NV Goossens se muda al polígono industrial de Zele.
NV Goossens zieht zum Gewerbegebiet in Zele um.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus
Korpustyp: Webseite
A varias familias romaníes se les ha impedido mudarse a vecindarios no romaníes y no pueden acceder a las viviendas sociales.
Mehrere Roma-Familien wurden bereits daran gehindert, in andere Wohngebiete umzuziehen und Sozialwohnungen sind nicht verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
Me mudé, ¿el Horóscopo Diario Personal todavía es válido?
Ich bin umgezogen - ist mein Persönliches Tageshoroskop immer noch gültig?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquiera que se mude de un país a otro por un empleo debe trabajar según las condiciones que se apliquen en su nuevo país.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julien, en tres años se ha mudado cuatro veces.
Julien ist 3 und zog schon 4 Mal um.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la cortina de hierro cayó, Filip tenía once años y su familia se mudó a Alemania.
DE
Als der Eiserne Vorhang fiel, war Filip elf Jahre alt, seine Familie zog nach Deutschland um.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
el condenado se ha mudado o tiene intención de hacerlo al Estado de ejecución por los siguientes motivos (marque la casilla correspondiente):
die verurteilte Person ist aus dem/den folgenden Grund/Gründen in den Vollstreckungsstaat umgezogen oder strebt einen solchen Umzug an (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
Korpustyp: Untertitel
Solo aceptaba mudarse a la habitación de al lado.
Sie akzeptierte nur, in das Nebenzimmer umzuziehen.
Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría decirnos si el resto de los moradores del segundo piso va a tener que aguantar esto de forma permanente, o nos recomendaría que nos mudáramos a Bruselas hasta que tengamos la oportunidad de tener oficinas que nos devuelvan otra vez las vistas de la campiña francesa?
Können Sie mir sagen, ob auch alle anderen Bewohner des zweiten Stocks diesen Anblick ständig werden ertragen müssen, oder würden Sie empfehlen, daß wir nach Brüssel umziehen, bis für uns die Aussicht besteht, wieder über Büroräume zu verfügen, die uns den Blick hinaus in die französische Landschaft erlauben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andréi Ivánovich se quedará en la casa de ustedes y yo me mudaré a la ciudad.
Andrej Iwanowitsch bleibt bei Ihnen, ich will in die Stadt umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos se mudaron de la aglomeración en los años pasados, pero desde muchas áreas todavía no se solucionó la entrada a la ciudad sin autos.
In letzten Jahren haben sehr viele sich in die Agglomeration umgezogen, doch aus vielen Gebieten ist die Einfahrt ohne Auto nicht gelöst.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa tarde nos dijo que nos mudábamos a un lugar que era nuestro.
Dann sagte er, wir ziehenum, zu uns, nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Pueden darte información turística, reservar billetes e incluso tienen un departamento que te ayudará si estás planeando mudarte a Girona.
Sie können Ihnen Touristikinformation geben, Eintrittskarten buchen, und es gibt sogar eine Abteilung die Ihnen behilflich sein kann wenn Sie vorhaben nach Girona umzuziehen.
Dijiste que conquistarías un planeta ho…...pero ni siquiera te has mudado de piel aún.
Du sagtest, du würdest heute einen Planeten erobern, aber du hast dich bisher noch nicht mal gehäutet!
Korpustyp: Untertitel
mudareingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos vecinas. Nos acabamos de mudar.
Wir sind gegenüber eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Jessica, me acabo de mudar al lado.
Ich bin Jessica, ich bin gerade nebenan eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
- Me llamo Harry Potter Junior. me acabo de mudar aquí.
Ich heiße Harry Potter jr. Ich bin gerade hier eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Desiree se acaba de mudar al vecindario
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Desiree se acaba de mudar a esta cuadra.
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Recién nos acabamos de mudar al barrio.
Wir sind gerade in die Nachbarschaft eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar.
Ich bin gerade eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar.
Ich bin eben erst eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Tú también te acabas de mudar?
Sind Sie auch erst gerade eingezogen?
Korpustyp: Untertitel
mudarausziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que empiecen a entrar las ganancias, me puedo mudar de aquí.
Wenn das Geschäft einmal ins Rollen kommt, kann ich ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces se tendrían que mudar de esta linda oficina.
Sie müssten aus Ihrem hübschen Büro ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar.
Aber ich werde ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú dijiste que te ibas a mudar después de unos días.
Und du hast gesagt, du wirst nach ein paar Tagen ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos podemos mudar de este basurero, tener la gran vida-- grandes casas, Negocios legítimos.
Wir können aus dieser Müllkippe ausziehen, wenn die Zeit kommt-- große Häuser, gesetzliches Unternehmen, das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
mudareinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se querrían mudar al ático?
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué pasará si tú decides que te gusta y él se quiere mudar?
Und wenn du ihn plötzlich doch magst und er bei uns einziehen will?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer que hace un mes te ibas a casar con é…...y yo me estaba por mudar con Ki…...y todo se derrumbó cuando tuvimos ese moment…...en el cuarto para las guardias?
Kannst du das glauben; vor einem Monat wolltest du ihn heiraten und ich wollte bei Kim einziehen, und alles zerfiel, als wir diesen Fastmoment hatten. lm Pausenraum?
Korpustyp: Untertitel
Iré, nos abrazaremos y llorarás y me volveré a mudar.
Ich komme vorbei, wir umarmen uns, du wirst weinen, und ich werde wieder einziehen.
Korpustyp: Untertitel
mudarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí Kaveriamma, pero cosas no son yendo mudar aquí.
Ja Kaveriamma, aber Sachen werden nicht hier ändern.
Korpustyp: Untertitel
Porque ninguno quieres mudar!
Weil niemand ändern möchte!
Korpustyp: Untertitel
Pero yo quiero mudar eso.
Aber ich möchte das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en ello, bien vale la pena, pois nunca é tarde para mudar!
Denken Sie darüber nach, lohnt, Es ist nie zu spät zu ändern!
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
mudarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a mudar a un remolque.
Wir werden zusammen in einen Wohnwagenpark ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero se van a mudar a Virginia.
Aber sie wird nach Virginia ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora olvídalo y comienza a pensar a donde nos vamos a mudar.
Nun lass es gut sein und denke darüber nach, wohin wir ziehen werden.
Korpustyp: Untertitel
En estos días, un negro, si tiene dinero, se puede mudar a mi barrio.
Ein Neger mit genügend Geld könnte in mein Viertel ziehen.
Korpustyp: Untertitel
mudarziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a mudar a la ciudad.
Ja, ich ziehe in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar a un zoológico.
Ich ziehe in einen Zoo.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a mudar a España mañana así que tal vez no vamos a estar juntos.
Ich denke ich ziehe Morgen nach Spanien, vielleicht können wir also nicht zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar por un año, y no estoy tan interesada en tener una aventura de una noche con una estrella de cine.
Ich ziehe für ein Jahr we…und ich bin nicht so daran interessiert, einen One-Night-Stand mit einem Filmstar zu haben.
Korpustyp: Untertitel
mudargezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos acabamos de mudar al distrito así que podemos votar.
Aber wir sind in diese Bezirk gezogen wir können hier also wählen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar a un desván.
- Ich bin gerade in ein Loft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar a la ciudad, y estoy buscando trabajos.
Bin gerade erst in die Stadt gezogen und suche nach Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
mudarziehe ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a mudar aquí en mi último año, Melissa.
Ich ziehe zum Studienanfang ein, Melissa.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar arriba.
Ich ziehe oben ein.
Korpustyp: Untertitel
mudarhergezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acabamos de mudar, venimos de Los Ángeles
Wir sind grade von L.A. hier hergezogen.
Korpustyp: Untertitel
No te había visto por aquí antes. - ¿Te acabas de mudar?
Hab dich noch nie zuvor gesehen. Bist du gerade erst hergezogen?
Korpustyp: Untertitel
mudarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría mudar a mi hijo del campo al programa Lebensborn.
Sie können dafür sorgen, dass mein Kind in das Lebensborn-Programm eintreten darf.
Korpustyp: Untertitel
Puede mudar opinion de persona sobre vida durante tiempo pasando.
Sie können die Ansichten von den Leuten ändern über das Leben über eine Zeitdauer von Zeit.
Korpustyp: Untertitel
mudarwegziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te puedes mudar.
Du kannst nicht wegziehen.
Korpustyp: Untertitel
No se pueden mudar, es sólo que, no pueden.
Nein, ihr dürft einfach nicht wegziehen, das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
mudarzog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te acabas de mudar al pueblo, es solo otro recuerdo de que no encajas aquí y nadie te conoces, bla, bla bla.
Wenn man in diese Stadt zog, ist es eine weitere Erinnerung daran, dass man nicht reinpasst, und niemand dich kennt.
Korpustyp: Untertitel
Hola, Me acabo de mudar mi Joomla! página web de mi máquina local a un servidor de Windows GoDaddy.
Hallo, Ich zog meine Joomla! Webseite von meinem lokalen Rechner zu einem Windows-Server GoDaddy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mudarabzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condiciones ambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condiciones ambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
mudarhingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella acaba de mudar aquí.
Sie ist gerade erst hier hingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Ella acaba de mudar aquí.
Sie ist hier hingezogen.
Korpustyp: Untertitel
mudareinziehen mussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas partes había casas abandonadas en las que simplemente se podía uno mudar.
Überall gab es verlassene Wohnungen, in die wir nur einziehenmussten.
Korpustyp: Untertitel
mudarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mareas han comenzado a mudar dirección.
Die Gezeiten haben angefangen Änderung Richtung.
Korpustyp: Untertitel
mudarhierher gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acaban de mudar de Hawai.
Sie sind gerade aus Hawaii hierhergezogen.
Korpustyp: Untertitel
mudarDann ziehen um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos volvemos a mudar.
- Dannziehen wir wieder um.
Korpustyp: Untertitel
mudarverschwindest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- O me matas ahor…...o te mandas a mudar de mi mesa.
- Du bringst mich jetzt entweder u…oder du verschwindest von meinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mudar de tiesto
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "mudar"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto va a mudar.
Er muss bald wieder wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a mudar al Presidente.
Wir werden den Präsidenten umquartieren!
Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a mudar aquí!
Hier werde ich wohnen!
Korpustyp: Untertitel
Le estaba ayudando a mudars…
Ich half ihr umzuziehen, da is der Kami…
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar aquí.
Ich kam gerade erst hier unten an.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a mudar a Bakersfield?
Zieht ihr nach Bakersfield?
Korpustyp: Untertitel
- Dile que nos vamos a mudar juntos.
- Sag ihm, dass wir zusammenziehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Harry Potter, nos acabamos de mudar.
Warten Si…Ich heiße Harry Potter.
Korpustyp: Untertitel
No, tú te vas a mudar.
Nein, du ziehst aus.
Korpustyp: Untertitel
Puede que nos tengamos que mudar aquí.
Vielleicht müssen wir dann hierherziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que mudar a los prisioneros, señor.
Wir mussten die Gefangenen verlegen.
Korpustyp: Untertitel
No nos íbamos a mudar todos.
Wir gehen nicht alle weg.
Korpustyp: Untertitel
Alguien nuevo se va a mudar.
Jemand neues zieht ein.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, nos acabamos de mudar desde Tampa.
- Ja, wir sind gerade erst von Tampa hierhergezogen.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a mudar contigo, James.
Ich werde nicht mit dir zusammenziehen, James.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que se va mudar.
Ich bin sicher das er ausgezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay que detenerlo antes de que se vuelva a mudar.
Er muss hier aufgehalten werden, bevor er wieder weiter zieht.
Korpustyp: Untertitel
Bob va a mudar mis cosas a otra casa.
Bob räumt mein Haus unten an der Straße ein.
Korpustyp: Untertitel
se trata de cérvidos en fase de mudar la cornamenta.
Es handelt sich um Hirsche, deren Gehörn oder Geweih noch mit Bast überzogen ist (Kolbenhirsche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a mudar hasta nuestra próxima sesión.
Ich verlege unseren nächsten Termin vor.
Korpustyp: Untertitel
Christian me dijo que se van a mudar juntos.
Christian sagt, ihr zieht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudé a mi hermano a mudar un refrigerador
Ich half meinem Bruder mit einem Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
No hablaban en serio acerca de hacernos mudar, ¿verdad?
Ihr wolltet uns nicht ernsthaft evakuieren, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pero afortunadamente, cuando tengo resac…...puedo simplemente mudar la piel.
Aber glücklicherweise kann ich dann in einen anderen Peter schlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar, si llega el alcalde.
Ich beziehe eine Wohnung, falls dieser Bürgermeister mal auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
No, me he tenido que mudar varias veces.
Nein, ich musste ein wenig herumziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿El sabe que me voy a mudar verdad?
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que Priya consiga dónde mudars…...tú te quedas aquí y yo en tu apartamento.
Bis Priya ihre eigene Wohnung hat, bleibst du hier und ich bleibe in deiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Mojo se va a mudar a la celda de Scofield, y eso no es todo.
Mojo zieht in Scofield's Zelle ein, und das ist nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Quiere mudar a la familia para acá en busca de paz y sosiego.
Er sucht Ruhe und Frieden fur seine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Es de un laboratorio que Atheon quiere comprar y mudar a la base.
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, me alegro un montón de que estemos haciendo esto especialmente porqu…os vais a mudar.
Leute, ich bin so froh, dass wir das machen, besonders weil ihr auszieht.
Korpustyp: Untertitel
"Sí, te ayudaré a mudar tu cocina o tu caja fuerte”
"Ja, ich helf dir, deinen Ofen zu transportieren."
Korpustyp: Untertitel
El orfanato dejará de existir el lunes, así que tuvimos que mudar a todos.
Am Montag müssen wir schließen, wir mussten alle wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a una modelo en Australia, y ella se va a mudar aquí.
Ich habe in Australien ein Model kennengelernt und die zieht jetzt hier ein.
Korpustyp: Untertitel
Pequeña dama, mejor se manda mudar de aquí antes de que saque el arma.
Kleine Lady. Am besten, du haust hier ganz schnell ab, bevor ich eine Mega-Kanone raushole!
Korpustyp: Untertitel
Me siento como una langosta que acaba de mudar la piel.
Ich bin wie die Heuschrecke, die den Panzer abwirft.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mudar toda mi cas…la pondré al lado de las cataratas.
Ich bringe mein Clubhau…direkt neben den Wasserfall.
Korpustyp: Untertitel
El mejor regalo para alguien que se acaba de mudar es un regalo personalizado como este.
ES
Ein besseres Geschenk zur Hauseinweihung als dieses selbst erstellte Kochbuch gibt es kaum.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
¿Qué pasará sitodos deciden mudars…a un lugar más glamoroso con sus ganancias?
Was passiert, wenn jeder hier wegzieh…und sich in einer besseren Gegend niederläßt?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora la estoy usando para hallar otro lugar donde vivi…...porque me voy a mudar.
Und gerade jetzt benutze ich es, um einen anderen Ort zum Wohnen zu finden, weil ich ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
El arregló para que me mudar…al edificio a vigilar al niño.
Er hat mir die Wohnung besorgt, damit ich den Jungen im Auge behalte.
Korpustyp: Untertitel
Invoca la magia apócrifa de la mística para mudar la apariencia de tu equipo.
Nutzt die Magie der Mystikerin, um das Aussehen eurer Gegenstände zu verändern.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Mi papá nos va a mudar a otro lad…...para que tú nunca puedas encontrarme Y tengo miedo.
Mein Daddy bringt uns weg, damit du mich nie mehr findest.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Micke…...mi papá nos va a mudar a otro lad…...para que tú nunca puedas encontrarme y tengo miedo.
Hör zu. Mein Daddy bringt uns weg, damit du mich nie mehr findest.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos días Nicolas se va a mudar al chalet. -¿Pero no lo ibais a vender?
Bald zieht Nicholas ins Haus Youkali. Aber ihr wolltet es doch verkaufen!
Korpustyp: Untertitel
Le estaba explicando a Herr Bosch y a Herr Madritsc…algunas de las ventajas de mudar sus fábricas a Plaszow.
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsc…die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
Korpustyp: Untertitel
Concentración (c) presente en el lugar de paso o para posarse, realizar una parada migratoria o mudar fuera de las zonas de reproducción, salvo las especies invernantes
Sammlung (c) Das Gebiet wird als Rast- oder Schlafplatz, als Zwischenhalt während des Vogelzugs oder als Mausergebiet außerhalb der Brutgebiete genutzt (ohne Überwinterung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De alguna forma los aldeanos no creía…...que un oleoduct…...fuese buen motivo para mudar su alde…...a un lugar donde los dioses no existen.
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
Korpustyp: Untertitel
Él tenía una noción medio cocinada de que ustedes dos se iban a mudar aquí..…onstruir una cabaña y ayudar a manejar el lugar.
Er hatte die dumme Idee, dass Ihr zwei hier hoch zieht,…ine Hütte baut…...und uns hier helft.
Korpustyp: Untertitel
Esta función puede ser muy útil para los diseñaores pro en Wix o cualquier usuario que quiere mudar su web a ptra cuenta.
Dieses Feature ist für Wix Pro Designer oder jeden Wix Nutzer sehr nützlich der/die ihre oder seine Website auf ein anderes Wix Konto übertragen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resulta que Barry se acaba de mudar al apartamento de arriba y pensó que el jacuzzi era para todo el edificio.
Stellte sich heraus, dass Barry gerade das obere Apartment bezogen hat und dachte, der Whirlpool sei für das ganze Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Yasser Arafat, que mantuvo honorablemente su posición durante toda la invasión, es forzado a mudar su cuartel general de Beirut a Túnez.
Yasser Arafat, der seine Ehrenstellung während der Invasion beibehält, muss sein Hauptquartier von Beirut nach Tunesien verlegen.
Korpustyp: Untertitel
y en el nuevo siglo se volvió a mudar a la Plaza Houssay en las cercanías de la Universidad de Medicina.
In den 2000ern wurde der Plaza Houssay, an der Universität für Medizin gelegen, zum Treffpunkt auserkoren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras regiones para la maquinaria de las cuevas no se aplican los tractores y t?cnica cualquiera y no es costumbre mudar o completar natural natechnoe la decoraci?n para bolshego del efecto.
Im Unterschied zu anderen Regionen f?r die Ausr?stung der H?hlen werden des Traktors nicht verwendet und irgendwelche Technik wird nicht gefasst, zu verschieben oder, nat?rlich natetschnoje die Ausstattung f?r bolschego des Effektes zu erg?nzen.