatten.
Korpustyp: Untertitel
mudaWintermauser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno, de manera que pueden matarse muchos millares de animales en escasos días.
Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben, sodass Tausende Tiere innerhalb weniger Tage getötet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
A la mayoría de los animales de las granjas de peletería se les sacrifica durante un período muy breve, en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, nachdemsie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
mudastummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, y a la piedra muda:
und zum stummen Steine:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando os encontréis en los brazos de la muda belleza sonámbula, ¿quién hará arder vuestras pasiones?
Wenn Ihr umarmt werdet von den zarten Armen der schönen, stummen Schlafwandlerin, wer entflammt dann Eure Leidenschaft?
Korpustyp: Untertitel
Didi, que no se pierde una aventura, se escapa por la ventana de su habitación con la ayuda de Dawn, una acróbata muda que puede entrar y salir de las sombras.
Also macht sie sich einfach durch ihr Schlafzimmerfenster aus dem Staub – mithilfe ihrer Freundin Dawn, einer stummen Akrobatin, die zwischen dieser und der Welt der Schatten hin- und herwechseln kann.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
mudaumziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de volver a nuestro punto de partida, es decir, si uno se muda de un país a otro o si se traslada para trabajar en él o como pensionista, debe poder transferir su pensión.
Wir müssen zu unserem Ausgangspunkt zurückkehren, das heißt, es muß den Bürgern, wenn sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen und dort entweder arbeiten oder in Rente gehen, möglich sein, ihre Rentenansprüche weiterhin geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a entender por qué se muda tan a menudo, Reacher.
Langsam verstehe ich, warum Sie ständig umziehen, Reacher.
Korpustyp: Untertitel
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
mudaWechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una muda y un camisón.
Unterwäsche zum Wechseln und ein Nachthemd.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de salir de hacer pilates y me olvidé de llevarme una muda.
Ich komme vom Pilates und habe vergessen, mir was zum Wechseln mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo primero en empacar es una muda de ropa, naturalmente!
Das Wichtigste ist Kleidung zum Wechseln. Natürlich!
Korpustyp: Untertitel
mudaruhig stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, de no pode…...podrías haberle dado una pastilla que lo arregle o que la haga muda.
Oder wenn Sie das nicht können, könnten Sie ihr eine Pille geben, die das Problem entweder behebt oder sie ruhigstellt.
Korpustyp: Untertitel
Y si no podías, podrías darle una píldora que pudiera arreglarla o dejarla muda.
Oder wenn Sie das nicht können, könnten Sie ihr eine Pille geben, die das Problem entweder behebt oder sie ruhigstellt.
Korpustyp: Untertitel
mudaManifesta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto del evento es re-examinado cada vez que la bienal se muda a una nueva ciudad y comienza su preparación y, de acuerdo a ésto, la Fundación y los organizadores locales designan un nuevo equipo de curadores de distintas partes de Europa.
DE
Jedes Mal, wenn die Vorbereitung einer Manifesta an einem neuen Ort beginnt, wird ihr Konzept einer Überprüfung unterzogen. Zu diesem permanenten Erneuerungsprozess gehört, dass der Vorstand der Manifesta-Stiftung und seine immer wieder anderen Partner für jede Edition ein neues Team von Kuratoren aus verschiedenen Ländern Europas berufen.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
mudaHautgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aceites básicos de estos extractos ayudan a la muda en los reptiles y mantienen la piel y escamas en óptimas condiciones da salud.
Ätherische Öle in diesen Extrakten fördern das Häuten bei Reptilien und erhalten die Schuppen und das Hautgewebe in optimaler Gesundheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mudaMuda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación del desperdicio (muda) y de la ineficacia.
Beseitigung des Ausschusses (Muda) und der Unwirtschaftlichkeit.
Cómo asegurarte de tener seguro médico como ciudadano de la UE que se muda a otro país miembro
ES
Vergewissern Sie sich, dass Sie krankenversichert sind, wenn Sie als EU-Bürger in ein anderes EU-Land ziehen ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mudaHäutungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Exo Terra Glow Mushrooms ofrecen un lugar seguro para esconderse y dormir, mientras que el microclima húmedo favorecerá la termorregulación, la hidratación y ayudará al proceso de muda natural de piel de los reptiles.
Die leuchtenden Exo Terra Pilze sorgen für einen sicheren Ort, an dem sie sich verstecken und schlafen können. Gleichzeitig fördert das feuchte Mikroklima die Thermoregulierung und die Flüssigkeitszufuhr und trägt zum natürlichen Häutungsprozess der Reptilien bei.
Es recomendable que le cepilles todo el cuerpo, más o menos una vez por semana durante todo el año y, durante la época de la muda, lo hagas por lo menos 2 o 3 veces por semana.
Es wird empfohlen, dass Sie Ihren ganzen Körper zu putzen, etwa einmal pro Woche das ganze Jahr über und während der Zeit des Umzugs, tun Sie wenigstens 2 oder 3 mal pro Woche.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
mudaDienstagmorgen Innen- Frauenausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué ocurre si alguna de ellas se muda o viaja a otro Estado miembro?
Am Dienstagmorgen haben sich Innen- und Frauenausschuss des Europaparlaments mit dem Vorschlag befasst.
Korpustyp: EU DCEP
mudastumm ihn bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihnbleiben!
Korpustyp: Untertitel
mudabrach ein Schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de Europa quedó muda, porque la comunicación no existía.
Über Europa brach Schweigen ein. Die Kommunikation war unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
mudazieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un niño ve a su padre que se viene abajo, y entonces, otro soldado se muda a la casa y le da apoyo y alivio a su madre.
Ein Junge sieht, wie sein Vater zerfällt und dann zieht ein anderer Soldat ins Hau…und sorgt für Hilfe und Gemütlichkeit für seine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
mudaweggezogen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He retrocedido 30 años, y parece que el único momento en que desciende la población es cuando muere alguien. - ¿Y qué hay de la gente que se muda?
Ich bin 30 Jahre zurück gegangen und es sieht so aus, als ob die Einwohnerzahl nur dann sinkt, wenn jemand stirbt. Was ist mit denen, die weggezogensind?
No queremos participar contigo ni ser tus socios en una películamuda".
"Wir wollen uns nicht beteiligen, dein Partner sein in einem Stummfilm."
Korpustyp: Untertitel
Este año el Goethe-Zentrum presentará la películamuda “So, this is Paris” de Ernst Lubitsch con la Orquesta Sinfónica Juvenil, bajo la batuta de Helmut Imig.
DE
Diesmal präsentiert das Goethe-Zentrum, gemeinsam mit dem Jugendsinfonieorchester unter der Leitung Helmut Imigs, den Stummfilm „So, this is Paris“ von Ernst Lubitsch.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La películamuda alemana Algol – Tragödie der Macht/Algol – Tragedia del poder coloca la atención sobre la cultura de la explotación que hasta hoy sigue caracterizando a la modernidad con todo su culto al progreso.
DE
Der deutsche Stummfilm Algol – Tragödie der Macht wirft ein Schlaglicht auf die Kultur der Ausbeutung, welche die Moderne mit all ihrer Fortschrittsgläubigkeit bis heute prägt.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muda
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque se muda conmigo.
Weil sie bei mir einzieht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie se muda aquí.
Niemand will hier hin.
Korpustyp: Untertitel
Parece una película muda.
Es ist hier wie in einem Stummfilm.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a muda…
Ich werde bei dir einziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te mudas a la India?
Du ziehst zurueck nach Indien?
Korpustyp: Untertitel
Coge una muda o no.
Pack ein paar Klamotten ein, oder auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Medellín se muda a África.
Medellin kommt nach Afrika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no te mudas con él?
Warum ziehst du nicht bei ihm ein?
Korpustyp: Untertitel
La gente se muda, cambia de dirección.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te mudas al apartamento del quinto piso?
Ziehst du in das Apartment im fünften Stock?
Korpustyp: Untertitel
También haremos que finja ser muda.
Sie muss so tun, als ob sie die Sprache verloren hätte.
Korpustyp: Untertitel
Es muda. Eso es muy enojoso.
Also, das ist wirklich dumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que se muda Peyton?
Wie kommt's, dass Peyton auszieht?
Korpustyp: Untertitel
La que lleva puesta y la muda.
1 zum Tragen, 1 zum Waschen.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una película, una película muda
Und es ist ein Film, ein Stummfilm
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué carajo está muda la central?
- Was zum Teufel? Ist die Zentrale tot?
Korpustyp: Untertitel
Tu parte es muda, pequeño sapo.
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te mudas a Chicago?
Warum willst du nach Chicago ziehen?
Korpustyp: Untertitel
- El regimiento de plaza se muda.
- Wie? Das Regiment bricht auf.
Korpustyp: Untertitel
- El regimiento de plaza se muda.
Das Regiment bricht auf.
Korpustyp: Untertitel
Tus nuevas oficinas ¿Cuándo te mudas?
Ihre neuen Räumlichkeiten. Wann ziehen Sie dort ein?
Korpustyp: Untertitel
Y te mudas a tu nuevo apartamento
Und du ziehst in dein neues Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tan importante se muda mucho.
Wichtige Menschen ziehen eben oft um.
Korpustyp: Untertitel
Mamá se muda aquí el 15.
Mama wird hier am 15ten einziehen.
Korpustyp: Untertitel
la "h" muda y dos vocales seguidas
"h" und aufeinanderfolgende Vokale
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, la naturaleza no está muda en este conflicto.
Die Natur ist in diesem Konflikt jedoch nicht ohne Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una capa epidérmica desprendida durante una muda.
Es ist wohl eine epidermale Schicht, die beim Häuten abgeworfen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Posees una muda, vives sin pagar alquiler. Tienes empleo estable.
Du hast neue Kleidung, freie Miete und eine feste Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué te mudas con tanta urgencia?
Aber warum ziehst du so schnell weiter?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que llevas tantas cosas, te mudas?
Du hast soviel Zeug dabei, als ob du umziehst?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede quedarse ahí parada como una idiota muda?
Wie können sie da stehen, wie ein stummer Idiot?
Korpustyp: Untertitel
Los kikuyu viven ahí. - ¿Por qué no los muda?
- Nun, die Kikuyu leben dort. - Warum schicken Sie sie nicht fort?
Korpustyp: Untertitel
Quién sabe si tendrán mudas de algodón en el futuro.
Wer weiß, ob es in der Zukunft Baumwollunterwäsche gibt.
Korpustyp: Untertitel
Es como cuando un nuevo Papa se muda al Vaticano.
Genauso, wie wenn ein neuer Papst in den Vatikan einzieht.
Korpustyp: Untertitel
Te mudas con tu hija justo cuando estaba por graduarse.
Mitten im Abi-Jahr seid ihr umgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los invierno…Anna muda la piel como un reptil.
Sie müssen wissen, in jedem Winter häutet sich Anna, genauso wie ein Reptil.
Korpustyp: Untertitel
El año que perdimos, la ganadora era sordo-muda.
In dem Jahr, als wir verloren, haben sie eine Taubstumme erwählt.
Korpustyp: Untertitel
Alpha muda su oficina central a Charlotte, NC.
Alpha verlegt seinen Unternehmenshauptsitz nach Charlotte, NC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te mudas a San Francisco?
Warum ziehst du nicht nach San Francisco?
Korpustyp: Untertitel
Iré a casa a recoger una muda de ropa.
Ich gehe nach Hause und hole mir Wechselkleidung.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a preguntar si se muda conmigo
Ich werde ihn einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere comportarse como un vaquero, se muda a Queensland.
Wenn Sie sich wie ein Cowboy verhalten wollen, müssen Sie nach Queensland gehen.
Korpustyp: Untertitel
Imagen de la película muda “The Ring” de Alfred Hitchcock.
Standbild aus Alfred Hitchcocks Stummfilm "The Ring"